Search Movie Subtitles results for Black Stallion by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,360 --> 00:02:51,316
Ohhh, good Black.
2
00:03:21,240 --> 00:03:23,754
Yeah. Want a bite?
3
00:03:41,840 --> 00:03:43,671
Thank you very much, sir.
4
00:03:45,040 --> 00:03:48,430
- Purpose of your visit?
- We have come for our horse.
5
00:03:51,480 --> 00:03:54,040
This horse?
6
00:03:54,160 --> 00:03:57,357
Yes. His real name is Shetan.
7
00:04:00,000 --> 00:04:02,753
- I doubt he's for sale.
- We have not come to buy him.
8
00:04:02,880 --> 00:04:05,440
He was stolen from us.
9
00:04:05,560 --> 00:04:07,869
<i>Shoof! Voyons.</i>
10
00:04:08,880 --> 00:04:11,872
Subtitles for black stallion
the, black, stallion, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:17,289 --> 00:04:20,383
Daddy, do you know what l saw?
2
00:04:20,459 --> 00:04:23,895
lt was the most fantastic thing.
Come look.
3
00:04:24,964 --> 00:04:26,898
My son.
4
00:04:26,966 --> 00:04:29,059
Look, son,
l'm really busy...
5
00:04:29,134 --> 00:04:32,661
but l'll tell you
what l do need.
6
00:04:32,738 --> 00:04:34,899
l need some good luck.
7
00:08:45,457 --> 00:08:50,053
Okay, Mr. Lucky,
it's time we divvy up the loot.
8
00:08:50,129 --> 00:08:54,793
Look at all of these things.
What a night.
9
00:08:56,468 --> 00:08:59,733
What do you think of this?
This i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,946 --> 00:00:34,303
AFRICA DE NORD, 1946
2
00:01:20,226 --> 00:01:25,584
ARMÃSARUL NEGRU
3
00:05:00,506 --> 00:05:02,497
Avem necazuri, Kadir?
4
00:05:02,586 --> 00:05:06,465
E Mansoor.
El întotdeauna aduce necazuri.
5
00:05:06,546 --> 00:05:10,334
Ãnsã, i-am plãtit mita.
Aºa cã nu vom pãþi nimic... sper.
6
00:05:18,906 --> 00:05:20,737
Neera.
7
00:05:21,546 --> 00:05:23,935
Nu fãceam decât sã mã uit.
8
00:05:56,346 --> 00:05:59,816
- Nu sunt obositã, serios.
- Ne oprim la poalele dealului.
9
00:05:59,906 --> 00:06:02,784
Suntem mai în siguranþã acolo
Subtitles for black stallion
the, black, stallion, 1979, xivd, dual, audio, ws, dvd, rip,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,960 --> 00:01:38,418
'Cerca de la Costa
de Africa del Norte - 1946'
2
00:04:17,289 --> 00:04:20,383
Papá, ¿sabes qué vi?
3
00:04:20,459 --> 00:04:23,826
Fue algo realmente fantástico.
Ven a ver.
4
00:04:24,964 --> 00:04:26,898
Mi hijo.
5
00:04:26,966 --> 00:04:29,059
Escucha, hijo,
estoy muy ocupado...
6
00:04:29,134 --> 00:04:32,661
pero te diré lo que necesito.
7
00:04:32,738 --> 00:04:34,831
Necesito un poco de buena suerte.
8
00:08:45,457 --> 00:08:50,053
Muy bien, Sr. Afortunado,
es hora de que repartamos el botÃn.
9
00:08:50,129 --> 00:08:54,725
Mira todas
Subtitles for black stallion
black, stallion, the, 1979, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
ARMÃSARUL NEGRU
2
00:00:27,500 --> 00:00:35,135
Traducerea ºi adaptarea: Aºchiuþã
3
00:01:28,880 --> 00:01:31,189
Ãn largul coastei Africii de Nord
1946
4
00:02:19,120 --> 00:02:21,395
Hei! Hei!
5
00:04:04,680 --> 00:04:07,672
<i>Tãticule...
ªtii ce am vãzut?</i>
6
00:04:07,800 --> 00:04:10,519
A fost cel mai grozav lucru.
Priveºte.
7
00:04:11,920 --> 00:04:13,797
Fiul meu.
8
00:04:13,920 --> 00:04:15,876
Hei, fiule. Sunt foarte ocupat.
9
00:04:16,000 --> 00:04:18,958
Dar îþi spun de ce am nevoie.
10
00:04:19,080 --> 00:04:21,594
A
Subtitles for black stallion
the, young, black, stallion, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, dual, grt,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:59,200 --> 00:05:00,997
Is there trouble, Kadir?
2
00:05:01,080 --> 00:05:04,959
It's Mansoor. He's always trouble.
3
00:05:05,040 --> 00:05:08,828
But we paid his bribe.
We'll be all right... I hope.
4
00:05:17,400 --> 00:05:19,038
Neera!
5
00:05:20,040 --> 00:05:22,429
I was just looking.
6
00:05:54,840 --> 00:05:58,310
- I'm not tired, honest.
- We'll stop in the foothills.
7
00:05:58,400 --> 00:06:01,278
It's safer there.
Not much longer.
8
00:06:01,360 --> 00:06:05,512
I was dreaming about home.
It's so beautiful - like a palace.
9
00:06:05,600 --> 00:06:09,115
Big
Subtitles for black stallion
black, stallion, returns, the, 1983, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,360 --> 00:00:46,350
<i>La fiecare cinci ani, triburile din Sahara
fac întrecere cu cei mai buni cai ai lor.</i>
2
00:00:46,680 --> 00:00:50,640
<i>Ãntrecerea este un test de anduranþã
atât pentru cal cât ºi pentru cãlãreþ.</i>
3
00:00:50,840 --> 00:00:53,758
<i>Caii triburilor care pierd,
revin câºtigãtorului,</i>
4
00:00:53,800 --> 00:00:56,924
<i>aducându-i acestuia prestigiu,
bogãþie ºi putere.</i>
5
00:00:58,680 --> 00:01:01,199
<i>Dintre toþi caii, cel mai rapid
ºi puternic este Armãsarul Negru,</i>
6
00:01:01,200 --> 00:01:05,000
<i>care înseamnã totul
Subtitles for black stallion
young, black, stallion, the, 2003, ned, dvd, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,607 --> 00:00:32,998
NOORD-AFRIKA 1946
2
00:04:59,607 --> 00:05:01,120
Is er iets, Kadir?
3
00:05:01,207 --> 00:05:05,041
Mansoor geeft altijd problemen.
4
00:05:05,127 --> 00:05:09,643
We hebben 'm omgekocht.
Dus het komt wel goed, hoop ik.
5
00:05:17,407 --> 00:05:19,079
Neera!
6
00:05:20,007 --> 00:05:21,725
Ik keek alleen.
7
00:05:54,807 --> 00:05:56,923
Ik ben niet moe. Echt niet.
8
00:05:57,047 --> 00:06:01,563
We stoppen bij de heuvels. Dat is
veiliger. Het duurt niet lang meer.
9
00:06:01,687 --> 00:06:05,600
Ik droomde over thuis.
Het is zo mooi, net een palei
Subtitles for black stallion
the, black, stallion, 1979, divxplanet, aktivite, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:17,289 --> 00:04:20,383
Baba, ne gördüðümü biliyor musun?
2
00:04:20,459 --> 00:04:23,895
Ãok olaðanüstü þeydi.
Gel bir bak.
3
00:04:24,964 --> 00:04:26,898
Oðlum.
4
00:04:26,966 --> 00:04:29,059
Bak, evlat,
gerçekten meþgulüm...
5
00:04:29,134 --> 00:04:32,661
...ama bana ne lazým söyleyeyim.
6
00:04:32,738 --> 00:04:34,899
Biraz iyi þansa ihtiyacým var.
7
00:08:45,457 --> 00:08:50,053
Pekâla, Bay Ãanslý,
ganimeti paylaþmanýn zamaný.
8
00:08:50,129 --> 00:08:54,793
Bütün þunlara bir baksana.
Ne gece ama!
9
00:08:56,468 --> 00:08:59,733
Bunun h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,567 --> 00:00:33,083
SEVERN? AFRIKA, 1946
2
00:01:10,847 --> 00:01:15,318
<i>uv?d?</i>
3
00:01:19,127 --> 00:01:24,281
ML?D? ?ERN?HO H?EBCE
4
00:04:59,647 --> 00:05:01,126
Co se d?je, Kadire?
5
00:05:01,287 --> 00:05:04,836
To je Mansoor.
V?dycky d?l? probl?my.
6
00:05:05,327 --> 00:05:09,559
Ale zaplatili jsme mu, co ??dal.
D? n?m pokoj. Alespo? douf?m.
7
00:05:17,607 --> 00:05:19,484
Neero!
8
00:05:20,247 --> 00:05:22,203
Jen jsem se d?vala.
9
00:05:55,007 --> 00:05:57,043
Nejsem unaven?. Opravdu.
10
00:05:57,167 --> 00:06:01,638
Zastav?me pod horami. Je to tam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:17,289 --> 00:04:20,383
Daddy, do you know what l saw?
2
00:04:20,459 --> 00:04:23,895
lt was the most fantastic thing.
Come look.
3
00:04:24,964 --> 00:04:26,898
My son.
4
00:04:26,966 --> 00:04:29,059
Look, son,
l'm really busy...
5
00:04:29,134 --> 00:04:32,661
but l'll tell you
what l do need.
6
00:04:32,738 --> 00:04:34,899
l need some good luck.
7
00:08:45,457 --> 00:08:50,053
Okay, Mr. Lucky,
it's time we divvy up the loot.
8
00:08:50,129 --> 00:08:54,793
Look at all of these things.
What a night.
9
00:08:56,468 --> 00:08:59,733
What do you think of this?
This i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{715}{824}SJEVERNA AFRIKA 1946. g.
{1972}{2106} MLADI CRNI PASTUH
{7479}{7529}Problemi, Kadire?
{7531}{7628}Gdje je Mansoor, uvijek ima nevolja.
{7630}{7725}Ako mu platimo, | nadam se da æe se sve biti u redu.
{7939}{7985}Neera!
{8005}{8065}Samo sam gledala.
{8875}{8962}- Zbilja nisam umorna. | - Zaustavit æemo se kod planine.
{8964}{9036}Sigurnije je.
{9038}{9142}Sanjala sam dom. | Ondje je prelijepo, poput palaèe.
{9144}{9232}Krasni pašnjaci | za konje moga djeda.
{9234}{9368}Najbolji su u èitavoj dolini. | Pobjeðuju na svakoj utrci. Skoro na svakoj.
{9370}{9442}Tvoj je djed važna osoba,
{9444}{9566}ako uzgaja nep
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,440 --> 00:00:32,797
KUZEY AFR?KA, 1946
2
00:01:18,720 --> 00:01:24,078
GEN? S?YAH TAY
3
00:04:59,000 --> 00:05:00,991
Bir sorun mu var Kadir?
4
00:05:01,080 --> 00:05:04,959
Sorun Mansoor.
O her zaman sorundur.
5
00:05:05,040 --> 00:05:08,828
Ama r??vetini verdik.
Her ?ey yoluna girecek... Umar?m.
6
00:05:17,400 --> 00:05:19,231
Neera.
7
00:05:20,040 --> 00:05:22,429
Sadece bak?yordum.
8
00:05:54,840 --> 00:05:58,310
-Yorgun de?ilim, ger?ekten.
-Tepelerde duraca??z.
9
00:05:58,400 --> 00:06:01,278
Oras? daha g?venli.
Fazla yolumuz kalmad?.
10
00:06:01,360 --> 00:
Subtitles for black stallion
the, young, black, stallion, 2003, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, dual, grt,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{711}{820}KUZEY AFRÃKA, 1946
{1968}{2102}GENÃ SÃYAH TAY
{7475}{7525}Bir sorun mu var Kadir?
{7527}{7624}Sorun Mansoor.|O her zaman sorundur.
{7626}{7721}Ama rüþvetini verdik.|Her þey yoluna girecek... Umarým.
{7935}{7981}Neera.
{8001}{8061}Sadece bakýyordum.
{8871}{8958}- Yorgun deðilim, gerçekten.|- Tepelerde duracaðýz.
{8960}{9032}Orasý daha güvenli.|Fazla yolumuz kalmadý.
{9034}{9138}Rüyamda evi görüyordum.|O kadar güzel ki. Bir saray gibi.
{9140}{9228}Büyükbabamýn atlarý için|büyük çim kaplý tarlalar.
{9230}{9364}Onlar tüm vadinin en iyileri.|Neredeyse her yarýþý kazanýrlar.
{9366}{9438}Büyükbaban ç
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:59,200 --> 00:05:00,997
Is there trouble, Kadir?
2
00:05:01,080 --> 00:05:04,959
It's Mansoor. He's always trouble.
3
00:05:05,040 --> 00:05:08,828
But we paid his bribe.
We'll be all right... I hope.
4
00:05:17,400 --> 00:05:19,038
Neera!
5
00:05:20,040 --> 00:05:22,429
I was just looking.
6
00:05:54,840 --> 00:05:58,310
-I'm not tired, honest.
-We'll stop in the foothills.
7
00:05:58,400 --> 00:06:01,278
It's safer there.
Not much longer.
8
00:06:01,360 --> 00:06:05,512
I was dreaming about home.
It's so beautiful - like a palace.
9
00:06:05,600 --> 00:06:09,115
Big gr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,567 --> 00:00:33,083
SEVERN? AFRIKA, 1946
2
00:01:10,847 --> 00:01:15,318
<i>uv?d?</i>
3
00:01:19,127 --> 00:01:24,281
ML?D? ?ERN?HO H?EBCE
4
00:04:59,647 --> 00:05:01,126
Co se d?je, Kadire?
5
00:05:01,287 --> 00:05:04,836
To je Mansoor.
V?dycky d?l? probl?my.
6
00:05:05,327 --> 00:05:09,559
Ale zaplatili jsme mu, co ??dal.
D? n?m pokoj. Alespo? douf?m.
7
00:05:17,607 --> 00:05:19,484
Neero!
8
00:05:20,247 --> 00:05:22,203
Jen jsem se d?vala.
9
00:05:55,007 --> 00:05:57,043
Nejsem unaven?. Opravdu.
10
00:05:57,167 --> 00:06:01,638
Zastav?me pod horami. Je to tam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,946 --> 00:00:34,303
?SZAK-AFRIKA, 1946
2
00:01:20,226 --> 00:01:25,584
A FEKETE PARIPA -
AZ ELS? KALAND
3
00:05:00,506 --> 00:05:02,497
Valami baj van, Kadir?
4
00:05:02,586 --> 00:05:06,465
Mansz?r. ? mindig bajt hoz r?nk.
5
00:05:06,546 --> 00:05:10,334
De alaposan lefizett?k.
Nem eshet bajunk... Rem?lem.
6
00:05:18,906 --> 00:05:20,737
N?ra.
7
00:05:21,546 --> 00:05:23,935
Csak n?ztem.
8
00:05:56,346 --> 00:05:59,816
- Nem vagyok f?radt. T?nyleg.
- Meg?llunk a hegy l?b?n?l.
9
00:05:59,906 --> 00:06:02,784
Ott biztons?gosabb,
?s nincs is messze.
10
00:06:02,866
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:17,289 --> 00:04:20,383
Baba, ne g?rd???m? biliyor musun?
2
00:04:20,459 --> 00:04:23,895
?ok ola?an?st? ?eydi.
Gel bir bak.
3
00:04:24,964 --> 00:04:26,898
O?lum.
4
00:04:26,966 --> 00:04:29,059
Bak, evlat,
ger?ekten me?gul?m...
5
00:04:29,134 --> 00:04:32,661
...ama bana ne laz?m s?yleyeyim.
6
00:04:32,738 --> 00:04:34,899
Biraz iyi ?ansa ihtiyac?m var.
7
00:08:45,457 --> 00:08:50,053
Pek?la, Bay ?ansl?,
ganimeti payla?man?n zaman?.
8
00:08:50,129 --> 00:08:54,793
B?t?n ?unlara bir baksana.
Ne gece ama!
9
00:08:56,468 --> 00:08:59,733
Bunun hakk?nda ne d???n?yorsun?
B
Subtitles for black stallion
young, black, stallion, the, 2003, ned, dvd, 2, 5, fps,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,607 --> 00:00:32,998
NOORD-AFRIKA 1946
2
00:04:59,607 --> 00:05:01,120
Is er iets, Kadir?
3
00:05:01,207 --> 00:05:05,041
Mansoor geeft altijd problemen.
4
00:05:05,127 --> 00:05:09,643
We hebben 'm omgekocht.
Dus het komt wel goed, hoop ik.
5
00:05:17,407 --> 00:05:19,079
Neera!
6
00:05:20,007 --> 00:05:21,725
Ik keek alleen.
7
00:05:54,807 --> 00:05:56,923
Ik ben niet moe. Echt niet.
8
00:05:57,047 --> 00:06:01,563
We stoppen bij de heuvels. Dat is
veiliger. Het duurt niet lang meer.
9
00:06:01,687 --> 00:06:05,600
Ik droomde over thuis.
Het is zo mooi, net een palei
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,249 --> 00:00:32,606
???????? ??????, 1946 ?.
2
00:01:18,529 --> 00:01:23,887
????????? ? ??????
3
00:04:58,809 --> 00:05:00,800
?????-?? ???????? , ??????
4
00:05:00,889 --> 00:05:03,881
??? ??????. ? ? ??? ?????? ???????? .
5
00:05:04,849 --> 00:05:08,637
?? ?? ?????? ???.
???????, ??? ????? ? ???????.
6
00:05:17,209 --> 00:05:18,358
????.
7
00:05:19,849 --> 00:05:22,238
?? ??? ????? ?????.
8
00:05:54,649 --> 00:05:58,119
- ? ?? ??????, ??????.
- ??????????? ? ????????? .
9
00:05:58,209 --> 00:06:01,087
??? ??????????. ??? ??? ????????.
10
00:06:01,169 --> 00:06:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
AVERTISMENT:
Aceasta subtitrare apartine site-ului www.subs.ro. Uploadarea ei
pe un alt site incalca vointa traducatorului.
Spuneti "NU" furtului de subtitrari incurajat de conducerea titrari.ro
intrand pe forumul subs.ro si exprimandu-va punctul de vedere prin vot
in cadrul acestui topic: http://forum.subs.ro/viewtopic.php?t=3395
De votul vostru depinde recunoasterea efortului nostru de a va oferi
cele mai bune subtitrari la cele mai noi filme, in cel mai scurt timp
posibil.
Si nu uitati un lucru: toate subtitrarile apar pentru prima data pe
un singur site: www.subs.ro ! Puteti spune "NU" furtului de subtitrari
venit din partea site-ului titrari.ro intr-un singur mod: d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
ARMÃSARUL NEGRU
2
00:00:27,500 --> 00:00:35,135
Traducerea ºi adaptarea: Aºchiuþã
3
00:01:28,880 --> 00:01:31,189
Ãn largul coastei Africii de Nord
1946
4
00:02:19,120 --> 00:02:21,395
Hei! Hei!
5
00:04:04,680 --> 00:04:07,672
<i>Tãticule...
ªtii ce am vãzut?</i>
6
00:04:07,800 --> 00:04:10,519
A fost cel mai grozav lucru.
Priveºte.
7
00:04:11,920 --> 00:04:13,797
Fiul meu.
8
00:04:13,920 --> 00:04:15,876
Hei, fiule. Sunt foarte ocupat.
9
00:04:16,000 --> 00:04:18,958
Dar îþi spun de ce am nevoie.
10
00:04:19,080 --> 00:04:21,594
A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,346 --> 00:02:32,249
[Man Yelling]
2
00:02:45,331 --> 00:02:50,769
[Men Yelling]
3
00:02:58,644 --> 00:03:04,082
- [Whinnying]
- [Yelling In Arabic]
4
00:03:24,503 --> 00:03:28,769
[Horse Whinnying, Stomping]
5
00:04:17,289 --> 00:04:20,383
Daddy, do you know what I saw?
6
00:04:20,459 --> 00:04:23,895
It was the most fantastic thing.
Come look.
7
00:04:24,964 --> 00:04:26,898
My son.
8
00:04:26,966 --> 00:04:29,059
Look, son,
I'm really busy...
9
00:04:29,134 --> 00:04:32,661
but I'll tell you
what I do need.
10
00:04:32,738 --> 00:04:34,899
I need some good luc
Less relevant results for
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,614 --> 00:03:30,740
There.
2
00:03:31,115 --> 00:03:32,810
Technicals, nine o'clock.
3
00:03:58,643 --> 00:04:00,076
Oh, shit! Did you see that?
4
00:04:00,144 --> 00:04:04,171
Chief, we got unarmed civilians
getting shot down here at nine o'clock.
5
00:04:04,649 --> 00:04:07,743
I got it, Matt.
I don't think we can touch this.
6
00:04:10,655 --> 00:04:13,283
This food is the property
of Mohamed Farrah Aidid!
7
00:04:14,158 --> 00:04:15,455
Go back to your homes!
8
00:04:15,660 --> 00:04:16,991
Command, Super 64...
9
00:04:17,161 --> 00:04:20,858
...we got militia sho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,280 --> 00:00:13,352
DEZE FILM IS GEBASEERD
OP EEN WAAR GEBEURD VERHAAL
2
00:00:56,400 --> 00:00:59,710
Vertaling: Planet Language
Jaantje Bodt
3
00:04:08,120 --> 00:04:12,352
Heilige Vader, generaal Helm,
commandant van de SS in Italië.
4
00:04:12,520 --> 00:04:17,036
Uwe Heiligheid,
ik kom m'n opwachting bij u maken.
5
00:04:17,200 --> 00:04:21,591
Het Duitse leger heeft
de situatie in Rome onder controle.
6
00:04:21,760 --> 00:04:25,719
Met andere woorden:
Onze stad is door u bezet.
7
00:04:25,880 --> 00:04:31,876
De neutraliteit van het Vaticaan
zal gerespecteerd worden
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,927 --> 00:02:43,715
- Hé Frank, mizújs?
- Szia Nick, van itt egy új punk.
2
00:02:43,887 --> 00:02:50,804
- Igazán? Szép motorod van. Gyors?
- Igen.
3
00:02:53,327 --> 00:02:57,479
- Versenyzünk?
- Nincs jobb dolgod ilyenkor vasárnap?
4
00:02:57,647 --> 00:03:01,560
- 50 dollárt teszek Nickre.
5
00:03:01,727 --> 00:03:07,438
- Benne vagy?
- Igen, benne.
6
00:03:07,607 --> 00:03:11,077
Elnyerem a nyugdÃjadat.
7
00:04:32,847 --> 00:04:37,159
Szédült barom vagy, tudsz róla?
8
00:05:05,407 --> 00:05:08,797
Nicky, én vagyok az.
Már megint felhÃvtak az iskolábo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;-----------------------------------;
; Advanced Sub Station Alpha script ;
;-----------------------------------;
; ;
; This script has been created with ;
; MEDUSA - Subtitling Station ;
;-----------------------------------;
Title: Black Cat â 12
Original Script: Astarot
Original Translation: Dusker
Original Editing:
Original Timing: Astarot
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,504 --> 00:00:07,974
Sábado en la mañana, 3 a. M. Supongo
que esa es la hora correcta
2
00:00:08,009 --> 00:00:12,377
Odio la opera
3
00:00:12,412 --> 00:00:14,346
Pero eran tus entradas
4
00:00:14,381 --> 00:00:18,284
Ok, de verdad me harás confesarlo todo, ¿no?
5
00:00:21,287 --> 00:00:23,655
Aquà está
6
00:00:23,690 --> 00:00:27,527
Trataba de impresionarte
es patética ¿no?
7
00:00:27,562 --> 00:00:32,349
Hermosa, si,
sexy, absolutamente
8
00:00:32,384 --> 00:00:36,512
¿Patética?
No en esta vida
9
00:00:36,547 --> 00:00:40,345
Dijiste que no salÃas mucho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,854 --> 00:02:56,924
Klotebeesten.
2
00:03:35,334 --> 00:03:37,723
Nick the Dick, wat een verrassing.
3
00:03:37,894 --> 00:03:41,887
-Waar kom je vandaan?
-lk heb gevist in Cuernavaca.
4
00:03:42,054 --> 00:03:46,809
Vast. Laat maar eens zien
wat je gevangen hebt.
5
00:03:53,814 --> 00:03:57,204
lk had ze teruggegooid.
6
00:04:01,814 --> 00:04:04,806
Wat schuift dat?
1 00, 200 dollar per stuk?
7
00:04:04,974 --> 00:04:08,728
Hopelijk heb je wat opzij gelegd
voor een advocaat.
8
00:04:12,814 --> 00:04:15,408
-Wij nemen het over.
-Ken ik jullie?
9
00:04:15,574 --> 00:0
Subtitles for black stallion
spirit:, stallion, of, the, cimarron, 2002, 1, cd, spanish, es, spirit, rfta,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,870 --> 00:00:46,547
Esp?ritu: El Semental de Cimarr?n
2
00:01:44,354 --> 00:01:47,608
La historia que quer?a contarles
no est? en ning?n libro.
3
00:01:48,150 --> 00:01:51,862
Dicen que la historia del Oeste fue
escrita por la montura de un caballo.
4
00:01:52,654 --> 00:01:54,823
Pero nunca ha sido contada
desde el coraz?n de uno.
5
00:01:55,991 --> 00:01:57,326
No hasta ahora.
6
00:01:59,328 --> 00:02:00,954
Yo nac? aqu?.
7
00:02:01,163 --> 00:02:04,082
En este lugar que han de
llamarlo el Viejo Oeste.
8
00:02:04,708 --> 00:02:09,338
Para mi, la tierra ten?a eras.
No t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,500 --> 00:00:29,700
Misterios de la Historia - Episodio 27
Con su anfitrión, Peter Graves.
2
00:00:29,800 --> 00:00:33,800
A pesar de que nadie pudo
probar su existencia...
3
00:00:34,000 --> 00:00:37,100
... una agencia "quasi" gubernamental,
conocida como los Hombres de Negro...
4
00:00:37,300 --> 00:00:40,600
... supuestamente lleva a cabo operaciones
secretas... aquà en la Tierra...
5
00:00:40,800 --> 00:00:44,900
... para mantenernos a salvo... de
extraterrestres... de todas las galaxias.
6
00:00:45,000 --> 00:00:48,500
Aquà tenemos una de sus historias
que... nunca suce
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,143 --> 00:01:20,044
El Sr. Fuego contra el Sr. Hielo.
2
00:01:21,147 --> 00:01:22,876
Con el alboroto que estaban haciendo...
3
00:01:22,949 --> 00:01:25,713
...uno habrÃa pensado
que era nuestra primera pelea.
4
00:01:26,419 --> 00:01:27,784
Pero no lo era.
5
00:01:28,388 --> 00:01:29,878
Ni tampoco serÃa la última.
6
00:01:33,460 --> 00:01:34,927
En el plano local...
7
00:01:35,028 --> 00:01:38,486
...los enfrentamientos entre militares
y pachucos se han recrudecido...
8
00:01:39,933 --> 00:01:41,867
...tras el ataque a las mujeres
de dos marinos.
9
00:01:41,935 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,415 --> 00:00:14,287
BASADA EN UN SUCESO REAL
2
00:00:16,124 --> 00:00:21,653
SÃLO LOS MUERTOS
HAN VISTO EL FIN DE LA GUERRA.
3
00:00:21,729 --> 00:00:25,426
PLATÃN
4
00:00:56,164 --> 00:01:00,260
SOMALIA - ÃFRICA ORIENTAL - 1992
5
00:01:03,304 --> 00:01:08,332
Años de guerra entre clanes
causa hambruna a escala bÃblica.
6
00:01:10,111 --> 00:01:14,275
300.000 civiles mueren de hambre.
7
00:01:17,552 --> 00:01:21,147
Mohamed Farrah Aidid,
el más poderoso de los cabecillas...
8
00:01:21,222 --> 00:01:23,656
...gobierna la capital Mogadishu.
9
00:01:26,628 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;-----------------------------------;
; Advanced Sub Station Alpha script ;
;-----------------------------------;
; ;
; This script has been created with ;
; MEDUSA - Subtitling Station ;
;-----------------------------------;
Title: Black Cat â 19
Original Script: Astarot
Original Translation: Dusker
Original Editing:
Original Timing: Astarot
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Itali
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,560 --> 00:02:19,551
Double-up.
2
00:02:21,920 --> 00:02:24,559
Goed zo. Zo moet het.
3
00:02:29,200 --> 00:02:33,876
Hoe is het met je uithoudingsvermogen?
- Ik zit op 8 km.
4
00:02:34,040 --> 00:02:36,190
Je moet meer gaan sprinten.
5
00:02:41,280 --> 00:02:45,956
Wil je niet weten tegen wie je vecht?
- Dat maakt me niet uit.
6
00:02:46,760 --> 00:02:48,716
Double-up.
7
00:02:52,360 --> 00:02:54,157
Black Cloud.
8
00:03:00,520 --> 00:03:06,629
Wil je schaafijs of een suikerspin?
- Popcorn. Hij mag niet zoveel suiker.
9
00:03:06,800 --> 00:03:10,713
Wat is je moeder v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{525}{727}Adaptacija: Pargi ©2003|www.cdklub.com
{810}{998}SPIRIT (DUH)|ŽDREBAC SA SIMARONA
{2503}{2580}Prièa koju želim da vam isprièam,|ne može se pronaæi u knjigama.
{2593}{2683}Kažu da je istorija Zapada|ispisana na sedlu konja.
{2702}{2754}Ali nikad nije bila isprièana|iz srca jednoga od njih.
{2781}{2813}Ne, sve do sada.
{2861}{2901}Roðen sam ovde.
{2905}{2975}Na mestu koje æe se kasnije|nazvati "Stari zapad".
{2991}{3102}Mojoj vrsti zemlja je bila veèna.|Nije imala poèetka ni kraja.
{3118}{3180}Bez granice izmeðu|zemlje i neba.
{3213}{3302}Kao vetar i trava za bafale.|Mi smo pripadali ovde.
{3327}{3362}Mi smo oduvek pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,059 --> 00:00:01,359
== STEVY == è Bibi
ïðåâåäîõà çà âà ñ.
2
00:00:01,360 --> 00:00:04,880
Ãðåç 1992ã. åäèà âçâîä îò
ñïåöèà ëÃèòå ÷à ñòè áå èçáðà Ã
3
00:00:04,881 --> 00:00:07,381
äà ó÷à ñòâà â ñâðúõñåêðåòåÃ
ïðà âèòåëñòâåà åêñïåðèìåÃò.
4
00:00:07,680 --> 00:00:11,400
Ãç áÿõ åäèà îò òÿõ.
Ãà çâà õìå ñå Ãòðÿä 701
5
00:00:11,600 --> 00:00:17,160
Ãà âñè÷êè Ãè îòñòðà ÃèõÃ
Ãåðâèòå çà äà ÃÃ¥ èçïèòâà ìå
áîëêà è äà ñå áèåì
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{722}{1014}"SPIRIT O CORCEL INDOMÃVEL"
{2502}{2585}A história que eu quero contar-lhes,|não se encontrará em livros.
{2593}{2682}Dizem que a história do Oeste foi|escrita na sela de um cavalo.
{2701}{2753}Mas ela nunca foi contada|do coração de um deles.
{2781}{2813}Nunca até agora.
{2878}{2912}Eu nasci aqui.
{2923}{2995}No lugar que logo seria chamado de|Velho Oeste.
{3007}{3079}Mas para os meus, as terras|não tinham princÃpio nem fim.
{3136}{3212}Nenhum limite entre,|o Céu e a Terra
{3223}{3305}Como o vento nas pastagens dos búfalos|nós pertencemos a este lugar.
{3327}{3362}Nós sempre pertenceremos a esse lugar.
{3461}{3540
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,309 --> 00:00:48,368
( "I Like the Way" van Beenie Man)
2
00:00:50,246 --> 00:00:52,612
Zaga-zow, ziggy-zow, zaga-zow
3
00:00:52,715 --> 00:00:54,580
Let me out, ba-na-na, yow
4
00:00:54,650 --> 00:00:57,847
Zaga-zow, ziggy-zow, ze, ze, zow
5
00:00:59,021 --> 00:01:01,012
We like the way you comb your hair
6
00:01:01,124 --> 00:01:03,115
We like those stylish clothes you wear
7
00:01:03,192 --> 00:01:05,251
It's just the little things you do
8
00:01:05,328 --> 00:01:07,455
That show how much you really care
9
00:01:07,563 --> 00:01:09,656
And when I'm all alone with you
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,480 --> 00:00:32,914
El señor ;;fuego;;
contra el señor ;;hielo;;.
2
00:00:34,717 --> 00:00:37,686
la gente esta armando tremendo alboroto
como si fuera nuestra primera pelea.
3
00:00:39,789 --> 00:00:42,781
no lo fue. y no seria la ultima.
4
00:00:46,295 --> 00:00:49,389
y en la noticias locales, ha
aumentado la violencia entre...
5
00:00:49,599 --> 00:00:51,726
la policia y los hombres de servicio...
6
00:00:52,235 --> 00:00:54,726
LA DAlIA nEGRA
7
00:00:55,138 --> 00:00:59,199
En este momento los Angeles es area
restringida, y no disminuye la pelea.
8
00:00:59,509 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,800 --> 00:01:03,100
¿Ahà se intercepto el objetivo?
2
00:01:03,300 --> 00:01:05,000
Exactamente.
3
00:01:14,700 --> 00:01:16,300
No repares en nadie, Julia.
4
00:01:16,900 --> 00:01:18,900
Si no, moriremos esclavo