Search Movie Subtitles results for blade runner directors cut by relevance:
- Blade Runner - Directors Cut.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:01:07.06,00:01:09.62
BLADE RUNNER - PERIGO EMINENTE
00:02:26.26,00:02:27.82
No inÃcio do século XXI,
00:02:27.90,00:02:31.02
a Tyrell Corporation avançou na evolução[br]de um robot para a fase Nexus -
00:02:31.10,00:02:34.49
um ser idêntico aos humanos -[br]conhecido por Replicante.
00:02:35.42,00:02:39.57
Os Replicantes Nexus 6 eram mais fortes[br]e ágeis e, pelo menos, tão inteligentes
00:02:39.66,00:02:42.26
como os engenheiros genéticos[br]que os criaram.
00:02:43.06,00:02:46.02
- Blade Runner Directors Cut (ENG).srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:45,972 --> 00:04:48,760
Next subject, Kowalski, Leon.
2
00:04:49,142 --> 00:04:51,099
Engineer, waste disposal.
3
00:04:51,311 --> 00:04:54,597
Five section, new employee, six days.
4
00:04:57,150 --> 00:04:58,182
Come in.
5
00:05:11,331 --> 00:05:12,410
Sit down.
6
00:05:17,671 --> 00:05:18,951
Care if I talk?
7
00:05:19,339 --> 00:05:21,248
I'm kind of nervous when I take tests.
8
00:05:21,341 --> 00:05:23,168
Just please don't move.
9
00:05:24,344 --> 00:05:25,625
Oh, I'm sorry.
10
00:05:29,641 --> 00:05:32,512
I already had an IQ test this year.
I don't think I've
- Blade.Runner[Remastered.Directors.Cut]DvDrip[Eng]-aXXo..s ub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,200 --> 00:02:14,700
Ãôçà áñ÷à ôïõ 21 ïõ áéþÃá,
syn FixM@N
2
00:02:14,800 --> 00:02:17,900
ç ÃôáéñåÃá ÃáúñÃë ïäÃãçóå ôçà åîÃëéîç
ôùà ñïìðüô óôç öÃóç ÃÃîïõò...
3
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
óå ðëÃóìáôá üìïéá ìå ôïõò áÃèñþðïõò
ðïõ Ãôáà ãÃùóôà ùò PåðëÃêåò.
4
00:02:22,300 --> 00:02:26,500
Ãé ÃåðëÃêåò ôïõ ÃÃîïõò 6 Ãôáà áÃþôåñåò
óå äýÃáìç êé åõåëéîÃá êáé Ãóçò åõöõÃáò...
5
00:02:26,500 --> 00:02:29,600
ìå Ã
- Blade Runner Directors Cut CD1 (ENG).srt
- Blade Runner Directors Cut CD2 (ENG).srt
- Blade.Runner.(1982).CD2.Inter national.Cut.(Criterion.LDRip) EN.srt
- Blade.Runner.(1982).CD1.Inter national.Cut.(Criterion.LDRip) EN.srt
4 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,240 --> 00:00:31,770
The report would be
routine retirement of a replicant...
2
00:00:31,770 --> 00:00:33,670
...which didn't make me feel any better
3
00:00:33,670 --> 00:00:35,810
...about shooting a woman in the back.
4
00:00:36,900 --> 00:00:38,090
There it was again.
5
00:00:39,400 --> 00:00:41,330
Feeling, in myself.
6
00:00:42,420 --> 00:00:45,430
For her, for Rachael.
7
00:00:49,320 --> 00:00:50,200
Deckard.
8
00:00:51,250 --> 00:00:52,780
B-263-54.
9
00:00:59,240 --> 00:01:05,550
Move on...
10
00:01:13,230 --> 00:01:13,980
A minute.
11
00:01:17,06
- Blade.Runner.1982.DIRECTORS.CUT.720p.BluRay.x264-SE VENTWENTY.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:46,536 --> 00:04:49,329
WOMAN 1 [ON PA]:
Next subject: Kowalski, Leon.
