Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Blade 3 Trinity
Subtitles for Blade 3 Trinity
keywords: blade, 3, trinity, french, divx, 5, 2, 1, p, ana,
original filename: Id041377.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 576x432 25.0fps 696.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:17:t?umaczenie: motylek|<<KinoMania SubGroup>>|www.napisy.kinomania.org
00:00:27:Synchro do wersji Blade Trinity 2004 | >> Marmig <<
00:00:36:W filmach Dracula zawsze nosi peleryn?.
00:00:38:A jakiemu? Anglikowi udaje si?|w ko?cu uratowa? ?wiat|w ostatniej chwili,
00:00:41:za pomoc? krzy?a i wody ?wi?conej.
00:00:44:Ale wszyscy wiedz?, ?e|filmy to g?wniana bzdura.
00:00:47:Prawda jest taka, ?e|zacz??o si? od Blade'a.
00:00:51:I sko?czy?o si? na nim.|Ca?a nasza reszta by?a|tam tylko na podczepk?.
00:00:57:PUSTYNIA SYRYJSKA
00:02:58:Co to za bazgro?y?|To dawne pismo.
00:03:02:Ma oko?o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:48,063
En las pelÃculas Drácula usa una capa...
2
00:00:48,063 --> 00:00:51,322
y algún inglés viejo siempre consigue
salvar el dÃa en el último minuto con...
3
00:00:51,322 --> 00:00:53,277
cruces y agua bendita.
4
00:00:53,277 --> 00:00:56,298
Pero todos saben que las
pelÃculas son pura mierda.
5
00:00:56,298 --> 00:01:01,412
La verdad es que comenzó con
Blade y terminó con él.
6
00:01:01,412 --> 00:01:04,187
El resto de nosotros sólo fuimos los pasajeros.
7
00:01:06,742 --> 00:01:10,347
Desierto Sirio
8
00:03:09,410 --> 00:03:10,762
Esas son porq
Subtitles for Blade 3 Trinity
keywords: 1348, blade, trinity, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, bladetrinity, romanian,
original filename: 13480-Blade__Trinity_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:34,560
<i>In filme, Dracula poartã o mantie,</i>
2
00:00:34,634 --> 00:00:37,000
<i>ºi mereu un englez boºorog
reuºeste sã salveze situaþia</i>
3
00:00:37,070 --> 00:00:39,664
<i>în ultimul moment,
cu cruci ºi apã sfinþitã.</i>
4
00:00:40,406 --> 00:00:43,341
<i>Dar toatã lumea ºtie cã
filmele sunt doar aiureli.</i>
5
00:00:44,344 --> 00:00:49,179
<i>Adevãrul e cã totul a început
cu Blade ºi s-a terminat tot cu el.</i>
6
00:00:49,249 --> 00:00:51,740
<i>Noi, ceilalþi, am fost
doar umplutura.</i>
7
00:00:51,741 --> 00:00:57,715
<b><i>Deºertul S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,607 --> 00:00:11,839
Translated By PASHALICH
2
00:00:34,567 --> 00:00:36,467
U filmovima o Drakuli, gdje je on žrtva...
3
00:00:36,569 --> 00:00:39,834
... uvijek ima neki Englez koji sve
spašava u posljednjoj minuti...
4
00:00:39,906 --> 00:00:42,101
... sa križevima i svetom vodom.
5
00:00:42,509 --> 00:00:45,808
Ali svi znaju da su filmovi puni sranja.
6
00:00:46,046 --> 00:00:50,312
Istina je da je sve poèelo sa Bladeom...
...i završilo se sa njim.
7
00:00:50,784 --> 00:00:53,776
Svi mi ostali
smo samo statisti.
8
00:00:55,255 --> 00:00:59,055
Sirijska pustinja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,22,253436,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:00:40.73,0:00:42.82,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,En las pelÃculas Drácula usa una capa...
Dialogue: Marked=0,0:00:42.82,0:00:46.12,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,y algún inglés viejo siempre consiguensalvar el dÃa en el último minuto con...
Dialogue: Marked=0,0:00:46.12,0:00:48.10,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,cruces y agua bendita.
Dialogue: Marked=0,0:00:48.10,0:00:51.16,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Pero todos saben que lasnpelÃculas son pura mierda.
Dialogue: Marked=
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{833}{910}Ãn filme, Dracula poarta mantie.|si un englez reuseste mereu sa salveze...
{918}{991}... situatia în ultimul moment|cu cruci si apa sfintitã.
{1024}{1090}Dar toatã lumea stie ca|filmele sunt inventii.
{1111}{1202}Adevãrul este ca totul a început|cu Blade si s-a sfârsit cu el.
{1224}{1280}Noi ceilalti am fost acolo ca umplutura.
{4392}{4425}Ce sunt scurmaturile astea?
{4440}{4539}Este scris cuneiform.|are 4000 de ani vechime.
{4535}{4625}- De ce aici?|- Pentru ca asta este leagãnul civilizatiei.
{4675}{4720}S-ar fi simtit confortabil aici.
{4735}{4782}Mie mi se pare o pistã gresitã.
{4796}{4860}- Este ceva sub noi.|- Ai g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,944 --> 00:00:47,946
Nos filmes, o Drácula usa uma capa...
2
00:00:47,946 --> 00:00:51,117
.. e algum velho inglês consegue sempre
salvar o dia no último minuto com...
3
00:00:51,158 --> 00:00:52,994
...cruzes e água benta.
4
00:00:53,036 --> 00:00:55,956
Mas todos sabem que esses
filmes são pura treta.
5
00:00:55,997 --> 00:01:00,962
A verdade é que tudo começou com
o Blade e terminou com ele.
6
00:01:01,003 --> 00:01:03,673
O resto de nós foi só
uma boleia para o caminho.
7
00:01:06,134 --> 00:01:09,638
Deserto SÃrio
8
00:03:08,444 --> 00:03:09,737
O que são e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,200 --> 00:00:34,700
Ãôçà ôáéÃÃá ï äñÃêïõëáò
öïñÃåé Ã¥Ãáà ìáÃäýá...
2
00:00:35,000 --> 00:00:37,300
êáé ãéá Ãá ðñïóôáôåõôåéò ðñåðåé
Ãá ðñïìçèåõôåéò êáôá ôç äéáñêåéá
3
00:00:37,400 --> 00:00:39,400
ôçò çìåñáò, óôáõñï êáé áãéáóìï.
4
00:00:40,600 --> 00:00:42,800
Ãëëà üëïé îÃñïõà ïôé ç ôáéÃÃá
Ãôáà ãåìÃôç øÃìáôá.
5
00:00:43,900 --> 00:00:47,900
à áëÃèåéá Ã¥ÃÃáé üôé üëá Ãñ÷éóáà ìå
ôïà BLADE êáé ôåëåéùÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,649 --> 00:00:34,712
En las pelÃculas Drácula usa una capa...
2
00:00:34,712 --> 00:00:37,970
y algún inglés viejo siempre consigue
salvar el dÃa en el último minuto con...
3
00:00:37,970 --> 00:00:39,925
cruces y agua bendita.
4
00:00:39,925 --> 00:00:42,946
Pero todos saben que las
pelÃculas son pura mierda.
5
00:00:42,946 --> 00:00:48,059
La verdad es que comenzó con
Blade y terminó con él.
6
00:00:48,059 --> 00:00:50,834
El resto de nosotros sólo fuimos los pasajeros.
7
00:00:53,390 --> 00:00:56,994
Desierto Sirio
8
00:02:56,044 --> 00:02:57,396
Esas son porq
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,483 --> 00:00:59,573
In de films draagt Dracula een mantel...
2
00:00:59,573 --> 00:01:02,873
en op het einde lukt het
een Engelsman de boel te redden...
3
00:01:02,873 --> 00:01:04,853
met een kruis en heilig water.
4
00:01:04,853 --> 00:01:07,913
Maar iedereen
weet films zever zijn.
5
00:01:07,913 --> 00:01:13,093
De waarheid is:
alles begon met Blade.
6
00:01:13,093 --> 00:01:15,903
En het eindigde ook met hem.
De rest is zever.
7
00:01:18,493 --> 00:01:22,143
"Syrische woestijn"
8
00:03:25,775 --> 00:03:27,145
Wat is dit voor gekrabbel?
9
00:03:27,145 --> 00:03:29,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,449 --> 00:00:34,660
Ãúâ ôèëìèòå Ãðà êóëà Ãîñè ïåëåðèÃà ...
2
00:00:34,743 --> 00:00:37,037
è Ãÿêîé ñòà ð à Ããëè÷à Ãèà âèÃà ãè óñïÿâÃ
äà ãî ïîáåäè
3
00:00:37,162 --> 00:00:39,748
â ïîñëåäÃèÿ ìîìåÃò ñ
êðúñòîâå è ñâåòåÃà âîäà .
4
00:00:40,457 --> 00:00:43,460
Ãî âñåêè çÃà å, ֌ ôèëìèòå
ñà ïúëÃè ïðîñòîòèè.
5
00:00:44,461 --> 00:00:49,258
ÃñòèÃà òà å,
֌ âñè÷êî çà ïî÷âà ñ Ãëåéä...
6
00:00:49,341 --> 00:00:51,844
è ñâúðø
Subtitles for Blade 3 Trinity
keywords: 1872, blade, iii, trinity, 2005, 1, cd, telecine, repack, by, t, boy, superb, quality, almost, dvd,
original filename: 18723.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,700 --> 00:00:36,665
En las pelÃculas Drácula usa una capa...
2
00:00:36,700 --> 00:00:40,000
y algún inglés viejo siempre consigue
salvar el dÃa en el último minuto con...
3
00:00:40,035 --> 00:00:41,865
cruces y agua bendita.
4
00:00:41,900 --> 00:00:45,950
Pero todos saben que las
pelÃculas son pura mierda.
5
00:00:45,985 --> 00:00:50,000
La verdad es que comenzó con
Blade y terminó con él.
6
00:00:50,035 --> 00:00:52,800
El resto de nosotros sólo fuimos los pasajeros.
7
00:00:55,400 --> 00:00:59,000
Desierto Sirio
8
00:03:01,000 --> 00:03:02,300
Esas son porq
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,751
SubtÃtulo por DFSL, Argentina
2
00:00:40,355 --> 00:00:42,008
En las pelÃculas, Drácula viste una capa
3
00:00:42,537 --> 00:00:44,852
Y algún viejo inglés logra salvar el dÃa
4
00:00:44,958 --> 00:00:46,990
a último minuto con cruces y agua bendita
5
00:00:48,406 --> 00:00:50,551
Pero todos saben que las pelÃculas están llenas de mierda
6
00:00:51,965 --> 00:00:52,699
La verdad es que...
7
00:00:53,239 --> 00:00:54,106
Esto empezó con Blade
8
00:00:54,900 --> 00:00:55,729
y terminó con él
9
00:00:56,717 --> 00:00:58,568
El resto de nosotr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,800 --> 00:00:34,812
In films draagt Dracula altijd een cape.
2
00:00:34,912 --> 00:00:35,862
En een of andere oude engelsman...
3
00:00:35,962 --> 00:00:37,886
...weet altijd op het laatste
moment de boel te redden...
4
00:00:37,986 --> 00:00:40,454
...met kruizen en heilig water.
5
00:00:40,554 --> 00:00:43,723
Maar iedereen weet dat films
vol zitten met onzin.
6
00:00:43,823 --> 00:00:45,124
De waarheid is...
7
00:00:45,224 --> 00:00:46,837
...het begon met Blade...
8
00:00:46,937 --> 00:00:48,393
...en het eindigde met hem.
9
00:00:48,493 --> 00:00:51,788
De rest va
Subtitles for Blade 3 Trinity
keywords: blade, iii, trinity, 2005, 1, cd, telecine, repack, by, t, boy, superb, quality, almost, dvd,
original filename: 20758.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,700 --> 00:00:36,700
En las pelÃculas Drácula usa una capa...
2
00:00:36,700 --> 00:00:40,000
Y algún inglés viejo siempre consigue
salvar el dÃa en el último minuto con...
3
00:00:40,000 --> 00:00:41,900
Cruces y agua bendita.
4
00:00:41,900 --> 00:00:44,900
Pero todos saben que las
pelÃculas son pura mierda.
5
00:00:44,900 --> 00:00:50,000
La verdad es que comenzó con
Blade y terminó con él.
6
00:00:50,000 --> 00:00:52,800
El resto de nosotros
sólo fuimos los pasajeros.
