Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Blood Brothers by relevance:
Subtitles for Blood Brothers
keywords: tian, tang, kou, 2007, 2, blood, brothers, ysdg,
original filename: 7418-sub_Tian-tang-kou-2007_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{154}{300}Traducere în exclusivitate pentru | www.subs.ro
{967}{1006}<i>Mã tot întreb...</i>
{1044}{1100}<i>... de ce am fost de-acord | sã venim în acest loc ?</i>
{1130}{1202}<i>Credeam cã va fi...</i>
{1216}{1262}<i>... un paradis.</i>
{1286}{1369}** FRAÃI DE SÃNGE **
{1373}{1501}Traducerea ºi adaptarea: | gligac2002@yahoo.com | Asia Team Romania
{1963}{1996}ªi s-a dus...
{2005}{2066}Sunt sigurã cã mama ta | va fi mai bine.
{2086}{2109}Mulþumesc.
{2175}{2272}Fung, vei pleca la noapte ?
{2301}{2328}Nu ºtiu.
{2347}{2367}Fung...
{2456}{2483}Trebuie sã plec.
{2507}{2594}Su Zhen, ne vedem disearã.
{2646}{2671}Ne vedem atu
Subtitles for Blood Brothers
keywords: tian, tang, kou, 2007, 1, cd, english, en, blood, brothers, ysdg,
original filename: Tian tang kou - 2007 - 1CD - English - en - 61b382e41a6ffdef9b9fb1435911a003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,173 --> 00:00:42,004
I keep asking myself,
2
00:00:42,942 --> 00:00:45,240
why did we
agree to come to this place?
3
00:00:46,546 --> 00:00:51,882
I thought
it was going to be a paradise.
4
00:01:21,247 --> 00:01:22,805
There it goes.
5
00:01:23,183 --> 00:01:25,549
I'm sure your ma will get better.
6
00:01:26,352 --> 00:01:27,751
Thanks.
7
00:01:30,056 --> 00:01:34,516
Fung, will you be going tonight?
8
00:01:35,361 --> 00:01:37,022
I don't know.
9
00:01:37,397 --> 00:01:38,989
Fung.
10
00:01:41,801 --> 00:01:43,359
I have to go.
11
00:01:43,937 --> 00:01:47,9
Subtitles for Blood Brothers
keywords: 1201, blood, brothers, 2007, ysdg, english, motechnet, com,
original filename: 12019-Blood.Brothers.2007.DVDRip.XviD-YSDG.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,173 --> 00:00:42,004
I keep asking myself,
2
00:00:42,942 --> 00:00:45,240
why did we
agree to come to this place?
3
00:00:46,546 --> 00:00:51,882
I thought
it was going to be a paradise.
4
00:01:21,247 --> 00:01:22,805
There it goes.
5
00:01:23,183 --> 00:01:25,549
I'm sure your ma will get better.
6
00:01:26,352 --> 00:01:27,751
Thanks.
7
00:01:30,056 --> 00:01:34,516
Fung, will you be going tonight?
8
00:01:35,361 --> 00:01:37,022
I don't know.
9
00:01:37,397 --> 00:01:38,989
Fung.
10
00:01:41,801 --> 00:01:43,359
I have to go.
11
00:01:43,937 --> 00:01:47,9
Subtitles for Blood Brothers
keywords: blood, brothers, 2007, v, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 42732-Blood_Brothers_(2007)_(V)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,165 --> 00:00:07,023
Traducere în exclusivitate pentru
www.subs.ro
2
00:00:33,680 --> 00:00:35,272
<i>Mã tot întreb...</i>
3
00:00:36,760 --> 00:00:39,025
<i>... de ce am fost de-acord
sã venim în acest loc ?</i>
4
00:00:40,200 --> 00:00:43,112
<i>Credeam cã va fi...</i>
5
00:00:43,640 --> 00:00:45,517
<i>... un paradis.</i>
6
00:00:46,441 --> 00:00:49,798
** FRAÃI DE SÃNGE **
7
00:00:49,954 --> 00:00:55,050
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Asia Team Romania -
8
00:01:13,520 --> 00:01:14,873
ªi s-a dus...
9
00:01:15,200 --> 00:01:17,670
Sunt s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,182 --> 00:00:18,922
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,159 --> 00:01:34,362
En 1970 se estimaba que
de un 10 a un 15 por ciento...
3
00:01:34,363 --> 00:01:37,566
...de todas las tropas de EE.UU.
que servÃan en Vietnam del Sur...
4
00:01:37,567 --> 00:01:40,770
...eran adictas a la heroÃna
en una u otra forma.