2
00:04:49,706 --> 00:04:51,707
Engineer, waste disposal.
3
00:04:51,874 --> 00:04:54,835
File section: New employee, six days.
4
00:04:55,003 --> 00:04:56,003
[KNOCKlNG ON DOOR]
5
00:04:56,170 --> 00:04:57,546
WOMAN 2 [ON PA]:
Calling Mr. Webber...
6
00:04:57,714 --> 00:05:00,549
HOLDEN: Come in.
-...please report to Zone A Sector 9.
7
00:05:04,137 --> 00:05:08,515
Replication Center Level 9,
we have a B1 security alert.
8
00:05:08,725 --> 00:05:11,310
Stand by for lD check, please.
9
00:05:11,811 -->
- Blade.Runner[Remastered.Direc tor's.Cut]DvDrip[Eng]-aXXo.sr t
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,865 --> 00:00:57,477
<b>I S T R E B LJ I V A Ã</b>
2
00:02:13,294 --> 00:02:14,790
<i>U ranom 21. veku,</i>
3
00:02:14,791 --> 00:02:18,766
<i>kompanija Tajrel unapredila je
razvoj robota do stepena Neksus,</i>
4
00:02:18,767 --> 00:02:21,965
<i>biæa istovetnoga èoveku,
poznatog kao Replikant.</i>
5
00:02:21,966 --> 00:02:25,317
<i>Replikanti Neksus 6 bili su snažniji
i pokretniji, inteligencije barem jednake...</i>
6
00:02:25,318 --> 00:02:27,796
<i>onoj genetskih inženjera koji su ih stvorili.</i>
7
00:02:27,797 --> 00:02:30,582
<i>Replikanti su služili u Spoljnom svetu
- Blade Runner - Director's Cut.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,120 --> 00:02:27,680
In het begin van de 21ste eeuw
2
00:02:27,760 --> 00:02:30,880
bracht de TYRELL CORPORATION...
de Robot-evolutie in de NEXUS-fase...
3
00:02:30,960 --> 00:02:34,560
'n Wezen-bekend als 'n REPLICA
vrijwel identiek aan de mens.
4
00:02:35,280 --> 00:02:39,240
De NEXUS-6 REPLICA'S waren
superieur in kracht en snelheid
5
00:02:39,520 --> 00:02:42,800
minstens gelijk in intelligentie aan de
geleerden die hen hadden gecreëerd.
6
00:02:42,920 --> 00:02:45,720
REPLICA'S werden gebruikt
voor slavenarbeid
7
00:02:45,960 --> 00:02:49,080
bij de gevaarlijke explorati
- Blade Runner CD1.srt
- Blade.Runner.Directors.Cut.1982.DVDRip.XViD.iN T-JoLLyRoGeR.nfo
- Blade Runner CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-05-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,280 --> 00:00:53,000
VÃNÃTORUL DE RECOMPENSE
2
00:02:12,600 --> 00:02:14,800
Ãn secolul 21, corporaþia Tyrell
3
00:02:15,190 --> 00:02:18,280
A atins faza NEXUS în proiectarea roboþilor.
4
00:02:20,400 --> 00:02:23,280
Aceºtia erau virtual identici cu oamenii
5
00:02:23,600 --> 00:02:26,000
ºi cunoscuþi sub numele de "replicanþi".
6
00:02:26,280 --> 00:02:29,080
Replicanþii NEXUS 6 erau
superiori ca forþã ºi agilitate
7
00:02:29,200 --> 00:02:31,880
ºi cel puþin egali ca inteligenþã
cu inginerii genetici
8
00:02:31,880 --> 00:02:33,400
care i-au creat.
