Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Blade The Series
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade, the, series, 1x0, 2, death, goes, on,
original filename: 27360_Blade The Series [1x02] Death Goes on.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,597 --> 00:00:01,979
Anteriormente em Blade.
2
00:00:03,802 --> 00:00:05,051
Para onde estás a enviar
os corpos?
3
00:00:05,250 --> 00:00:06,081
Detroit.
4
00:00:06,372 --> 00:00:07,329
Quem fica com eles?
5
00:00:07,570 --> 00:00:09,010
Marcus Van Sciver.
6
00:00:09,722 --> 00:00:11,795
Tens metido o olho em muito
buracos de fechadura, Zack.
7
00:00:14,755 --> 00:00:16,101
à o meu irmão.
8
00:00:16,323 --> 00:00:18,337
O teu irmão foi apanhado e alguém
o matou, ok?
9
00:00:18,445 --> 00:00:22,387
Passou-se da cabeça, chateou as pessoas
erradas tal como acontece
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x0, pilot,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 3d8ce340cc2ceca6580bc7e07b2f14d4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,731 --> 00:00:20,731
Traducerea & Adaptarea
Spacemouse
2
00:01:46,732 --> 00:01:48,567
?tii ce va urma?
3
00:01:49,193 --> 00:01:49,985
Da.
4
00:02:36,782 --> 00:02:38,742
Unde transporta?i cadavrele?
5
00:02:38,951 --> 00:02:40,160
Detroit.
6
00:02:40,369 --> 00:02:42,246
Cine le va prelua?
7
00:02:42,621 --> 00:02:43,997
Van Sciver.
8
00:02:44,206 --> 00:02:46,375
Marcus Van Sciver.
9
00:02:48,794 --> 00:02:52,214
Bine, po?i pleca.
10
00:02:52,673 --> 00:02:54,341
Glume?ti, nu-i a?a ?
11
00:02:55,597 --> 00:02:57,050
Da.
12
00:03:01,511 --> 00:03:05,265
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade, the, series, 1, ep, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28821-Blade_The_Series_S1__Ep_11-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,783 --> 00:00:47,189
Did you have fun?
2
00:00:51,270 --> 00:00:52,150
Fun?
3
00:00:53,230 --> 00:00:56,245
Where have you been for
last 36 hours?
4
00:00:57,774 --> 00:00:59,605
I didn't know you were counting.
5
00:00:59,860 --> 00:01:01,556
Your absence is always apparent.
6
00:01:01,892 --> 00:01:03,076
Really?
7
00:01:03,612 --> 00:01:06,061
When you're gone, I hardly
even notice.
8
00:01:06,302 --> 00:01:08,654
All I'm saying Krista
is that you were missed.
9
00:01:08,861 --> 00:01:11,294
So you and I spend a night together
and now I'm on your leash.
10
00:0
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x0, 9, angels, demons,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 344138e955ef7934d21bf239e5a4a9ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,654 --> 00:00:01,654
<i>***Translated by alin022***
nicolae. alin@gmail. com</i>
2
00:00:01,655 --> 00:00:03,228
<b>DIN EPISOADELE PRECEDENTE</b>
3
00:00:03,444 --> 00:00:05,535
Putem sta ?mpreun? pentru o vreme.
4
00:00:05,846 --> 00:00:07,605
Putem fi ?mpreun? pentru totdeauna
dac? vrei.
5
00:00:07,830 --> 00:00:09,223
Ce faci?!
6
00:00:09,527 --> 00:00:11,669
- ?i-a transformat mama.
- A?a se pare.
7
00:00:11,815 --> 00:00:12,766
Boone este mort.
8
00:00:13,020 --> 00:00:15,366
- Domic nu a aflat nimic de la el.
- El ?tie!
9
00:00:15,535 --> 00:00:16,429
Charlotte!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,560 --> 00:00:10,883
Anteriormente En:
-> Blade <-
2
00:00:11,073 --> 00:00:12,891
Nació como un tipo
diferente de vampiro.
3
00:00:13,130 --> 00:00:15,992
Tiene todas sus habilidades
y ninguna de sus debilidades.
4
00:00:16,210 --> 00:00:17,737
Excepto la sed.
5
00:00:18,058 --> 00:00:20,666
Se alimenta con un suero sintético.
6
00:00:20,856 --> 00:00:24,216
- ¿Marcus te convirtió?
- Mi marido lo hizo.
7
00:00:24,538 --> 00:00:26,427
Y vivió para arrepentirse.
8
00:00:30,712 --> 00:00:34,977
Ahora, Krista, es hora de
tu primer asesinato.
