Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Blackadder The Cavalier Years
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{144}{229}BLACKADDER - The Cavalier Years
{282}{402}In 1648, king Charles was in flight from the wrath of Cromwell & his Roundheads.
{429}{549}Only two men remained faithful, risking ceratain death by their fidelity to the crown.
{569}{689}One was the sole descendent of a great historical english dynasty-.
{679}{799}his name, Sir Edmund Blackadder.
{743}{863}The other was the sole descendent of an unfortunate meeting between a pig-farmer & bearded lady.
{896}{1016}History has, quite rightly, forgotten his name.
{1073}{1193}Baldrick!
{1126}{1246}Yes, sir?
{1183}{1302}Get me some mulled ale, will you? I'm freezing.
{1247}{1367}How's the King
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{542}{646}/W roku 1648 kr?l Karol musia? uchodzi?|/przed Cromwellem i jego Okr?g?og?owymi.
{647}{764}/Jedynie dw?ch ludzi, ryzykuj?c ?yciem,|/dochowa?o mu wierno?ci.
{765}{850}/Jeden z nich wywodzi? si?|/z wielkiej angielskiej dynastii -
{851}{905}/by? to sir Edmund Czarna ?mija.
{906}{965}/Drugi wywodzi? si? z niefortunnego w skutkach
{966}{1028}/spotkania ?winiarza i kobiety z brod?.
{1029}{1148}/Historia, zupe?nie s?usznie,|/zapomnia?a jego imienia.
{1175}{1246}- Baldrick!|- Tak, sir?
{1247}{1310}Daj grzanego piwa. Zamarzam.
{1311}{1366}Jak tam kr?l, sir?
{1367}{1442}Mniej wi?cej jak ka?dy|kto musia?by sp?dza? zim?
{1443}{1526}w krzaku
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: blackadder, the, cavalier, years, 1988, hun, 1, cd, 72, cavalieryears,
original filename: blackadder.the.cavalier.years.(1988).hun.1cd.(722).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,835 --> 00:00:05,630
A Lovag Kor
2
00:00:06,715 --> 00:00:11,428
<i>1648-ban K?roly menek?l?ben volt Cromwell ?s az ? Kerekfej?inek haragja el?l.</i>
3
00:00:11,469 --> 00:00:16,391
<i>Mind?sszesen k?t ember maradt h?s?ges, hal?lt megvet? mer?szs?ggel, a koron?hoz.</i>
4
00:00:16,433 --> 00:00:21,688
<i>Egyik?k az egyed?li lesz?rmazottja volt egy nagy t?rt?nelmi Angol dinaszti?nak... a neve, Sir Edmund Feketevipera.</i>
5
00:00:22,063 --> 00:00:26,860
<i>A m?sik meg egy diszn?p?sztor ?s egy szak?llas n? szerencs?tlen tal?lkoz?s?nak volt az egyed?li lesz?rmazottja.</i>
6
00:00:27,694 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,860 --> 00:00:05,660
The Cavalier Years
2
00:00:06,721 --> 00:00:09,221
In 1648 was Koning Charles op de vlucht voor
de toorn van Cromwell & zijn Rondkoppen.
3
00:00:11,514 --> 00:00:16,014
Slechts twee mensen bleven trouw, een zekere
dood riskerend door hun trouw aan de kroon.
4
00:00:16,466 --> 00:00:19,966
Een was de enige zoon van een grote historische Engelse dynastie
- zijn naam, Sir Edmund Blackadder.
5
00:00:22,099 --> 00:00:26,899
De andere was de afstammeling van een ongelukkige ontmoeting
tussen een varkensboer en een gebaarde dame.
6
00:00:27,741 --> 00:00:29,741
De gesc
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: blackadder, the, 1983, season, specials, digitaldistractions, mdx, pt, djj, home, sapo, cavalier, years, christmas, carol, 1988,
original filename: BlackAdder, The (1983) - Season Specials (3) - DVDRip - DigitalDistractions_MDX (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,300
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,355 --> 00:00:04,852
BLACKADDER
- The Cavalier Years
2
00:00:05,852 --> 00:00:10,648
Em 1648, rei Charles fugia da
ira de Cromwell & seus Roundheads.
3
00:00:10,648 --> 00:00:15,344
Apenas dois homens se mantiveram leais, arriscando-se
? morte certa por sua fidelidade ? coroa.
4
00:00:15,344 --> 00:00:19,840
Um deles era o ?nicodescendente de uma
grande e hist?rica dinastia inglesa.
5
00:00:19,840 --> 00:00:21,440
seu nome, Sr. Edmund Blackadder.
6
00:00:21,440 --> 00:00:26,535
O outro era descendente de um
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: black, adder, extras, en, back, and, forth, blackadder, christmas, carol, 1988, mdx, the, cavalier, years, eng,
original filename: Black_Adder_-_Extras_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{413}{518}Blackadder Films in association with Baldrick Dodgy Catering Co. Presents
{527}{583}The Final Episode of the Blackadder Family,
{584}{688}who have forever been at the very centre of British history and Society.
{2126}{2212}BLACKADDER|Back & Forth
{2257}{2340}Well, isn't this splendid and absolutely tuffty!
{2341}{2437}New-Year's Eve 1999, a new century and a new millenium.
{2444}{2508}Lets drink a great big slurpy toast
{2509}{2553}to peace and understanding around the globe.
{2554}{2577}Bravo!
{2578}{2625}After all, if history teaches us anything, it is
{2626}{2666}that in the words of St. Burt:
{2667}{2763}"What the world need
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: blackadder, the, 1983, season, specials, digitaldistractions, mdx, pt, djj, home, sapo, back, and, forth, cavalier, years, christmas, carol, 1988,
original filename: BlackAdder, The (1983) - Season Specials (3) - DVDRip - DigitalDistractions_MDX (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:07,758 --> 00:00:09,166
<b>O Epis?dio Final
na Saga da Fam?lia Blackadder</b>
2
00:00:09,712 --> 00:00:11,149
<b>que ao longo dos tempos tem estado
mesmo no centro da</b>
3
00:00:11,570 --> 00:00:14,180
<b>Hist?ria e Sociedade Brit?nicas.</b>
4
00:01:14,552 --> 00:01:17,678
<b>BLACKADDER
PARA TR?S E PARA A FRENTE</b>
5
00:01:19,909 --> 00:01:23,087
Bom, n?o ? isto espl?ndido e absolutamente fofo?!
6
00:01:23,565 --> 00:01:27,237
A passagem do ano 1999, um novo s?culo e um novo mil?nio.
7
00:01:27,710 --> 00
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: blackadder, the, 1983, season, specials, digitaldistractions, mdx, pt, djj, home, sapo, back, and, forth, cavalier, years, christmas, carol, 1988,
original filename: BlackAdder, The (1983) - Season Specials (3) - DVDRip - DigitalDistractions_MDX (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:07,758 --> 00:00:09,166
<b>O Epis?dio Final
na Saga da Fam?lia Blackadder</b>
2
00:00:09,712 --> 00:00:11,149
<b>que ao longo dos tempos tem estado
mesmo no centro da</b>
3
00:00:11,570 --> 00:00:14,180
<b>Hist?ria e Sociedade Brit?nicas.</b>
4
00:01:14,552 --> 00:01:17,678
<b>BLACKADDER
PARA TR?S E PARA A FRENTE</b>
5
00:01:19,909 --> 00:01:23,087
Bom, n?o ? isto espl?ndido e absolutamente fofo?!
6
00:01:23,565 --> 00:01:27,237
A passagem do ano 1999, um novo s?culo e um novo mil?nio.
7
00:01:27,710 --> 00
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: 1, the, black, adder, ep, 2, 3, 4, 5, 6, goes, forth, blackadder, back, christmas, carol, cavalier, years, sve, tri,
original filename: 83404.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1164}{1255}Pa, gospoðo Migins, |najzad se mo?emo vratiti razumu.
{1262}{1402}Govorancije su gotove, zastave su spuštene,|luda histerija jenjava
{1409}{1504}Posle haosa opštih izbora,|mo?emo se vratiti normali.
{1511}{1594}Zar su bili opšti izbori, gosn Crna Gujo?
{1601}{1697}- Bili su zaista, gospoðo Migins.|- Pa, nikad nisam èula za njih.
{1704}{1784}- Naravno da niste - nemate pravo glasa.|- Zašto ne?
{1792}{1900}Zato što praktièno nema niko: ?ene, seljaci,
{1907}{2031}šimpanze, ludaci, lordovi...
{2039}{2206}- Nije istina, Lord Nelson je glasao.|- Glasao je æorak, Boldrièe.
{2214}{2356}Divna stvar ta demokratija. Vidi Manèes
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,872 --> 00:00:11,668
1648 Kralj Ãarls je bio u bekstvu od
gneva Kromvela i njegovih Obloglavih.
2
00:00:11,787 --> 00:00:16,263
Samo dvojica su mu ostala verna, rizikujuæi
sigurnu smrt zbog njihove vernosti kruni.