9
- Blade.Runner.Directors.Cut.CD1.DVDRip.DiVX-MEN OS.srt
- Blade.Runner.Directors.Cut.CD2.DVDRip.DiVX-MEN OS.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,120 --> 00:02:20,680
In het begin van de 21ste eeuw
2
00:02:20,760 --> 00:02:23,880
bracht de TYRELL CORPORATION...
de Robot-evolutie in de NEXUS-fase...
3
00:02:23,960 --> 00:02:27,560
'n Wezen-bekend als 'n REPLICA
vrijwel identiek aan de mens.
4
00:02:28,280 --> 00:02:32,240
De NEXUS-6 REPLICA'S waren
superieur in kracht en snelheid
5
00:02:32,520 --> 00:02:35,800
minstens gelijk in intelligentie aan de
geleerden die hen hadden gecreëerd.
6
00:02:35,920 --> 00:02:38,720
REPLICA'S werden gebruikt
voor slavenarbeid
7
00:02:38,960 --> 00:02:42,080
bij de gevaarlijke explorati
- Blade.Runner[Remastered.Direc tor\'s.Cut]DvDrip[Eng]-aXXo - Eng.txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 608x344 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{6861}{6928}Next subject, Kowalski, Leon.
{6937}{6984}Engineer, waste disposal.
{6989}{7068}Five section, new employee, six days.
{7129}{7154}Come in.
{7469}{7495}Sit down.
{7621}{7652}Care if I talk?
{7661}{7707}I'm kind of nervous when I take tests.
{7709}{7753}Just please don't move.
{7781}{7812}Oh, I'm sorry.
{7908}{7977}I already had an IQ test this year.|I don't think I've ever had one of these.
{7979}{8042}Reaction time is a factor in this,|so please, pay attention.
{8044}{8096}Now answer as quickly as you can.
{8114}{8136}Sure.
{8169}{8212
1 file(s), added on: 2011-01-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,200 --> 00:00:44,715
ISTREBLJIVAÃ
2
00:01:59,920 --> 00:02:01,592
U ranomu je XXI. stoljeæu,
3
00:02:01,760 --> 00:02:06,038
tvrtka Tyrell unaprijedila
razvoj robota do stupnja NEXUS,
4
00:02:06,200 --> 00:02:09,988
biæa zapravo istovjetnoga èovjeku,
znanoga kao Replikant.
5
00:02:10,160 --> 00:02:13,391
Replikanti Nexus 6 bili su snažniji
i pokretniji, inteligencije barem jednake...
6
00:02:13,560 --> 00:02:18,429
onoj genetskih inženjera koji su ih stvorili.
7
00:02:18,600 --> 00:02:21,558
Replikanti su služili u Vanjskome svijetu
kao ropska radna snaga,
8
00:02:21
- Blade.Runner.Directors.Cut.CD2.DVDRip.DiVX-MEN OS.srt
- Blade.Runner.Directors.Cut.CD1.DVDRip.DiVX-MEN OS.srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,570 --> 00:01:09,290
Vooruit!
2
00:01:09,410 --> 00:01:10,530
Uit de weg!
3
00:02:56,210 --> 00:02:57,410
Deckard.
4
00:02:57,850 --> 00:02:59,330
B-26354.
5
00:03:06,610 --> 00:03:09,090
Doorlopen! Doorlopen!
6
00:03:20,370 --> 00:03:21,490
'N minuut.
7
00:03:24,890 --> 00:03:26,050
Wat wil je?
8
00:03:26,530 --> 00:03:27,650
Tsin Tao.
9
00:03:35,410 --> 00:03:36,450
Zo genoeg?
10
00:03:47,470 --> 00:03:48,430
Bryant.
11
00:04:09,790 --> 00:04:13,150
Je ziet er net zo slecht uit
als dat namaaksel.
12
00:04:13,270 --> 00:04:14,590
Ik ga naar huis.