9
00:00:35,984 --> 00:00
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade, the, series, 1, ep, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28551-Blade__The_Series_S1__ep_10-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,745 --> 00:00:03,038
Anterior in Blade
2
00:00:03,294 --> 00:00:06,032
Marcus si
recruta ei nu sunt de incredere.
3
00:00:06,136 --> 00:00:07,423
Adu-mi fata.
4
00:00:09,736 --> 00:00:12,718
- Vrei sa patrunzi in Chton?
- Fata e pe muchie de cutit.
5
00:00:12,927 --> 00:00:14,843
Daca fata cade,
vreau sa cada de partea noastra.
6
00:00:14,872 --> 00:00:17,022
- Noi suntem familia ta.
- Familia mea e moarta!
7
00:00:18,200 --> 00:00:20,341
... Tu esti singura vampira care
a cunoscut durerea?
8
00:00:20,430 --> 00:00:22,335
care a avut parte de vreo pierdere?
9
00:00:2
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x1, monsters,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - c1a2dc56bae663de53b83e6d635df2b2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,782 --> 00:00:25,782
<i>Translated by vecinu' and alin022
nicolae. alin@gmail.com</i>
2
00:00:45,783 --> 00:00:47,189
Te-ai distrat ?
3
00:00:51,270 --> 00:00:52,150
S? m? distrez ?
4
00:00:53,230 --> 00:00:56,245
Pe unde ?i-ai petrecut ultimele 36 de ore ?
5
00:00:57,774 --> 00:00:59,605
Nu ?tiam c? ?ii socoteala.
6
00:00:59,860 --> 00:01:01,556
Absen?a ta este tot timpul remarcat?.
7
00:01:01,892 --> 00:01:03,076
Adev?rat ?
8
00:01:03,612 --> 00:01:06,061
C?nd e?ti tu plecat cu greu observ.
9
00:01:06,302 --> 00:01:08,654
Tot ce vreau s? spun Krista,
este c? ?i s-a du
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x0, 4, bloodlines,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - adf560f1872ff589ca53ca7125a9a66d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,559 --> 00:00:07,559
<i>Translated by alin022</i>
2
00:00:09,560 --> 00:00:10,883
<b>DIN EPISODUL PRECEDENT</b>
3
00:00:11,073 --> 00:00:12,891
S-a n?scut un alt tip de vampir.
4
00:00:13,130 --> 00:00:15,992
Are toate puterile lor
?i niciuna dintre sl?biciuni.
5
00:00:16,210 --> 00:00:17,737
Cu excep?ia setei.
6
00:00:18,058 --> 00:00:20,666
Tr?ie?te cu ser sintetic.
7
00:00:20,856 --> 00:00:24,216
- Marcus te-a schimbat?
- So?ul meu a f?cut-o
8
00:00:24,538 --> 00:00:26,427
?i a tr?it s? regrete asta.
9
00:00:30,712 --> 00:00:34,977
Krista, este timpul
pentru prima t
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x0, 3, descent,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 0d1052f1f6f67694b4d0a365f65d4efb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,488 --> 00:00:09,488
<i>Translated by alin022</i>
2
00:00:09,489 --> 00:00:10,914
<b>DIN EPISODUL PRECEDENT</b>
3
00:00:11,056 --> 00:00:13,506
Cuno?ti un traficant de ash pe nume Kane?
?mi este cunoscut.
4
00:00:13,675 --> 00:00:14,666
Urm?toarea oprire?
5
00:00:15,226 --> 00:00:16,065
Iadul.
6
00:00:18,802 --> 00:00:21,131
Dispeceratul,
am nevoie de o ambulan?? ASAP.
7
00:00:21,281 --> 00:00:23,289
Este pu?in cam t?rziu pentru asta iubitule.
8
00:00:24,786 --> 00:00:27,785
Ucide-i pe to?i. Arde totul din temelii.
9
00:00:30,328 --> 00:00:31,242
Krista!
10
00:00:31
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade, the, series, s01e0, 6, ws, dsr, orenji, s01e06,
original filename: 27216dc21ca0fe59817a9423223caaec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,329 --> 00:00:11,113
Voorheen bij Blade:
2
00:00:11,263 --> 00:00:14,696
Uit de vergane as van deze wereld zullen
wij herrijzen in een andere, betere wereld.
3
00:00:14,824 --> 00:00:16,657
Nu klinkt het net als een apocalypse...
4
00:00:16,818 --> 00:00:19,200
Een ondergang is altijd vereist voordat je
kunt beginnen met een wederopleving.
5
00:00:19,967 --> 00:00:22,894
Dokter Vonner?
Nee...
