Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Black Robe by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,232 --> 00:00:24,795
<b>Traducatorul va doreste vizionare placuta
- LUIZA -</b>
2
00:00:25,339 --> 00:00:30,572
ROBA NEAGRA
3
00:01:59,399 --> 00:02:01,890
Indienii care au ajuns in Flangia
4
00:02:01,935 --> 00:02:05,496
credeau ca acolo exista un oras de aur...
5
00:02:05,539 --> 00:02:08,007
QUEBEC, AMERICA DE NORD, 1634
6
00:02:08,041 --> 00:02:10,703
La sud exista un oras de aur.
7
00:02:10,744 --> 00:02:11,972
Fratele meu l-a vazut.
8
00:02:15,982 --> 00:02:17,609
Tramble!
9
00:02:17,651 --> 00:02:19,243
Ia priveste, Tramble.
10
00:02:21,855 --> 00:02:24,153
U
Subtitles for Black Robe
keywords: black, robe, napisy, ns, 1991, aguirre,
original filename: Black_Robe_(NAPiSY-74343).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{478}{578}t?umaczenie KENA74
{606}{724}CZARNA SUKNIA
{3003}{3072}QUEBEC, P?NOCNA AMERYKA, 1634
{3257}{3335}Trembl?? Sp?jrz na nich.
{3339}{3410}Gdzie ich schwyta?e?,|w Saint Marie?
{3415}{3480}W lesie.
{3485}{3530}Moja tajemnica, Trembl?.
{3535}{3600}I jak zap?aci?e?| indianom, Monsieur?
{3605}{3659}No?ami, ojcze.|Przyborami kuchennymi.
{3665}{3724}Brandy, Misuer.|Brandy.
{3923}{3995}I tutaj nie ma ?adnej misji?
{4001}{4078}a je?li ojciec Laforgue przyjedzie aby|szuka? m?cze?skich jezuit?w ?
{4084}{4142}Przeje?d?ali?my przez ten most|kiedy si? tu pojawili?my.
{4147}{4229}Nie my. To ojciec Laforque|powinien go przekroczy?.
{4252}{4304}Po
Subtitles for Black Robe
keywords: black, robe, napisy, ns, czarna, suknia, 1991, polski,
original filename: Black_Robe_(NAPiSY-73794).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{150}t?umaczenie KENA74
{947}{1070}CZARNA SUKNIA
{3446}{3518}QUEBEC, P?NOCNA AMERYKA, 1634
{3711}{3792}Trembl?? Sp?jrz na nich.
{3797}{3871}Gdzie ich schwyta?e?,|w Saint Marie?
{3876}{3944}W lesie.
{3949}{3996}Moja tajemnica, Trembl?.
{4001}{4069}I jak zap?aci?e?| indianom, Monsieur?
{4074}{4130}No?ami, ojcze.|Przyborami kuchennymi.
{4136}{4198}Brandy, Misuer.|Brandy.
{4405}{4481}I tutaj nie ma ?adnej misji?
{4487}{4567}a je?li ojciec Laforgue przyjedzie aby|szuka? m?cze?skich jezuit?w ?
{4573}{4634}Przeje?d?ali?my przez ten most|kiedy si? tu pojawili
Subtitles for Black Robe
keywords: black, robe, 1991, 2, 3, 97, 6, fps, fr,
original filename: 39983-Black_Robe_(1991)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,058 --> 00:00:30,291
ROBE NOIRE
2
00:01:59,119 --> 00:02:01,610
Les Indiens, ceux qui
sont allés à Flangia,
3
00:02:01,654 --> 00:02:05,215
pensaient qu'il y avait
une ville en or...
4
00:02:05,258 --> 00:02:07,726
QUEBEC, AMERlQUE DU NORD 1634
5
00:02:07,760 --> 00:02:10,422
Au sud, il y a une ville en or.
6
00:02:10,463 --> 00:02:11,691
Mon frère l'a vue.
7
00:02:15,702 --> 00:02:17,329
Tramblé.
8
00:02:17,370 --> 00:02:18,962
Regarde ça, Tramblé.
9
00:02:21,574 --> 00:02:23,872
Tu as mis tes pièges
à Sainte Marie?