13
0
- Blade.Runner.Directors.Cut.1982.DVDRip.XViD.AC 3.2ch.CD1-WAF.sub
- Blade.Runner.Directors.Cut.1982.DVDRip.XViD.AC 3.2ch.CD2-WAF.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1570}{1616}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{3550}{3580}à Ãà ÷à ëîòî Ãà 21 âåê,
{3580}{3661}"Ãà éðúë" Ã¥ äî ôà çà "Ãåêñúñ"|â ðà çðà áîòâà ÃÃ¥ Ãà ðîáîòè.
{3670}{3759}ÃÃ¥ ñúçäà âà ò ñúùåñòâà , Ãà ðå÷åÃè|õóìà Ãîèäè, èäåÃòè÷Ãè ñ õîðà òà .
{3775}{3863}Ãóìà Ãîèäèòå îò "Ãåêñúñ 6" ñà |ïî-ñèëÃè è ïî-ãúâêà âè îò õîðà òÃ
{3880}{3939}ÃÃ¥ ïî-ìà ëêî èÃòåëèãåÃòÃè îò òÿõ,
{3970}{4045}Ãóìà Ãîèäèòå ñå èçïîëçâà ò|êà òî ðîáè â äðóãèòå ñâåòîâå
{4045}{4120}çà ðèñêîâÃ
- Blade.Runner.1982.DIRECTORS.CUT.720p.BluRay.x264-SE VENTWENTY.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,681 --> 00:02:21,241
In het begin van de 21ste eeuw
2
00:02:21,369 --> 00:02:24,489
bracht de TYRELL CORPORATION...
de Robot-evolutie in de NEXUS-fase...
3
00:02:24,662 --> 00:02:28,262
'n Wezen-bekend als 'n REPLICA
vrijwel identiek aan de mens.
4
00:02:29,109 --> 00:02:33,069
De NEXUS-6 REPLICA's waren
superieur in kracht en snelheid
5
00:02:33,473 --> 00:02:36,753
minstens gelijk in intelligentie aan de
geleerden die hen hadden gecreëerd.
6
00:02:36,972 --> 00:02:39,772
REPLICA's werden gebruikt
voor slavenarbeid
7
00:02:40,101 --> 00:02:43,221
bij de gevaarlijke explorati
- Blade Runner Director's cut.srt
1 file(s), added on: 2010-12-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1682}{1750}VÃNÃTORUL DE RECOMPENSE
{3740}{3795}Ãn secolul 21, corporaþia Tyrell
{3805}{3882}A atins faza NEXUS în proiectarea roboþilor.
{3935}{4007}Aceºtia erau virtual identici cu oamenii
{4015}{4075}ºi cunoscuþi sub numele de "replicanþi".
{4082}{4152}Replicanþii NEXUS 6 erau|superiori ca forþã ºi agilitate
{4155}{4222}ºi cel puþin egali ca inteligenþã|cu inginerii genetici
{4222}{4260}care i-au creat.
{4277}{4350}Replicanþii erau folosiþi ca sclavi|în Lumile Exterioare,
{4352}{4412}la explorarea ºi colonizarea altor planete.
{4422}{4487}Dupã o revoltã sângeroasã|a unei echipe de luptã NEXUS 6
{4490}{4532}în
- Blade.Runner[Remastered.Direc tor's.Cut]DvDrip[Eng]-aXXo.sr t
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,408 --> 00:02:13,966
I begynnelsen av 2000-tallet tok
TYRELL KONSERNET
2
00:02:14,048 --> 00:02:17,165
et langt skritt videre i utviklingen
av roboter med Nexus-modellen...
3
00:02:17,248 --> 00:02:20,001
menneskelignende vesener
kalt replikanter.
4
00:02:21,568 --> 00:02:25,561
De var menneskene overlegne
i styrke og reaksjonsevne...
5
00:02:25,808 --> 00:02:29,118
og like intelligente som ingeniørene
i genetikk som hadde laget dem.
