Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Blade The Series 01x0 8
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x0, 2, death, goes, on,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - e9d3516cb8cb4a7601645108a1970e62.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,597 --> 00:00:01,979
A?i vizionat ?n Blade
2
00:00:03,802 --> 00:00:05,051
Unde trimite?i cadavrele ?
3
00:00:05,250 --> 00:00:06,081
Detroit.
4
00:00:06,372 --> 00:00:07,329
Cine intr? ?n posesia lor ?
5
00:00:07,570 --> 00:00:09,010
Marcus Van Sciver.
6
00:00:09,722 --> 00:00:11,795
Ai tras cu ochiul cam mult, Zack.
7
00:00:14,755 --> 00:00:16,101
E fratele meu.
8
00:00:16,323 --> 00:00:18,337
Fratele t?u a fost prins asupra faptului
?i cineva l-a ?mpu?cat, bine ?
9
00:00:18,445 --> 00:00:22,387
Amestecat p?n? peste cap, a sup?rat pe cine
nu trebuia la fel ca ?i tipii
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x0, pilot,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 3d8ce340cc2ceca6580bc7e07b2f14d4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,731 --> 00:00:20,731
Traducerea & Adaptarea
Spacemouse
2
00:01:46,732 --> 00:01:48,567
?tii ce va urma?
3
00:01:49,193 --> 00:01:49,985
Da.
4
00:02:36,782 --> 00:02:38,742
Unde transporta?i cadavrele?
5
00:02:38,951 --> 00:02:40,160
Detroit.
6
00:02:40,369 --> 00:02:42,246
Cine le va prelua?
7
00:02:42,621 --> 00:02:43,997
Van Sciver.
8
00:02:44,206 --> 00:02:46,375
Marcus Van Sciver.
9
00:02:48,794 --> 00:02:52,214
Bine, po?i pleca.
10
00:02:52,673 --> 00:02:54,341
Glume?ti, nu-i a?a ?
11
00:02:55,597 --> 00:02:57,050
Da.
12
00:03:01,511 --> 00:03:05,265
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x0, 9, angels, demons,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 344138e955ef7934d21bf239e5a4a9ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,654 --> 00:00:01,654
<i>***Translated by alin022***
nicolae. alin@gmail. com</i>
2
00:00:01,655 --> 00:00:03,228
<b>DIN EPISOADELE PRECEDENTE</b>
3
00:00:03,444 --> 00:00:05,535
Putem sta ?mpreun? pentru o vreme.
4
00:00:05,846 --> 00:00:07,605
Putem fi ?mpreun? pentru totdeauna
dac? vrei.
5
00:00:07,830 --> 00:00:09,223
Ce faci?!
6
00:00:09,527 --> 00:00:11,669
- ?i-a transformat mama.
- A?a se pare.
7
00:00:11,815 --> 00:00:12,766
Boone este mort.
8
00:00:13,020 --> 00:00:15,366
- Domic nu a aflat nimic de la el.
- El ?tie!
9
00:00:15,535 --> 00:00:16,429
Charlotte!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,560 --> 00:00:10,883
Anteriormente En:
-> Blade <-
2
00:00:11,073 --> 00:00:12,891
Nació como un tipo
diferente de vampiro.
3
00:00:13,130 --> 00:00:15,992
Tiene todas sus habilidades
y ninguna de sus debilidades.
4
00:00:16,210 --> 00:00:17,737
Excepto la sed.
5
00:00:18,058 --> 00:00:20,666
Se alimenta con un suero sintético.
6
00:00:20,856 --> 00:00:24,216
- ¿Marcus te convirtió?
- Mi marido lo hizo.
7
00:00:24,538 --> 00:00:26,427
Y vivió para arrepentirse.
8
00:00:30,712 --> 00:00:34,977
Ahora, Krista, es hora de
tu primer asesinato.
9
00:00:35,984 --> 00:00
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x0, 4, bloodlines,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - adf560f1872ff589ca53ca7125a9a66d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,559 --> 00:00:07,559
<i>Translated by alin022</i>
2
00:00:09,560 --> 00:00:10,883
<b>DIN EPISODUL PRECEDENT</b>
3
00:00:11,073 --> 00:00:12,891
S-a n?scut un alt tip de vampir.
4
00:00:13,130 --> 00:00:15,992
Are toate puterile lor
?i niciuna dintre sl?biciuni.
5
00:00:16,210 --> 00:00:17,737
Cu excep?ia setei.
6
00:00:18,058 --> 00:00:20,666
Tr?ie?te cu ser sintetic.
7
00:00:20,856 --> 00:00:24,216
- Marcus te-a schimbat?
- So?ul meu a f?cut-o
8
00:00:24,538 --> 00:00:26,427
?i a tr?it s? regrete asta.
9
00:00:30,712 --> 00:00:34,977
Krista, este timpul
pentru prima t
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x0, 3, descent,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 0d1052f1f6f67694b4d0a365f65d4efb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,488 --> 00:00:09,488
<i>Translated by alin022</i>
2
00:00:09,489 --> 00:00:10,914
<b>DIN EPISODUL PRECEDENT</b>
3
00:00:11,056 --> 00:00:13,506
Cuno?ti un traficant de ash pe nume Kane?
?mi este cunoscut.
4
00:00:13,675 --> 00:00:14,666
Urm?toarea oprire?
5
00:00:15,226 --> 00:00:16,065
Iadul.
6
00:00:18,802 --> 00:00:21,131
Dispeceratul,
am nevoie de o ambulan?? ASAP.
7
00:00:21,281 --> 00:00:23,289
Este pu?in cam t?rziu pentru asta iubitule.
8
00:00:24,786 --> 00:00:27,785
Ucide-i pe to?i. Arde totul din temelii.
9
00:00:30,328 --> 00:00:31,242
Krista!
10
00:00:31
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x0, delivery,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 3b66ead119309ddba874d0d07651f0d1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,328 --> 00:00:08,328
<i>Translated by alin022
nicolae.alin@gmail.com</i>
2
00:00:09,329 --> 00:00:11,113
<b>DIN EPISOADELE PRECEDENTE</b>
3
00:00:11,263 --> 00:00:14,696
Din cenu?a unei lumi
pe cale de dispari?ie,
vom crea o alt? mult mai bun?.
4
00:00:14,824 --> 00:00:16,657
Faci s? sune asta drept apocalips?.
5
00:00:16,818 --> 00:00:19,200
Distrugerea este ?ntotdeauna necesar?
?nainte de rena?tere.
6
00:00:19,967 --> 00:00:22,894
Doctore Vonner? Nu!!!
7
00:00:23,040 --> 00:00:24,393
Oamenii l-au iubit pe tipul ?sta.
8
00:00:24,591 --> 00:00:26,105
Doar noi ?tim ast
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:01,900
Anteriormente En:
-> Blade <-
2
00:00:03,800 --> 00:00:05,000
¿Hacia donde embarcan
los cuerpos?
3
00:00:05,200 --> 00:00:06,000
Detroit.
4
00:00:06,300 --> 00:00:07,300
¿Quien toma posesión?
5
00:00:07,500 --> 00:00:09,000
Marcus Van Sciver.
6
00:00:09,700 --> 00:00:11,700
Has estado hurgando en
un montón de cerraduras, Zack.
7
00:00:14,700 --> 00:00:16,100
Es mi hermano.
8
00:00:16,300 --> 00:00:18,300
Tu hermano fue atrapado y
alguien le disparó, ¿Okey?
9
00:00:18,400 --> 00:00:22,300
Le dispararon justo en la
cabeza, encabronó a la per
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x0, 8, turn, of, screw,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 83a4936230f0a7e4f6b36200d0af894e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
<i>Translated by alin022
nicolae.alin@gmail.com</i>
2
00:00:00,749 --> 00:00:02,211
<b>DIN EPISOADELE PRECEDENTE</b>
3
00:00:02,212 --> 00:00:03,212
<i>Translated by alin022
nicolae.alin@gmail.com</i>
4
00:00:04,211 --> 00:00:05,749
Ce mi-ai f?cut?
5
00:00:06,005 --> 00:00:09,507
Te-am injectat cu un ser,
s? te fac? s? te g?nde?ti cum trebuie.
6
00:00:09,725 --> 00:00:11,235
Efectul Aurorei este temporar.
7
00:00:11,515 --> 00:00:12,740
Este doar piatra de temelie.
8
00:00:12,890 --> 00:00:13,986
C?tre ce?
9
00:00:14,267 --> 00:00:16,588
O lume mai
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x0, 7, sacrifice,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 7c4f8e443364613e0dead390e21374dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,343 --> 00:00:08,343
<i>Translated by alin022
nicolae.alin@gmail.com</i>
2
00:00:09,344 --> 00:00:10,702
<b>DIN EPISOADELE PRECEDENTE</b>
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,032
- Mama ta are nevoie de tine acum
mai mult ca oric?nd!
- Mama se simte bine!
4
00:00:13,095 --> 00:00:15,432
Nu este bine Krista, este bolnav?!
5
00:00:15,615 --> 00:00:16,736
Ce are?
6
00:00:18,063 --> 00:00:18,950
Blade.
7
00:00:19,494 --> 00:00:21,584
Blade? Da ?tiu.
8
00:00:21,785 --> 00:00:23,317
Vreau s? mergi la Berlin disear?.
9
00:00:23,488 --> 00:00:25,950
- Ce este ?n Berlin?
- Bunurile mel
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,305 --> 00:00:11,242
<i>Anteriormente en:
-> Blade <-</i>
2
00:00:11,243 --> 00:00:14,515
De las cenizas emergeremos
para crear un mundo mejor.
3
00:00:14,516 --> 00:00:16,493
Lo dices como si
fuera el Apocalipsis.
4
00:00:16,494 --> 00:00:19,158
La destrucción siempre es necesaria
antes del renacimiento.
5
00:00:19,828 --> 00:00:21,009
¿Dr. Vonner?
6
00:00:22,837 --> 00:00:25,692
- La gente adoraba al tipo.
- Si sólo supieran...
7
00:00:25,948 --> 00:00:29,028
- Es bonita.
- Está embarazada, pero la cuestión es:
8
00:00:30,770 --> 00:00:31,762
¿De qué?
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,732 --> 00:01:48,567
¿Ya sabes lo que sigue?
2
00:01:49,193 --> 00:01:49,985
SÃ.
3
00:02:36,782 --> 00:02:38,742
¿Dónde embarcan los cuerpos?
4
00:02:38,951 --> 00:02:40,160
Detroit.
5
00:02:40,369 --> 00:02:42,246
¿Quién toma posesión?
6
00:02:42,621 --> 00:02:43,997
Van Sciver.
7
00:02:44,206 --> 00:02:46,375
Marcus Van Sciver.
8
00:02:48,794 --> 00:02:52,214
De acuerdo, puedes irte.
9
00:02:52,673 --> 00:02:54,341
Bromeas ¿verdad?
10
00:02:55,598 --> 00:02:57,052
SÃ.
11
00:03:01,511 --> 00:03:05,265
-> Blade: The Series <-
Temporada 1 - Capitulo 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,203 --> 00:00:11,092
<i>Previamente en Blade:</i>
2
00:00:11,093 --> 00:00:13,495
¿Conoces a un vendedor de
cenizas llamado CaÃn?
3
00:00:13,496 --> 00:00:16,166
Próxima parada: El infierno.
4
00:00:18,603 --> 00:00:21,215
Necesito una ambulancia,
¡Rápido!
5
00:00:21,216 --> 00:00:22,944
Es un poco tarde para eso, querida.
6
00:00:24,924 --> 00:00:27,112
Mata a todos,
Déjalos abajo.
7
00:00:30,160 --> 00:00:33,209
¿Krista? ¡Mata o Fritz!
¡Hazlo ahora!
8
00:02:03,276 --> 00:02:05,908
Respira hondo, querida.
Esto va a doler.
9
00:02:26,052 --> 00:02:28,042
Cre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,649 --> 00:00:11,165
<i>Anteriormente En:
-> Blade <-</i>
2
00:00:11,166 --> 00:00:14,880
Si descubrieron cómo neutralizar
el ajo y la plata, estamos fritos.
3
00:00:14,950 --> 00:00:17,506
- ¿Estás seguro que la vacuna es estable?
- SÃ, es estable.
4
00:00:17,507 --> 00:00:19,369
Rastrea esto, dime qué es.
5
00:00:25,235 --> 00:00:26,699
¡¿Dr. Vonner?!
6
00:00:27,863 --> 00:00:29,739
¿Qué sabes de
la Casa de Lychan?
7
00:00:29,740 --> 00:00:31,997
No puedes ir allá, Krista.
Tienen estos... rituales.
8
00:00:32,032 --> 00:00:36,250
¿Has escuchado sobre el refug
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,900 --> 00:00:10,500
<i>Anteriormente En:</i>
-> Blade: The Series <-
1
00:00:11,000 --> 00:00:13,032
Tu madre te necesita ahora
mas que nunca.
2
00:00:13,095 --> 00:00:15,432
- Mi madre esta bien.
- ¡Ella no está bien, Krista! ¡Está enferma!
3
00:00:15,615 --> 00:00:16,736
¿Que es lo que tiene?
4
00:00:18,063 --> 00:00:18,950
¡Blade!
5
00:00:19,494 --> 00:00:21,584
Blade, si lo sé.
6
00:00:21,785 --> 00:00:23,317
Te quiero en Berlin esta noche.
7
00:00:23,488 --> 00:00:25,950
¿En Berlin?
8
00:00:26,181 --> 00:00:28,239
Algo de mi propiedad fue robado, quiero
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,749 --> 00:00:02,211
Anteriormente En:
-> Blade <-
2
00:00:04,211 --> 00:00:05,749
¿Que me hiciste?
3
00:00:06,005 --> 00:00:09,507
Te he inyectado un suero
para que puedas pensar con claridad.
4
00:00:09,725 --> 00:00:11,235
El efecto de Aurora es temporal.
5
00:00:11,515 --> 00:00:12,740
Es solo un paso de avance.
6
00:00:12,890 --> 00:00:13,986
¿Hacia qué?
7
00:00:14,267 --> 00:00:16,588
Hacia un mundo mejor,
para todos nosotros.
8
00:00:16,789 --> 00:00:18,714
Creo que podrÃamos tener
un problema con Marcus.
9
00:00:18,892 --> 00:00:20,285
Dime qué hacer.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,689 --> 00:00:03,038
<i>Anteriormente En:
-> Blade <-</i>
2
00:00:03,100 --> 00:00:05,043
Podemos estar juntas por un rato.
3
00:00:05,051 --> 00:00:07,461
Podemos estar juntas para
siempre si asà lo quieres.
4
00:00:07,716 --> 00:00:08,619
¿Qué estás haciendo?
5
00:00:08,800 --> 00:00:11,392
- Transformó a su madre.
- Es lo que parece.
6
00:00:11,731 --> 00:00:14,297
Boone está muerto. Domic
no logró nada de él.
7
00:00:14,298 --> 00:00:16,335
- ¡El lo sabe!
- ¡Charlotte!
8
00:00:16,526 --> 00:00:17,642
¡Domic!
9
00:00:17,680 --> 00:00:22,358
Armaya regr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,099 --> 00:00:01,988
Din episoadele anterioare:
2
00:00:01,988 --> 00:00:04,589
Ãi-am spus adevãrul,
chiar fac cãlãtoriile astea.
3
00:00:04,622 --> 00:00:06,888
Prin timp.
Haide, poþi s-o spui cu voce tare.
4
00:00:06,922 --> 00:00:08,155
Te cunosc?
5
00:00:08,189 --> 00:00:10,055
Nu încã.
6
00:00:10,089 --> 00:00:11,956
Katie spune cã ai dispãrut douã zile
ºi nici nu þi-ai dat seama?
7
00:00:11,989 --> 00:00:14,689
- Cam aºa ceva.
- ªi te-ai întors în timp.
8
00:00:16,122 --> 00:00:19,270
<i>- Am vãzut-o pe Livia.
- Livia e moartã de vreo nouã ani, nu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,274 --> 00:00:10,936
Space, the final frontier.
2
00:00:17,350 --> 00:00:20,877
These are the voyages
of the Starship Enterprise.
3
00:00:21,521 --> 00:00:25,651
Its five-year mission:
To explore strange new worlds,
4
00:00:25,759 --> 00:00:28,887
to seek out new life
and new civilizations,
5
00:00:29,562 --> 00:00:33,225
to boldly go
where no man has gone before.
6
00:01:12,605 --> 00:01:15,540
Captain's Log, Stardate 5143.3.
7
00:01:16,209 --> 00:01:19,406
While patrolling the edge
of the Romulan Neutral Zone,
8
00:01:19,512 --> 00:01:23,141
the Enterprise has changed c
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: batman, the, animated, series, tas, 01x0, 9, napisy, ns, pretty, poison,
original filename: Batman_The_Animated_Series_TAS_01x09_(NAPiSY-54770).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:>>>Napisy stworzone do wersji 101MB<<<
00:00:59:"PI?KNA TRUCIZNA"
00:01:02:Pomys? i ekranizacja:
00:01:05:Re?yseria:
00:01:23:PRZYSZ?Y TEREN NOWEGO ZAK?ADU| KARNEGO W GOTHAM.
00:01:25:-Moi drodzy wsp??obywatele.
00:01:27:-Jest ogromn? obywatelsk? dum?, ?e |zgromadzili?my si? tu po to...
00:01:30:-...aby wkopa? kamie? w?gielny pod nowy |Zak?ad Karny w Gotham...
00:01:34:-...kt?ry zosta? ufundowany przez Fundacje Wayne'a.
00:01:37:-Jak pa?stwo wiedz? projekt ten by?|marzeniem jednego cz?owieka.
00:01:41:-Kt?ry jest tu dzi? z nami.
00:01:43:-Nowy prokurator okr?gowy| Gotham, Harvey Dent.
00:01:49:-Z tego pola chwast?w i dzikich kwiat?w...
00:01:52:-...wyro?nie nowa instytu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:02,030
Din episoadele anterioare:
2
00:00:02,130 --> 00:00:04,210
Katie spune cã ai dispãrut vreo douã zile
ºi nici mãcar nu þi-ai dat seama.
3
00:00:04,300 --> 00:00:05,980
- Cam aºa ceva.
- ªi ai mers înapoi în timp?
4
00:00:06,070 --> 00:00:07,760
Au gãsit avionul scufundat
dar fãrã trupul tãu.
5
00:00:07,870 --> 00:00:09,690
- Te-ai întâlnit cu Livia?
- Da.
6
00:00:09,800 --> 00:00:12,080
- Cine e norocoasa care mi-a luat iubitul?
- Nu ºtii?
7
00:00:12,190 --> 00:00:14,300
- Livia ºtie ce faci?
- Livia face ce fac ºi eu.
8
00:00:14,370
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: batman, the, animated, series, tas, 01x0, 2, napisy, ns, 1, on, leather, wings,
original filename: Batman_The_Animated_Series_TAS_01x02_(NAPiSY-72603).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:Napisy:|Gajes (23jg@interia.pl)| WYKORZYSTANO NAPISY AUTORSTWA Woland'a
00:01:06:NA SK?RZANYCH SKRZYD?ACH
00:01:24:Pierwsza Gothamska jednostka powietrzna zg?asza si?.
00:01:27:Jak na razie, jest spokojnie.
00:01:32:- Widzia?e? to?|- Co?
00:01:34:Widz? punkt. W?a?nie przemkn?? przez m?j ekran.
00:01:37:- Nic nie widz?.|- By? tu.
00:01:39:Cokolwiek to jest, musi by? pod nami.
00:01:42:- Tam jest.|- Co tam jest?
00:01:44:To wygl?da?o, jak skrzyd?a nietoperza.
00:01:47:Skrzyd?a nietoperza? Dobrze. Wznie? nas w g?r?, przez te chmury. Na wszelki wypadek.
00:02:00:Wybacz, dzieciaku. Tu niczego nie ma.
00:02:03:Przysi?gam, widzia?em to. Co? tu w g?rze lata?o.
00:02:31:Testowan
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: blade, the, series, 1, ep, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28551-Blade__The_Series_S1__ep_10-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,745 --> 00:00:03,038
Anterior in Blade
2
00:00:03,294 --> 00:00:06,032
Marcus si
recruta ei nu sunt de incredere.
3
00:00:06,136 --> 00:00:07,423
Adu-mi fata.
4
00:00:09,736 --> 00:00:12,718
- Vrei sa patrunzi in Chton?
- Fata e pe muchie de cutit.
5
00:00:12,927 --> 00:00:14,843
Daca fata cade,
vreau sa cada de partea noastra.
6
00:00:14,872 --> 00:00:17,022
- Noi suntem familia ta.
- Familia mea e moarta!
7
00:00:18,200 --> 00:00:20,341
... Tu esti singura vampira care
a cunoscut durerea?
8
00:00:20,430 --> 00:00:22,335
care a avut parte de vreo pierdere?
9
00:00:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: OGM 480x360 25.0fps 175.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:05:Skoro jeste?cie nowi, chc? pozna?|wasz? opini? na temat naszej reklamy.
00:00:08:Zam?wi?em emisj? podczas Super Bowl.
00:00:11:- Wow.| - Oczywi?cie nie na tym samym kanale.
00:00:16:/Mi?dzyplanetarne przesy?ki...|co za b?l g?owy./
00:00:19:/Evans, gdzie ta|paczka z Ziemi?/
00:00:25:/Nie nazywam si? Evans!/
00:00:27:/Powiniene? by? skorzysta?|z Planet Express!/
00:00:31:/Gdy inne firmy|nie maj? do?c odwagi, by polecie?.../
00:00:34:/... zaufaj Planet Express,|kt?ra dostarczy na pewno i na czas./
00:00:41:/Pa?ska paczka,|panie Okropny ?elatynowy Blob./
00:00:44:/Dobra robota Evans.|M
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: blade, the, series, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27660-Blade__The_Series_(2006)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,344 --> 00:00:10,702
Previously on Blade
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,032
- Your mother needs you
now more than ever!
- Mom is fine!
3
00:00:13,095 --> 00:00:15,432
She's not fine Krista,
she's sick!
4
00:00:15,615 --> 00:00:16,736
What's wrong with her?
5
00:00:18,063 --> 00:00:18,950
Blade.
6
00:00:19,494 --> 00:00:21,584
Blade? Yes I know.
7
00:00:21,785 --> 00:00:23,317
I want you in Berlin tonight.
8
00:00:23,498 --> 00:00:25,950
- What's in Berlin?
- My property was stolen.
9
00:00:26,181 --> 00:00:28,239
I want you to find her
and bring her back to me.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,977 --> 00:00:10,182
<i>Anteriormente em Blade.</i>
2
00:00:10,595 --> 00:00:12,264
A sua mãe precisa de você
agora mais do que nunca!
3
00:00:12,302 --> 00:00:12,806
Mamãe está bem!
4
00:00:12,841 --> 00:00:14,909
Não, ela não está bem
Krista ela está doente!
5
00:00:15,034 --> 00:00:15,936
O que há de errado com ela?
6
00:00:17,936 --> 00:00:18,662
- Blade.
7
00:00:19,006 --> 00:00:20,591
- Blade? Sim, eu sei.
8
00:00:21,099 --> 00:00:22,651
Eu quero você em
Berlim hoje à noite.
9
00:00:22,686 --> 00:00:23,797
O que tem em Berlim?
10
00:00:23,832 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,604 --> 00:00:18,351
Moscovo
2
00:01:47,090 --> 00:01:49,564
Já sabes o que acontece
a seguir.
3
00:02:37,007 --> 00:02:39,034
Para onde estás a enviar
os corpos?
4
00:02:39,035 --> 00:02:40,744
Detroit.
5
00:02:40,745 --> 00:02:42,496
Quem é que fica com eles?
6
00:02:42,497 --> 00:02:44,482
Van Sciver.
7
00:02:44,483 --> 00:02:46,969
Marcus Van Sciver.
8
00:02:49,217 --> 00:02:52,144
Está bem.
Podes ir.
9
00:02:52,995 --> 00:02:54,876
Estás a brincar, não estás?
10
00:02:55,926 --> 00:02:57,164
Estou!
11
00:03:02,545 --> 00:03:05,179
Blade: A Série
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: blade, 1x0, 1, fin, the, series, s01e0, proper, ws, dsr, umd, xvidsubs, com, s01e01, finsubs,
original filename: Blade - 1x01 - Fin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2570}{2650}- Tiedätkö mitä tapahtuu seuraavaksi?|- Tiedän.
{3770}{3850}- Minne kuljetat ruumiit?|- Detroitiin.
{3855}{4000}- Kuka johtaa tätä?|- Van Sciver. Marcus Van Sciver.
{4055}{4185}- Selvä. Voit mennä.|- Pilailetko?
{4220}{4270}Kyllä.
{4330}{4410}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{4415}{4495}Tekstityksen päiväys: 02.08.2006|Versionumero: 1.1
{4500}{4580}Suomennus: Tomba88, locomot,|m0d, demose, Puddle, messenjah14
{4585}{4665}Oikoluku: Cartel
{4870}{4920}Oletko eksyksissä?
{4935}{5030}- Nämä kadut ovat vaarallisia.|- Pystyn kyllä pitämään huolen itsestäni.
{5035}{5195}- Todellako?|- Ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,560 --> 00:00:10,883
<i>Anteriormente em Blade:</i>
2
00:00:11,073 --> 00:00:12,891
Ele nasceu diferente
dos outros vampiros.
3
00:00:13,130 --> 00:00:15,992
Ele tem todas as vantagens,
e nenhuma fraqueza.
4
00:00:16,210 --> 00:00:17,737
Exceto, a sede de sangue.
5
00:00:18,058 --> 00:00:20,666
Ele vive através de um soro sintético.
6
00:00:20,856 --> 00:00:24,216
- Marcus te transformou?
- Meu marido, me transformou.
7
00:00:24,538 --> 00:00:26,427
E viveu com esse peso nas costas.
8
00:00:30,712 --> 00:00:34,977
Agora Krista, é a hora
da sua primeira morte.
9
00:0
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: batman, the, animated, series, tas, 01x0, 2, napisy, ns, on, leather, wings,
original filename: Batman_The_Animated_Series_TAS_01x02_(NAPiSY-52041).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:>>>Napisy stworzone do wersji 99,8MB<<<
00:00:59:"NA SK?RZANYCH SKRZYD?ACH"
00:01:05:Re?yseria i scenariusz:
00:01:19:-Pierwsza powietrzna jednostka zg?asza si? z raportem.
00:01:21:-Jak na razie jest spokojnie.
00:01:26:-Widzia?e? ?
00:01:27:-Co ?
00:01:28:-Punk na ekranie.
00:01:29:-Co? przemkne?o przez m?j ekran.
00:01:31:-Ja nic nie widze.
00:01:32:-By?o na ekranie.
00:01:33:-Cokolwiek to jest musi by? zaraz pod nami.
00:01:36:-Tam jest !
00:01:37:-Gdzie co jest ?
00:01:38:-Wygl?da?o to jak...
00:01:40:-...skrzyd?a nietoperza
00:01:41:-Skrzyd?a nietoperza ?
00:01:42:-W porz?dku, wznie?my si? powy?ej chmur| tak na wszelki wypadek.
00:01:53:-Przykro mi ch?opcze.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,386 --> 00:00:54,179
AMBASADA SUA
BEIRUT, LIBAN
2
00:00:55,097 --> 00:00:56,974
Aici.
3
00:00:57,182 --> 00:01:00,769
Femeia trebuie sã fie aici.
4
00:01:00,978 --> 00:01:02,396
- Pe coridor.
- Apoi aici.
5
00:01:03,146 --> 00:01:05,774
- Ãn bibliotecã.
- Si...
6
00:01:05,983 --> 00:01:07,693
Si în sala de sedinte.
7
00:01:08,193 --> 00:01:11,154
Dacã vrei sã mã furi,
trebuie sã-mi distragi atenþia.
8
00:01:11,321 --> 00:01:15,450
Nu poþi fura un walkie-talkie
de la un tip concentrat asupra lui.
9
00:01:15,576 --> 00:01:18,537
Apropo, aia nu e treaba mea.
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: invasionan, 2005, tv, series, 9, invasion, 01x0, 8, the, cradle,
original filename: 4457-sub_Invasionan-2005-TV-Series_9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{9}{65}Am fost angajat de armatã sã prind bestia asta.
{65}{121}Pentru cã, atunci când înoatã|emite o luminã.
{240}{269}I-am arãtat peºtele tãu.
{280}{325}Sper sã fie ceea ce vrei.
{366}{417}Invasion 1x08 |LEAGÃNUL (unei noi civilizaþii).
{430}{512}Traducerea ºi neadaptarea|Tudor Petreuº - biotudor@hotmail.com
{526}{582}dupã www.forom.com
{792}{874}- Merge maºina de spãlat la voi ?|- Nu, încã nu este apã.
{894}{943}- Ãmi pare rãu, mamã.|- Nu-i nimic.
{980}{1030}Larkin s-a oferit sã le spele manual, dar
{1035}{1078}am preferat sã n-o las, e încã la pat...
{1078}{1122}Jess, nu-i nimic, e casa ta.
{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,341 --> 00:00:10,809
Space, the final frontier.
2
00:00:17,217 --> 00:00:20,618
These are the voyages
of the Starship Enterprise.
3
00:00:21,454 --> 00:00:25,220
Its five-year mission:
To explore strange new worlds,
4
00:00:25,658 --> 00:00:28,684
to seek out new life
and new civilizations,
5
00:00:29,596 --> 00:00:32,531
to boldly go
where no man has gone before.
6
00:01:14,474 --> 00:01:17,637
Captain's Log, Stardate 5483.7.
7
00:01:18,144 --> 00:01:21,910
The Enterprise is en route
through an unfamiliar sector of space
8
00:01:22,015 --> 00:01:23,915
where a series
of
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,341 --> 00:00:10,901
Space, the final frontier.
2
00:00:17,350 --> 00:00:20,751
These are the voyages
of the Starship Enterprise.
3
00:00:21,621 --> 00:00:25,580
Its five-year mission:
To explore strange new worlds,
4
00:00:25,759 --> 00:00:28,922
to seek out new life
and new civilizations,
5
00:00:29,662 --> 00:00:32,893
to boldly go
where no man has gone before.
6
00:01:12,172 --> 00:01:15,198
Captain's Log, Stardate 5221.3.
7
00:01:15,375 --> 00:01:18,037
On outward course
beyond the fringe of our galaxy
8
00:01:18,144 --> 00:01:20,305
towards Questar M-17,
9
00:01
Subtitles for Blade The Series 01x0 8
keywords: emulinha, info, blade, serie, s01e0, 8, legenda, portugues, br, the, series, 10, ws, dsr, dimension,
original filename: [emulinha.info].Blade.-.A.Serie.S01E08.-.Legenda.Portugues.BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,752 --> 00:00:02,263
Anteriormente em Blade:
2
00:00:03,913 --> 00:00:05,388
O que voc? fez comigo?
3
00:00:05,610 --> 00:00:09,151
Eu te injetei soro, para
que voc? pensasse claramente.
4
00:00:09,175 --> 00:00:10,734
Os efeitos do Aurora s?o tempor?rios
5
00:00:10,939 --> 00:00:13,335
- ? um grande degrau.
- Para que?
6
00:00:13,542 --> 00:00:16,219
Para um mundo melhor.. para todos n?s.
7
00:00:16,440 --> 00:00:18,477
Eu acredito que podemos
ter problemas com Marcus.
8
00:00:18,725 --> 00:00:19,664
Diga-me o que fazer.
9
00:00:19,905 --> 00:00:21,275
Eu acho que est
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,241 --> 00:00:10,709
Space, the final frontier.
2
00:00:17,083 --> 00:00:20,416
These are the voyages
of the Starship Enterprise.
3
00:00:21,454 --> 00:00:25,220
Its five-year mission:
To explore strange new worlds,
4
00:00:25,592 --> 00:00:28,618
to seek out new life
and new civilizations,
5
00:00:29,596 --> 00:00:32,531
to boldly go
where no man has gone before.
6
00:01:11,404 --> 00:01:14,805
Captain's Log, Stardate 5554.4.
7
00:01:15,742 --> 00:01:18,472
The Enterprise has been ordered
to survey a new planet
8
00:01:18,578 --> 00:01:21,172
recently discovered
at the
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,241 --> 00:00:10,937
Space, the final frontier.
2
00:00:17,317 --> 00:00:20,878
These are the voyages
of the Starship Enterprise.
3
00:00:21,454 --> 00:00:25,481
Its five-year mission:
To explore strange new worlds,
4
00:00:25,725 --> 00:00:28,694
to seek out new life
and new civilizations,
5
00:00:29,496 --> 00:00:32,863
to boldly go
where no man has gone before.
6
00:01:12,806 --> 00:01:15,969
Captain's Log, Stardate 5373.4.
7
00:01:16,810 --> 00:01:19,802
We are in orbit around the planet
of the time vortex,
8
00:01:19,913 --> 00:01:22,882
the focus of all the timeline
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,344 --> 00:00:10,702
Voorheen bij Blade:
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,032
En je moeder heeft je nu echt nodig.
- Met mijn moeder komt alles wel goed.
3
00:00:13,095 --> 00:00:15,432
Nee Krista, het gaat niet goed met haar.
Ze is ziek.
4
00:00:15,615 --> 00:00:16,736
Wat is er mis met haar?
5
00:00:18,063 --> 00:00:18,950
Blade.
6
00:00:19,494 --> 00:00:21,584
Ja dat weet ik.
7
00:00:21,785 --> 00:00:23,317
Ik wil dat je vanavond
nog naar Berlijn gaat.
8
00:00:23,488 --> 00:00:25,950
Wat is er in Berlijn?
- Mijn bezit is daar gestolen.
9
00:00:26,181 --> 00:00:28,239
Ik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,203 --> 00:00:11,092
<i>Previamente en Blade:</i>
2
00:00:11,093 --> 00:00:13,495
¿Conoces a un vendedor de
cenizas llamado CaÃn?
3
00:00:13,496 --> 00:00:16,166
Próxima parada: El infierno.
4
00:00:18,603 --> 00:00:21,215
Necesito una ambulancia,
¡Rápido!
5
00:00:21,216 --> 00:00:22,944
Es un poco tarde para eso, querida.
6
00:00:24,924 --> 00:00:27,112
Mata a todos,
Déjalos abajo.
7
00:00:30,160 --> 00:00:33,209
¿Krista? ¡Mata o Fritz!
¡Hazlo ahora!
8
00:02:03,276 --> 00:02:05,908
Respira hondo, querida.
Esto va a doler.
9
00:02:26,052 --> 00:02:28,042
Cre
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,897 --> 00:00:22,633
Burada olman?n,
2
00:00:22,776 --> 00:00:23,810
bu ad?mlar? atman?n,
3
00:00:24,434 --> 00:00:26,371
ne kadar ola?an d???
oldu?unu biliyor musun?
4
00:00:26,672 --> 00:00:30,656
Yaln?zca ge?mi?inde tarihle y?zle?ecek
kadar ?ansl? olanlar.
5