5
00:02:47,801 --> 00:02:49,101
Me alegro de verlo, Coronel.
6
00:02:49,102 --> 00:02:50,838
Bienvenido a la base Ladybird, señor.
7
00:02:50,839 --> 00:02:52,004
Gracias. Es bueno estar aquÃ.
8
00:02:52,005 --> 00:02:54,074
¿Sus sesiones informativas
en MacV estuvie
Subtitles for Blood Brothers
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x1, blood, brothers,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 51022c8645a6b51ab21ee90f0f137dff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,182 --> 00:00:18,922
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,159 --> 00:01:34,362
Em 1970 se estimava que
de 10 ? 15 por cento ...
3
00:01:34,363 --> 00:01:37,566
...de todas as tropas do E.U.A.
que serviam no Vietn? do Sul...
4
00:01:37,567 --> 00:01:40,770
...eram viciados em hero?na,
de uma forma, ou outra.
5
00:02:47,801 --> 00:02:49,101
Estou contente em v?-lo, Coronel.
6
00:02:49,102 --> 00:02:50,838
Bem vindo a base Ladybird, senhor.
7
00:02:50,839 --> 00:02:52,004
Obrigado, ? bom estar aqui.
8
00:02:52,005 --> 00:02:54,074
Sua palestra informativa
em MacV foi muito boa ?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:33:?wiat jest pe?en skar??cych si? os?b.
00:00:37:Ale faktem jest:|?e na nic nie ma gwarancji.
00:00:41:Nie obchodzi mnie, czy jeste? Papie?em,
00:00:44:Prezydentem Stan?w Zjednoczonych,|Cz?owiekiem Roku.
00:00:48:Co? mo?e sprawi?, ?e wszystko p?jdzie ?le.
00:00:51:Id? i poskar? si?,
00:00:53:powiedz o swoich problemach s?siadowi,|popro? o pomoc,
00:00:56:i patrz, jak lec?.
00:01:00:W Rosji tak to zaplanowali, ?e|ka?dy ci?gnie kogo? jeszcze.
00:01:06:To jest teoria tak czy owak.
00:01:09:Ale co? o czym wiem jest Teksas.
00:01:12:I tu na dole,
00:01:14:jeste? na swoim.
00:01:25:?MIERTELNIE PROSTE
00:01:28:On da? mi 38-k? z per?ow? r?koje?ci?|na nasz? pierwsz? rocznic?.
00
Subtitles for Blood Brothers
keywords: csi, miami, 2x0, 1, blood, brothers, fov, en,
original filename: 040779e88901da2dc0acae5453c433bd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,347 --> 00:01:03,154
Hey. I need a cab now.
2
00:01:03,154 --> 00:01:04,816
Here take a number.
3
00:01:05,915 --> 00:01:07,411
Never mind.
4
00:01:25,562 --> 00:01:27,784
Dispatch said hit-and-run.
5
00:01:28,041 --> 00:01:30,393
Paramedics called it in at 05:30.
6
00:01:30,393 --> 00:01:32,802
Concierge don't recognize her
as the guest of the hotel.
7
00:01:32,802 --> 00:01:34,963
They eye-witnessed the incident? / Heard it.
8
00:01:34,963 --> 00:01:37,803
- Nobody saw a car.
- Well the car definitely saw her.
9
00:01:37,803 --> 00:01:39,650
Didn't it Alexx?
Patte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{305}Svìt je plný kverulantù.
{342}{436}Ale pravdou je,|že nic na svìte nenà jisté.
{462}{521}Je mi jedno, jestli jste papež,
{531}{619}prezident Spojených státù,|muž roku.
{629}{680}Vždycky se mùže nìco pokazit.
{700}{741}Jen do toho, stìžujte si,
{751}{826}svìøte se s problémem sousedovi,|požádejte ho o pomoc
{836}{880}a sledujte, jak zdrhne.
{930}{1049}V Rusku to majà naplánováno tak,|že každý pomáhá každému.
{1067}{1115}Ale to je jenom teorie.
{1148}{1197}Ale já znám Texas.
{1228}{1267}A tady
{1277}{1317}je to všechno na vás.
{1572}{1671}K naÅ¡emu prvnÃmu výroèà mi dal|osmatøicÃtku s pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Subtitles for Blood Brothers
keywords: tian, tang, kou, 2007, 1, cd, bulgarian, bg, blood, brothers, cn, tkk,
original filename: Tian tang kou - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - 153e122a49c9545d6a026f45dc63f302.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,712 --> 00:00:12,295
???-???????? ? ??? ?????? ??????? ???????
??????????:
2
00:00:33,680 --> 00:00:35,272
??????? ??? ???? ?????? ?? ???? ??...