6
00:02:29,208 --> 00:02:32,166
Replikantene ble brukt som slaver...
i verdensrommet,
7
00:02:32,248 --> 00:02:35,285
for å utforske og koloni
1 file(s), added on: 2011-01-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1450}{2050}V Ã N Ã T O R U L D E R E C O M P E N S E
{3750}{3806}Ãn secolul 21 , corporatia Tyrell
{3815}{3893}A atins faza NEXUS în proiectarea robotilor.
{3945}{4017}Acestia erau virtual identici cu oamenii
{4025}{4084}si cunoscuti sub numele de "replicanti".
{4093}{4162}Replicantii NEXUS 6 erau|superiori ca fortã si agilitate
{4164}{4231}si cel putin egali ca inteligentã|cu inginerii genetici
{4233}{4270}care i-au creat.
{4288}{4360}Replicantii erau folositi ca sclavi|în Lumile Exterioare,
{4362}{4421}la explorarea si colonizarea altor planete.
{4431}{4496}Dupã o revoltã sângeroasã|a unei echipe de luptã NEXUS 6
{4500}{
- Blade.Runner[Remastered.Direc tor's.Cut]DvDrip[Eng]-aXXo.sr t
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,357 --> 00:00:56,660
Edited By
Tameem666
2
00:04:33,868 --> 00:04:36,541
Next subject, Kowalski, Leon.
3
00:04:36,908 --> 00:04:38,785
Engineer, waste disposal.
4
00:04:38,988 --> 00:04:42,139
Five section, new employee, six days.
5
00:04:44,588 --> 00:04:45,577
Come in.
6
00:04:58,188 --> 00:04:59,223
Sit down.
7
00:05:04,268 --> 00:05:05,496
Care if I talk?
8
00:05:05,868 --> 00:05:07,699
I'm kind of nervous when I take tests.
9
00:05:07,788 --> 00:05:09,540
Just please don't move.
10
00:05:10,668 --> 00:05:11,896
Oh, I'm sorry.
11
00:05:15,748 --> 00:05:18,50
- Blade Runner Directors Cut.txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{75}/Edited with SubEdit b.3434 (01-08-27)/|http://subedit.divx.pl
{1675}{1755}£owca androidów
{3625}{3674}Na pocz¹tku XXI wieku,
{3675}{3749}Korporacja Tyrell posunê³a rozwój|robotyki a¿ do fazy Nexusa...
{3750}{3874}istoty pozornie równej cz³owiekowi|zwanej Replikant.
{3875}{3949}Replikanty Nexusa 6 przewy¿szy³y|in¿ynierów, którzy je stworzyli...
{3950}{4074}si³¹ i zwinnoÅci¹ i dorówna³y im|inteligencj¹.
{4075}{4124}Replikanty by³y niewolnikami|w koloniach pozaziemskich.
{4125}{4224}U¿ywano ich do niebezpiecznych zadañ|i kolonizacji innych planet.
{4225}{4299}Po krwawym buncie jednego z oddzia³ów|Nexusa 6 w je
- Blade Runner CD1.srt
- Blade.Runner.Directors.Cut.1982.DVDRip.XViD.iN T-JoLLyRoGeR.nfo
- Blade Runner CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,280 --> 00:00:53,000
VÃNÃTORUL DE RECOMPENSE
2
00:02:12,600 --> 00:02:14,800
Ãn secolul 21, corporaþia Tyrell
3
00:02:15,190 --> 00:02:18,280
A atins faza NEXUS în proiectarea roboþilor.
4
00:02:20,400 --> 00:02:23,280
Aceºtia erau virtual identici cu oamenii
5
00:02:23,600 --> 00:02:26,000
ºi cunoscuþi sub numele de "replicanþi".
6
00:02:26,280 --> 00:02:29,080
Replicanþii NEXUS 6 erau
superiori ca forþã ºi agilitate
7
00:02:29,200 --> 00:02:31,880
ºi cel puþin egali ca inteligenþã
cu inginerii genetici
8
00:02:31,880 --> 00:02:33,400
care i-au creat.
9
There are more subtitles available for Blade Runner Directors Cut
Click here to view them