6
00:00:23,040 --> 00:00:24,393
Veel mensen hielden van deze gast.
7
00:00:24,591 --> 00:00:26,105
Ze moesten eens weten.
8
00:00:26,272 --> 00:00:28,001
En zij ziet er leuk uit.
Ze i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,698 --> 00:00:23,746
Sabe o quanto isso é incomum?
Estar aqui.
2
00:00:24,343 --> 00:00:26,046
Dar estes passos.
3
00:00:26,402 --> 00:00:30,408
Pouco comum e, infelizmente suficiente,
para contar a história do tempo passado.
4
00:00:30,409 --> 00:00:32,541
Uma visita à s antigas ruÃnas...
5
00:00:32,742 --> 00:00:35,119
Aos campos de batalha
conquistados e perdidos.
6
00:00:35,552 --> 00:00:37,564
Mas para olhar para o futuro.
7
00:00:38,479 --> 00:00:40,932
Saber que este local no
qual agora se encontra,
8
00:00:41,027 --> 00:00:43,710
vai se tornar num dos
monumento
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x1, hunters,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 5c999746ba5a3bf2406969dc46c649f8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,745 --> 00:00:03,038
Anterior in Blade
2
00:00:03,294 --> 00:00:06,032
Marcus si
recruta ei nu sunt de incredere.
3
00:00:06,136 --> 00:00:07,423
Adu-mi fata.
4
00:00:09,736 --> 00:00:12,718
- Vrei sa patrunzi in Chton?
- Fata e pe muchie de cutit.
5
00:00:12,927 --> 00:00:14,843
Daca fata cade,
vreau sa cada de partea noastra.
6
00:00:14,872 --> 00:00:17,022
- Noi suntem familia ta.
- Familia mea e moarta!
7
00:00:18,200 --> 00:00:20,341
... Tu esti singura vampira care
a cunoscut durerea?
8
00:00:20,430 --> 00:00:22,335
care a avut parte de vreo pierdere?
9
00:00:2
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade, the, series, 10, 7, ws, dsr, dimension,
original filename: 108121_blade.the.series.107.ws.dsr-dimension.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,977 --> 00:00:10,182
<i>Anteriormente em Blade.</i>
2
00:00:10,595 --> 00:00:12,264
A sua mãe precisa de você
agora mais do que nunca!
3
00:00:12,302 --> 00:00:12,806
Mamãe está bem!
4
00:00:12,841 --> 00:00:14,909
Não, ela não está bem
Krista ela está doente!
5
00:00:15,034 --> 00:00:15,936
O que há de errado com ela?
6
00:00:17,936 --> 00:00:18,662
- Blade.
7
00:00:19,006 --> 00:00:20,591
- Blade? Sim, eu sei.
8
00:00:21,099 --> 00:00:22,651
Eu quero você em
Berlim hoje à noite.
9
00:00:22,686 --> 00:00:23,797
O que tem em Berlim?
10
00:00:23,832 --> 0
Subtitles for Blade The Series
keywords: emulinha, info, blade, serie, s01e0, 8, legenda, portugues, br, the, series, 10, ws, dsr, dimension,
original filename: [emulinha.info].Blade.-.A.Serie.S01E08.-.Legenda.Portugues.BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,752 --> 00:00:02,263
Anteriormente em Blade:
2
00:00:03,913 --> 00:00:05,388
O que voc? fez comigo?
3
00:00:05,610 --> 00:00:09,151
Eu te injetei soro, para
que voc? pensasse claramente.
4
00:00:09,175 --> 00:00:10,734
Os efeitos do Aurora s?o tempor?rios
5
00:00:10,939 --> 00:00:13,335
- ? um grande degrau.
- Para que?
6
00:00:13,542 --> 00:00:16,219
Para um mundo melhor.. para todos n?s.
7
00:00:16,440 --> 00:00:18,477
Eu acredito que podemos
ter problemas com Marcus.
8
00:00:18,725 --> 00:00:19,664
Diga-me o que fazer.
9
00:00:19,905 --> 00:00:21,275
Eu acho que est
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x0, delivery,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 3b66ead119309ddba874d0d07651f0d1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,328 --> 00:00:08,328
<i>Translated by alin022
nicolae.alin@gmail.com</i>
2
00:00:09,329 --> 00:00:11,113
<b>DIN EPISOADELE PRECEDENTE</b>
3
00:00:11,263 --> 00:00:14,696
Din cenu?a unei lumi
pe cale de dispari?ie,
vom crea o alt? mult mai bun?.
4
00:00:14,824 --> 00:00:16,657
Faci s? sune asta drept apocalips?.
5
00:00:16,818 --> 00:00:19,200
Distrugerea este ?ntotdeauna necesar?
?nainte de rena?tere.
6
00:00:19,967 --> 00:00:22,894
Doctore Vonner? Nu!!!
7
00:00:23,040 --> 00:00:24,393
Oamenii l-au iubit pe tipul ?sta.
8
00:00:24,591 --> 00:00:26,105
Doar noi ?tim ast
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:01,900
Anteriormente En:
-> Blade <-
2
00:00:03,800 --> 00:00:05,000
¿Hacia donde embarcan
los cuerpos?
3
00:00:05,200 --> 00:00:06,000
Detroit.
4
00:00:06,300 --> 00:00:07,300
¿Quien toma posesión?
5
00:00:07,500 --> 00:00:09,000
Marcus Van Sciver.
6
00:00:09,700 --> 00:00:11,700
Has estado hurgando en
un montón de cerraduras, Zack.
7
00:00:14,700 --> 00:00:16,100
Es mi hermano.
8
00:00:16,300 --> 00:00:18,300
Tu hermano fue atrapado y
alguien le disparó, ¿Okey?
9
00:00:18,400 --> 00:00:22,300
Le dispararon justo en la
cabeza, encabronó a la per
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, czech, cs, blade, s01e1, angels, and, demons, ws, dsr, dimension, osloskop, net, s01e10,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Czech - cs - 7251f611af6b6aec8953624b0a3e7a30.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,514 --> 00:00:02,908
<i>V minul?ch d?lech:</i>
2
00:00:03,293 --> 00:00:04,825
M??eme spolu chv?li z?stat.
3
00:00:05,099 --> 00:00:07,211
Jestli chce?, m??eme
spolu z?stat nav?dy.
4
00:00:07,394 --> 00:00:08,975
Co to d?l???
5
00:00:09,155 --> 00:00:11,378
- Zm?nila svou matku.
- Vypad? to tak.
6
00:00:11,578 --> 00:00:12,819
Boone je mrtv?,
7
00:00:12,854 --> 00:00:15,263
- Damek od n?ho nic nem?.
- V? to.
8
00:00:15,265 --> 00:00:17,426
- Charlotto.
- Dameku.
9
00:00:17,350 --> 00:00:19,945
Armaya se do p?tku
vr?t? do skupiny,
10
00:00:20,177 --> 00:00:22,171
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,604 --> 00:00:18,351
Moscovo
2
00:01:47,090 --> 00:01:49,564
Já sabes o que acontece
a seguir.
3
00:02:37,007 --> 00:02:39,034
Para onde estás a enviar
os corpos?
4
00:02:39,035 --> 00:02:40,744
Detroit.
5
00:02:40,745 --> 00:02:42,496
Quem é que fica com eles?
6
00:02:42,497 --> 00:02:44,482
Van Sciver.
7
00:02:44,483 --> 00:02:46,969
Marcus Van Sciver.
8
00:02:49,217 --> 00:02:52,144
Está bem.
Podes ir.
9
00:02:52,995 --> 00:02:54,876
Estás a brincar, não estás?
10
00:02:55,926 --> 00:02:57,164
Estou!
11
00:03:02,545 --> 00:03:05,179
Blade: A Série
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,101
Blade: The Series bevat taalgebruik,
geweld en andere content
2
00:00:03,502 --> 00:00:05,301
dat niet geschikt is bevonden voor alle leeftijden.
Kijker wordt gevraagd om discretie.
3
00:01:46,928 --> 00:01:48,047
Je weet wat je te wachten staat...
4
00:02:37,082 --> 00:02:39,958
Waar breng je de lichamen naartoe?
- Detroit.
5
00:02:40,801 --> 00:02:41,800
Wie krijgt ze in bezit?
6
00:02:43,194 --> 00:02:46,408
Van Sciver.
Marcus Van Sciver.
7
00:02:50,736 --> 00:02:51,510
Je kunt gaan.
8
00:02:52,638 --> 00:02:56,767
Je houdt me toch niet voor de gek?
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade, the, series, s01e04, ws, dsr, orenji,
original filename: 252505_blade.the.series.s01e04.ws.dsr.xvid-orenji.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,560 --> 00:00:10,883
<i>Anteriormente em Blade:</i>
2
00:00:11,073 --> 00:00:12,891
Ele nasceu diferente
dos outros vampiros.
3
00:00:13,130 --> 00:00:15,992
Ele tem todas as vantagens,
e nenhuma fraqueza.
4
00:00:16,210 --> 00:00:17,737
Exceto, a sede de sangue.
5
00:00:18,058 --> 00:00:20,666
Ele vive através de um soro sintético.