3
00:00:36,760 --> 00:00:38,432
???? ?? ??????????
?? ?????? ?? ???? ??????
4
00:00:40,200 --> 00:00:43,112
?????? ?? ??????, ?? ?? ??????...
5
00:00:43,640 --> 00:00:45,517
... ? ???!
6
00:00:49,468 --> 00:00:54,143
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
7
00:01:13,520 --> 00:01:14,873
??? ? ? ???????!
8
00:01:15,200 --> 00:01:17,270
??????? ???, ?? ??? ?? ?? ??????? ??-?????...
9
00:01:18,440 --> 00:01:19,395
????????? ??!
10
00:01:22,0
Subtitles for Blood Brothers
keywords: the, outer, limits, 1995, 1, cd, english, en, 1x0, 4, blood, brothers,
original filename: The Outer Limits - 1995 - 1CD - English - en - c0425564126249ec02aa2c84e89474d3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,162 --> 00:00:31,687
Okay, little guy.
Hi, there. Hi, there.
2
00:00:31,765 --> 00:00:33,926
Okay, just a sec.
3
00:00:37,470 --> 00:00:39,631
Computer, record.
4
00:00:39,706 --> 00:00:42,300
1600 hours.
5
00:00:42,375 --> 00:00:44,843
Test subject,
monkey 067, to receive...
6
00:00:44,911 --> 00:00:48,745
dosage of deactivated
Ebola Zaire virus.
7
00:00:48,815 --> 00:00:51,682
Okay, little fella. Come on now.
It's okay. Hold still.
8
00:00:53,920 --> 00:00:55,353
Dissection scheduled-
9
00:00:57,524 --> 00:00:59,822
Damn!
10
00:01:01,194 --> 00:01:03,662
This i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,146 --> 00:00:31,648
Muy bien, pequeñito. Hola, amiguito.
2
00:00:31,732 --> 00:00:33,400
Bien, un momento.
3
00:00:37,529 --> 00:00:41,158
Computadora, inicia grabación.
16:00 horas.
4
00:00:42,767 --> 00:00:47,715
El sujeto del ensayo, Mono 067, recibirá
una dosis de virus Ãbola Zaire inactivo.
5
00:00:48,707 --> 00:00:52,044
Vamos, muchachito. Ven aquÃ.
Tranquilo, no te muevas.
6
00:00:53,920 --> 00:00:55,922
Disección programada...
7
00:00:57,591 --> 00:00:58,884
¡Mierda!
8
00:01:01,261 --> 00:01:02,971
<i>Alerta de contaminación</i>
9
00:01:04,264 --> 00:01
Subtitles for Blood Brothers
keywords: csi, miami, 2x0, 1, blood, brothers, fov, en,
original filename: e53b825975a255436c86431ceea7154a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,347 --> 00:01:03,154
Hey. I need a cab now.
2
00:01:03,154 --> 00:01:04,816
Here take a number.
3
00:01:05,915 --> 00:01:07,411
Never mind.
4
00:01:25,562 --> 00:01:27,784
Dispatch said hit-and-run.
5
00:01:28,041 --> 00:01:30,393
Paramedics called it in at 05:30.
6
00:01:30,393 --> 00:01:32,802
Concierge don't recognize her
as the guest of the hotel.
7
00:01:32,802 --> 00:01:34,963
They eye-witnessed the incident? / Heard it.
8
00:01:34,963 --> 00:01:37,803
- Nobody saw a car.
- Well the car definitely saw her.
9
00:01:37,803 --> 00:01:39,650
Didn't it Alexx?
Patte
Subtitles for Blood Brothers
keywords: the, outer, limits, 1995, 1, cd, bulgarian, bg, s01e0, 4, blood, brothers, saints, s01e04,
original filename: The Outer Limits - 1995 - 1CD - Bulgarian - bg - 26d42850b7db354bf28f44cb44d451a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,162 --> 00:00:10,687
??????: dosh
1
00:00:29,162 --> 00:00:31,687
?????, ??????? ??. ???????.
2
00:00:31,765 --> 00:00:33,926
?????, ????? ?????.
3
00:00:37,470 --> 00:00:39,631
????????, ????????.
4
00:00:39,706 --> 00:00:42,300
16.00 ?.
5
00:00:42,375 --> 00:00:44,843
??????? ? ??????? 067. ?? ?? ??????????...
6
00:00:44,911 --> 00:00:48,745
? ???????????? ????? ????? ????.
7
00:00:48,815 --> 00:00:51,682
?????, ??????. ????? ????. ?????? ? ?????. ???? ????????.
8
00:00:53,920 --> 00:00:55,353
?????????? ?? ?? ???????...
9
00:00:57,524 --> 00:00:59,822
?? ????????!
10
00:01:01,194 --> 00:01:03,662
????????. ???????? ?? ????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Afryka, dwa miliony lat temu,
00:00:13:?ycie na Ziemi przybiera nowe oblicze.
00:00:26:Na pocz?tku nasi praprzodkowie|chodzili jedynie na dw?ch nogach,
00:00:30:to odr??nia?o ich od innych zwierz?t.
00:00:34:Teraz spotkamy istoty, kt?re uczyni?y nast?pny wa?ny krok
00:00:38:na drodze|od prehistorycznych ma?p do ludzko?ci...
00:00:43:... istoty, by? mo?e takie jak ta.
00:00:53:Zapraszam was do podr??y w czasie.
00:01:01:Dzi?ki nauce, mo?emy pokaza? przesz?o??...
00:01:06:...i przywr?ci? do ?ycia|naszych zmar?ych przodk?w.
00:01:12:Przy??cz si? do mojej|podr??y przez dzieje ludzko?ci.
00:01:21:W?DR?WKI Z JASKINIOWCAMI
00:01:32:Doszli?my do|krytycznego momentu naszej histor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
subs by <i>ya_voy_ya</i>
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
CAMINANDO CON CAVERNICOLAS
2° parte
3
00:00:08,080 --> 00:00:12,840
Ãfrica, 2 millones de
años antes de su época,
4
00:00:13,000 --> 00:00:16,480
y la vida en la Tierra tiene
un rostro totalmente nuevo.
5
00:00:26,880 --> 00:00:30,640
Primero, nuestros ancestros
caminaron en 2 piernas,
6
00:00:30,800 --> 00:00:33,720
y sobresalieron entre todos
los otros animales.
7
00:00:34,640 --> 00:00:38,440
Ahora conoceremos criaturas que
dieron el siguiente paso fundamental
8
00:00:38,600 --> 00
Subtitles for Blood Brothers
keywords: the, outer, limits, 10, 4, 1995, new, 1x0, blood, brothers, saints,
original filename: The.Outer.Limits(104)(1995).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,146 --> 00:00:31,648
Muy bien, pequeñito. Hola, amiguito.
2
00:00:31,732 --> 00:00:33,400
Bien, un momento.
3
00:00:37,529 --> 00:00:41,158
Computadora, inicia grabación.
16:00 horas.
4
00:00:42,767 --> 00:00:47,715
El sujeto del ensayo, Mono 067, recibirá
una dosis de virus Ãbola Zaire inactivo.
5
00:00:48,707 --> 00:00:52,044
Vamos, muchachito. Ven aquÃ.
Tranquilo, no te muevas.
6
00:00:53,920 --> 00:00:55,922
Disección programada...
7
00:00:57,591 --> 00:00:58,884
¡Mierda!
8
00:01:01,261 --> 00:01:02,971
<i>Alerta de contaminación</i>
9
00:01:04,264 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,347 --> 00:01:03,154
Hey. I need a cab now.
2
00:01:03,154 --> 00:01:04,816
Here take a number.
3
00:01:05,915 --> 00:01:07,411
Never mind.
4
00:01:25,562 --> 00:01:27,784
Dispatch said hit-and-run.
5
00:01:28,041 --> 00:01:30,393
Paramedics called it in at 05:30.
6
00:01:30,393 --> 00:01:32,802
Concierge don't recognize her
as the guest of the hotel.
7
00:01:32,802 --> 00:01:34,963
They eye-witnessed the incident? / Heard it.
8
00:01:34,963 --> 00:01:37,803
- Nobody saw a car.
- Well the car definitely saw her.
9
00:01:37,803 --> 00:01:39,650
Didn't it Alexx?
Pattern
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,182 --> 00:00:18,922
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,159 --> 00:01:34,362
En 1970 se estimaba que
de un 10 a un 15 por ciento...
3
00:01:34,363 --> 00:01:37,566
...de todas las tropas de EE.UU.
que servÃan en Vietnam del Sur...
4
00:01:37,567 --> 00:01:40,770
...eran adictas a la heroÃna
en una u otra forma.
5
00:02:47,801 --> 00:02:49,101
Me alegro de verlo, Coronel.
6
00:02:49,102 --> 00:02:50,838
Bienvenido a la base Ladybird, señor.
7
00:02:50,839 --> 00:02:52,004
Gracias. Es bueno estar aquÃ.
8
00:02:52,005 --> 00:02:54,074
¿Sus sesiones informativas
en MacV estuvie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06 Co si? dzieje?
