Search Movie Subtitles results for black widow by relevance:
- Twin.Peaks.19_2x12_The.Black.Widow_DVDRip.XviD-SAiNT S_PL.txt
1 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
2 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}"Miasteczko Twin Peaks" odc. 19 (2x12)'|kraps v4.0 06.04.08|"Czarna wdowa"
{2}{3}Twin.Peaks.19_2x12_The.Black.Widow_DVDRip.XviD-SAiNTS.avi, 348,5 MB, 544x400, 00:45:49, 23,976 fps
{2907}{2975}Panie Horne?
{3244}{3317}Sekretarka mnie wpuÅci³a.
{3319}{3456}- Jestem Bobby Briggs.|- Wiesz, co jest niezbêdne w ¿yciu?
{3494}{3562}Równowaga...
{3569}{3638}...dystans...
{3644}{3712}...symetria.
{3819}{3879}Spójrz.
{3919}{3996}Wspania³e, prawda?
{4094}{4167}Czy przes³ucha³ pan taÅmê,|któr¹ panu wys³a³em?
{4169}{4242}Tak, wys³ucha³em.
{4244}{4393}Jestem zaskoczony,|¿e Leo zapanowa³ nad technik¹.
{4419}{4492}Powiedz, czego
- Black.Widow.1954.FOX.FiLM.NOi R.DVDRip.XviD.AC3-C00LdUdE.FR.srt
1 file(s), added on: 2009-04-08
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,087 --> 00:00:24,818
La veuve noire, la plus mortelle
de toutes les araignées...
2
00:00:24,891 --> 00:00:29,726
a hérité de ce titre dû à sa déplorable
habitude de manger son compagnon.
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,562
PORTE 3
4
00:01:48,108 --> 00:01:50,133
J'espère que ta mère
ira mieux, chérie.
5
00:01:50,210 --> 00:01:52,178
Merci, mon amour.
Prends bien soin de toi.
6
00:01:52,245 --> 00:01:56,272
Ca va aller. Et reste aussi longtemps
qu'elle a besoin de toi, compris?
7
00:01:56,349 --> 00:01:57,907
Compris.
8
00:01:57,984 --> 00:02:00,418
-Tu as acheté des
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,400 --> 00:02:20,791
10:30, 11:00 olduðu halde
ofise gelmeyince...
2
00:02:22,280 --> 00:02:24,236
...evi aradým.
3
00:02:24,400 --> 00:02:25,674
Catharine...
4
00:02:26,200 --> 00:02:29,351
...uykusunda ölmüþ, huzur içinde.
5
00:02:30,480 --> 00:02:32,710
Doktor, yanýnda uyuyor
bile olsaydýn...
6
00:02:32,880 --> 00:02:35,394
...fark edemeyeceðini söyledi.
7
00:02:35,720 --> 00:02:38,553
Hiçbir þey yapamazdýn.
8
00:02:49,360 --> 00:02:51,351
Bayan Petersen.
9
00:02:51,600 --> 00:02:54,751
-Catharine, seninle yukarý geleyim.
-Hayýr.
10
00:02:54,920 -
- Twin.Peaks.S02E12.The.Black.Widow.DVDRip.XviD.AC3.U ncleIstvaN.English.srt
1 file(s), added on: 2009-02-08
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,187 --> 00:02:03,178
Mr. Horne?
2
00:02:10,130 --> 00:02:11,825
Mr. Horne?
3
00:02:15,401 --> 00:02:17,995
Your secretary said to come in.
4
00:02:18,204 --> 00:02:20,001
Bobby Briggs.
5
00:02:20,206 --> 00:02:22,936
Bobby, you know
what you have to have in this life?
6
00:02:25,645 --> 00:02:27,476
Balance.
7
00:02:28,448 --> 00:02:30,473
Distance.
8
00:02:31,451 --> 00:02:33,419
Symmetry.
9
00:02:39,726 --> 00:02:41,284
Look.
10
00:02:43,296 --> 00:02:45,526
lt's a beautiful thing, isn't it?
11
00:02:50,637 --> 00:02:53,731
Mr. Horne, did you listen
to that
- Black.Widow.1954.FOX.FiLM.NOi R.DVDRip.XviD.AC3-C00LdUdE.EN.srt
- black.widow.(3413867).nfo
1 file(s), added on: 2009-04-07
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:20,253 --> 00:00:24,622
[Man Narrating]
The black widow, deadliest of all spiders...
2
00:00:24,691 --> 00:00:30,129
earned its dark title through
its deplorable practice of devouring its mate.
3
00:01:48,108 --> 00:01:51,134
- I hope you find your mother better, honey.
- Thank you, darling.
4
00:01:51,211 --> 00:01:53,179
- Take good care of yourself.
- I'll be all right.
5
00:01:53,246 --> 00:01:55,908
And you stay just as long as you think
she needs you, understand?
6
00:01:55,982 --> 00:01:57,916
I will.
7
00:01:57,984 --> 00:02:00,418
- Oh, did you get another bottle of vitamins?
- Yeah, I got 'em.
8
00:02:00,487 --> 00:02:02,455
And do
- Black.Widow.1987.DVDRip.XviD- [ewx].ENG.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,400 --> 00:02:20,791
When he didn't come to the office,
10:30, 11:00...
2
00:02:22,280 --> 00:02:24,236
...I called the house.
3
00:02:24,400 --> 00:02:25,674
Catharine...
4
00:02:26,200 --> 00:02:29,351
...he went in his sleep,
so peacefully.
5
00:02:30,480 --> 00:02:32,710
The doctor said if you slept
next to him...
6
00:02:32,880 --> 00:02:35,394
...you wouldn't even have known.
7
00:02:35,720 --> 00:02:38,553
You couldn't have done anything.
8
00:02:49,360 --> 00:02:51,351
Mrs. Petersen.
9
00:02:51,600 --> 00:02:54,751
- Catharine, let me come up with you.
- No.
- Black Widow - Ser - 25fps - 1987.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,400 --> 00:00:40,791
Prevod sa engleskog jezika:
?udak
cudak31177@yahoo.com
2
00:02:14,400 --> 00:02:18,791
Kada se nije pojavio u kancelariji,
oko 10:30, 11:00...
3
00:02:20,280 --> 00:02:22,236
...pozvala sam ga ku?i.
4
00:02:22,400 --> 00:02:23,674
Ketrin...
5
00:02:24,200 --> 00:02:27,351
...umro je u snu,
tako smireno...
6
00:02:28,480 --> 00:02:30,710
Doktor je rekao da,?ak i da
si spavala pokraj njega...
7
00:02:30,880 --> 00:02:33,394
...nisi mogla da zna?.
8
00:02:33,720 --> 00:02:36,553
Ne bi mogla uraditi ni?ta.
9
00:02:47,360 --> 00:02:49,351
Gospo?o Pete
- NCIS Los Angeles - 2x02 - Black Widow.HDTV.hu.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,900 --> 00:00:18,500
CIPRUS
2
00:00:53,610 --> 00:00:54,757
Szabad?
3
00:00:55,406 --> 00:00:56,263
Persze.
4
00:00:59,768 --> 00:01:01,310
Ãzleti úton van a városban?
5
00:01:01,966 --> 00:01:03,500
Valami olyasmi.
6
00:01:14,867 --> 00:01:16,450
Valójában azért jöttem ide,
hogy kicsit kikapcsolódjak.
7
00:01:18,837 --> 00:01:20,371
Ki kellene próbálnia.
8
00:01:20,877 --> 00:01:21,956
Talán ki is fogom.
9
00:01:24,454 --> 00:01:25,564
Elnézést.
10
00:03:22,636 --> 00:03:24,468
Felkészültél? Mutatom.
11
00:03:26,721 --> 00:03:28,582
- Matisse?
- Twin.Peaks.-.2x12.The.Black.Widow.[gorehound].(oslo skop.net).srt
1 file(s), added on: 2011-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,800 --> 00:01:56,500
Mr. Horne.
2
00:02:07,300 --> 00:02:10,200
A titkárnõje azt mondta bejöhetek.
3
00:02:10,300 --> 00:02:15,800
- Bobby Briggs?
- Bobby, tudod mi kell ehhez az élethez?
4
00:02:17,300 --> 00:02:19,634
Egyensúly.
5
00:02:19,916 --> 00:02:22,547
...távolság...
6
00:02:22,744 --> 00:02:26,000
...szimmetria.
7
00:02:30,300 --> 00:02:32,700
Nézd.
8
00:02:34,300 --> 00:02:37,400
Gyönyörû munka, mi?
9
00:02:41,300 --> 00:02:44,200
Mr. Horne, meghallgatta a kazettát amit küldtem?
10
00:02:44,300 --> 00:02:47,200
Igen meghallgattam a kazettád
- Twin.Peaks.-.2x12.The.Black.Widow.[gorehound].(oslo skop.net).srt
1 file(s), added on: 2011-01-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,800 --> 00:01:56,500
Mr. Horne.
2
00:02:07,300 --> 00:02:10,200
A titkárnõje azt mondta bejöhetek.
3
00:02:10,300 --> 00:02:15,800
- Bobby Briggs?
- Bobby, tudod mi kell ehhez az élethez?
4
00:02:17,300 --> 00:02:19,634
Egyensúly.
5
00:02:19,916 --> 00:02:22,547
...távolság...
6
00:02:22,744 --> 00:02:26,000
...szimmetria.
7
00:02:30,300 --> 00:02:32,700
Nézd.
8
00:02:34,300 --> 00:02:37,400
Gyönyörû munka, mi?
9
00:02:41,300 --> 00:02:44,200
Mr. Horne, meghallgatta a kazettát amit küldtem?
10
00:02:44,300 --> 00:02:47,200
Igen meghallgattam a kazettád
- Boston Legal s02e01 The Black Widow Dvdrip Xvid-Fov.srt
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,737 --> 00:00:07,537
Ya nunca saben si sé lo
que estoy haciendo o no.
2
00:00:07,641 --> 00:00:10,508
- ¿Tú sà sabes?
- En realidad, no.
3
00:00:10,610 --> 00:00:14,410
Tenemos cierta reputación aquÃ,
en Crane, Poole y Schmidt.
4
00:00:14,514 --> 00:00:19,349
Los abogados se enorgullecen
de esa reputación.
5
00:00:19,452 --> 00:00:22,910
Mina a todos en Crane,
Poole y Schmidt... ¡Basta!
6
00:00:23,023 --> 00:00:26,390
Eres Shirley Schmidt,
de Crane, Poole y...
7
00:00:26,493 --> 00:00:28,927
- Schmidt.
- Alan Shore, es un placer.
8
00:00:29,029 --> 00:00:30,860
- Boston Legal - 02x01 - The Black Widow.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,877 --> 00:00:03,837
You know, they can never tell
2
00:00:03,921 --> 00:00:05,756
whether I know what I'm doing or not.
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,215
Can you tell?
4
00:00:07,257 --> 00:00:08,592
Not really.
5
00:00:08,634 --> 00:00:11,178
We have a reputation here at Crane.
6
00:00:11,219 --> 00:00:12,971
Poole & Schmidt.
7
00:00:13,013 --> 00:00:15,057
The attorneys here take
8
00:00:15,140 --> 00:00:17,017
great pride in that reputation.
9
00:00:17,059 --> 00:00:20,437
It undermines everyone at Crane, Poole & Schmidt.
10
00:00:20,479 --> 00:00:21,480
Stop it!
- NCIS Los Angeles - 2x02 - Black Widow.720p HDTV.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-10-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,698 --> 00:00:18,582
{pos(192,220)}{fade(1000,1000)}CHYPRE
2
00:00:53,610 --> 00:00:54,820
Vous permettez ?
3
00:00:55,406 --> 00:00:56,263
Allez-y.
4
00:00:59,769 --> 00:01:01,310
Vous êtes là pour affaires ?
5
00:01:01,966 --> 00:01:03,478
Quelque chose comme ça.
6
00:01:14,867 --> 00:01:16,450
Moi, pour oublier le travail.
7
00:01:18,837 --> 00:01:20,371
Vous devriez essayer.
8
00:01:20,927 --> 00:01:21,956
Un jour.
9
00:01:24,454 --> 00:01:25,564
Excusez-moi.
10
00:02:01,091 --> 00:02:02,955
ENVOI...
11
00:03:17,704 --> 00:03:19,268
2x02
<i>Black Widow</
- NCIS Los Angeles - 2x02 - Black Widow.HDTV.NoTv.br.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,486 --> 00:00:55,306
Se importa?
2
00:00:55,409 --> 00:00:57,087
Fique a vontade.
3
00:00:59,830 --> 00:01:01,480
Está na cidade a trabalho?
4
00:01:01,531 --> 00:01:03,666
Algo parecido.
5
00:01:14,928 --> 00:01:17,763
Estou aqui para deixar
o trabalho de lado.
6
00:01:17,831 --> 00:01:20,516
Deveria tentar algum dia.
7
00:01:20,600 --> 00:01:22,167
Talvez eu tente.
8
00:01:23,854 --> 00:01:26,022
Com licença.
9
00:02:01,015 --> 00:02:03,428
ENVIANDO.
10
00:02:59,527 --> 00:03:01,719
N.C.I.S.
11
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
<b>One True Forum apresenta:
Equ
- Before.It.Had.a.Name.(Black.Widow).2005(Ned.DVD).sr t
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,647 --> 00:00:23,878
Een gezonde koe
geeft 34 tot 41 liter melk per dag.
2
00:00:24,007 --> 00:00:29,127
Deze koeien gaven gemiddeld hoogstens
18 liter. Dat dekt de kosten niet eens.
3
00:00:29,287 --> 00:00:34,202
De koeien werden ook niet drachtig,
waren te mager en ze werden ziek.
4
00:00:34,327 --> 00:00:37,956
Ik had elke zes weken
een veearts over de vloer...
5
00:00:38,087 --> 00:00:43,400
...maar die konden me alleen maar
vertellen dat ze het ook niet wisten.
6
00:00:43,887 --> 00:00:47,482
Ze kregen medicijnen,
ander voer en nog 's ander voer.
7
00:00:47,607 --> 00:00
- Black Widow (1987) DvDRip AC3-OEW.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,452 --> 00:02:20,452
Subtitles by Ankit Bhageria
2
00:02:22,453 --> 00:02:27,032
When he didn't come to the office,
10:30, 11:00...
3
00:02:28,584 --> 00:02:30,624
...I called the house.
4
00:02:30,795 --> 00:02:32,123
Catharine...
5
00:02:32,672 --> 00:02:35,957
...he went in his sleep,
so peacefully.
6
00:02:37,134 --> 00:02:39,460
The doctor said if you slept
next to him...
7
00:02:39,637 --> 00:02:42,258
...you wouldn't even have known.
8
00:02:42,598 --> 00:02:45,552
You couldn't have done anything.
9
00:02:56,821 --> 00:02:58,897
Mrs. Petersen.
10
00:02:59,15
- Twin-Peaks-2x12---Black-Widow.sub
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{2159}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃ 2/ÃÃÃÃÃÃ 12|ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{2833}{2901}Ãîñïîäèà ÃîðÃ?
{3183}{3256}Ãåêðåòà ðêà òà âè êà çà , ֌ ìîæå äà âëÿçà .
{3258}{3395}- Ãîáè Ãðèãñ.|- Ãîáè, çÃà åø ëè êîå Ã¥ Ãà é-âà æÃîòî â òîÿ æèâîò?
{3433}{3501}Ãà ëà Ãñ.
{3508}{3577}Ãèñòà Ãöèÿ.
{3583}{3651}Ãèìåòðèÿ.
{3758}{3818}Ãèæ.
{3858}{3935}Ãðà ñèâî Ã¥ , Ãà ëè?
{4033}{4106}Ãîñïîäèà ÃîðÃ, ÷óõòå ëè êà ñåòà òà ,|êîÿòî âè ïðà òèõ?
{4108}{4181}Ãà , èçñëóøà õ ÿ , Ãîáè.
{4183}{4332}ÃÃ¥
- Twin.Peaks.-.2x12.The.Black.Widow.[gorehound].(oslo skop.net).srt
1 file(s), added on: 2011-01-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,800 --> 00:01:56,500
Mr. Horne.
2
00:02:07,300 --> 00:02:10,200
A titkárnõje azt mondta bejöhetek.
3
00:02:10,300 --> 00:02:15,800
- Bobby Briggs?
- Bobby, tudod mi kell ehhez az élethez?
4
00:02:17,300 --> 00:02:19,634
Egyensúly.
5
00:02:19,916 --> 00:02:22,547
...távolság...
6
00:02:22,744 --> 00:02:26,000
...szimmetria.
7
00:02:30,300 --> 00:02:32,700
Nézd.
8
00:02:34,300 --> 00:02:37,400
Gyönyörû munka, mi?
9
00:02:41,300 --> 00:02:44,200
Mr. Horne, meghallgatta a kazettát amit küldtem?
10
00:02:44,300 --> 00:02:47,200
Igen meghallgattam a kazettád
- Twin.Peaks.S02E12.The.Black.Widow.PROPER.DVDRip.Xvi D-SAiNTS.srt
1 file(s), added on: 2011-02-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,468 --> 00:02:03,759
Hr Horne?
2
00:02:10,410 --> 00:02:12,705
Hr Horne?
3
00:02:15,582 --> 00:02:18,076
Teie sekretär käskis
mul sisse tulla.
4
00:02:18,485 --> 00:02:20,486
Bobby Briggs.
5
00:02:20,487 --> 00:02:23,216
Bobby, kas sa tead,
mida selles elus vaja on?
6
00:02:25,925 --> 00:02:28,256
Tasakaalu.
7
00:02:28,727 --> 00:02:31,052
Kaugust.
8
00:02:31,730 --> 00:02:33,998
Sümmeetriat.
9
00:02:40,005 --> 00:02:42,163
Vaata.
10
00:02:43,576 --> 00:02:45,806
See on ilus,
eks ole?
11
00:02:50,916 --> 00:02:54,010
Hr Horne, kas te kuulasite seda
kasset
- Twin.Peaks.S02E12.The.Black.Widow.720p.WEB-DL.DD5.1 .h.264-S3Y342500.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,792 --> 00:02:03,341
D-le Horne ?
2
00:02:10,791 --> 00:02:12,082
D-le Horne ?
3
00:02:15,808 --> 00:02:17,744
Secretara Dvs. mi-a spus
sã intru.
4
00:02:18,235 --> 00:02:19,817
Sunt Bobby Briggs.
5
00:02:20,122 --> 00:02:22,607
Bobby, ºtii ce trebuie
sã ai în viaþã ?
6
00:02:26,054 --> 00:02:27,313
Curaj.
7
00:02:28,786 --> 00:02:32,529
Distanþã. Simetrie.
8
00:02:39,605 --> 00:02:41,283
Priveºte.
9
00:02:43,786 --> 00:02:45,787
Este un lucru frumos,
nu-i aºa ?
10
00:02:50,628 --> 00:02:53,920
D-le Horne, aþi ascultat caseta
pe care v-am trimis-o ?
There are more subtitles available for Black Widow
Click here to view them