6
00:00:20,856 --> 00:00:24,216
- Marcus te transformou?
- Meu marido, me transformou.
7
00:00:24,538 --> 00:00:26,427
E viveu com esse peso nas costas.
8
00:00:30,712 --> 00:00:34,977
Agora Krista, é a hora
da sua primeira morte.
9
00:0
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade, 1x0, 1, fin, the, series, s01e0, proper, ws, dsr, umd, xvidsubs, com, s01e01, finsubs,
original filename: Blade - 1x01 - Fin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2570}{2650}- Tiedätkö mitä tapahtuu seuraavaksi?|- Tiedän.
{3770}{3850}- Minne kuljetat ruumiit?|- Detroitiin.
{3855}{4000}- Kuka johtaa tätä?|- Van Sciver. Marcus Van Sciver.
{4055}{4185}- Selvä. Voit mennä.|- Pilailetko?
{4220}{4270}Kyllä.
{4330}{4410}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{4415}{4495}Tekstityksen päiväys: 02.08.2006|Versionumero: 1.1
{4500}{4580}Suomennus: Tomba88, locomot,|m0d, demose, Puddle, messenjah14
{4585}{4665}Oikoluku: Cartel
{4870}{4920}Oletko eksyksissä?
{4935}{5030}- Nämä kadut ovat vaarallisia.|- Pystyn kyllä pitämään huolen itsestäni.
{5035}{5195}- Todellako?|- Ja
Subtitles for Blade The Series
keywords: emulinha, info, blade, serie, s01e0, 5, legenda, portugues, br, the, series, s01e05, ws, dsr, orenji,
original filename: [emulinha.info].Blade.-.A.Serie.S01E05.-.Legenda.Portugues.BR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,649 --> 00:00:11,165
Anteriormente em Blade:
2
00:00:11,166 --> 00:00:13,680
Se eles descobrirem como neutralizar
o alho e a prata,
3
00:00:13,681 --> 00:00:14,949
estamos lascados!
4
00:00:14,950 --> 00:00:17,506
- Tem certeza que a vacina ? est?vel?
- Sim, ? est?vel.
5
00:00:17,507 --> 00:00:19,369
Procure isso. Diga-me o que ?.
6
00:00:25,235 --> 00:00:26,699
Dr. Vonner?!
7
00:00:27,863 --> 00:00:29,739
O que voc? sabe sobre a Casa de Lychan?
8
00:00:29,740 --> 00:00:31,979
Voc? n?o pode ir l?, Krista.
Eles t?m esse...
9
00:00:32,032 --> 00:00:36,250
... ritual. J?
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, romanian, ro, blade, 01x0, 8, turn, of, screw,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 83a4936230f0a7e4f6b36200d0af894e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
<i>Translated by alin022
nicolae.alin@gmail.com</i>
2
00:00:00,749 --> 00:00:02,211
<b>DIN EPISOADELE PRECEDENTE</b>
3
00:00:02,212 --> 00:00:03,212
<i>Translated by alin022
nicolae.alin@gmail.com</i>
4
00:00:04,211 --> 00:00:05,749
Ce mi-ai f?cut?
5
00:00:06,005 --> 00:00:09,507
Te-am injectat cu un ser,
s? te fac? s? te g?nde?ti cum trebuie.
6
00:00:09,725 --> 00:00:11,235
Efectul Aurorei este temporar.
7
00:00:11,515 --> 00:00:12,740
Este doar piatra de temelie.
8
00:00:12,890 --> 00:00:13,986
C?tre ce?
9
00:00:14,267 --> 00:00:16,588
O lume mai
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade, the, series, s01e0, 8, ws, dsr, dimension, s01e08,
original filename: 2216fd1742ac44e8b8a9e01c015952a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,752 --> 00:00:02,263
Anteriormente em Blade:
2
00:00:03,913 --> 00:00:05,388
O que você fez comigo?
3
00:00:05,610 --> 00:00:09,151
Eu te injetei soro, para
que você pensasse claramente.
4
00:00:09,175 --> 00:00:10,734
Os efeitos do Aurora são temporários
5
00:00:10,939 --> 00:00:13,335
- Ã um grande degrau.
- Para que?
6
00:00:13,542 --> 00:00:16,219
Para um mundo melhor.. para todos nós.
7
00:00:16,440 --> 00:00:18,477
Eu acredito que podemos
ter problemas com Marcus.
8
00:00:18,725 --> 00:00:19,664
Diga-me o que fazer.
9
00:00:19,905 --> 00:00:21,275
Eu acho q
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, french, fr, blade, 11, 2, vostf,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - French - fr - aaee9980a7bf4786627ef99d055520ba.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,897 --> 00:00:22,633
Sais-tu combien c'est rare
2
00:00:22,776 --> 00:00:23,810
d'?tre ici,
3
00:00:24,434 --> 00:00:26,371
de marcher ici.
4
00:00:26,672 --> 00:00:30,656
En g?n?ral, on ne rencontre
l'histoire qu'au pass?.
5
00:00:30,777 --> 00:00:32,657
Une visite dans des anciennes ruines.
6
00:00:32,864 --> 00:00:35,098
Des champs de batailles
gagn?es et perdues.
7
00:00:35,842 --> 00:00:37,370
Mais de voir cela en avance,
8
00:00:38,657 --> 00:00:41,354
de savoir que l'endroit
dans lequel tu te trouves
9
00:00:41,520 --> 00:00:44,306
va devenir un lieu
de l'histo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,732 --> 00:01:48,567
¿Ya sabes lo que sigue?
2
00:01:49,193 --> 00:01:49,985
SÃ.
3
00:02:36,782 --> 00:02:38,742
¿Dónde embarcan los cuerpos?
4
00:02:38,951 --> 00:02:40,160
Detroit.
5
00:02:40,369 --> 00:02:42,246
¿Quién toma posesión?
6
00:02:42,621 --> 00:02:43,997
Van Sciver.
7
00:02:44,206 --> 00:02:46,375
Marcus Van Sciver.
8
00:02:48,794 --> 00:02:52,214
De acuerdo, puedes irte.
9
00:02:52,673 --> 00:02:54,341
Bromeas ¿verdad?
10
00:02:55,598 --> 00:02:57,052
SÃ.
11
00:03:01,511 --> 00:03:05,265
-> Blade: The Series <-
Temporada 1 - Capitulo 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,305 --> 00:00:11,242
<i>Anteriormente en:
-> Blade <-</i>
2
00:00:11,243 --> 00:00:14,515
De las cenizas emergeremos
para crear un mundo mejor.
3
00:00:14,516 --> 00:00:16,493
Lo dices como si
fuera el Apocalipsis.
4
00:00:16,494 --> 00:00:19,158
La destrucción siempre es necesaria
antes del renacimiento.
5
00:00:19,828 --> 00:00:21,009
¿Dr. Vonner?
6
00:00:22,837 --> 00:00:25,692
- La gente adoraba al tipo.
- Si sólo supieran...
7
00:00:25,948 --> 00:00:29,028
- Es bonita.
- Está embarazada, pero la cuestión es:
8
00:00:30,770 --> 00:00:31,762
¿De qué?
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,649 --> 00:00:11,165
<i>Anteriormente En:
-> Blade <-</i>
2
00:00:11,166 --> 00:00:14,880
Si descubrieron cómo neutralizar
el ajo y la plata, estamos fritos.
3
00:00:14,950 --> 00:00:17,506
- ¿Estás seguro que la vacuna es estable?
- SÃ, es estable.
4
00:00:17,507 --> 00:00:19,369
Rastrea esto, dime qué es.
5
00:00:25,235 --> 00:00:26,699
¡¿Dr. Vonner?!
6
00:00:27,863 --> 00:00:29,739
¿Qué sabes de
la Casa de Lychan?
7
00:00:29,740 --> 00:00:31,997
No puedes ir allá, Krista.
Tienen estos... rituales.
8
00:00:32,032 --> 00:00:36,250
¿Has escuchado sobre el refug
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade, the, series, s01e0, 8, ws, dsr, dimension, s01e08,
original filename: f7fd3e5d0208d3dbaca3a3171d8ff0e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,752 --> 00:00:02,263
Anteriormente em Blade:
2
00:00:03,913 --> 00:00:05,388
O que você fez comigo?
3
00:00:05,610 --> 00:00:09,151
Eu te injetei soro, para
que você pensasse claramente.
4
00:00:09,175 --> 00:00:10,734
Os efeitos do Aurora são temporários
5
00:00:10,939 --> 00:00:13,335
- Ã um grande degrau.
- Para que?
6
00:00:13,542 --> 00:00:16,219
Para um mundo melhor.. para todos nós.
7
00:00:16,440 --> 00:00:18,477
Eu acredito que podemos
ter problemas com Marcus.
8
00:00:18,725 --> 00:00:19,664
Diga-me o que fazer.
9
00:00:19,905 --> 00:00:21,275
Eu acho q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,203 --> 00:00:11,092
<i>Previamente en Blade:</i>
2
00:00:11,093 --> 00:00:13,495
¿Conoces a un vendedor de
cenizas llamado CaÃn?