3
00:00:16,462 --> 00:00:20,460
Prvi je bio jedini potomak
istorijski velike Engleske dinastije.
4
00:00:20,495 --> 00:00:22,218
njegovo ime,
Ser Edmund Crna Guja.
5
00:00:22,258 --> 00:00:27,252
Drugi je bio jedini potomak nesreænog
zbližavanja izmeðu svinjara i bradate žene.
6
00:00:27,333 --> 00:00:31,331
Istorija je, sasvim opravdano,
zaboravila njegovo ime.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,860 --> 00:00:05,660
The Cavalier Years
2
00:00:06,721 --> 00:00:09,221
In 1648 was Koning Charles op de vlucht voor
de toorn van Cromwell & zijn Rondkoppen.
3
00:00:11,514 --> 00:00:16,014
Slechts twee mensen bleven trouw, een zekere
dood riskerend door hun trouw aan de kroon.
4
00:00:16,466 --> 00:00:19,966
Een was de enige zoon van een grote historische Engelse dynastie
- zijn naam, Sir Edmund Blackadder.
5
00:00:22,099 --> 00:00:26,899
De andere was de afstammeling van een ongelukkige ontmoeting
tussen een varkensboer en een gebaarde dame.
6
00:00:27,741 --> 00:00:29,741
De gesc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{810}{915}Blackadder Films in association with Baldrick Dodgy Catering Co. Presents
{924}{980}The Final Episode of the Blackadder Family,
{981}{1085}who have forever been at the very centre of British history and Society.
{2523}{2609}BLACKADDER|Back & Forth
{2654}{2737}Well, isn't this splendid and absolutely tuffty!
{2738}{2834}New-Year's Eve 1999, a new century and a new millenium.
{2841}{2905}Lets drink a great big slurpy toast
{2906}{2950}to peace and understanding around the globe.
{2951}{2974}Bravo!
{2975}{3022}After all, if history teaches us anything, it is
{3023}{3063}that in the words of St. Burt:
{3064}{3160}"What the
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: blackadder, the, third, 1987, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 37449-Blackadder_the_Third_(1987)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000
{888}{941}Ooh la la!
{998}{1061}- Bunã dimineaþa, Dnã Miggins.|- Bonjour, monsieur.
{1080}{1155}-Poftim?|-Bonjour, monsieur - e francezã.
{1176}{1328}Aºa e ºi mîncatul broaºtelor,|cruzimea faþã de gîºte ºi urinatul|pe stradã, dar nu ne-o impune ºi nouã.
{1363}{1463}Dar franþuzismele sînt la modã!|Cafeneaua mea e plinã de francezi.
{1489}{1565}ºi doar din cauza acelui|minunat Scarlet Pimpernel.
{1587}{1632}Scarlet Pimpernel nu e minunat.
{1647}{1772}N-ai de ce sã admiri pe cineva cã a|umplut Londra de granguri care mestecã usturoi
{1803}{1916}strigînd "Oh-la-la" ºi cãutînd simpatie|pentru cã taþilor
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: national, geographic, 10, years, vol08, 9, panama, canal, the, mountain, and, mosquito, 2004, dual, audio, edrp, yearsl08,
original filename: 1a020b586f363f4d16b5424a60c59b60.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,050 --> 00:00:19,917
1914.
2
00:00:20,053 --> 00:00:23,045
The Panama Canal is completed.
3
00:00:23,189 --> 00:00:26,454
The Atlantic and the Pacific are joined.
4
00:00:31,197 --> 00:00:36,225
The most ambitious construction project
since the great pyramids of Egypt.
5
00:00:36,369 --> 00:00:38,837
The work has spanned nearly
half a century,
6
00:00:38,972 --> 00:00:42,533
and claimed the lives of
25 thousand men and women.
7
00:00:46,679 --> 00:00:50,672
Now it is finished and the world
is suddenly smaller.
8
00:00:58,391 --> 00:01:00,120
But behind this epic tale,
9
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: un, homme, et, une, femme, 2, ans, deja, 1986, 1, cd, english, en, man, and, woman, years, later, waf, eng,
original filename: Un homme et une femme, 20 ans deja - 1986 - 1CD - English - en - 049e319deb6aab6af872d407d88db33b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,175 --> 00:01:35,374
A film has no author
except hard work and a few miracles.
2
00:05:25,877 --> 00:05:27,902
Jean-Louis Duroc, please.
3
00:05:28,079 --> 00:05:30,809
He's out on the track.
4
00:05:30,982 --> 00:05:32,950
When will he be free?
- Late afternoon.
5
00:05:33,118 --> 00:05:36,451
He has two more stunts.
Who's calling?
6
00:05:36,621 --> 00:05:38,987
Thierry Sabine.
- Any message?
7
00:05:39,157 --> 00:05:42,991
It's to map out the Dakar Rally.
Have him call us.
8
00:05:43,161 --> 00:05:44,788
Okay, I'll tell him.
9
00:06:20,331 --> 00:06:25,701
A MAN A
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: second, 10, years, the, 1927, 2, 5, fps, hundred,
original filename: 34902-Second_100_Years,_The_(1927)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,283 --> 00:00:05,426
ÃNCÃ 100 DE ANI
2
00:00:07,111 --> 00:00:11,938
Traducerea ºi adaptarea
ªTEF IONESCO
3
00:00:13,038 --> 00:00:19,942
Litlle Goofy.
Judecãtorul îl privi ºi dãdu indicaþii juraþilor.
4
00:01:20,565 --> 00:01:24,588
Guvernatorul,
nu bea, nu fumeazã, nu înjurã.
5
00:01:26,882 --> 00:01:29,787
Directorul închisorii,
nici el nu e mai breaz.
6
00:01:32,673 --> 00:01:37,812
ªefii poliþiei franceze, Lecoque ºi Voitrex,
ne vor face o vizitã în seara asta.
7
00:01:38,906 --> 00:01:44,139
Vor sã studieze ideile mele.
Ãn felul ãsta vor putea schi
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: blackadder, the, 1983, season, specials, 1, pt, br, djj, home, sapo, blackadder's, christmas, carol,
original filename: BlackAdder, The (1983) - Season Specials (1) - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,900
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,998 --> 00:00:05,367
Blackadder, Blackadder...
2
00:00:05,536 --> 00:00:07,673
No reinado da boa Rainha Vit?ria,
3
00:00:07,842 --> 00:00:11,415
l? estava de p?, em Dumpling Lane
na Velha Cidade de Londres,
4
00:00:11,579 --> 00:00:15,389
a loja de um Ebenezer Blackadder,
5
00:00:15,554 --> 00:00:20,473
o mais am?vel e encantador homem
de toda a Inglaterra.
6
00:00:22,153 --> 00:00:27,117
Ele ? am?vel e generoso para o doente
7
00:00:27,282 --> 00:00:32,279
Ele nunca espalharia um rumor s?rdido
8
00:
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: seven, years, in, tibet, 1997, tbecks, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Seven Years in Tibet (1997) - tbecks - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1200}altyazýlar: t-becks|tanbecks@yahoo.co.uk
{1400}{1550}{Y:b}TÃBET'TE YEDÃ YIL
{4400}{4431}Neden böyle olmak zorundasýn?
{4435}{4528}Neden her zaman bir sorun var?|Güzel bir soru.
{4576}{4619}Eve mi gitmek istiyorsun?|Geri mi dönmek istiyorsun?
{4620}{4694}- Evet!|- Konu Himalayalar!
{4698}{4761}Ne zamandýr Himalayalar'dan bahsediyorum?
{4764}{4824}- Ne zamandýr?|- Ãok uzun zamandýr.
{4849}{4939}Horst, oraya vardýðýmýzda|bana yardýmcý olur musun lütfen?
{4941}{5019}- Evet, elbette.|- Ingrid, kes þunu.
{5035}{5125}Avusturya 1939
{5457}{5528}Bundan mümkün olduðunca|istifade etmeye çalýþalým.
{5599}{5653}Bi
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: in, search, of, a, soul:, building, the, canadian, war, m, 2005, 1, cd, french, fr, blackadder, back, forth,
original filename: In Search of a Soul: Building the Canadian War M... - 2005 - 1CD - French - fr - 0e8f64a4538c1859b6f1f45f2e516417.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,708 --> 00:00:09,710
Finalna epizoda serijala o Crnom Guji,
2
00:00:09,810 --> 00:00:13,547
koji je oduvek bio u samom centru
Britanske istorije i dru?tva.
3
00:01:19,880 --> 00:01:22,649
Zar nije divno
i apsolutno bajno!
4
00:01:23,383 --> 00:01:27,588
Novogodi?nje ve?e 1999,
novi vek i novi milenijum.
5
00:01:27,654 --> 00:01:29,790
Hajde da nazdravimo sa velikom
so?nom zdravicom
6
00:01:30,390 --> 00:01:31,859
za mir i razumevanje
?irom planete.
7
00:01:32,059 --> 00:01:33,126
Bravo!
8
00:01:33,260 --> 00:01:35,229
Na kraju krajeva, ako nas
istorija i?emu u?i, to je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,793 --> 00:01:26,590
Ãðà ÅÃ¥!
2
00:01:57,073 --> 00:02:00,065
Ã-ÆÃ®. ÃèòèÃãòîÃ, øòî ñå ñëó÷èëî?
-Ãåêî¼ ïðîâà ëèë âî ìî¼à òà êóÂà .
3
00:02:00,353 --> 00:02:02,423
Ãà âèñòèÃà ?
-Ãà âèñòèÃà .
4
00:02:03,833 --> 00:02:06,586
Ãà ðåì ÃÃ¥ òè êà æà ëå?
Ãà äîò îä öèãà ðèòå óáèâà .
5
00:02:07,553 --> 00:02:09,111
Ãà , Ãî ñèòå óìðåëå.
6
00:02:10,193 --> 00:02:14,152
Ãà , òîà å 4946 Ãà ¼ïðåñ ÃîÃä.
7
00:02:14,913 --> 00:02:16,107
Ãî ðåä. Ãè áëà ãîäà ðà ì.
8
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: blackadder, ii, potato, 2, 5, fps, s02e0, 3, digitaldistractions, s02e03,
original filename: 40267-Blackadder_II_-_Potato-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,183 --> 00:00:20,183
made by Valerius
vali_hora67@yahoo.de
2
00:00:30,891 --> 00:00:34,491
" Cartof "
3
00:00:40,300 --> 00:00:43,820
Veniþi ?
Nu.
4
00:00:46,740 --> 00:00:52,060
Va fi o experienþã unicã !
Nu, nu va fi.
5
00:00:54,700 --> 00:00:57,540
Toatã lumea merge.
Nu exagera, Percy.
6
00:00:57,780 --> 00:01:01,860
Eu nu merg, dna Miggins de la
plãcintãrie nu merge ...
7
00:01:02,100 --> 00:01:08,100
ªtiþi foarte bine cã dna Miggins e
þintuitã la pat, de la nas în jos.
8
00:01:08,340 --> 00:01:11,180
Ãn afarã de asta, ea
onoreazã ocazia
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,425 --> 00:00:11,179
When you're a little boy,
you don't have to go very far
to find the center of your universe.
2
00:00:14,506 --> 00:00:16,514
Mom.
3
00:00:22,625 --> 00:00:24,834
She's always there.
4
00:00:24,834 --> 00:00:28,512
It's a pretty good arrangement -
when you're five.
5
00:00:28,512 --> 00:00:31,857
But around age thirteen, there starts to be...
6
00:00:31,857 --> 00:00:32,894
A problem.
7
00:00:32,894 --> 00:00:35,455
- Kevin?
- Mom, I'm in the bathroom!
8
00:00:35,455 --> 00:00:37,754
The problem is...she's always there.
9
00:00:37,754 --> 00:00:3
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: the, wonder, years, 2x0, 5, just, between, you, and, me, kirk, paul, carla, becky, 14, mb, yo, spa,
original filename: 58956.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:02,600
"Ahi está ella.
Es ella."
2
00:00:02,800 --> 00:00:04,000
"Que has hecho con el
cerebro de Spock?"
3
00:00:04,035 --> 00:00:05,000
"Que has..."
4
00:00:11,700 --> 00:00:13,165
<i>Cuando tienes 12 años,</i>
5
00:00:13,200 --> 00:00:16,800
<i>tienes una gran cantidad de
territorios nuevos y extraños por explorar.</i>
6
00:00:17,200 --> 00:00:19,400
<i>Para Paul y para mi,
esto significó el sotano</i>
7
00:00:19,600 --> 00:00:23,200
<i>con Carla Healey y Becky Slater.</i>
8
00:00:25,100 --> 00:00:28,165
<i>Paul y yo no eramos los más
experimentados
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: seven, years, of, marriage, 7, ans, de, mariage, 2003, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Seven.Years.of.Marriage.(7.ans.de.mariage).2003.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:44,438
Artikel 215. De echtgenoten
zijn gehouden samen te leven.
2
00:00:44,600 --> 00:00:48,275
Dat waren de droge wetsteksten.
3
00:00:48,440 --> 00:00:51,477
Maar dat hoort er nu eenmaal bij.
4
00:00:51,640 --> 00:00:55,872
Dan gaan we nu over
tot het plechtigste moment:
5
00:00:56,040 --> 00:01:02,513
Het in de echt verbinden van Natacha en
Francis die zich hier gevestigd hebben.
6
00:01:02,680 --> 00:01:05,831
Wilt u opstaan?
7
00:01:08,440 --> 00:01:12,228
Francis, neem je Natacha
tot je echtgenote...
8
00:01:12,400 --> 00:01:16,473
...en zweer je haar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4405}{4451}De ce trebuie sã fii aºa?
{4453}{4530}De ce mereu e o problemã?|Bunã întrebare.
{4575}{4622}Vrei sã mergi acasã?|Vrei sã te întorci?
{4624}{4703}Da!|Sunt munþii Himalaya!
{4705}{4770}De cât timp vorbesc eu de Himalaya?
{4772}{4826}De cât timp?|De mult prea mult.
{4853}{4945}Horst, când ajungem acolo,|poþi sã-mi dai o minã de ajutor, te rog?
{4947}{5021}Da, desigur.|Ingrid, opreºte-te.
{5461}{5544}Sã încercãm sã obþinem|ce-i mai bun din asta.
{5605}{5655}Unde e idiotul|cu care trebuia sã ne întâlnim?
{5705}{5730}Miscã!
{5831}{5863}Domnule Harrer.
{5864}{5904}Am biletele dumneavoastrã.
{5906}{5999}Am
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,557 --> 00:00:34,557
BERE
2
00:00:35,167 --> 00:00:38,167
made by Valerius
vali_hora67@yahoo. de
3
00:00:39,000 --> 00:00:44,560
Trebuie sã spun cã e foarte drãguþ
cã m-ai invitat la micul dejun.
4
00:00:44,600 --> 00:00:49,760
Se spune cã omul civilizat cautã
o companie bunã ºi inteligentã.
5
00:00:50,000 --> 00:00:54,280
Prin discursul educat, se ridicã deasupra
sãIbãticiei, ºi mai aproape de Dzeu.
6
00:00:54,520 --> 00:00:55,880
Da, am auzit asta.
7
00:00:56,120 --> 00:01:00,640
Mie personal, îmi place sã încep ziua cu
un prost, ca sã nu uit cã-s cel mai
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: the, wonder, years, 6x0, 1, br, anos, incriveis, 6, a, volta,
original filename: the_wonder_years_6x01____br.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:04,444
H? uma rua que passa nos
arredores da minha cidade.
2
00:00:04,445 --> 00:00:06,997
Onde os sub?rbios ainda
s?o fazendas.
3
00:00:06,998 --> 00:00:11,088
Eu costuma a ir l?, nas noites
do outono de 1972.
4
00:00:12,589 --> 00:00:17,349
Tinha 16 anos. Tinha namorada.
Tinha um carro, um emprego.
5
00:00:17,350 --> 00:00:20,157
Estava cheio da noite
e da vida.
6
00:00:20,158 --> 00:00:22,520
Apenas n?o estava
pronto para ir pra casa.
7
00:00:28,621 --> 00:00:31,421
Naquele ano, eu dirigi em ruas
que n?o cheguei a conhecer antes.
8
00:00:31,422 --> 00:00
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: blackadder, goes, forth, 1989, 2, 5, fps, iv, ep, 3,
original filename: 31913-Blackadder_Goes_Forth_(1989)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:Vipera Neagrã la rãzboi
00:00:39:Vedeta principalã
00:00:47:Sunteþi cam fiert, domnule.
00:00:49:George, eu am fiert în ziua|în care a început rãzboiul.
00:00:52:Dupã 10 minute, am dat în clocot,|apoi am trecut la cafea ºi trabucuri.
00:00:58:Ãn aceastã etapã,|sunt într-un taxi, cu douã femei,
00:01:01:în drum spre localul 'Pisicuþa Roz '.
00:01:04:ªtiþi ce v-ar înveseli,|dacã sunteþi fiert?
00:01:07:Un film cu Charlie Chaplin!
00:01:09:Ãmi place tare mult bãtrânul.|Dumneavoastrã nu, cãpitane?
00:01:12:Din pãcate, nu-mi place. Filmele lui|mi se par la fel de amuzante
00:01:16:ca o sãgeatã înfiptã în gât,|de care e agãþatã o notã de p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:43:Prawda boli.
00:01:45:Ale wrogo?? zostawiamy na zewn?trz. Kto chcia?by zacz???
00:01:48:Pani zna wszystkie odpowiedzi,wi?c niech nam Pani powie.
00:01:51:- Wrogo?? zostawiamy na zewn?trz.|- Wszystko wymkn??o si? spod kontroli,
00:01:53:- Wi?c pomy?leli?my?|- Ty pomy?la?a?.
00:01:55:- ? objektywnie.|- Co znaczy "wymkn??o si? spod kontroli"?. Nathan?
00:01:59:Nie dzi?kuje.
00:02:03:Krytyczny punkt osi?gn?li?my 2 tygodnie temu, kiedy m?j syn?
00:02:07:- s?yszy Pani, ?Jej syn?.|- Teraz m?wi Deb.
00:02:10:Kiedy nasz syn straci? przytomno?? po za?yciu narkotyk?w, kt?re mia?y poprawi? jego forme.
00:02:16:Dzieciak pope?ni? b??d i wie o tym.
00:02:17:Ojciec zmusza go do tego spor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,495 --> 00:00:13,924
Subs by EVM Scan.
Just Classics.
2
00:00:27,461 --> 00:00:30,612
Esta es una historia de
hace mucho, mucho tiempo atrás.
3
00:00:30,687 --> 00:00:33,021
Cuando el mundo apenas comenzaba.
4
00:02:23,088 --> 00:02:28,750
UN MILLON DE AÃOS AC.
(1966)
Versión restaurada.
5
00:04:40,280 --> 00:04:42,297
Un mundo joven.
6
00:04:42,297 --> 00:04:44,894
Un mundo en los albores del tiempo.
7
00:04:45,634 --> 00:04:48,978
Un mundo duro y poco amistoso.
8
00:05:18,948 --> 00:05:21,606
Las criaturas esperan sentadas.
9
00:05:33,314 --> 00:05:36,016
Las cri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1400}{1570}SEDEM LET V TIBETU
{4413}{4459}Zakaj si takšna?!
{4461}{4537}Zakaj vedno nastane problem?!|To je dobro vprašanje.
{4582}{4629}Bi rada šla domov?|Želiš, da se vrneva?
{4631}{4711}Da!|-To je Himalaja!
{4713}{4777}Kako dolgo že govorim o Himalaji?
{4779}{4833}Kako dolgo?|-Predolgo.
{4861}{4953}Horst, mi boš pomagal,|ko prispemo?
{4954}{5028}Da, seveda.|-Ingrid, nehaj!
{5469}{5551}Dajva to izkoristiti na|najboljši možni naèin.
{5613}{5663}Kje je ta idiot, ki bi|naju moral prièakati?
{5712}{5737}Odmaknite se!
{5837}{5869}Gospod Harrer.
{5871}{5911}Vaše karte so pri meni.
{5913}{6005}Zamujam. Pospremite me do vlaka.|-N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,287 --> 00:00:42,280
Hej Endi, kako je?
- Hej Džo, Sara, kako ste?
2
00:00:42,887 --> 00:00:45,321
Kada æeš kupiti automobil?
- A zašto ga vi ne kupite?
3
00:00:45,847 --> 00:00:47,166
Ne mogu da ga priuštim sebi.
4
00:00:49,087 --> 00:00:51,521
Ovaj, sutra uveèe "preživljavanje",
u redu?
5
00:00:51,927 --> 00:00:54,361
Vidimo se tamo. - Ja æu poneti sodu.
Uživajte u narandži.
6
00:00:54,407 --> 00:00:56,284
U redu. - Ãao.
7
00:00:57,607 --> 00:01:01,441
Treba da dobijem nešto...
- Kaži mi nešto što ne znam.
8
00:01:17,727 --> 00:01:18,796
Dobro jutro.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,340 --> 00:00:33,460
Pouta
2
00:00:34,100 --> 00:00:37,020
Vypadni, vypadni ty chl?pn? svin?!
3
00:00:37,080 --> 00:00:40,080
A tu d?vku, flundru ucouranou,
si vem sebou!
4
00:00:40,140 --> 00:00:43,490
K?? byste oba shnili
v bahn? vlastn? chl?pnosti!
5
00:00:44,050 --> 00:00:48,460
- A cos mu na to ?ekl?
- J?, madam? V?bec nic.
6
00:00:49,020 --> 00:00:52,090
Jen jsem si nat?hl kalhoty
a vysko?il z okna.
7
00:00:53,040 --> 00:00:56,080
Edmunde, jsi tak rozpustil?!
8
00:00:56,140 --> 00:00:58,060
No, sna??m se, madam.
9
00:00:58,120 --> 00:01:02,150
A jakmile popad
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,095 --> 00:00:02,719
1987
2
00:00:09,720 --> 00:00:10,620
please don't touch it.
3
00:00:10,650 --> 00:00:12,010
Excuse me.
4
00:00:10,770 --> 00:00:12,250
{a6}welcome to stone age day
5
00:00:18,930 --> 00:00:20,050
Gus,gus,gus!
6
00:00:20,100 --> 00:00:21,510
Where's your project,shawn?
7
00:00:21,520 --> 00:00:22,490
Did you even do it?
8
00:00:22,510 --> 00:00:23,340
My project?
9
00:00:23,370 --> 00:00:24,060
Of course I did it.
10
00:00:24,070 --> 00:00:25,640
Uh-huh. When?
11
00:00:25,660 --> 00:00:26,600
When?
12
00:00:26,630 --> 00:00:27,790
Last n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3266}{3324}Another beautiful day in the swamp
{3410}{3483}Yeah, it's beginning to bloom|and it's hot and sticky
{3585}{3681}Traffic update|Take alligator alley, make it snappy
{4035}{4080}This bug is faster than the eye
{4082}{4174}I guess I'm one super fly
{4176}{4227}Maestro, some traveling music
{4295}{4369}Come on, head on down the road
{4371}{4437}Watch me now, come on|I'm fast, I'm cool
{4439}{4521}Ain't nothin'gonna stop me
{4522}{4600}My great-grandma's faster than that|and she got a walker
{4602}{4673}Way too slow, way too slow
{4675}{4744}I got plenty oftime|I'lljust rest here
{4746}{4787}Whoo, nice try
{4788}{4877}But, well,
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: halloween, h2, :, years, later, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: Halloween H20: 20 Years Later - 1998 - 1CD - Czech - cz - 46c0318afe29a83257c3d783c7582381.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}29.970|www.titulky.com
{150}{250}Subtitles translated by Clever_Fox
{4034}{4057}Chc?pni....
{4066}{4163}ty zkurvysynu.
{4528}{4553}Jamie...
{4557}{4618}Chci abys z?stala v aut?.
{4961}{4992}Jamie!
{5000}{5068}B?? pry?!|nedot?kej se ho, Jamie!
{5141}{5166}To je on.
{5170}{5209}Neubli?te t? d?vce.
{5254}{5291}K zemi!
{5827}{5871}J? to nech?pu, co se vlastn? stalo?
{5978}{6015}On mus? b?t n?kde tam dole!
{6491}{6504}Ud?lej to!
{6521}{6544}Dr?te se zp?tky!
{8475}{8523}Ti?e, Tuki.
{8578}{8621}Bu? ticho!
{9793}{9857}Nic tam nen?, Tuki.
{11281}{11302}Ne.
{11455}{11477}NE!
{11638}{11726}Poj?, Jamie.|Tv? koupel je p?ipraven?.
{120
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:26,901
A Feketevipera Filmek ?s a Baldrick Ravaszs?g Gy?jt? T?rsas?g
K?z?sen Bemutatja
2
00:00:27,110 --> 00:00:29,779
A V?gs? Epiz?dot a Feketevipera Csal?dr?l,
3
00:00:29,821 --> 00:00:33,992
akik mindig is a Brit t?rt?nelem ?s T?rsadalmi ?let k?z?ppontj?ban ?lltak.
4
00:01:33,968 --> 00:01:37,555
FEKETEVIPERA
Oda & Vissza
5
00:01:39,432 --> 00:01:42,894
H?t nem nagyszer? ?s igaz?n fennk?lt?
6
00:01:42,936 --> 00:01:46,940
1999 Szilveszter est?je, egy ?j sz?zad ?s egy ?j ezredfordul?.
7
00:01:47,232 --> 00:01:49,901
Igyunk h?t egy j?kora r?szeg?t? t?sztot:
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,410 --> 00:00:02,480
Az elõzõ részek tartalmából...
2
00:00:02,510 --> 00:00:03,880
Peter Petrelli.
3
00:00:03,910 --> 00:00:05,550
A nevem Hiro Nakamura.
4
00:00:05,580 --> 00:00:07,210
A jövõbõl jöttem.
5
00:00:07,250 --> 00:00:08,380
Ãzenetem van számodra.
6
00:00:08,410 --> 00:00:10,110
A pompomlány.
Meg kell mentened.
7
00:00:10,150 --> 00:00:11,280
Csak Ãgy lehet megelõzni.
8
00:00:11,310 --> 00:00:12,410
Mit?
9
00:00:12,450 --> 00:00:14,750
Mindent.
10
00:00:14,780 --> 00:00:16,680
Azt mondta, mind találkozunk
valahogy.
11
00:00:16,710 -->
Subtitles for Blackadder The Cavalier Years
keywords: alias, s01e2, almost, thirty, years, real, vf, dutch, motechnet, com, s01e22, nederlands,
original filename: 9087-Alias.S01E22.Almost.Thirty.Years.DVDRip.REAL.XviD-VF.Dutch.subs.motechnet.com.zip