00:00:08 Nie ma jej.
00:00:10 Kogo?
00:00:12 Pani Hardy. Jest nieobecna. Ma gryp?. Poniewa? oboje mamy lunch na pi?tej przerwie, mamy dwie godziny wolnego.
00:00:18 W?a?ciwie, nie mamy wolnej 4 przerwy z powodu nieobecno?ci pani Hardy.
00:00:22 Jest co? co musz? Ci pokaza?.
00:00:24 Dobrze. Chod?my.
00:00:32 To jest takie wspania?e.
00:00:35 To stara autostrada. M?j tata jecha? ni? do Albuquerque.
00:00:39 Nigdy nie wiedzia?am, ?e takie miejsce istnieje.
00:00:43 Po prostu pomy?la?em, ?e powinienem pokaza? Ci co? normalnego, od kiedy...
00:00:48 Wiem, od kiedy wszystko sta?o si? takie ob??kane.
00:00:54 O m?j Bo?e. Kocham te piosenk?.
00:00:59 Ja te?.
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{217}{307}Ãèë-ÃÃÃÃÃÃÃà è ÃÃà Ãóà äæè Ãðà äúðñ Ãèê÷úðñ | ïðåäñòà âÿò:
{842}{881}Ãà ïà çèë ñúì åäèà âúïðîñ çà ñåáå ñè...
{919}{960}Ãà ùî ñå ñúãëà ñèõìå | äà îòèäåì Ãà òîâà ìÿñòî?
{1005}{1077}Ãîãà âà ñè ìèñëåõ, ֌ ùå îòèäåì...
{1091}{1137}... â ðà ÿ!
{1236}{1353}{C:$FF3300}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1838}{1871}Ãà ì è Ã¥ ìÿñòîòî!
{1880}{1931}ÃèãóðÃà ñúì, ֌ òà ì ùå ñå ÷óâñòâà ïî-äîáðå...
{1961}{1984}Ãëà ãîäà ðÿ òè!
{2050}{2147}ÃóÃã, ùå äîéäåø ëè ä
Subtitles for Blood Brothers
keywords: outer, limits, the, 1995, 2, fps, 1x0, second, soul, boxset, 4, blood, brothers, 3, valerie, 1, sandkings,
original filename: 39835-Outer_Limits,_The_(1995)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:11.41,00:00:13.93
Aceasta este o editie speciala[br]cu David Afetrgood.
00:00:14.01,00:00:17.57
Este ora trei in ceea ce[br]poate fi cea mai importanta
00:00:17.65,00:00:19.77
dupa-amiaza din istoria acestei lumi.
00:00:19.85,00:00:23.91
Primul contact al umanitatii[br]ci o specie extraterestra.
00:00:23.99,00:00:27.05
Din surse Newsline a aflat[br]ca aceasta transimise e rezultatul
00:00:27.12,00:00:30.11
a saptamani de comunicatii[br]intre reprezententaii ONU...
00:00:30.19,00:00:32.56
Subtitles for Blood Brothers
keywords: with, cavemen, 4, episodios, walking, the, survivors, 3, savage, families, 2, blood, brothers, 1, first, ancestors,
original filename: 18982004Walking With Cavemen (4 Episódios).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Traduções Online
www.legendasdivx.com
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
Participação de 10 Tradutores
Maior Contributo: Dourado
3
00:00:06,040 --> 00:00:09,320
Os nossos antepassados
começaram por andar erectos.
4
00:00:09,480 --> 00:00:13,160
Tornaram-se necrófagos
e criadores de ferramentas.
5
00:00:14,320 --> 00:00:18,040
Aprenderam a trabalhar juntos
como uma famÃlia.
6
00:00:18,200 --> 00:00:22,120
Agora, o último passo
na viagem até nós.
7
00:00:24,760 --> 00:00:29,720
Sul de Inglaterra,
há cerca de meio milhão de anos.
8
00:00:33,680
Subtitles for Blood Brothers
keywords: walking, with, cavemen, bbc, 2, blood, brothers, eng, 1, first, ancestors, 3, savage, families, 4, the, survivors,
original filename: Walking_With_Cavemen_(BBC)_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,080 --> 00:00:12,835
Africa, two million years before your time,
2
00:00:13,000 --> 00:00:16,470
and life on Earth has a brand-new face.
3
00:00:26,880 --> 00:00:30,634
First, our ancestors walked on two legs,
4
00:00:30,800 --> 00:00:33,712
and stood out from all other animals.
5
00:00:34,640 --> 00:00:38,428
Now we'll meet creatures
who took the next vital step
6
00:00:38,600 --> 00:00:40,750
from ancient apes to us...
7
00:00:43,400 --> 00:00:46,472
...creatures perhaps like him.
8
00:00:53,880 --> 00:00:57,031
I'm travelling back in time.
9
00:01:01,280 --> 00:01:04,8
Subtitles for Blood Brothers
keywords: the, outer, limits, 1x0, 1, 2, sandkings, 5, second, soul, 4, blood, brothers, 3, valerie,
original filename: The-Outer-Limits.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,880 --> 00:00:11,120
Ce onoare sã fiu în faþa ta...
2
00:00:11,160 --> 00:00:14,400
...premiule Nobel.
3
00:00:14,480 --> 00:00:17,280
Trebuie sã ºtii cã nu am fãcut-o singur.
4
00:00:17,320 --> 00:00:20,760
Chiar dacã, cercetarea
este o afacere singuraticã.
5
00:00:20,840 --> 00:00:23,680
Dar trebuie...
Trebuie sã împart asta cu familia.
6
00:00:23,760 --> 00:00:27,760
Frumoasa mea familie...
soþia mea, fiul meu.
7
00:00:27,800 --> 00:00:29,800
Vrei sã te ridici, te rog?
8
00:00:29,880 --> 00:00:34,600
Sã fiu onorat în prezenþa voastrã
este o experienþã
Subtitles for Blood Brothers
keywords: the, outer, limits, vo, 1x0, 1, 2, sandkings, 5, second, soul, 4, blood, brothers, 3, valerie,
original filename: The.Outer.Limits.101@105.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,175 --> 00:00:12,542
<i>What an honor</i>
<i>to be before you.</i>
2
00:00:12,612 --> 00:00:15,979
<i>The Nobel Prize.</i>
3
00:00:16,049 --> 00:00:18,984
<i>You must know,</i>
<i>I didn't do it alone.</i>
4
00:00:19,052 --> 00:00:22,613
<i>Although, research</i>
<i>is a lonely business.</i>
5
00:00:22,689 --> 00:00:25,681
<i>But I must</i>-
<i>I must share this with my family...</i>
6
00:00:25,759 --> 00:00:29,923
<i>my wonderful family</i>-
<i>my wife, my son.</i>
7
00:00:29,996 --> 00:00:32,055
<i>Would you please stand?</i>
8
00:00:32,132 --> 00:00:37,069
<i>To be hon
Subtitles for Blood Brothers
keywords: walking, with, cavemen, completos, 2003, 1, 4, first, ancestors, 2, blood, brothers, savage, family, the, survivors,
original filename: Walking.with.Cavemen(Completos)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
<i>subs by ya_voy_ya</i>
2
00:00:18,000 --> 00:00:24,000
CAMINANDO CON CAVERNICOLAS
1° parte
3
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
Esta es la historia de
cómo somos diferentes...
4
00:00:37,160 --> 00:00:41,720
...de cualquier otra criatura que
jamás haya caminado sobre la tierra...
5
00:00:43,280 --> 00:00:46,800
...y la clave de su relato
se encuentra en su familia.
6
00:00:55,200 --> 00:00:59,600
Esa es mi madre cuando tenÃa 4 años.
Eso es una generación atrás.
7
00:00:59,760 --> 00:01:01,360
Miren su cara de puchero.
8
00:01:01,520 --> 00:01:04,
Subtitles for Blood Brothers
keywords: csi, miami, 2x0, 4, death, grip, lol, en, 2, dead, zone, 1, blood, brothers, fov, 3, hard, time,
original filename: 63723.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,199 --> 00:01:03,270
- What do you got?
- Lana Walker 14, her sister Molly 5,
2
00:01:03,270 --> 00:01:05,495
Both taken from the bedroom
in middle of the night.
3
00:01:05,495 --> 00:01:06,496
Approximately what time?
4
00:01:06,496 --> 00:01:08,560
Two o'clock. / Okay.
Evidence of a break-in?
5
00:01:08,560 --> 00:01:09,673
Bedroom window.
6
00:01:09,673 --> 00:01:12,880
You know statistically most murders
happen in the three hours of kidnapping.
7
00:01:12,880 --> 00:01:14,593
That's right, so we are on the clock.
8
00:01:15,782 --> 00:01:18,419
I want that money ava
Subtitles for Blood Brothers
keywords: black, blood, brothers, crysun, sushi, nori, 8, 4, 1, 6, 2, 7, 3, 5, 9,
original filename: black_blood_brothers_[crysun&sushi_nori]_(2593).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,974 --> 00:01:41,893
Ãà ññà -ñà ìà , ñòîéòå!
2
00:01:41,893 --> 00:01:43,895
Ãêîðî âçîéäåò ñîëÃöå.
3
00:01:43,895 --> 00:01:44,997
ÃÃÃ¥ âñå ðà âÃî!
4
00:01:44,997 --> 00:01:48,149
Ãäèîò.
5
00:01:48,149 --> 00:01:51,653
Ãñëè áû îà ñîîáùèë æèâóùèì â ïîìåñòüå, ÿ áû ñà ìà ê Ãåìó âûøëà .
6
00:01:51,653 --> 00:01:57,033
Ãà çâå âû ÃÃ¥ ïîÃèìà åòå! Ãîçÿéêà ÃÃ¥ õî÷åò ââÿçûâà òü âà ñ â ýòî äåëî.
7
00:01:59,452 --> 00:02:04,165
Ãñëè âû òà ê è áóäåÃ
Subtitles for Blood Brothers
keywords: csi, miami, 20, 1, 21, 2, s02e03, hard, time, s02e01, blood, brothers, s02e02, dead, zone, s02e1, witness, to, murder, s02e12, s02e08, big, brother, s02e09, bait, s02e04, death, grip, s02e07, grand, prix, s02e05, the, best, defense, s02e10, extreme, s02e06, hurricane, anthony, complications, s02e11,
original filename: 6043-CSI Miami 201-212.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,697 --> 00:01:42,876
Another way I thought Eric had a call out.
2
00:01:42,876 --> 00:01:44,489
He got caught in traffic.
3
00:01:44,489 --> 00:01:45,611
Just him?
4
00:01:45,611 --> 00:01:46,859
Look at this place.
5
00:01:46,859 --> 00:01:48,910
They should fire the decorator.
6
00:01:49,294 --> 00:01:52,190
It sounds pay check could
have been the way they wanted it.
7
00:01:52,190 --> 00:01:53,967
I smell decomp.
8
00:01:54,322 --> 00:01:56,424
Yeah, neighbor thought
it was from the pipes.
9
00:01:56,424 --> 00:01:58,777
till a couple of hundreds
maggots fell on his
Subtitles for Blood Brothers
keywords: black, blood, brothers, crysun, sushi, nori, 8, 4, 1, 6, 2, 7, 3, 5, 9,
original filename: black_blood_brothers_[crysun&sushi_nori]_(2593).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,974 --> 00:01:41,893
Ãà ññà -ñà ìà , ñòîéòå!
2
00:01:41,893 --> 00:01:43,895
Ãêîðî âçîéäåò ñîëÃöå.
3
00:01:43,895 --> 00:01:44,997
ÃÃÃ¥ âñå ðà âÃî!
4
00:01:44,997 --> 00:01:48,149
Ãäèîò.
5
00:01:48,149 --> 00:01:51,653
Ãñëè áû îà ñîîáùèë æèâóùèì â ïîìåñòüå, ÿ áû ñà ìà ê Ãåìó âûøëà .
6
00:01:51,653 --> 00:01:57,033
Ãà çâå âû ÃÃ¥ ïîÃèìà åòå! Ãîçÿéêà ÃÃ¥ õî÷åò ââÿçûâà òü âà ñ â ýòî äåëî.
7
00:01:59,452 --> 00:02:04,165
Ãñëè âû òà ê è áóäåÃ
Subtitles for Blood Brothers
keywords: csi, miami, 20, 1, 21, 2, english, s02e03, hard, time, s02e01, blood, brothers, s02e02, dead, zone, s02e1, witness, to, murder, s02e12, s02e08, big, brother, s02e09, bait, s02e04, death, grip, s02e07, grand, prix, s02e05, the, best, defense, s02e10, extreme, s02e06, hurricane, anthony, complications, s02e11,
original filename: 6044-CSI Miami 201-212 (English).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,697 --> 00:01:42,876
Another way I thought Eric had a call out.
2
00:01:42,876 --> 00:01:44,489
He got caught in traffic.
3
00:01:44,489 --> 00:01:45,611
Just him?
4
00:01:45,611 --> 00:01:46,859
Look at this place.
5
00:01:46,859 --> 00:01:48,910
They should fire the decorator.
6
00:01:49,294 --> 00:01:52,190
It sounds pay check could
have been the way they wanted it.
7
00:01:52,190 --> 00:01:53,967
I smell decomp.
8
00:01:54,322 --> 00:01:56,424
Yeah, neighbor thought
it was from the pipes.
9
00:01:56,424 --> 00:01:58,777
till a couple of hundreds
maggots fell on his
Subtitles for Blood Brothers
keywords: c, s, i, miami, season, 2, cz, csi, 2x1, 3, blood, moon, 5, stalkerazzi, 2x0, 7, grand, prix, 6, hurricane, anthony, 8, big, brother, brothers, 4, slow, burn, extreme, hard, time, witness, to, murder, the, best, defense, dead, zone, 9, bait, death, grip,
original filename: C.S.I._-_Miami_-_Season_2_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,120 --> 00:01:50,640
<i>911.</i>
2
00:02:00,040 --> 00:02:02,120
Rušná noc.
3
00:02:02,120 --> 00:02:04,360
Jako vždycky.
4
00:02:04,360 --> 00:02:05,520
Copak tu máme?
5
00:02:05,520 --> 00:02:06,760
Nic pìkného.
6
00:02:06,760 --> 00:02:09,160
Obì se jmenuje
Juan Marco Varon.
7
00:02:09,160 --> 00:02:10,760
Je to zdejšà majitel.
8
00:02:10,760 --> 00:02:14,800
Ještì èekám na patoložku,
ale je zøejmé, že ho muèili.
9
00:02:14,800 --> 00:02:16,880
mlátili, podøÃzli mu krk.
10
00:02:16,880 --> 00:02:19,520
MyslÃm, že vražedná zbraò
je ta
Subtitles for Blood Brothers
keywords: mash, s09e0, 6, a, war, for, all, seasons, s09e06, s09e1, operation, friendship, s09e10, 4, fathers, day, s09e04, 7, your, retention, please, s09e07, oh, how, we, danced, s09e14, the, best, of, enemies, s09e01, red, white, blues, s09e16, 3, no, laughing, matter, s09e13, 8, blood, brothers, s09e18, tell, it, to, marines, s09e08, 5, death, takes, holiday, s09e05, bottoms, up, s09e15, 9, foresight, saga, s09e19, sweat, s09e11, taking, fifth, s09e09, bless, you, hawkeye, s09e17, 2, depressing, news, s09e12, letters, s09e02, s09e2, life, save, s09e20, cementing, relationships, s09e03,
original filename: e05e8a8fee493ee9c7f28af408f25c22.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,893 --> 00:01:43,854
Pozor, narode.
Pozor.
2
00:01:43,979 --> 00:01:48,942
20-to stoljeæe je na pola gotovo.
3
00:01:49,026 --> 00:01:51,111
- I mi smo gotovi.
4
00:01:51,236 --> 00:01:53,947
Za Novu godinu.
5
00:01:54,072 --> 00:01:57,284
Nek' bude malo bolja od stare.
6
00:01:57,409 --> 00:02:00,621
I da budemo kod kuæe prije
nego završi.
7
00:02:00,704 --> 00:02:03,582
- Hvala, pukovnièe.
8
00:02:03,665 --> 00:02:05,918
Klinger, i ja bih to
voljela nositi.
9
00:02:06,001 --> 00:02:07,920
Jednostavno.
Samo razrežete plahtu.
10
00:02:08,003 --> 00:02:10,547
Subtitles for Blood Brothers
keywords: mash, season, 9, 1972, s09e0, 1, the, best, of, enemies, s09e01, letters, s09e02, 3, cementing, relationships, s09e03, 4, fathers, day, s09e04, 5, death, takes, a, holiday, s09e05, 6, war, for, all, seasons, s09e06, 7, you, retention, please, s09e07, 8, tell, it, to, marines, s09e08, taking, fifth, s09e09, s09e1, operation, friendship, s09e10, no, sweat, s09e11, depressing, news, s09e12, laughing, matter, s09e13, oh, how, we, danced, s09e14, bottoms, up, s09e15, red, white, blues, s09e16, bless, hawkeye, s09e17, blood, brothers, s09e18, foresight, saga, s09e19, s09e2, life, save, s09e20,
original filename: MASH(Season.9)(1972).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,378 --> 00:00:55,973
<i>Me pongo el sombrero de copa</i>
2
00:00:56,082 --> 00:00:59,245
<i>Ato mi corbata blanca</i>
3
00:01:00,152 --> 00:01:03,121
<i>Cepillo mi frac</i>
4
00:01:05,191 --> 00:01:09,855
<i>Abotono mi camisa</i>
5
00:01:11,197 --> 00:01:13,529
<i>Me pongo los gemelos</i>
6
00:01:15,201 --> 00:01:17,897
<i>Me pulo las uñas</i>
7
00:01:22,208 --> 00:01:24,335
Gracias, Charles de los Esnobs.
8
00:01:25,912 --> 00:01:27,880
- Oye, ligero de pies.
- ¿S�
9
00:01:27,980 --> 00:01:29,880
- ¿Aceptas peticiones?
- Desde luego.
10
00:01:29,982 --> 00:01: