Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Black Widow by relevance:
Subtitles for Black Widow
keywords: twin, peaks, 2x1, 2, black, widow, bg,
original filename: twin_peaks_2x12_-_black_widow(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{2159}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃ 2/ÃÃÃÃÃÃ 12|ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{2833}{2901}Ãîñïîäèà ÃîðÃ?
{3183}{3256}Ãåêðåòà ðêà òà âè êà çà , ֌ ìîæå äà âëÿçà .
{3258}{3395}- Ãîáè Ãðèãñ.|- Ãîáè, çÃà åø ëè êîå Ã¥ Ãà é-âà æÃîòî â òîÿ æèâîò?
{3433}{3501}Ãà ëà Ãñ.
{3508}{3577}Ãèñòà Ãöèÿ.
{3583}{3651}Ãèìåòðèÿ.
{3758}{3818}Ãèæ.
{3858}{3935}Ãðà ñèâî Ã¥ , Ãà ëè?
{4033}{4106}Ãîñïîäèà ÃîðÃ, ÷óõòå ëè êà ñåòà òà ,|êîÿòî âè ïðà òèõ?
{4108}{4181}Ãà , èçñëóøà õ ÿ , Ãîáè.
{4183}{4332}ÃÃ¥
Subtitles for Black Widow
keywords: boston, legal, 2x0, 1, en, the, black, widow,
original filename: boston_legal_2x01_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,877 --> 00:00:03,837
You know, they can never tell
2
00:00:03,921 --> 00:00:05,756
whether I know what I'm doing or not.
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,215
Can you tell?
4
00:00:07,257 --> 00:00:08,592
Not really.
5
00:00:08,634 --> 00:00:11,178
We have a reputation here at Crane.
6
00:00:11,219 --> 00:00:12,971
Poole & Schmidt.
7
00:00:13,013 --> 00:00:15,057
The attorneys here take
8
00:00:15,140 --> 00:00:17,017
great pride in that reputation.
9
00:00:17,059 --> 00:00:20,437
It undermines everyone at Crane, Poole & Schmidt.
10
00:00:20,479 --> 00:00:21,480
Stop it!
Subtitles for Black Widow
keywords: black, widow, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, ewx, eng,
original filename: Black Widow (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,400 --> 00:02:20,791
When he didn't come to the office,
10:30, 11:00...
2
00:02:22,280 --> 00:02:24,236
...I called the house.
3
00:02:24,400 --> 00:02:25,674
Catharine...
4
00:02:26,200 --> 00:02:29,351
...he went in his sleep,
so peacefully.
5
00:02:30,480 --> 00:02:32,710
The doctor said if you slept
next to him...
6
00:02:32,880 --> 00:02:35,394
...you wouldn't even have known.
7
00:02:35,720 --> 00:02:38,553
You couldn't have done anything.
8
00:02:49,360 --> 00:02:51,351
Mrs. Petersen.
9
00:02:51,600 --> 00:02:54,751
- Catharine, let me come up with you.
- No.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,640 --> 00:00:52,679
EL CASO DE LA VlUDA NEGRA
2
00:02:16,200 --> 00:02:20,591
Al no haber venido a la oficina,
y al ser ya las 1 0:30 u 1 1 :00. . .
3
00:02:22,080 --> 00:02:24,036
. . .llamé a la casa.
4
00:02:24,200 --> 00:02:25,474
Catharine. . .
5
00:02:26,000 --> 00:02:29,151
. . .murió durmiendo,
en paz.
6
00:02:30,200 --> 00:02:32,509
El médico dijo que aun durmiendo
a su lado. . .
7
00:02:32,680 --> 00:02:35,194
. . .no te habrÃas enterado.
8
00:02:35,520 --> 00:02:38,353
No habrÃas podido hacer nada.
9
00:02:49,160 --> 00:02:51,151
Sra. Petersen.
10
Subtitles for Black Widow
keywords: black, widow, eng, 2, 5, fps, 1987, 73, 4, 95, 52,
original filename: Black Widow - Eng - 25fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,400 --> 00:02:20,791
When he didn't come to the office,
10:30, 11:00...
2
00:02:22,280 --> 00:02:24,236
...I called the house.
3
00:02:24,400 --> 00:02:25,674
Catharine...
4
00:02:26,200 --> 00:02:29,351
...he went in his sleep,
so peacefully.
5
00:02:30,480 --> 00:02:32,710
The doctor said if you slept
next to him...
6
00:02:32,880 --> 00:02:35,394
...you wouldn't even have known.
7
00:02:35,720 --> 00:02:38,553
You couldn't have done anything.
8
00:02:49,360 --> 00:02:51,351
Mrs. Petersen.
9
00:02:51,600 --> 00:02:54,751
- Catharine, let me come up with you.
- No.
Subtitles for Black Widow
keywords: 9, before, it, had, a, name, black, widow, 2005, ned, dvd,
original filename: 9 Before.It.Had.a.Name.(Black.Widow).2005(Ned.DVD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,647 --> 00:00:23,878
Een gezonde koe
geeft 34 tot 41 liter melk per dag.
2
00:00:24,007 --> 00:00:29,127
Deze koeien gaven gemiddeld hoogstens
18 liter. Dat dekt de kosten niet eens.
3
00:00:29,287 --> 00:00:34,202
De koeien werden ook niet drachtig,
waren te mager en ze werden ziek.
4
00:00:34,327 --> 00:00:37,956
Ik had elke zes weken
een veearts over de vloer...
5
00:00:38,087 --> 00:00:43,400
...maar die konden me alleen maar
vertellen dat ze het ook niet wisten.
6
00:00:43,887 --> 00:00:47,482
Ze kregen medicijnen,
ander voer en nog 's ander voer.
7
00:00:47,607 --> 00:00
Subtitles for Black Widow
keywords: twin, peaks, 21, 2, the, black, widow, fr,
original filename: fd2f9c2e84f1a3f83326f7151c99ccda.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,711 --> 00:01:54,955
Mr Horne ?
2
00:02:02,110 --> 00:02:03,295
Mr Horne ?
3
00:02:07,132 --> 00:02:08,522
Votre secrétaire m'a dit d'entrer.
4
00:02:09,896 --> 00:02:11,408
Bobby Briggs.
5
00:02:12,294 --> 00:02:14,924
Vous savez ce qui est nécessaire dans la vie?
6
00:02:17,350 --> 00:02:19,130
I'équilibre.
7
00:02:19,666 --> 00:02:21,687
Ia distance
8
00:02:22,479 --> 00:02:24,088
Ia symétrie
9
00:02:30,474 --> 00:02:31,557
regarde
10
00:02:33,956 --> 00:02:36,284
Petite merveille, non?
11
00:02:40,942 --> 00:02:42,066
Mr Horne
12
00:02:42,180 --> 00:
Subtitles for Black Widow
keywords: black, widow, 1987, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, tur,
original filename: Black Widow (1987) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,400 --> 00:02:20,791
10:30, 11:00 olduðu halde
ofise gelmeyince...
2
00:02:22,280 --> 00:02:24,236
...evi aradým.
3
00:02:24,400 --> 00:02:25,674
Catharine...
4
00:02:26,200 --> 00:02:29,351
...uykusunda ölmüþ, huzur içinde.
5
00:02:30,480 --> 00:02:32,710
Doktor, yanýnda uyuyor
bile olsaydýn...
6
00:02:32,880 --> 00:02:35,394
...fark edemeyeceðini söyledi.
7
00:02:35,720 --> 00:02:38,553
Hiçbir þey yapamazdýn.
8
00:02:49,360 --> 00:02:51,351
Bayan Petersen.
9
00:02:51,600 --> 00:02:54,751
-Catharine, seninle yukarý geleyim.
-Hayýr.
10
00:02:54,920 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3410}{3520}When he didn't come to the office,|10:30, 11:00...
{3557}{3606}...I called the house.
{3610}{3642}Catharine...
{3655}{3734}...he went in his sleep,|so peacefully.
{3762}{3818}The doctor said if you slept|next to him...
{3822}{3885}...you wouldn't even have known.
{3893}{3964}You couldn't have done anything.
{4234}{4284}Mrs. Petersen.
{4290}{4369}- Catharine, let me come up with you.|- No.
{4373}{4435}You get some rest, Sara.
{7682}{7746}Nice blouse, Alex.|- Has been for years, Michael.
{7750}{7826}I'm late. I spent the whole morning|going over obituaries.
{7830}{7867}The whole morning?
{7871}{7940}<i>Yeah. Detroit Free Press
Subtitles for Black Widow
keywords: black, widow, fin, 2, 5, fps, 1987, 73, 4, 95, 52,
original filename: Black Widow - Fin - 25fps - 1987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,480 --> 00:02:20,519
Kun häntä ei kuulunut töihin
1 1 :een mennessä. . .
2
00:02:22,080 --> 00:02:24,150
. . .soitin hänelle kotiin.
3
00:02:24,320 --> 00:02:30,190
Catharine,
hän nukkui pois hyvin rauhallisesti.
4
00:02:30,360 --> 00:02:35,195
Lääkäri sanoi, että vaikka olisit
ollut vieressä, et olisi tiennyt.
5
00:02:35,360 --> 00:02:38,636
Et olisi voinut tehdä mitään.
6
00:02:49,240 --> 00:02:51,390
Mrs Petersen.
7
00:02:51,560 --> 00:02:57,669
-Catharine, minä tulen ylös kanssasi.
-Ei. Mene lepäämään, Sara.
8
00:05:07,080 --> 00:05:10,390
-Kiva pus
Subtitles for Black Widow
keywords: boston, legal, 20, 1, 2004, s02e01, the, black, widow, fov,
original filename: Boston.Legal(201-DVDRip)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,737 --> 00:00:07,537
Ya nunca saben si sé lo
que estoy haciendo o no.
2
00:00:07,641 --> 00:00:10,508
- ¿Tú sà sabes?
- En realidad, no.
3
00:00:10,610 --> 00:00:14,410
Tenemos cierta reputación aquÃ,
en Crane, Poole y Schmidt.
4
00:00:14,514 --> 00:00:19,349
Los abogados se enorgullecen
de esa reputación.
5
00:00:19,452 --> 00:00:22,910
Mina a todos en Crane,
Poole y Schmidt... ¡Basta!
6
00:00:23,023 --> 00:00:26,390
Eres Shirley Schmidt,
de Crane, Poole y...
7
00:00:26,493 --> 00:00:28,927
- Schmidt.
- Alan Shore, es un placer.
8
00:00:29,029 --> 00:00:30,860
Subtitles for Black Widow
keywords: black, widow, 1987, serbian, sr, ser, 2, 5, fps,
original filename: Black Widow - 1987 - - Serbian - sr - 7465e9290e9af9e6ec703bad9deb6d83.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,400 --> 00:00:40,791
Prevod sa engleskog jezika:
?udak
cudak31177@yahoo.com
2
00:02:14,400 --> 00:02:18,791
Kada se nije pojavio u kancelariji,
oko 10:30, 11:00...
3
00:02:20,280 --> 00:02:22,236
...pozvala sam ga ku?i.
4
00:02:22,400 --> 00:02:23,674
Ketrin...
5
00:02:24,200 --> 00:02:27,351
...umro je u snu,
tako smireno...
6
00:02:28,480 --> 00:02:30,710
Doktor je rekao da,?ak i da
si spavala pokraj njega...
7
00:02:30,880 --> 00:02:33,394
...nisi mogla da zna?.
8
00:02:33,720 --> 00:02:36,553
Ne bi mogla uraditi ni?ta.
9
00:02:47,360 --> 00:02:49,351
Gospo?o Pete
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,400 --> 00:02:21,997
Toen hij om half elf, elf uur
nog niet op kantoor was...
2
00:02:22,160 --> 00:02:24,390
heb ik het huis gebeld.
3
00:02:24,560 --> 00:02:30,396
Catharine, hij is heel vredig
in z'n slaap gestorven.
4
00:02:30,560 --> 00:02:35,714
De dokter zei dat je niks had gemerkt
als je naast hem had geslapen.
5
00:02:35,880 --> 00:02:38,189
Je had niks kunnen doen.
6
00:02:49,280 --> 00:02:50,918
Mrs Petersen...
7
00:02:51,600 --> 00:02:56,833
Laat me mee naar boven gaan.
- Nee. Ga nu maar slapen, Sara.
8
00:05:07,360 --> 00:05:09,828
Mooie bloes.
- Heb ik al ja
Subtitles for Black Widow
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, 2, the, black, widow,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d4f694314cc82276994952b41cf9b6fe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,007 --> 00:01:55,326
Senhor Horne?
2
00:02:02,527 --> 00:02:03,880
Senhor Horne?
3
00:02:07,607 --> 00:02:09,598
Sua secret?ria me disse para entrar.
4
00:02:10,407 --> 00:02:11,840
Bobby Briggs?
5
00:02:12,207 --> 00:02:14,596
Bobby, sabe o que se deve ter
nesta vida?
6
00:02:17,447 --> 00:02:18,880
Coragem.
7
00:02:20,087 --> 00:02:21,486
Dist?ncia.
8
00:02:23,047 --> 00:02:24,366
Simetria.
9
00:02:30,927 --> 00:02:32,121
Olha.
10
00:02:34,167 --> 00:02:35,600
? lindo, n?o ??
11
00:02:41,407 --> 00:02:44,479
Senhor Horne, voc? ouviu a fita
que eu lhe envie
Subtitles for Black Widow
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, english, en, 2, the, black, widow,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - English - en - 79d98a118cc1207fd1ce907d97d7b70b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,468 --> 00:02:03,459
Mr. Horne?
2
00:02:10,410 --> 00:02:12,105
Mr. Horne?
3
00:02:15,682 --> 00:02:18,276
Your secretary said to come in.
4
00:02:18,485 --> 00:02:20,282
Bobby Briggs.
5
00:02:20,487 --> 00:02:23,217
Bobby, you know
what you have to have in this life?
6
00:02:25,926 --> 00:02:27,757
Balance.
7
00:02:28,728 --> 00:02:30,753
Distance.
8
00:02:31,731 --> 00:02:33,699
Symmetry.
9
00:02:40,006 --> 00:02:41,564
Look.
10
00:02:43,577 --> 00:02:45,807
lt's a beautiful thing, isn't it?
11
00:02:50,917 --> 00:02:54,011
Mr. Horne, did you listen
to that
Subtitles for Black Widow
keywords: twin, peaks, 21, 2, 1990, s02e12, the, black, widow, medieval,
original filename: Twin.Peaks(212)(1990).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,260 --> 00:00:24,060
BIENVENIDO A TWIN PEAKS
51.201 Habitantes
2
00:01:53,740 --> 00:01:55,620
¿Señor Horne?
3
00:02:02,300 --> 00:02:03,940
¿Señor Horne?
4
00:02:07,340 --> 00:02:09,860
Su secretaria dijo
que podÃa entrar.
5
00:02:10,060 --> 00:02:11,780
Bobby Briggs.
6
00:02:11,980 --> 00:02:14,580
Bobby, ¿sabes lo que hay
que tener en esta vida?
7
00:02:17,180 --> 00:02:18,940
Equilibrio.
8
00:02:19,860 --> 00:02:21,820
Distancia.
9
00:02:22,740 --> 00:02:24,620
SimetrÃa.
10
00:02:30,700 --> 00:02:32,180
Mira.
11
00:02:34,100 --> 00:02:36,260
Es alg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,400 --> 00:02:21,997
Toen hij om half elf, elf uur
nog niet op kantoor was. . .
2
00:02:22,160 --> 00:02:24,390
heb ik het huis gebeld.
3
00:02:24,560 --> 00:02:30,396
Catharine, hij is heel vredig
in z'n slaap gestorven.
4
00:02:30,560 --> 00:02:35,714
De dokter zei dat je niks had gemerkt
als je naast hem had geslapen.
5
00:02:35,880 --> 00:02:38,189
Je had niks kunnen doen.
6
00:02:49,280 --> 00:02:50,918
Mrs Petersen. . .
7
00:02:51,600 --> 00:02:56,833
Laat me mee naar boven gaan.
-Nee. Ga nu maar slapen, Sara.
8
00:05:07,360 --> 00:05:09,828
Mooie bloes.
-Heb ik al
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,640 --> 00:00:52,679
EL CASO DE LA VlUDA NEGRA
2
00:02:16,200 --> 00:02:20,591
Al no haber venido a la oficina,
y al ser ya las 1 0:30 u 1 1 :00. . .
3
00:02:22,080 --> 00:02:24,036
. . .llamé a la casa.
4
00:02:24,200 --> 00:02:25,474
Catharine. . .
5
00:02:26,000 --> 00:02:29,151
. . .murió durmiendo,
en paz.
6
00:02:30,200 --> 00:02:32,509
El médico dijo que aun durmiendo
a su lado. . .
7
00:02:32,680 --> 00:02:35,194
. . .no te habrÃas enterado.
8
00:02:35,520 --> 00:02:38,353
No habrÃas podido hacer nada.
9
00:02:49,160 --> 00:02:51,151
Sra. Petersen.
10
Subtitles for Black Widow
keywords: boston, legal, 02x0, 1, the, black, widow,
original filename: Boston Legal - 02x01 - The Black Widow.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,877 --> 00:00:03,837
You know, they can never tell
2
00:00:03,921 --> 00:00:05,756
whether I know what I'm doing or not.
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,215
Can you tell?
4
00:00:07,257 --> 00:00:08,592
Not really.
5
00:00:08,634 --> 00:00:11,178
We have a reputation here at Crane.
6
00:00:11,219 --> 00:00:12,971
Poole & Schmidt.
7
00:00:13,013 --> 00:00:15,057
The attorneys here take
8
00:00:15,140 --> 00:00:17,017
great pride in that reputation.
9
00:00:17,059 --> 00:00:20,437
It undermines everyone at Crane, Poole & Schmidt.
10
00:00:20,479 --> 00:00:21,480
Stop it!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,400 --> 00:02:21,997
Toen hij om half elf, elf uur
nog niet op kantoor was...
2
00:02:22,160 --> 00:02:24,390
heb ik het huis gebeld.
3
00:02:24,560 --> 00:02:30,396
Catharine, hij is heel vredig
in z'n slaap gestorven.
4
00:02:30,560 --> 00:02:35,714
De dokter zei dat je niks had gemerkt
als je naast hem had geslapen.
5
00:02:35,880 --> 00:02:38,189
Je had niks kunnen doen.
6
00:02:49,280 --> 00:02:50,918
Mrs Petersen...
7
00:02:51,600 --> 00:02:56,833
Laat me mee naar boven gaan.
- Nee. Ga nu maar slapen, Sara.
8
00:05:07,360 --> 00:05:09,828
Mooie bloes.
- Heb ik al ja
Subtitles for Black Widow
keywords: twin, peaks, 1, 9, 2x1, 2, the, black, widow, gorehound, pl,
original filename: Id051742.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}'Twin Peaks odc. 19 (2012)' kraps v3.5 14.09.05
{2}{4}Twin.Peaks.19_2x12_The.Black.Widow.[DivX 5.0 - Gorehound].avi, 340 MB, 720x576, 00:44:21 sec., 25 fps
{2846}{2914}Panie Horne?
{3183}{3256}Sekretarka mnie wpu?ci?a.
{3258}{3395}- Jestem Bobby Briggs.|- Wiesz, co jest niezb?dne w ?yciu?
{3433}{3501}R?wnowaga...
{3508}{3577}...dystans...
{3583}{3651}...symetria.
{3758}{3818}Sp?jrz.
{3858}{3935}Wspania?e, prawda?
{4033}{4106}Czy przes?ucha? pan|ta?m?, kt?r? panu wys?a?em?
{4108}{4181}Tak, wys?ucha?em.
{4183}{4332}Szczerze m?wi?c, jestem zaskoczony,|?e Leo zapanowa? nad technik?.
{4358}{4431}Powiedz, czego chcesz?
{4433}{4531}Panie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,400 --> 00:02:21,997
Toen hij om half elf, elf uur
nog niet op kantoor was...
2
00:02:22,160 --> 00:02:24,390
heb ik het huis gebeld.
3
00:02:24,560 --> 00:02:30,396
Catharine, hij is heel vredig
in z'n slaap gestorven.
4
00:02:30,560 --> 00:02:35,714
De dokter zei dat je niks had gemerkt
als je naast hem had geslapen.
5
00:02:35,880 --> 00:02:38,189
Je had niks kunnen doen.
6
00:02:49,280 --> 00:02:50,918
Mrs Petersen...
7
00:02:51,600 --> 00:02:56,833
Laat me mee naar boven gaan.
- Nee. Ga nu maar slapen, Sara.
8
00:05:07,360 --> 00:05:09,828
Mooie bloes.
- Heb ik al ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,400 --> 00:02:21,997
Toen hij om half elf, elf uur
nog niet op kantoor was...
2
00:02:22,160 --> 00:02:24,390
heb ik het huis gebeld.
3
00:02:24,560 --> 00:02:30,396
Catharine, hij is heel vredig
in z'n slaap gestorven.
4
00:02:30,560 --> 00:02:35,714
De dokter zei dat je niks had gemerkt
als je naast hem had geslapen.
5
00:02:35,880 --> 00:02:38,189
Je had niks kunnen doen.
6
00:02:49,280 --> 00:02:50,918
Mrs Petersen...
7
00:02:51,600 --> 00:02:56,833
Laat me mee naar boven gaan.
- Nee. Ga nu maar slapen, Sara.
8
00:05:07,360 --> 00:05:09,828
Mooie bloes.
- Heb ik al ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,400 --> 00:02:21,997
Toen hij om half elf, elf uur
nog niet op kantoor was...
2
00:02:22,160 --> 00:02:24,390
heb ik het huis gebeld.
3
00:02:24,560 --> 00:02:30,396
Catharine, hij is heel vredig
in z'n slaap gestorven.
4
00:02:30,560 --> 00:02:35,714
De dokter zei dat je niks had gemerkt
als je naast hem had geslapen.
5
00:02:35,880 --> 00:02:38,189
Je had niks kunnen doen.
6
00:02:49,280 --> 00:02:50,918
Mrs Petersen...
7
00:02:51,600 --> 00:02:56,833
Laat me mee naar boven gaan.
- Nee. Ga nu maar slapen, Sara.
8
00:05:07,360 --> 00:05:09,828
Mooie bloes.
- Heb ik al ja
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1849}{1926}odcinek 02x12 - The Black Widow
{1964}{2039}T?umaczenie: Qbin
{2067}{2179}Synchro do wersji SCREAM .::rebelia w babilonie::.
{5265}{5302}Panie Horne?
{5729}{5716}Sekretarka powiedzia?a, ?e mog? wej??.
{5766}{5868}- Jestem Bobby Briggs.|- Wiesz, co jest niezb?dne w ?yciu?
{5986}{6029}R?wnowaga...
{6070}{6123}...dystans...
{6149}{6209}...symetria.
{6561}{6430}Sp?jrz.
{6661}{6761}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
{6984}{6825}Czy przes?ucha? pan|ta?m?, kt?r? panu wys?a?em?
{7139}{7185}Powiedz, czego chcesz?
{7235}{7334}Panie Horne, szczerze pana podziwiam.
{7346}{7425}Pod
Subtitles for Black Widow
keywords: before, it, had, a, name, black, widow, 2005, ned, dvd, 2, fps,
original filename: Before.It.Had.a.Name.(Black.Widow).2005.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,647 --> 00:00:23,878
Een gezonde koe
geeft 34 tot 41 liter melk per dag.
2
00:00:24,007 --> 00:00:29,127
Deze koeien gaven gemiddeld hoogstens
18 liter. Dat dekt de kosten niet eens.
3
00:00:29,287 --> 00:00:34,202
De koeien werden ook niet drachtig,
waren te mager en ze werden ziek.
4
00:00:34,327 --> 00:00:37,956
Ik had elke zes weken
een veearts over de vloer...
5
00:00:38,087 --> 00:00:43,400
...maar die konden me alleen maar
vertellen dat ze het ook niet wisten.
6
00:00:43,887 --> 00:00:47,482
Ze kregen medicijnen,
ander voer en nog 's ander voer.
7
00:00:47,607 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,260 --> 00:00:24,060
BIENVENIDO A TWIN PEAKS
51.201 Habitantes
2
00:01:53,740 --> 00:01:55,620
¿Señor Horne?
3
00:02:02,300 --> 00:02:03,940
¿Señor Horne?
4
00:02:07,340 --> 00:02:09,860
Su secretaria dijo
que podÃa entrar.
5
00:02:10,060 --> 00:02:11,780
Bobby Briggs.
6
00:02:11,980 --> 00:02:14,580
Bobby, ¿sabes lo que hay
que tener en esta vida?
7
00:02:17,180 --> 00:02:18,940
Equilibrio.
8
00:02:19,860 --> 00:02:21,820
Distancia.
9
00:02:22,740 --> 00:02:24,620
SimetrÃa.
10
00:02:30,700 --> 00:02:32,180
Mira.
11
00:02:34,100 --> 00:02:36,260
Es alg
Subtitles for Black Widow
keywords: before, it, had, a, name, 2005, 1, cd, swedish, sv, black, widow,
original filename: Before It Had a Name - 2005 - 1CD - Swedish - sv - d3e9798eeddc932d379fcffcce4e8a30.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,960 --> 00:00:23,475
En frisk ko ger mellan 34
och 41 liter mj?lk om dan.
2
00:00:23,680 --> 00:00:28,390
De h?r gav ungef?r 18 liter.
Det t?cker knappt kostnaderna.
3
00:00:28,600 --> 00:00:33,435
Korna fick andra problem. De blev
inte dr?ktiga, magrade, blev sjuka.
4
00:00:33,640 --> 00:00:37,838
Veterin?ren kom var sj?tte vecka-
5
00:00:38,040 --> 00:00:43,273
-men ingen kunde s?ga
vad det var f?r fel p? dem.
6
00:00:43,480 --> 00:00:49,032
De testade mediciner.
De bytte foder. De bytte ut korna.
7
00:00:49,240 --> 00:00:53,597
Det p?gick m?nad efter m?nad
och ?r efter ?r
Subtitles for Black Widow
keywords: twin, peaks, 1, 9, 2x1, 2, the, black, widow, gorehound, pl,
original filename: Id028880.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}'Twin Peaks odc. 19 (2012)' kraps v2.0 18.05.04
{2}{4}Twin.Peaks.19_2x12_The.Black.Widow.[DivX 5.0 - Gorehound].avi, 340 MB, 720x576, 00:44:21 sec., 25.00 fps
{2833}{2901}Panie Horne?
{3183}{3256}Sekretarka powiedzia?a, ?e mog? wej??.
{3258}{3395}- Jestem Bobby Briggs.|- Wiesz, co jest niezb?dne w ?yciu?
{3433}{3501}R?wnowaga...
{3508}{3577}...dystans...
{3583}{3651}...symetria.
{3758}{3818}Sp?jrz.
{3858}{3935}Wspania?e, prawda?
{4033}{4106}Czy przes?ucha? pan|ta?m?, kt?r? panu wys?a?em?
{4108}{4181}Tak, wys?ucha?em.
{4183}{4332}Szczerze m?wi?c, jestem zaskoczony,|?e Leo zapanowa? nad technik?.
{4358}{4431}Powiedz, czego chcesz?
{
Subtitles for Black Widow
keywords: 3, 4, twin, peaks3, 1990, guerilla, jam, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, peaks, 02x1, checkmate, double, play, the, black, widow,
original filename: 34Twin Peaks34 (1990) - Guerilla Jam - 25fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,500 --> 00:01:30,000
Cooper...
2
00:01:40,788 --> 00:01:43,841
Alevlerin arasýndan geçip...
3
00:01:43,930 --> 00:01:46,300
...belirsiz bir þekil gördüðümü
hatýrlýyorum.
4
00:01:46,400 --> 00:01:48,534
Sonrasý yok.
5
00:01:48,605 --> 00:01:52,877
Ta ki kendimi sönmüþ olan kamp ateþimizin
kalýntýlarýnýn yanýnda bulana kadar.
6
00:01:52,983 --> 00:01:54,758
Ãki gün geçmiþ aradan.
7
00:01:54,812 --> 00:02:00,300
Binbaþý, kaybolan anýlarýnýzý hatýrlamanýzý
saðlayabilecek yeni teknikler mevcut.
8
00:02:00,400 --> 00:02:04,072
Benim anýlarým re
Subtitles for Black Widow
keywords: boston, legal, s02e0, 1, the, black, widow, s02e01, 2, schadenfreude, s02e02, 3, finding, nimmo, s02e03, 4, a, whiff, and, prayer, s02e04, 5, men, to, boys, s02e05,
original filename: 69147.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{43}{127}/Nigdy nie mog?stwierdziæ|/czy wiem co robi? czy nie.
{132}{177}A ty mo¿esz?
{182}{199}Nie bardzo.
{204}{300}Crane Poole|i Schmidt ma reputacj?
{304}{400}Nasi adwokaci s?dumni|z tej reputacji.
{405}{479}Odbija si?to na ca³ym|Crane, Poole i Schmidt.
{484}{506}Przesta?
{511}{580}Wiêc jeste?Shirley Schmidt|od Crane, Poole i...
{585}{611}Schmidt.
{616}{659}Alan Shore. Mi³o mi.
{664}{717}Denny Crane.
{721}{832}Kiedy?mia³em gor¹cy, naprawdê|gor¹cy romans z t?kobiet?
{837}{861}Po pierwsze, wszyscy o tym wiedz?
{865}{904}Po drugie, nie tyle|gor¹cy co spalony.
{908}{985}Nie znasz mnie, Alanie Shore.|Nie tak dobrze jak myÅlisz
Subtitles for Black Widow
keywords: twin, peaks, 1990, 2, cd, english, en, 2x0, 6, demons, proper, saints, 2x2, the, path, to, black, lodge, 2x1, 4, double, play, 3, man, behind, glass, condemned, woman, 5, slaves, and, masters, miss, dispute, between, brothers, 7, lonely, souls, wounds, scars, beyond, life, death, coma, 8, on, wings, of, love, 9, arbitrary, law, variations, relations, widow, masked, ball, drive, with, dead, girl, may, giant, be, you, checkmate,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 22CD - English - en - 98a79e0e5c0481088e1dbc440da0f33b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,200 --> 00:01:39,668
I trusted you.
2
00:01:41,040 --> 00:01:44,510
I invested my heart and my soul in you.
3
00:01:44,720 --> 00:01:46,870
- We only want to read it.
- We didn't mean any harm.
4
00:01:47,080 --> 00:01:49,389
I thought you were different.
5
00:01:50,160 --> 00:01:51,798
You made me feel
6
00:01:52,440 --> 00:01:54,237
I could return to the world
7
00:01:54,440 --> 00:02:00,436
and find something decent and pure.
8
00:02:00,640 --> 00:02:02,915
But you're just like all the others.
9
00:02:03,120 --> 00:02:04,951
You lie.
10
00:02:05,120 --> 00:02:06,7
Subtitles for Black Widow
keywords: twin, peaks, 1990, season, 2, gorehound, pt, br, djj, home, sapo, 2x1, 5, slaves, and, masters, 2x0, 6, demons, 7, lonely, souls, may, the, giant, be, with, you, 3, man, behind, glass, 9, arbitrary, law, wounds, scars, 4, double, play, black, widow, coma, 8, drive, dead, girl, variations, relations, 2x2, miss, wings, of, love, checkmate, masked, ball, dispute, between, brothers, orchids, curse, laura's, secret, condemned, woman, path, to, lodge, beyond, life, death,
original filename: Twin Peaks (1990) - Season 2 - DVDRip - Gorehound (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:02:33,647 --> 00:02:37,196
- Sabe seu nome completo?
- Quase n?o conhecia o garoto.
2
00:02:37,367 --> 00:02:38,436
Jim...
3
00:02:39,767 --> 00:02:41,644
- Jim...
- James.
4
00:02:42,647 --> 00:02:44,046
James Hurley.
5
00:02:45,407 --> 00:02:47,398
Disse que era de Twin Peaks.
6
00:02:47,647 --> 00:02:49,126
Era um vagabundo.
7
00:02:50,047 --> 00:02:54,837
J? devia estar longe quando o
senhor Marsh saiu da estrada.
8
00:02:55,127 --> 00:02:56,845
Trabalhou muito tempo?
9
00:02:57,007 --> 00:02:59,
Subtitles for Black Widow
keywords: twin, peaks, 1990, 2, cd, polish, pl, 2x1, 5, slaves, and, masters, saints, 8, masked, ball, 4, double, play, 9, 2x2, beyond, life, death, 6, 2x0, arbitrary, law, 7, the, path, to, black, lodge, 3, demons, lonely, souls, dispute, between, brothers, drive, with, a, dead, girl, wounds, scars, coma, widow, orchid's, curse, may, giant, be, you, miss, condemned, woman, laura's, secret, diary, on, wings, of, love, variations, relations, behind, glass, checkmate,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 22CD - Polish - pl - c2b1d8e7764aa2198369501660a96301.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}'Twin Peaks odc. 22 (2x15)|kraps v3.7 30.04.07|"Panowie i niewolnicy"
{2}{3}Twin.Peaks.22_2x15_Slaves.and.Masters_DVDRip.XviD-SAiNTS.avi, 348.5 MB, 720x576, 00:46:43, 23.976 fps
{3855}{3907}Jak si? nazywa??
{3908}{3954}S?abo go zna?em.
{3955}{4014}Jim...
{4030}{4081}James.
{4082}{4152}James Hurley.
{4155}{4212}Powiedzia?, ?e jest z Twin Peaks.
{4213}{4279}To w??cz?ga.
{4280}{4396}Ju? go nie by?o,|gdy pan Marsh mia? wypadek.
{4400}{4439}D?ugo tu pracowa??
{4440}{4514}Naprawia? jaguara|na polecenie pani Marsh.
{4515}{4566}Jaguar?
{4567}{4633}J-a-g-?...
{4655}{4704}...auto.
{4705}{4829}- Jak go pani pozna?a, pani Marsh?|- Jaguar pop
Subtitles for Black Widow
keywords: twin, peaks, 2, vf, 20, 8, fr, 9, 21, 5, slaves, and, masters, arbitrary, law, 2x2, miss, med, 2x1, masked, ball, 6, 7, variations, on, relations, dispute, between, brothers, the, wings, of, love, condemned, woman, lonely, souls, 3, wounds, scars, 4, black, widow, drive, with, a, dead, girl, checkmate, double, play, 22,
original filename: Twin.Peaks.S2.VF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,135 --> 00:00:16,008
2
00:01:33,794 --> 00:01:35,667
Au secours !
3
00:02:48,435 --> 00:02:50,721
- Hé, Donna.James.rentrez.
- Bonjour.
4
00:02:51,662 --> 00:02:54,153
Nous sommes juste venus
pour dire au revoir à Maddy.
5
00:02:54,429 --> 00:02:56,030
Je suis désolé, vous venez juste de la manquer.
6
00:02:57,269 --> 00:03:00,144
En fait, Je l'ai laissée à l'arrêt de bus il y a...
vingt minutes à peine.
7
00:03:00,542 --> 00:03:01,649
- Elle est partie ?
- oui.
8
00:03:02,780 --> 00:03:05,018
Elle pensait que vous alliez venir hier soir.
9
00:03:06,799 --> 0
Subtitles for Black Widow
keywords: boston, legal, 2004, season, 2, fov, pt, br, djj, home, sapo, 2x2, 7, los, angeles, 2x1, 9, stick, it, 5, squid, pro, quo, deficits, 2x0, schadenfreude, 6, spring, fever, chitty, bang, 8, the, ass, fat, jungle, cancer, man, can, 3, too, much, information, theres, fire, ivan, incorrigible, gone, breast, in, show, word, salad, days, deep, end, of, poole, witches, mass, destruction, finding, nimmo, a, whiff, and, prayer, shock, oww, men, to, boys, helping, hands, smile, live, big, race, ipsa, black, widow, truly, madly, deeply,
original filename: Boston Legal (2004) - Season 2 - DVDRip - FoV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:11,000 --> 00:00:14,401
A Srta. Reese acabou de ser indiciada
por tentativa de homic?dio.
2
00:00:14,570 --> 00:00:17,061
- A fian?a ? de 1,2 milh?es.
- Denny Crane.
3
00:00:17,239 --> 00:00:20,936
A estrela do reality show
O F?nix se declara inocente.
4
00:00:21,143 --> 00:00:23,611
Ambas as partes concordam
com o julgamento imediato.
5
00:00:23,779 --> 00:00:26,577
Por que a Srta. Reese
carregava a arma, n?o sabemos.
6
00:00:27,533 --> 00:00:29,091
Achei que ele ia me matar.
7
00:00:29,268 --> 00:00:31,
Subtitles for Black Widow
keywords: boston, legal, 2004, season, 2, tcm, fqm, lol, xor, pt, br, djj, home, sapo, s02e1, 5, smile, s02e15, s02e2, squid, pro, quo, s02e25, 7, theres, fire!, s02e17, s02e0, men, to, boys, proper, s02e05, 9, gone, s02e09, 3, finding, nimmo, repack, s02e03, 8, the, ass, fat, jungle, s02e08, truly, madly, deeply, s02e07, black, widow, s02e01, 6, live, big, s02e16, a, whiff, and, prayer, s02e04, shock, owww, s02e18, spring, fever, s02e26, bl, los, angeles, s02e27, too, much, information, s02e13, witches, of, mass, destruction, s02e06, schadenfreude, s02e02, race, ipsa, s02e23, cancer, man, can, s02e11, stick, it, s02e19, deficits, s02e10, ivan, incorrigible, s02e22, deep, end, poole, s02e24, helping, hands, s02e12, breast, in, show, s02e14, chitty, bang, s02e20, word, salad, days, s02e21,
original filename: Boston Legal (2004) - Season 2 - HDTV - TCM_FQM_LOL_XOR (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:01,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:01,112 --> 00:00:01,306
Anteriormente em Justi?a Sem Limites:
2
00:00:01,480 --> 00:00:03,744
Est? morrendo.
Isto est? me matando.
3
00:00:03,916 --> 00:00:06,942
- Estamos bem?
- Est? saindo como um cachorro, n?o?
4
00:00:07,152 --> 00:00:09,347
- Como assim?
- Quando um c?o est? morrendo...
5
00:00:09,588 --> 00:00:11,715
- vai s? para a floresta.
- Denny ficou noivo.
6
00:00:11,924 --> 00:00:13,915
- Quem ? desta vez?
- Beverly Bridge.
7
00:00:14,126 --> 00:00:16,526
Acha que estou transando com Denny
Subtitles for Black Widow
keywords: boston, legal, 2004, season, 2, fov, pt, br, djj, home, sapo, 2x2, 7, los, angeles, 2x1, 9, stick, it, 5, squid, pro, quo, deficits, 2x0, schadenfreude, 6, spring, fever, chitty, bang, 8, the, ass, fat, jungle, cancer, man, can, 3, too, much, information, theres, fire, ivan, incorrigible, gone, breast, in, show, word, salad, days, deep, end, of, poole, witches, mass, destruction, finding, nimmo, a, whiff, and, prayer, shock, oww, men, to, boys, helping, hands, smile, live, big, race, ipsa, black, widow, truly, madly, deeply,
original filename: Boston Legal (2004) - Season 2 - DVDRip - FoV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip