Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Blade Trinity Cd 1 Brutus 2
Subtitles for Blade Trinity Cd 1 Brutus 2
keywords: babylon, 5, 1994, bul, 1, cd, 58, blade, trinity, brutus,
original filename: babylon.5.(1994).bul.1cd.(580).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{778}{831}??? ??????? ??????? ???? ????????...
{833}{888}? ????? ???? ?????????? ?????? ??????|?? ?? ??????
{891}{953}? ????????? ?????? ?|???????? ? ??????? ????.
{970}{1042}?? ????? ????, ?? ???????|?? ????? ?????????.
{1066}{1181}???????? ?,|?? ?????? ??????? ? ?????...
{1183}{1243}? ??????? ? ????.|?????? ????? ? ???????.
{1294}{1390}?????????? ???????
{4353}{4394}????? ?? ???? ???????????
{4401}{4453}?????????? ?????.
{4453}{4509}?? ????? 4000 ?????? ?.
{4525}{4552}???? ? ????
{4554}{4626}?????? ??? ? ??????? ?? ?????????????.
{4662}{4722}?? ??? ? ????????? ??????.
{4724}{4784}?? ???? ?????,|?????? ??? ?? ????? ???????.
{4784}{4816
Subtitles for Blade Trinity Cd 1 Brutus 2
keywords: babylon, 5, 1994, bul, 1, cd, 57, 9, blade, trinity, brutus,
original filename: babylon.5.(1994).bul.1cd.(579).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,366 --> 00:00:34,535
??? ??????? ??????? ???? ????????...
2
00:00:34,618 --> 00:00:36,995
? ????? ???? ?????????? ?????? ??????
?? ?? ??????
3
00:00:37,037 --> 00:00:39,623
? ????????? ?????? ?
???????? ? ??????? ????.
4
00:00:40,374 --> 00:00:43,335
?? ????? ????, ?? ???????
?? ????? ?????????.
5
00:00:44,336 --> 00:00:49,174
???????? ?,
?? ?????? ??????? ? ?????...
6
00:00:49,216 --> 00:00:51,718
? ??????? ? ????.
?????? ????? ? ???????.
7
00:03:01,473 --> 00:03:03,141
????? ?? ???? ???????????
8
00:03:03,433 --> 00:03:05,602
?????????? ?????.
9
00:03:05,644 --> 00:
Subtitles for Blade Trinity Cd 1 Brutus 2
keywords: blade, trinity, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, brutus,
original filename: Blade Trinity (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:34,560
<i>In the movies, Dracula wears a cape,</i>
2
00:00:34,634 --> 00:00:37,000
<i>and some old English guy</i>
<i>always manages to save the day</i>
3
00:00:37,070 --> 00:00:39,664
<i>at the last minute</i>
<i>with crosses and holy water.</i>
4
00:00:40,407 --> 00:00:43,342
<i>But everybody knows</i>
<i>the movies are full of shit.</i>
5
00:00:44,344 --> 00:00:49,179
<i>The truth is it started with Blade,</i>
<i>and it ended with him.</i>
6
00:00:49,249 --> 00:00:51,740
<i>The rest of us</i>
<i>were just along for the ride.</i>
7
00:03:01,481 --> 00:03:03,142
Subtitles for Blade Trinity Cd 1 Brutus 2
keywords: 1346, blade, trinity, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, brutus, en,
original filename: 13462-Blade__Trinity_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:34,560
<i>In the movies, Dracula wears a cape,</i>
2
00:00:34,634 --> 00:00:37,000
<i>and some old English guy</i>
<i>always manages to save the day</i>
3
00:00:37,070 --> 00:00:39,664
<i>at the last minute</i>
<i>with crosses and holy water.</i>
4
00:00:40,407 --> 00:00:43,342
<i>But everybody knows</i>
<i>the movies are full of shit.</i>
5
00:00:44,344 --> 00:00:49,179
<i>The truth is it started with Blade,</i>
<i>and it ended with him.</i>
6
00:00:49,249 --> 00:00:51,740
<i>The rest of us</i>
<i>were just along for the ride.</i>
7
00:03:01,481 --> 00:03:03,142
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:35,732
<i>En las pelÃculas, Drácula usa capa</i>
<i>y un viejo señor inglés...</i>
2
00:00:35,802 --> 00:00:40,466
<i>...siempre salva a todos en el último</i>
<i>instante con cruces y agua sagrada.</i>
3
00:00:40,540 --> 00:00:44,442
<i>Pero todos saben que las pelÃculas</i>
<i>están llena de mierda.</i>
4
00:00:44,511 --> 00:00:49,346
<i>La verdad es que empezó</i>
<i>con Blade y acabó con él.</i>
5
00:00:49,416 --> 00:00:52,010
<i>Y nosotros, los demás,</i>
<i>sólo lo acompañamos.</i>
6
00:00:54,287 --> 00:00:58,121
El Desierto Sirio
7
00:03:01,481
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,407 --> 00:00:34,576
<i>Nos filmes, Drácula usa uma capa,</i>
2
00:00:34,618 --> 00:00:36,995
"e algum inglês velho
sempre consegue salvar o dia"
3
00:00:37,079 --> 00:00:39,665
"no último minuto com
cruzes e água benta."