7
00:00:55,400 --> 00:00:59,000
Desierto Sirio.
8
00:03:01,000 --> 00:03:02,300
Esas son po
Subtitles for Blade 3 Trinity
keywords: blade:, trinity, 2004, 1, cd, czech, cz, mof, blade, 3,
original filename: Blade: Trinity - 2004 - 1CD - Czech - cz - 27c342c122c79463fa65dd4fb8991deb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
Tak pro tuhle verzi to pro vas synknul Meluzin.
meluzin@email.cz
2
00:00:25,100 --> 00:00:29,100
Byl to takovej malej porod a to jsem chlap:)
Tak si toho vazte!
3
00:00:32,760 --> 00:00:34,685
Ve filmech o up?rech v?dycky nos? pl?.
4
00:00:34,685 --> 00:00:37,572
A n?jak?mu Angli?anovi se nakonec
poda?? zachr?nit sv?t,
5
00:00:37,572 --> 00:00:40,459
s pomoc? k???e a sv?cen? vody.
6
00:00:40,459 --> 00:00:43,314
Ale v?ichni znaj? pravdu, filmy o up?rech jsou jen oby?ejn? sra?ky.
7
00:00:43,314 --> 00:00:47,163
Pravda je takov?, ?e v?e za?alo od Blade'.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,800 --> 00:00:34,812
In films draagt Dracula altijd een cape.
2
00:00:34,912 --> 00:00:35,862
En een of andere oude engelsman...
3
00:00:35,962 --> 00:00:37,886
...weet altijd op het laatste
moment de boel te redden...
4
00:00:37,986 --> 00:00:40,454
...met kruizen en heilig water.
5
00:00:40,554 --> 00:00:43,723
Maar iedereen weet dat films
vol zitten met onzin.
6
00:00:43,823 --> 00:00:45,124
De waarheid is...
7
00:00:45,224 --> 00:00:46,837
...het begon met Blade...
8
00:00:46,937 --> 00:00:48,393
...en het eindigde met hem.
9
00:00:48,493 --> 00:00:51,788
De rest va
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,849 --> 00:00:34,770
??? ??????? ??????? ???? ????????...
2
00:00:35,187 --> 00:00:39,062
? ????? ???? ?????????? ?????? ??????
?? ?? ?????? ? ???????? ? ??????? ????.
3
00:00:40,439 --> 00:00:43,034
?? ????? ????, ?? ??????? ?? ????? ?????????.
4
00:00:43,866 --> 00:00:46,365
???????? ?,
?? ?????? ??????? ? ?????...
5
00:00:46,845 --> 00:00:50,496
? ??????? ? ????.
?????? ????? ? ???????.
6
00:00:53,219 --> 00:00:56,518
?????????? ???????
7
00:02:55,215 --> 00:02:56,880
????? ?? ???? ???????????
8
00:02:57,425 --> 00:03:00,788
?????????? ?????.
?? ????? 4000 ?????? ?.
Subtitles for Blade 3 Trinity
keywords: blade:, trinity, 2004, 1, cd, czech, cz, mof, blade, 3,
original filename: Blade: Trinity - 2004 - 1CD - Czech - cz - f850abfdef3f9ba5537701c475b33b39.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{820}{866} Ve filmech o up?rech v?dycky nos? pl?.
{869}{944} A n?jak?mu Angli?anovi se nakonec poda? zachr?nit sv?t,
{945}{990} s pomoc? k???e a sv?cen? vody.
{1020}{1070} Ale v?ichni znaj? pravdu, filmy o up?rech jsou jen oby?ejn? sra?ky.
{1100}{1150} Pravda je takov?, ?e v?e za?alo od Blade.
{1151}{1210} A skon?ilo s n?m.
{1220}{1300} V?ichni kdo z?stali byli tam jen dopo?tu.
{4385}{4420} Co je to za klikyh?ky?
{4435}{4470} To je kl?nov? p?smo.
{4480}{4540} Je star? tak 4000 let.
{4550}{4670} Tak?e pro? pr?v? tady? | Proto?e je to kol?bka civilizace.
{4690}{4730} Je mu tady pohodln?.
{4750}{4810} No n?jak se mi to nezd? Dan, vypad? to n
Subtitles for Blade 3 Trinity
keywords: blade, trinity, 2004, dut, 1, cd, 33, 5, ws, dvdscr, mof,
original filename: blade.trinity.(2004).dut.1cd.(335).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,800 --> 00:00:34,812
In films draagt Dracula altijd een cape.
2
00:00:34,912 --> 00:00:35,862
En een of andere oude engelsman...
3
00:00:35,962 --> 00:00:37,886
...weet altijd op het laatste
moment de boel te redden...
4
00:00:37,986 --> 00:00:40,454
...met kruizen en heilig water.
5
00:00:40,554 --> 00:00:43,723
Maar iedereen weet dat films
vol zitten met onzin.
6
00:00:43,823 --> 00:00:45,124
De waarheid is...
7
00:00:45,224 --> 00:00:46,837
...het begon met Blade...
8
00:00:46,937 --> 00:00:48,393
...en het eindigde met hem.
9
00:00:48,493 --> 00:00:51,788
De rest va
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,483 --> 00:00:59,573
In de films draagt Dracula een mantel...
2
00:00:59,573 --> 00:01:02,873
en op het einde lukt het
een Engelsman de boel te redden...
3
00:01:02,873 --> 00:01:04,853
met een kruis en heilig water.
4
00:01:04,853 --> 00:01:07,913
Maar iedereen
weet films zever zijn.
5
00:01:07,913 --> 00:01:13,093
De waarheid is:
alles begon met Blade.
6
00:01:13,093 --> 00:01:15,903
En het eindigde ook met hem.
De rest is zever.
7
00:01:18,493 --> 00:01:22,143
"Syrische woestijn"
8
00:03:25,775 --> 00:03:27,145
Wat is dit voor gekrabbel?
9
00:03:27,145 --> 00:03:29,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Rar!ÃÂs
¡®t ÂSÃAð ÃFâ¢qâ23. Blade.Trinity.www.proyectobabylon.tkb3cd1.srt°âYÃÃÃs¸â¡Ã á¬Ã¨Ãu`µ¤jÂU®âºe7ÃWÂd
¢BÂ ÃÆÃKÃÃâ°Â¼ÅÃÃð%Âà 8*5ŠáLâÃ$Â}=ÂÃTrü
©´ÃôôýÃ#þþ5ÂNõ÷áà Ãý¿dQÿ¥âÂµÃÆÃ¯Ã»Ã¿Ã±Â¿øiÃNÃÃ¡ÃÆ-Å¡ps[⫱ü|8<Å¡>*Ë5éý|VsYÃ?wÃ÷Ÿ%¾Ã°i·ü]£Lüâ¢z{â¢ÃºÂ·ú ðâ¢QIG4Xf¢â¦!ö4÷w76â¹{¿f^}«~®«±Ã·[v-»à ùeÃâ5ÃÃîÂVgÃÃLWv¾-ñ[ýYîÃâ äÃf;/â¢T§ý}âe)â Žôâæä;Ã?¶»w÷/pö·«â7Ã^ÃÃî5¬ÃŸÃÃüÃÃ)Gâ¦xeïAkÃÃ.s÷±î÷JÃ÷ÃÃÃ~^ÃiÃø¶õÃâº+§.ÃN´i£¡}žL1Gâ¯}Ã]
Subtitles for Blade 3 Trinity
keywords: blade, 3, trinity, french, divx, 5, 2, 1, p, ana,
original filename: Id056400.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:movie info: XVID 576x432 25.0fps 696.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:17:t?umaczenie: motylek|<<KinoMania SubGroup>>|www.napisy.kinomania.org
00:00:27:Synchro do wersji Blade Trinity 2004 | >> Marmig <<
00:00:36:W filmach Dracula zawsze nosi peleryn?.
00:00:38:A jakiemu? Anglikowi udaje si?|w ko?cu uratowa? ?wiat|w ostatniej chwili,
00:00:41:za pomoc? krzy?a i wody ?wi?conej.
00:00:44:Ale wszyscy wiedz?, ?e|filmy to g?wniana bzdura.
00:00:47:Prawda jest taka, ?e|zacz??o si? od Blade'a.
00:00:51:I sko?czy?o si? na nim.|Ca?a nasza reszta by?a|tam tylko na podczepk?.
00:00:57:PUSTYNIA SYRYJSKA
00:02:58:Co to za bazgro?y?|To dawne pismo.
00:03:02:Ma oko?o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: RMVB 608x256 25.0fps 397.1 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:32:W filmach Dracula zawsze nosi peleryn?,
00:00:35:A jakiemu? Anglikowi udaje si?|w ko?cu uratowa? ?wiat w ostatniej chwili,
00:00:38:za pomoc? krzy?a i wody ?wi?conej,
00:00:41:ale wszyscy wiedz?, ?e filmy to g?wniana bzdura.
00:00:44:Prawda jest taka, ?e zacz??o si? od Blade'a.|I sko?czy?o si? na nim.
00:00:50:Ca?a nasza reszta by?a tam tylko na podczepk?.
00:03:01:Co to za bazgro?y?
00:03:03:To dawne pismo.
00:03:06:Ma oko?o cztery tysi?ce lat.
00:03:09:Wi?c dlaczego tutaj?
00:03:10:Bo to jest kolebka cywilizacji.
00:03:14:Wygodnie mu tutaj.
00:03:17:No nie wiem Dan,|to mi wygl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,206 --> 00:00:41,206
FTP 1984
2
00:00:41,207 --> 00:00:43,198
Vampir filimlerinde...
3
00:00:43,643 --> 00:00:47,670
moruk bir ?ngiliz, son anda
ha?lar ve kutsal su ile d?nyay? kurtar?r.
4
00:00:49,115 --> 00:00:51,811
Ama herkes b?yle filmlerin
boktan oldu?unu bilir.
5
00:00:52,685 --> 00:00:55,279
Ger?ek ?u ki,
Her?ey Blade ile ba?lad?...
6
00:00:55,789 --> 00:00:59,589
ve onunla bitti.
Geriye kalanlar ise bombo?.
7
00:01:02,429 --> 00:01:05,865
Suriye ??l?
8
00:03:09,522 --> 00:03:11,251
?ivi yaz?s?.
9
00:03:11,824 --> 00:03:15,316
?ok temiz ve d?zg?n.
4000 y?ll?
Subtitles for Blade 3 Trinity
keywords: blade, trinity, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, brutus,
original filename: Blade Trinity (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:34,560
<i>In the movies, Dracula wears a cape,</i>
2
00:00:34,634 --> 00:00:37,000
<i>and some old English guy</i>
<i>always manages to save the day</i>
3
00:00:37,070 --> 00:00:39,664
<i>at the last minute</i>
<i>with crosses and holy water.</i>
4
00:00:40,407 --> 00:00:43,342
<i>But everybody knows</i>
<i>the movies are full of shit.</i>
5
00:00:44,344 --> 00:00:49,179
<i>The truth is it started with Blade,</i>
<i>and it ended with him.</i>
6
00:00:49,249 --> 00:00:51,740
<i>The rest of us</i>
<i>were just along for the ride.</i>
7
00:03:01,481 --> 00:03:03,142
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{777}{829}{Y:i}In filme, Dracula poartã o mantie,
{830}{887}{Y:i}ºi mereu un englez boºorog|reuºeºte sã salveze situaþia
{889}{951}{Y:i}în ultimul moment,|cu cruci ºi apã sfinþitã.
{969}{1039}{Y:i}Dar toatã lumea ºtie cã|filmele sunt doar aiureli.
{1063}{1179}{Y:i}Adevãrul e cã totul a început|cu Blade ºi s-a terminat tot cu el.
{1181}{1241}{Y:i}Noi, ceilalþi, am fost|doar umplutura.
{1242}{1384}{Y:bi}Deºertul Siriei
{4351}{4391}Ce-s astea, urme|de picioare de gãinã?
{4398}{4450}E în alfabet cuneiform.
{4452}{4508}Are cam 4000 de ani.
{4525}{4551}Dar de ce aici?
{4553}{4623}Pentru cã aici este|leagãnul civilizaþi
Subtitles for Blade 3 Trinity
keywords: 1346, blade, trinity, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, brutus, en,
original filename: 13462-Blade__Trinity_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:34,560
<i>In the movies, Dracula wears a cape,</i>
2
00:00:34,634 --> 00:00:37,000
<i>and some old English guy</i>
<i>always manages to save the day</i>
3
00:00:37,070 --> 00:00:39,664
<i>at the last minute</i>
<i>with crosses and holy water.</i>
4
00:00:40,407 --> 00:00:43,342
<i>But everybody knows</i>
<i>the movies are full of shit.</i>
5
00:00:44,344 --> 00:00:49,179
<i>The truth is it started with Blade,</i>
<i>and it ended with him.</i>
6
00:00:49,249 --> 00:00:51,740
<i>The rest of us</i>
<i>were just along for the ride.</i>
7
00:03:01,481 --> 00:03:03,142
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{407}{599}Translated by S
{599}{608}Translated by Su
{609}{618}Translated by Sud
{619}{627}Translated by SudT
{628}{637}Translated by SudTe
{638}{646}Translated by SudTea
{647}{655}Translated by SudTeam
{656}{665}Translated by SudTeamR
{666}{674}Translated by SudTeamRo
{675}{684}Translated by SudTeamRom
{684}{693}Translated by SudTeamRoma
{694}{702}Translated by SudTeamRoman
{703}{712}Translated by SudTeamRomani
{712}{721}Translated by SudTeamRomania
{722}{730}Translated by SudTeam
{731}{756}Translated by SudTeamRomania
{800}{1200}{Y:b}{C:8000} Translated by |{Y:b}{C:{preview}00FF} Sud{Y:b}{C:{preview}00FFFF}Team{Y:b}{C:{preview}FF0000}Romania|{Y:b}
Subtitles for Blade 3 Trinity
keywords: blade, trinity, extended, dc, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, ex, en,
original filename: 40997-Blade__Trinity_Extended_DC_(2004)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:34,560
<i><b>In the movies, Dracula wears a cape,</b></i>
2
00:00:34,634 --> 00:00:37,000
<i><b>and some old English guy
always manages to save the day</b></i>
3
00:00:37,070 --> 00:00:39,664
<i><b>at the last minute
with crosses and holy water</b></i>
4
00:00:40,407 --> 00:00:43,342
<i><b>But everybody knows
the movies are full of shit</b></i>
5
00:00:44,344 --> 00:00:49,179
<i><b>the truth is, it started with Blade,
and it ended with him</b></i>
6
00:00:49,249 --> 00:00:51,740
<i><b>the rest of us
were just along for the ride</b></i>
7
00:00:55,241 --> 00:00:57,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,730 --> 00:00:42,820
Nos filmes Drácula usa uma capa...
2
00:00:42,820 --> 00:00:46,120
e algum inglês velho sempre consegue
salvar o dia no último minuto com...
3
00:00:46,120 --> 00:00:48,100
cruzes e água benta.
4
00:00:48,100 --> 00:00:51,160
Mas todos sabem que os
filmes são pura lorota.
5
00:00:51,160 --> 00:00:56,340
A verdade é que começou com
o Blade e terminou com ele.
6
00:00:56,340 --> 00:00:59,150
O resto de nós só foi no embalo.
7
00:01:01,740 --> 00:01:05,390
Deserto SÃrio
8
00:03:09,020 --> 00:03:10,390
O que são essas pegadas de galinha?
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:34,560
<i>In the movies, Dracula wears a cape,</i>
2
00:00:34,634 --> 00:00:37,000
<i>and some old English guy</i>
<i>always manages to save the day</i>
3
00:00:37,070 --> 00:00:39,664
<i>at the last minute</i>
<i>with crosses and holy water.</i>
4
00:00:40,407 --> 00:00:43,342
<i>But everybody knows</i>
<i>the movies are full of shit.</i>
5
00:00:44,344 --> 00:00:49,179
<i>The truth is it started with Blade,</i>
<i>and it ended with him.</i>
6
00:00:49,249 --> 00:00:51,740
<i>The rest of us</i>
<i>were just along for the ride.</i>
7
00:03:01,481 --> 00:03:03,142
Subtitles for Blade 3 Trinity
keywords: 2007, blade, trinity, cd, 1, esp, www, asia, team, net, ssa, 2,
original filename: 20073.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: Blade trinity
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:02.06,0:00:09.48,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Subtitulado por Manuel
Dialogue: Marked=0,0:00:32.39,0:00:35.73,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,{i1}En las pelÃculas. Drácula usa capaNy un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,399 --> 00:00:35,732
<i>En las pelÃculas, Drácula usa capa</i>
<i>y un viejo señor inglés...</i>
2
00:00:35,802 --> 00:00:40,466
<i>...siempre salva a todos en el último</i>
<i>instante con cruces y agua sagrada.</i>
3
00:00:40,540 --> 00:00:44,442
<i>Pero todos saben que las pelÃculas</i>
<i>están llena de mierda.</i>
4
00:00:44,511 --> 00:00:49,346
<i>La verdad es que empezó</i>
<i>con Blade y acabó con él.</i>
5
00:00:49,416 --> 00:00:52,010
<i>Y nosotros, los demás,</i>
<i>sólo lo acompañamos.</i>
6
00:00:54,287 --> 00:00:58,121
El Desierto Sirio
7
00:03:01,481
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,520 --> 00:00:04,312
ÃçâèÃåòå, ãîñïîäèÃÃ¥!
2
00:00:10,411 --> 00:00:12,746
ÃÃ¥ ãî ïðà âè.
3
00:00:29,496 --> 00:00:31,799
- Ãúäå Ã¥ Ãà Ãñ?
- Ãúæà ëÿâà ì, Ãî â ìîìåÃòà ÃÃ¥ ìîæå äà ñå ñðåùÃåòå ñ äîêòîðà .
4
00:00:41,575 --> 00:00:43,610
Ãÿäà é.
5
00:00:47,448 --> 00:00:49,883
- Ãîãà ëè äà âè ïîìîãÃà ?
- ÃîìÃèø ëè ìå?
6
00:00:50,317 --> 00:00:53,187
- Ãðåìå Ã¥ çà ðà çïëà òà .
- Ãîáðå, Ãà Ãñ, êà æè Ãè êà êâî çÃà åø?
7
00:00:56,390 --> 00:00:59,760
ÃÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,407 --> 00:00:34,576
<i>Nos filmes, Drácula usa uma capa,</i>
2
00:00:34,618 --> 00:00:36,995
"e algum inglês velho
sempre consegue salvar o dia"
3
00:00:37,079 --> 00:00:39,665
"no último minuto com
cruzes e água benta."
4
00:00:40,415 --> 00:00:43,335
"Mas todos sabem que os
filmes são pura lorota."
5
00:00:44,336 --> 00:00:49,174
"A verdade é que começou com
o Blade e terminou com ele."
6
00:00:49,258 --> 00:00:51,760
<i>O resto de nós só foi no embalo.</i>
7
00:03:01,473 --> 00:03:03,141
O que são essas pegadas de galinha?
8
00:03:03,433 --> 00:03:05,602
à C
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,730 --> 00:00:42,820
En las pelÃculas Drácula usa una capa...
2
00:00:42,820 --> 00:00:46,120
y algún inglés viejo siempre consigue
salvar el dÃa en el último minuto con...
3
00:00:46,120 --> 00:00:48,100
cruces y agua bendita.
4
00:00:48,100 --> 00:00:51,160
Pero todos saben que las
pelÃculas son puro cuento.
5
00:00:51,160 --> 00:00:56,340
La verdad es que comenzó con
Blade y terminó con él.
6
00:00:56,340 --> 00:00:59,150
El resto de nosotros sólo fue un relleno.
7
00:01:01,740 --> 00:01:05,390
Desierto Sirio
8
00:03:09,020 --> 00:
Subtitles for Blade 3 Trinity
keywords: blade, trinity, divx, 6, 1, ch, tft, bg, cd, 2,
original filename: blade.trinity.dvdrip.divx.ac3.6.1ch-tft(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1039}{1099}Ãúâ ôèëìèòå Ãðà êóëà Ãîñè ïåëåðèÃà ...
{1111}{1231}è Ãÿêîé ñòà ð à Ããëè÷à Ãèà âèÃà ãè óñïÿâà |äà ãî ïîáåäè ñ êðúñòîâå è ñâåòåÃà âîäà .
{1273}{1354}Ãî âñåêè çÃà å, ֌ ôèëìèòå ñà ïúëÃè ïðîñòîòèè.
{1378}{1456}ÃñòèÃà òà å,|֌ âñè÷êî çà ïî÷âà ñ Ãëåéä...
{1471}{1582}è ñâúðøâà ñ Ãåãî.|ÃÃ&plus