3
00:00:13,496 --> 00:00:16,166
Próxima parada: El infierno.
4
00:00:18,603 --> 00:00:21,215
Necesito una ambulancia,
¡Rápido!
5
00:00:21,216 --> 00:00:22,944
Es un poco tarde para eso, querida.
6
00:00:24,924 --> 00:00:27,112
Mata a todos,
Déjalos abajo.
7
00:00:30,160 --> 00:00:33,209
¿Krista? ¡Mata o Fritz!
¡Hazlo ahora!
8
00:02:03,276 --> 00:02:05,908
Respira hondo, querida.
Esto va a doler.
9
00:02:26,052 --> 00:02:28,042
Cre
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade, the, series, s01e1, 3, conclave, dsr, notv, s01e13,
original filename: Blade.The.Series.S01E13.Conclave.DSR.XviD-NoTV_.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,897 --> 00:00:22,633
Burada olman?n,
2
00:00:22,776 --> 00:00:23,810
bu ad?mlar? atman?n,
3
00:00:24,434 --> 00:00:26,371
ne kadar ola?an d???
oldu?unu biliyor musun?
4
00:00:26,672 --> 00:00:30,656
Yaln?zca ge?mi?inde tarihle y?zle?ecek
kadar ?ansl? olanlar.
5
00:00:30,777 --> 00:00:32,657
Eski harabelere bir ziyaret.
6
00:00:32,864 --> 00:00:35,098
Kazan?lan ve kaybedilen sava? alanlar?.
7
00:00:35,842 --> 00:00:37,370
Bunlar? bizzat g?rerekten,
8
00:00:38,657 --> 00:00:41,354
biliyorum ki ?u anda bulundu?un yer
9
00:00:41,520 --> 00:00:44,306
tarihin ?nemli yap?tlar?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,649 --> 00:00:11,165
<i>Anteriormente En:
-> Blade <-</i>
2
00:00:11,166 --> 00:00:14,880
Si descubrieron cómo neutralizar
el ajo y la plata, estamos fritos.
3
00:00:14,950 --> 00:00:17,506
- ¿Estás seguro que la vacuna es estable?
- SÃ, es estable.
4
00:00:17,507 --> 00:00:19,369
Rastrea esto, dime qué es.
5
00:00:25,235 --> 00:00:26,699
¡¿Dr. Vonner?!
6
00:00:27,863 --> 00:00:29,739
¿Qué sabes de
la Casa de Lychan?
7
00:00:29,740 --> 00:00:31,997
No puedes ir allá, Krista.
Tienen estos... rituales.
8
00:00:32,032 --> 00:00:36,250
¿Has escuchado sobre el refug
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade:, the, series, 2006, 1, cd, czech, cs, blade, s01e08, sacrifice, ws, dsr, dimension,
original filename: Blade: The Series - 2006 - 1CD - Czech - cs - 723091ecf994a5c4570eaef3d813c2ff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,344 --> 00:00:10,702
<i>V minul?m d?le:</i>
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,032
- Pot?ebuje v?c, ne? kdy jindy.
- M?ma je v po??dku.
3
00:00:13,095 --> 00:00:15,432
Nen? v po??dku.
Kristo. Je nemocn?.
4
00:00:15,615 --> 00:00:16,736
Co je s n??
5
00:00:18,063 --> 00:00:18,950
Blade.
6
00:00:19,494 --> 00:00:21,584
Blade? Ano, v?m.
7
00:00:21,785 --> 00:00:23,317
Chci, abys dnes ve?er byla v Berl?n?.
8
00:00:23,488 --> 00:00:25,950
- Co je v Berl?n??
- M?j majetek byl ukraden.
9
00:00:26,181 --> 00:00:28,239
Chci, abys ji na?la,
a p?ivedla zp?t.
10
00:00:28,428 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,305 --> 00:00:11,242
Anteriormente em Blade.
2
00:00:11,243 --> 00:00:14,515
Das cinzas de um Mundo iremos
emergir para um muito melhor.
3
00:00:14,516 --> 00:00:16,493
Dizes isso como se fosse
o apocalipse.
4
00:00:16,494 --> 00:00:19,158
A destruição é sempre necessária
antes do renascimento.
5
00:00:19,828 --> 00:00:21,009
Dr. Vonner?
6
00:00:22,837 --> 00:00:25,692
- As pessoas adoravam este tipo.
- Estou atrás dele neste momento.
7
00:00:25,948 --> 00:00:29,028
- Ela é gira.
- Está grávida. Mas a questão é:
8
00:00:30,770 --> 00:00:31,762
De quê?
9
00:
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade, the, series, 1x0, 4, bloodlines, s01e0, ws, dsr, orenji, s01e04,
original filename: 424034_Blade_The_Series__1x04__Bloodlines.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,424 --> 00:00:10,944
Anteriormente em Blade:
2
00:00:10,945 --> 00:00:13,039
Ele nasceu como um vampiro
de outra espécie.
3
00:00:13,040 --> 00:00:15,748
Tem todas as forças deles,
mas nenhuma das suas fraquezas.
4
00:00:15,859 --> 00:00:17,760
Excepto a sede.
5
00:00:17,810 --> 00:00:20,675
Sobrevive com um soro sintético.
6
00:00:20,676 --> 00:00:23,990
- Foi o Marcus que te mudou?
- Foi o meu marido.
7
00:00:24,239 --> 00:00:26,102
E viveu para se arrepender.
8
00:00:30,466 --> 00:00:32,006
Agora, Krista.
9
00:00:32,594 --> 00:00:34,417
Está na hora da tua
prim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,203 --> 00:00:11,092
<i>Previamente en Blade:</i>
2
00:00:11,093 --> 00:00:13,495
¿Conoces a un vendedor de
cenizas llamado CaÃn?
3
00:00:13,496 --> 00:00:16,166
Próxima parada: El infierno.
4
00:00:18,603 --> 00:00:21,215
Necesito una ambulancia,
¡Rápido!
5
00:00:21,216 --> 00:00:22,944
Es un poco tarde para eso, querida.
6
00:00:24,924 --> 00:00:27,112
Mata a todos,
Déjalos abajo.
7
00:00:30,160 --> 00:00:33,209
¿Krista? ¡Mata o Fritz!
¡Hazlo ahora!
8
00:02:03,276 --> 00:02:05,908
Respira hondo, querida.
Esto va a doler.
9
00:02:26,052 --> 00:02:28,042
Cre
Subtitles for Blade The Series
keywords: blade, the, series, s01e0, 7, ws, dsr, dimension, s01e07,
original filename: d34e66c272657ca3f141cfdfaf42b352.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,344 --> 00:00:10,702
Voorheen bij Blade:
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,032
En je moeder heeft je nu echt nodig.
- Met mijn moeder komt alles wel goed.
3
00:00:13,095 --> 00:00:15,432
Nee Krista, het gaat niet goed met haar.
Ze is ziek.
4
00:00:15,615 --> 00:00:16,736
Wat is er mis met haar?
5
00:00:18,063 --> 00:00:18,950
Blade.
6
00:00:19,494 --> 00:00:21,584
Ja dat weet ik.
7
00:00:21,785 --> 00:00:23,317
Ik wil dat je vanavond
nog naar Berlijn gaat.
8
00:00:23,488 --> 00:00:25,950
Wat is er in Berlijn?
- Mijn bezit is daar gestolen.
9
00:00:26,181 --> 00:00:28,239
Ik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,900 --> 00:00:10,500
<i>Anteriormente En:</i>
-> Blade: The Series <-
1
00:00:11,000 --> 00:00:13,032
Tu madre te necesita ahora
mas que nunca.
2
00:00:13,095 --> 00:00:15,432
- Mi madre esta bien.
- ¡Ella no está bien, Krista! ¡Está enferma!
3
00:00:15,615 --> 00:00:16,736
¿Que es lo que tiene?
4
00:00:18,063 --> 00:00:18,950
¡Blade!
5
00:00:19,494 --> 00:00:21,584
Blade, si lo sé.
6
00:00:21,785 --> 00:00:23,317
Te quiero en Berlin esta noche.
7
00:00:23,488 --> 00:00:25,950
¿En Berlin?
8
00:00:26,181 --> 00:00:28,239
Algo de mi propiedad fue robado, quiero
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,749 --> 00:00:02,211
Anteriormente En:
-> Blade <-
2
00:00:04,211 --> 00:00:05,749
¿Que me hiciste?
3
00:00:06,005 --> 00:00:09,507
Te he inyectado un suero
para que puedas pensar con claridad.
4
00:00:09,725 --> 00:00:11,235
El efecto de Aurora es temporal.
5
00:00:11,515 --> 00:00:12,740
Es solo un paso de avance.
6
00:00:12,890 --> 00:00:13,986
¿Hacia qué?
7
00:00:14,267 --> 00:00:16,588
Hacia un mundo mejor,
para todos nosotros.
8
00:00:16,789 --> 00:00:18,714
Creo que podrÃamos tener
un problema con Marcus.
9
00:00:18,892 --> 00:00:20,285
Dime qué hacer.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00