4
00:00:40,415 --> 00:00:43,335
"Mas todos sabem que os
filmes são pura lorota."
5
00:00:44,336 --> 00:00:49,174
"A verdade é que começou com
o Blade e terminou com ele."
6
00:00:49,258 --> 00:00:51,760
<i>O resto de nós só foi no embalo.</i>
7
00:03:01,473 --> 00:03:03,141
O que são essas pegadas de galinha?
8
00:03:03,433 --> 00:03:05,602
à C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{903}O m?j Bo?e!
{911}{955}On zabra? moje dziecko!
{959}{1034}Nie!Moje dziecko...
{2468}{2520}Ostro?nie Daywalker.
{2528}{2566}M?wiono mi o tobie.
{2568}{2620}I o twojej s?abo?ci do ludzi.
{2624}{2650}Dlaczego zabi?e? Vance'a?
{2654}{2710}Ka?dy ?yje w jakim? celu.
{2712}{2750}Umar? dobr? ?mierci?.
{2752}{2799}Szybk?, czyst?.
{2803}{2850}Nie znam si? na tym.
{2856}{2920}Ale poznasz...
{2926}{2984}Jak mo?esz prze?y? w ?wietle s?onecznym?
{2986}{3070}Nie czyta?e? opowiadania Stockera?
{3072}{3160}Jak by?em pierwszym wampirem.
{3164}{3200}Jestem unikalny...
{3204}{3255}Wi?c po to ci? sprowadzili.
{3259}{3303}Oczywi?cie.
{3284}{3390
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{778}{831}Ãúâ ôèëìèòå Ãðà êóëà Ãîñè ïåëåðèÃà ...
{833}{888}è Ãÿêîé ñòà ð à Ããëè÷à Ãèà âèÃà ãè óñïÿâà |äà ãî ïîáåäè
{891}{953}â ïîñëåäÃèÿ ìîìåÃò ñ|êðúñòîâå è ñâåòåÃà âîäà .
{970}{1042}Ãî âñåêè çÃà å, ֌ ôèëìèòå|ñà ïúëÃè ïðîñòîòèè.
{1066}{1181}ÃñòèÃà òà å,|֌ âñè÷êî çà ïî÷âà ñ Ãëåéä...
{1183}{1243}è ñâúðøâà ñ Ãåãî.|Ãñè÷êî äðóãî Ã¥ çà áëóäà .
{1294}{1390}Ãèðèéñêà òà ÃóñòèÃÿ
{4353}{4394}Ãà êâè ñà òåçè äðà ñêà Ãèöè?
{4401}{44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:34,560
In films draagt Dracula altijd een cape.
2
00:00:34,634 --> 00:00:38,120
En een of andere oude engelsman weet altijd
op het laatste moment de boel te redden...
3
00:00:38,370 --> 00:00:40,370
met kruizen en heilig water.
4
00:00:40,407 --> 00:00:43,342
Maar iedereen weet dat films
vol zitten met onzin.
5
00:00:44,344 --> 00:00:49,179
De waarheid is, het begon met Blade
en het eindigde met hem.
6
00:00:49,249 --> 00:00:51,740
De rest van ons deed alleen maar mee.
7
00:00:54,365 --> 00:00:56,365
SYRISCHE WOESTIJN
8
00:03:01,481 --> 00:03:03,142
Wat zijn
Subtitles for Blade Trinity Cd 1 Brutus 2
keywords: blade, 3, trinity, cd, 1, est, 2, 97, 6, fps, 2004, brutus,
original filename: 3c4ac3366702657f1949ad25a00c81aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{814}{862}Filmides kannab Dracula keepi,
{862}{938}ning viimasel minutil päästab päeva|mõni inglise vanamees,
{938}{983}kasutades risti ja püha vett.
{983}{1054}Kuid kõik teavad,|et filmid valetavad.
{1054}{1173}Tegelikult algas kõik Bladest|ja temaga ka kõik lõppes.
{1173}{1238}Ãlejäänud olid lihtsalt seltsiks.
{1297}{1381}{Y:i}Süüria kõrb.
{4370}{4401}Mis kirbukiri see on?
{4401}{4449}See on kiilkiri.
{4449}{4511}See on 4000 aastat vana.
{4511}{4563}Miks me siia tulime?
{4563}{4623}Kuna see on tsivilisatsiooni häll.
{4670}{4712}Tal oleks siin mugav olnud.
{4712}{4773}Tundub, et see on jälle üks tupik.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:34,547
In de film, draagt Dracula een cape...
2
00:00:34,647 --> 00:00:36,985
...en een oude Engelse kerel
redt altijd de boel...
3
00:00:37,085 --> 00:00:40,307
...op het laatste moment
met kruizen en wijwater.
4
00:00:40,407 --> 00:00:43,872
Maar iedereen weet
dat films vol onzin zitten.
5
00:00:44,344 --> 00:00:49,164
De waarheid is, dat het begon
en eindigde met Blade.
6
00:00:49,264 --> 00:00:51,740
De rest van ons was figurant.
7
00:00:54,287 --> 00:00:58,121
Syrische woestijn.
8
00:03:01,481 --> 00:03:03,349
Wat zijn dat voor hanenpoten?
9
00:03:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{101}>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<
{767}{830}W filmach Dracula zawsze nosi peleryn?.
{839}{885}A jakiemu? Anglikowi udaje si?|w ko?cu uratowa? ?wiat w ostatniej chwili,
{887}{942}Za pomoc? krzy?a i wody ?wi?conej.
{959}{1036}Ale wszyscy wiedz?, ?e filmy to g?wniana bzdura.
{1055}{1124}Prawda jest taka, ?e zacz??o si? od Blade'a.
{1175}{1223}I sko?czy?o si? na nim.
{4340}{4385}Ca?a nasza reszta by?a tam tylko na podczepk?.
{4388}{4436}To dawne pismo.
{4460}{4507}Ma oko?o cztery tysi?ce lat.
{4531}{4553}- Wi?c dlaczego tutaj?
{4555}{4606}Bo to jest kolebka cywilizacji.
{4651}{4699}Wygodnie mu tutaj.
{4723}{4769}No nie wiem Dan.|To
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:34,560
In films draagt Dracula altijd een cape.
2
00:00:34,634 --> 00:00:38,120
En een of andere oude engelsman weet altijd
op het laatste moment de boel te redden
3
00:00:38,370 --> 00:00:40,370
met kruizen en heilig water.
4
00:00:40,407 --> 00:00:43,342
Maar iedereen weet dat films
vol zitten met onzin.
5
00:00:44,344 --> 00:00:49,179
De waarheid is, het begon met Blade
en het eindigde met hem.
6
00:00:49,249 --> 00:00:51,740
De rest van ons deed alleen maar mee.
7
00:00:54,365 --> 00:00:56,365
SYRISCHE WOESTIJN
8
00:03:01,481 --> 00:03:03,142
Wat zijn dez
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,599 --> 00:00:36,160
Nos filmes, o Dracula usa uma capa,
e algum velho inglês
2
00:00:36,270 --> 00:00:39,864
consegue sempre salvar o dia
no último minuto com cruzes e água benta.
3
00:00:40,607 --> 00:00:43,542
Mas todos sabem que esses
filmes são uma tanga.
4
00:00:44,544 --> 00:00:49,379
A verdade é que tudo começou com
o Blade e terminou com ele.
5
00:00:49,449 --> 00:00:51,940
O resto de nós foi só
uma boleia para o caminho.
6
00:00:54,941 --> 00:00:58,341
Deserto SÃrio
7
00:03:01,681 --> 00:03:03,342
O que são estas pegadas de galinha?
8
00:03:03,649 --> 0
Subtitles for Blade Trinity Cd 1 Brutus 2
keywords: blade, trinity, brutus, english, motechnet, com, cd, 1, en, 2,
original filename: 4630-Blade.Trinity.DVDRiP.XviD-BRUTUS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:34,560
<i>In the movies, Dracula wears a cape,</i>
2
00:00:34,634 --> 00:00:37,000
<i>and some old English guy</i>
<i>always manages to save the day</i>
3
00:00:37,070 --> 00:00:39,664
<i>at the last minute</i>
<i>with crosses and holy water.</i>
4
00:00:40,407 --> 00:00:43,342
<i>But everybody knows</i>
<i>the movies are full of shit.</i>
5
00:00:44,344 --> 00:00:49,179
<i>The truth is it started with Blade,</i>
<i>and it ended with him.</i>
6
00:00:49,249 --> 00:00:51,740
<i>The rest of us</i>
<i>were just along for the ride.</i>
7
00:03:01,481 --> 00:03:03,142
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:t?umaczenie: motylek <<KinoMania SubGroup>>|www.napisy.kinomania.org
00:00:10:przer?bka i dot?umaczenie pod wersj?|DVDRiP.XviD.BRUTUS *unrated* Piter ( piter@unreal.pl )
00:00:32:W filmach Dracula zawsze nosi peleryn?,
00:00:35:A jakiemu? Anglikowi udaje si?|w ko?cu uratowa? ?wiat w ostatniej chwili,
00:00:38:za pomoc? krzy?a i wody ?wi?conej,
00:00:41:ale wszyscy wiedz?, ?e filmy to g?wniana bzdura.
00:00:44:Prawda jest taka, ?e zacz??o si? od Blade'a.|I sko?czy?o si? na nim.
00:00:50:Ca?a nasza reszta by?a tam tylko na podczepk?.
00:03:01:Co to za bazgro?y?
00:03:03:To dawne pismo.
00:03:06:Ma oko?o cztery tysi?ce lat.
00:03:09:Wi?c dlaczego tutaj?
00:03:10:Bo to jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,285 --> 00:00:37,788
Ã, Ãîæå!
2
00:00:37,871 --> 00:00:39,998
Ãçå ìè áåáåòî!
3
00:00:40,082 --> 00:00:42,918
Ãçå ìè áåáåòî!
4
00:01:42,311 --> 00:01:44,605
ÃÃèìà âà é, ëîâåöî.
5
00:01:44,646 --> 00:01:46,648
Ãà çà õà ìè çà òåá.
6
00:01:46,690 --> 00:01:48,775
Ãà ñëà áîñòòà òè êúì õîðà òà .
7
00:01:48,817 --> 00:01:50,402
Ãà ùî óáè Ãà Ãñ?
8
00:01:50,485 --> 00:01:52,738
Ãîé èçïúëÃè ïðåäÃà çÃà ÷åÃèåòî ñè.
9
00:01:53,280 --> 00:01:54,364
Ãìúðòòà ìó áåøå äîá
Subtitles for Blade Trinity Cd 1 Brutus 2
keywords: blade, trinity, brutus, english, motechnet, com, cd, 1, en, 2,
original filename: Blade.Trinity.DVDRiP.XviD-BRUTUS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:34,560
<i>In the movies, Dracula wears a cape,</i>
2
00:00:34,634 --> 00:00:37,000
<i>and some old English guy</i>
<i>always manages to save the day</i>
3
00:00:37,070 --> 00:00:39,664
<i>at the last minute</i>
<i>with crosses and holy water.</i>
4
00:00:40,407 --> 00:00:43,342
<i>But everybody knows</i>
<i>the movies are full of shit.</i>
5
00:00:44,344 --> 00:00:49,179
<i>The truth is it started with Blade,</i>
<i>and it ended with him.</i>
6
00:00:49,249 --> 00:00:51,740
<i>The rest of us</i>
<i>were just along for the ride.</i>
7
00:03:01,481 --> 00:03:03,142
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,883 --> 00:00:40,010
Hij heeft mijn baby!
2
00:00:40,085 --> 00:00:42,085
Nee! Mijn baby!
3
00:01:42,347 --> 00:01:44,611
Voorzichtig, dagwandelaar...
4
00:01:44,683 --> 00:01:46,651
Er is mij over je vertelt.
5
00:01:46,718 --> 00:01:48,777
Je zwakte voor mensen.
6
00:01:48,854 --> 00:01:50,412
Waarom heb je Vance gedood?
7
00:01:50,489 --> 00:01:52,753
Hij had zijn doel overleeft.
8
00:01:53,291 --> 00:01:54,383
Hij had een goede dood.
9
00:01:54,693 --> 00:01:56,422
Snel, schoon.
10
00:01:56,495 --> 00:01:58,486
Daar weet ik niets van.
11
00:01:58,563 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,599 --> 00:00:36,160
Nos filmes, o Dracula usa uma capa,
e algum velho inglês
2
00:00:36,270 --> 00:00:39,864
consegue sempre salvar o dia
no último minuto com cruzes e água benta.
3
00:00:40,607 --> 00:00:43,542
Mas todos sabem que esses
filmes são uma tanga.
4
00:00:44,544 --> 00:00:49,379
A verdade é que tudo começou com
o Blade e terminou com ele.
5
00:00:49,449 --> 00:00:51,940
O resto de nós foi só
uma boleia para o caminho.
6
00:00:54,941 --> 00:00:58,341
Deserto SÃrio
7
00:03:01,681 --> 00:03:03,342
O que são estas pegadas de galinha?
8
00:03:03,649 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,883 --> 00:00:40,010
Hij heeft mijn baby!
2
00:00:40,085 --> 00:00:42,085
Nee! Mijn baby!
3
00:01:42,347 --> 00:01:44,611
Voorzichtig, dagwandelaar...
4
00:01:44,683 --> 00:01:46,651
Er is mij over je vertelt.
5
00:01:46,718 --> 00:01:48,777
Je zwakte voor mensen.
6
00:01:48,854 --> 00:01:50,412
Waarom heb je Vance gedood?
7
00:01:50,489 --> 00:01:52,753
Hij had zijn doel overleeft.
8
00:01:53,291 --> 00:01:54,383
Hij had een goede dood.
9
00:01:54,693 --> 00:01:56,422
Snel, schoon.
10
00:01:56,495 --> 00:01:58,486
Daar weet ik niets van.
11
00:01:58,563 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,883 --> 00:00:40,010
Hij heeft mijn baby!
2
00:00:40,085 --> 00:00:42,085
Nee! Mijn baby!
3
00:01:42,347 --> 00:01:44,611
Voorzichtig, dagwandelaar...
4
00:01:44,683 --> 00:01:46,651
Er is mij over je vertelt.
5
00:01:46,718 --> 00:01:48,777
Je zwakte voor mensen.
6
00:01:48,854 --> 00:01:50,412
Waarom heb je Vance gedood?
7
00:01:50,489 --> 00:01:52,753
Hij had zijn doel overleeft.
8
00:01:53,291 --> 00:01:54,383
Hij had een goede dood.
9
00:01:54,693 --> 00:01:56,422
Snel, schoon.
10
00:01:56,495 --> 00:01:58,486
Daar weet ik niets van.
11
00:01:58,563 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{839}{903}O m?j Bo?e!
{911}{955}On zabra? moje dziecko!
{959}{1034}Nie!Moje dziecko...
{2468}{2520}Ostro?nie Daywalker.
{2528}{2566}M?wiono mi o tobie.
{2568}{2620}I o twojej s?abo?ci do ludzi.
{2624}{2650}Dlaczego zabi?e? Vance'a?
{2654}{2710}Ka?dy ?yje w jakim? celu.
{2712}{2750}Umar? dobr? ?mierci?.
{2752}{2799}Szybk?, czyst?.
{2803}{2850}Nie znam si? na tym.
{2856}{2920}Ale poznasz...
{2926}{2984}Jak mo?esz prze?y? w ?wietle s?onecznym?
{2986}{3070}Nie czyta?e? opowiadania Stockera?
{3072}{3160}Jak by?em pierwszym wampirem.
{3164}{3200}Jestem unikalny...
{3204}{3255}Wi?c po to ci? sprowadzili.
{3259}{3303}Oczywi?cie.
{3284}{3390
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:34,547
In de film, draagt Dracula een cape...
2
00:00:34,647 --> 00:00:36,985
...en een oude Engelse kerel
redt altijd de boel...
3
00:00:37,085 --> 00:00:40,307
...op het laatste moment
met kruizen en wijwater.
4
00:00:40,407 --> 00:00:43,872
Maar iedereen weet
dat films vol onzin zitten.
5
00:00:44,344 --> 00:00:49,164
De waarheid is, dat het begon
en eindigde met Blade.
6
00:00:49,264 --> 00:00:51,740
De rest van ons was figurant.
7
00:00:54,287 --> 00:00:58,121
Syrische woestijn.
8
00:03:01,481 --> 00:03:03,349
Wat zijn dat voor hanenpoten?
9
00:03:03
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,883 --> 00:00:40,010
Hij heeft mijn baby!
2
00:00:40,085 --> 00:00:42,085
Nee! Mijn baby!
3
00:01:42,347 --> 00:01:44,611
Voorzichtig, dagwandelaar...
4
00:01:44,683 --> 00:01:46,651
Er is mij over je vertelt.
5
00:01:46,718 --> 00:01:48,777
Je zwakte voor mensen.
6
00:01:48,854 --> 00:01:50,412
Waarom heb je Vance gedood?
7
00:01:50,489 --> 00:01:52,753
Hij had zijn doel overleeft.
8
00:01:53,291 --> 00:01:54,383
Hij had een goede dood.
9
00:01:54,693 --> 00:01:56,422
Snel, schoon.
10
00:01:56,495 --> 00:01:58,486
Daar weet ik niets van.
11
00:01:58,563 --> 00:0
Subtitles for Blade Trinity Cd 1 Brutus 2
keywords: blade, 3, trinity, eng, 2, cds, and, 9, fps, 2004, cd, 97, 6, brutus, 1,
original filename: Blade 3 - Trinity - Eng - 2CDs - 23 And 29 FPS - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,314 --> 00:00:37,805
Aah! Oh, my God!
2
00:00:37,883 --> 00:00:40,010
He got my baby!
3
00:00:40,085 --> 00:00:42,918
Aah! No! My baby!
4
00:01:42,347 --> 00:01:44,611
Ah, careful, Daywalker.
5
00:01:44,683 --> 00:01:46,651
I've been told about you.
6
00:01:46,718 --> 00:01:48,777
Your weakness for humans.
7
00:01:48,854 --> 00:01:50,412
Why'd you kill Vance?
8
00:01:50,489 --> 00:01:52,753
He'd outlived his purpose.
9
00:01:53,291 --> 00:01:54,383
He died a good death.
10
00:01:54,693 --> 00:01:56,422
Quick, clean.
11
00:01:56,495 --> 00:01:58,486
I wouldn't kn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,883 --> 00:00:40,010
Hij heeft mijn baby!
2
00:00:40,085 --> 00:00:42,085
Nee! Mijn baby!
3
00:01:42,347 --> 00:01:44,611
Voorzichtig, dagwandelaar...
4
00:01:44,683 --> 00:01:46,651
Er is mij over je vertelt.
5
00:01:46,718 --> 00:01:48,777
Je zwakte voor mensen.
6
00:01:48,854 --> 00:01:50,412
Waarom heb je Vance gedood?
7
00:01:50,489 --> 00:01:52,753
Hij had zijn doel overleeft.
8
00:01:53,291 --> 00:01:54,383
Hij had een goede dood.
9
00:01:54,693 --> 00:01:56,422
Snel, schoon.
10
00:01:56,495 --> 00:01:58,486
Daar weet ik niets van.
11
00:01:58,563 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:34,560
V filmih ima Drakula vedno ogrinjalo
2
00:00:34,634 --> 00:00:37,000
in vedno nastopa kakšen star Anglež,
ki reši svet v zadnji minuti
3
00:00:37,070 --> 00:00:39,664
s križem in blagoslovljeno vodo.
4
00:00:40,407 --> 00:00:43,342
Ampak vsi vedo,
da so filmi polni sranja.
5
00:00:44,344 --> 00:00:49,179
Resnica je,
da se je vse zaèelo z rezilom.
6
00:00:49,249 --> 00:00:51,740
In se z njim tudi konèalo.
Ostali samo uživamo v predstavi.
7
00:03:01,481 --> 00:03:03,142
Kakšna kurja pisava je to?
8
00:03:03,449 --> 00:03:05,610
Ena izmed prvih pi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:35:Aah! Oh, my God!
00:00:38:He got my baby!
00:00:40:Aah! No! My baby!
00:01:42:Ah, careful, Daywalker.
00:01:45:I've been told about you.
00:01:47:Your weakness for humans.
00:01:49:Why'd you kill Vance?
00:01:50:He'd outlived his purpose.
00:01:53:He died a good death.
00:01:55:Quick, clean.
00:01:56:I wouldn't know anything about that.
00:01:59:You will.
00:02:02:How are you able to survive in sunlight?
00:02:04:Haven't you read Stoker's fable?
00:02:08:I was the first of the vampires.
00:02:12:I am unique.
00:02:14:So that's why they brought you back.
00:02:15:Of course.
00:02:17:They believe through me|they could become Daywalkers.
00:02:25:Look at them down th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,883 --> 00:00:40,010
Hij heeft mijn baby!
2
00:00:40,085 --> 00:00:42,085
Nee! Mijn baby!
3
00:01:42,347 --> 00:01:44,611
Voorzichtig, dagwandelaar...
4
00:01:44,683 --> 00:01:46,651
Er is mij over je vertelt.
5
00:01:46,718 --> 00:01:48,777
Je zwakte voor mensen.
6
00:01:48,854 --> 00:01:50,412
Waarom heb je Vance gedood?
7
00:01:50,489 --> 00:01:52,753
Hij had zijn doel overleeft.
8
00:01:53,291 --> 00:01:54,383
Hij had een goede dood.
9
00:01:54,693 --> 00:01:56,422
Snel, schoon.
10
00:01:56,495 --> 00:01:58,486
Daar weet ik niets van.
11
00:01:58,563 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{141}t?umaczenie: motylek <<KinoMania SubGroup>>|www.napisy.kinomania.org
{245}{358}przer?bka i dot?umaczenie pod wersj?|DVDRiP.XviD.BRUTUS *unrated* Piter ( piter@unreal.pl )
{362}{425}Synchro i poprawki:|Henry McRobert
{793}{845}/W filmach Dracula zawsze nosi peleryn?,
{846}{931}/A jakiemu? Anglikowi udaje si? w ko?cu|/uratowa? ?wiat w ostatniej chwili,
{932}{977}/za pomoc? krzy?a i wody ?wi?conej,
{985}{1055}/ale wszyscy wiedz?,|/?e filmy to g?wniana bzdura.
{1079}{1195}/Prawda jest taka, ?e zacz??o si? od Blade'a.|/I sko?czy?o si? na nim.
{1197}{1265}/Ca?a nasza reszta by?a tam|/tylko na podczepk?.
{1316}{1384}PUSTYNIA SYRYJSKA
{435
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:t?umaczenie: motylek <<KinoMania SubGroup>>|www.napisy.kinomania.org
00:00:10:przer?bka i dot?umaczenie pod wersj?|DVDRiP.XviD.BRUTUS *unrated* Piter ( piter@unreal.pl )
00:00:32:W filmach Dracula zawsze nosi peleryn?,
00:00:35:A jakiemu? Anglikowi udaje si?|w ko?cu uratowa? ?wiat w ostatniej chwili,
00:00:38:za pomoc? krzy?a i wody ?wi?conej,
00:00:41:ale wszyscy wiedz?, ?e filmy to g?wniana bzdura.
00:00:44:Prawda jest taka, ?e zacz??o si? od Blade'a.|I sko?czy?o si? na nim.
00:00:50:Ca?a nasza reszta by?a tam tylko na podczepk?.
00:03:01:Co to za bazgro?y?
00:03:03:To dawne pismo.
00:03:06:Ma oko?o cztery tysi?ce lat.
00:03:09:Wi?c dlaczego tutaj?
00:03:10:Bo to jest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:35,960
Nos filmes, o Dracula usa uma capa,
e algum velho inglês
2
00:00:36,070 --> 00:00:39,664
consegue sempre salvar o dia
no último minuto com cruzes e água benta.
3
00:00:40,407 --> 00:00:43,342
Mas todos sabem que esses
filmes são uma tanga.
4
00:00:44,344 --> 00:00:49,179
A verdade é que tudo começou com
o Blade e terminou com ele.
5
00:00:49,249 --> 00:00:51,740
O resto de nós foi só
uma boleia para o caminho.
6
00:00:54,741 --> 00:00:58,141
Deserto SÃrio
7
00:03:01,481 --> 00:03:03,142
O que são estas pegadas de galinha?
8
00:03:03,449 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{143}>>>>>>>>>>>>Mr. -bu-1<<<<<<<<<<<<
{200}{300} Synchro oraz zniwelowanie brak?w w t?umaczeniu nijo
{350}{550}Poprawki liter?wek, gramatyki i b??dnych czas?w wy?wietlania napis?w - BODZIO
{767}{835}{y:i}W filmach Dracula zawsze nosi peleryn?.
{848}{918}{y:i}A jakiemu? Anglikowi udaje si?|w ko?cu uratowa? ?wiat w ostatniej chwili,
{920}{955}{y:i}Za pomoc? krzy?a i wody ?wi?conej.
{959}{1043}{y:i}Ale wszyscy wiedz?, ?e filmy to g?wniana bzdura.
{1055}{1122}{y:i}Prawda jest taka, ?e zacz??o si? od Blade'a.
{1144}{1280}{y:i}I sko?czy?o si? na nim. |{y:i}Ca?a nasza reszta by?a tam tylko na podczepk?.
{1326}{1400}{y:i}PUSTYNIA SYRYJSKA
{435
Subtitles for Blade Trinity Cd 1 Brutus 2
keywords: blade, trinity, brutus, swedish, motechnet, com, cd, 1, swesub, exz, 2,
original filename: 4629-Blade.Trinity.DVDRiP.XviD-BRUTUS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,890 --> 00:00:19,895
Ãversättning: eXz
2
00:00:20,020 --> 00:00:28,362
www.divxsweden.net
-bästa svenska undertexterna på nätet
3
00:00:33,033 --> 00:00:35,118
<i>I filmerna bär Dracula en krage-</i>
4
00:00:35,160 --> 00:00:38,330
<i>-och någon engelsman lyckas alltid
att rädda dagen i sista sekunden-</i>
5
00:00:38,372 --> 00:00:40,707
<i>-med kors och heligt vatten.</i>
6
00:00:41,166 --> 00:00:44,211
<i>Men alla vet ju att de
filmerna är fulla av skit.</i>
7
00:00:44,586 --> 00:00:49,174
<i>Sanningen är den att det började
med Blade och slutade med honom.</i>
Subtitles for Blade Trinity Cd 1 Brutus 2
keywords: blade, trinity, brutus, swedish, motechnet, com, cd, 1, swesub, exz, 2,
original filename: Blade.Trinity.DVDRiP.XviD-BRUTUS.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,890 --> 00:00:19,895
Ãversättning: eXz
2
00:00:20,020 --> 00:00:28,362
www.divxsweden.net
-bästa svenska undertexterna på nätet
3
00:00:33,033 --> 00:00:35,118
<i>I filmerna bär Dracula en krage-</i>
4
00:00:35,160 --> 00:00:38,330
<i>-och någon engelsman lyckas alltid
att rädda dagen i sista sekunden-</i>
5
00:00:38,372 --> 00:00:40,707
<i>-med kors och heligt vatten.</i>
6
00:00:41,166 --> 00:00:44,211
<i>Men alla vet ju att de
filmerna är fulla av skit.</i>
7
00:00:44,586 --> 00:00:49,174
<i>Sanningen är den att det började
med Blade och slutade med honom.</i>
Subtitles for Blade Trinity Cd 1 Brutus 2
keywords: blade, 3, trinity, french, divx, 5, 2, 1, p, ana,
original filename: Id041377.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 576x432 25.0fps 696.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:17:t?umaczenie: motylek|<<KinoMania SubGroup>>|www.napisy.kinomania.org
00:00:27:Synchro do wersji Blade Trinity 2004 | >> Marmig <<
00:00:36:W filmach Dracula zawsze nosi peleryn?.
00:00:38:A jakiemu? Anglikowi udaje si?|w ko?cu uratowa? ?wiat|w ostatniej chwili,
00:00:41:za pomoc? krzy?a i wody ?wi?conej.
00:00:44:Ale wszyscy wiedz?, ?e|filmy to g?wniana bzdura.
00:00:47:Prawda jest taka, ?e|zacz??o si? od Blade'a.
00:00:51:I sko?czy?o si? na nim.|Ca?a nasza reszta by?a|tam tylko na podczepk?.
00:00:57:PUSTYNIA SYRYJSKA
00:02:58:Co to za bazgro?y?|To dawne pismo.
00:03:02:Ma oko?o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:48,063
En las pelÃculas Drácula usa una capa...
2
00:00:48,063 --> 00:00:51,322
y algún inglés viejo siempre consigue
salvar el dÃa en el último minuto con...
3
00:00:51,322 --> 00:00:53,277
cruces y agua bendita.
4
00:00:53,277 --> 00:00:56,298
Pero todos saben que las
pelÃculas son pura mierda.
5
00:00:56,298 --> 00:01:01,412
La verdad es que comenzó con
Blade y terminó con él.
6
00:01:01,412 --> 00:01:04,187
El resto de nosotros sólo fuimos los pasajeros.
7
00:01:06,742 --> 00:01:10,347
Desierto Sirio
8
00:03:09,410 --> 00:03:10,762
Esas son porq
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,607 --> 00:00:11,839
Translated By PASHALICH
2
00:00:34,567 --> 00:00:36,467
U filmovima o Drakuli, gdje je on žrtva...