10
00:02:23,910 --> 00:02:25,434
Dans l
Subtitles for Black Robe
keywords: black, robe, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41327-Black_Robe_(1991)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,339 --> 00:00:30,572
ROBA NEAGRA
2
00:01:59,399 --> 00:02:01,890
Indienii, cei care erau
aliatii Flandrei,
3
00:02:01,935 --> 00:02:05,496
credeau in existenta unui
oras acoperit cu aur...
4
00:02:05,539 --> 00:02:08,007
QUEBEC, AMERlCA DE NORD 1634
5
00:02:08,041 --> 00:02:10,703
La sud, se afla orasul din aur.
6
00:02:10,744 --> 00:02:11,972
Fratele meu l-a vazut.
7
00:02:15,982 --> 00:02:17,609
Tramblé.
8
00:02:17,651 --> 00:02:19,243
Priveste, Tramblé.
9
00:02:21,855 --> 00:02:24,153
Ti-ai facut cumparaturile
la Sainte Marie?
10
00:02:24,191 --> 00:02:25,
Subtitles for Black Robe
keywords: black, robe, napisy, ns, czarna, suknia, 1991, polski,
original filename: Black_Robe_(NAPiSY-73794).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{150}t?umaczenie KENA74
{947}{1070}CZARNA SUKNIA
{3446}{3518}QUEBEC, P?NOCNA AMERYKA, 1634
{3711}{3792}Trembl?? Sp?jrz na nich.
{3797}{3871}Gdzie ich schwyta?e?,|w Saint Marie?
{3876}{3944}W lesie.
{3949}{3996}Moja tajemnica, Trembl?.
{4001}{4069}I jak zap?aci?e?| indianom, Monsieur?
{4074}{4130}No?ami, ojcze.|Przyborami kuchennymi.
{4136}{4198}Brandy, Misuer.|Brandy.
{4405}{4481}I tutaj nie ma ?adnej misji?
{4487}{4567}a je?li ojciec Laforgue przyjedzie aby|szuka? m?cze?skich jezuit?w ?
{4573}{4634}Przeje?d?ali?my przez ten most|kiedy si? tu pojawili
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,061 --> 00:02:23,292
QUEBEC, NORDAMERIKA, 1634
2
00:02:30,261 --> 00:02:32,729
Se lige her!
3
00:02:35,341 --> 00:02:37,730
Hvor har du fanget dem?
4
00:02:37,941 --> 00:02:41,172
Ude i skoven,
men jeg siger ikke hvor.
5
00:02:41,381 --> 00:02:43,736
Hvad med indianerne,
der hjalp dig?
6
00:02:43,941 --> 00:02:46,409
De har fået knive og gryder, fader.
7
00:02:46,621 --> 00:02:49,772
Jeg har ellers hørt,
det var brandy.
8
00:02:56,341 --> 00:02:59,014
MÃ¥ske er der ikke
nogen missionsstation.
9
00:02:59,221 --> 00:03:02,975
MÃ¥ske finder fader LaForgue
blot to jesu
Subtitles for Black Robe
keywords: black, robe, napisy, ns, 1991, aguirre,
original filename: Black_Robe_(NAPiSY-74343).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{478}{578}t?umaczenie KENA74
{606}{724}CZARNA SUKNIA
{3003}{3072}QUEBEC, P?NOCNA AMERYKA, 1634
{3257}{3335}Trembl?? Sp?jrz na nich.
{3339}{3410}Gdzie ich schwyta?e?,|w Saint Marie?
{3415}{3480}W lesie.
{3485}{3530}Moja tajemnica, Trembl?.
{3535}{3600}I jak zap?aci?e?| indianom, Monsieur?
{3605}{3659}No?ami, ojcze.|Przyborami kuchennymi.
{3665}{3724}Brandy, Misuer.|Brandy.
{3923}{3995}I tutaj nie ma ?adnej misji?
{4001}{4078}a je?li ojciec Laforgue przyjedzie aby|szuka? m?cze?skich jezuit?w ?
{4084}{4142}Przeje?d?ali?my przez ten most|kiedy si? tu pojawili?my.
{4147}{4229}Nie my. To ojciec Laforque|powinien go przekroczy?.
{4252}{4304}Po
Subtitles for Black Robe
keywords: black, robe, 1991, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: Black Robe - 1991 - 1CD - Croatian - hr - e0d3a186a5f4b9ba89cd6874fd3bc1ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{607}{733}{Y:b}CRNA ODORA
{2862}{2922}Indijanci... oni koji|su oti?li u Flangiju,
{2923}{3009}... vjerovali su da tamo|postoji zlatni grad?
{3010}{3069}{Y:bi}Quebec, Sjeverna Amerika, 1634.godina
{3070}{3134}Na jugu postoji grad od zlata.
{3135}{3164}Moj brat ga je vidio.
{3260}{3299}Tramble.
{3300}{3338}Vidi ti to, Tramble.
{3401}{3456}Oho... gdje si postavljao zamke?|U podru?ja rijeke Sv. Marije?
{3457}{3494}U ?umi.
{3495}{3536}Moja tajna, Tramble.
{3537}{3602}Kako si platio indijanske|trapere, Mersier?
{3603}{3670}No?evima, o?e... ?licama...
{3671}{3714}Brendijem, Mersier... alkoholom...
{3715}{3740}Alkoholom...
{3916}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,061 --> 00:02:23,292
QUEBEC, NORD-AMERIKA, 1634
2
00:02:30,261 --> 00:02:32,729
Se her!
3
00:02:35,341 --> 00:02:37,730
Hvor har du fanget dem?
4
00:02:37,941 --> 00:02:41,172
Ute i skogen,
men jeg sier ikke hvor.
5
00:02:41,381 --> 00:02:43,736
Hva med indianerne
som hjalp deg?
6
00:02:43,941 --> 00:02:46,409
De har fått kniver og gryter, fader.
7
00:02:46,621 --> 00:02:49,772
Jeg har hørt at det var brandy.
8
00:02:56,341 --> 00:02:59,014
Hva om det ikke er
en misjonærstasjon.
9
00:02:59,221 --> 00:03:02,975
Kanskje fader LaForgue
bare finner to jesuitt-martyrer.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,061 --> 00:02:23,292
QUEBEC, NORDAMERIKA, 1634
2
00:02:30,261 --> 00:02:32,729
Titta här.
3
00:02:35,341 --> 00:02:37,730
Var har du fångat dem?
4
00:02:37,941 --> 00:02:41,172
Ute i skogen, men jag säger inte var.
5
00:02:41,381 --> 00:02:43,736
Och indianerna som hjälpte dig, då?
6
00:02:43,941 --> 00:02:46,409
De fick knivar och grytor, fader.
7
00:02:46,621 --> 00:02:49,772
Jag har annars hört
att det var konjak.
8
00:02:56,341 --> 00:02:59,014
Om det inte finns nån missionsstation?
9
00:02:59,221 --> 00:03:02,975
Kanske hittar fader LaForgue
bara två jesuit
Subtitles for Black Robe
keywords: 1385, black, robe, 1991, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13858-Black_Robe_(1991)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,232 --> 00:00:24,795
<b>Traducatorul va doreste vizionare placuta
- LUIZA -</b>
2
00:00:25,339 --> 00:00:30,572
ROBA NEAGRA
3
00:01:59,399 --> 00:02:01,890
Indienii care au ajuns in Flangia
4
00:02:01,935 --> 00:02:05,496
credeau ca acolo exista un oras de aur...
5
00:02:05,539 --> 00:02:08,007
QUEBEC, AMERICA DE NORD, 1634
6
00:02:08,041 --> 00:02:10,703
La sud exista un oras de aur.
7
00:02:10,744 --> 00:02:11,972
Fratele meu l-a vazut.
8
00:02:15,982 --> 00:02:17,609
Tramble!
9
00:02:17,651 --> 00:02:19,243
Ia priveste, Tramble.
10
00:02:21,855 --> 00:02:24,153
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,181 --> 00:00:49,335
MUSTAKAAPU
2
00:02:19,941 --> 00:02:23,377
QUEBEC,
POHJOIS-AMERIKKA 1634
3
00:02:30,541 --> 00:02:34,500
Katsohan näitä, Masse.
4
00:02:34,781 --> 00:02:40,936
Mistä pyydystit ne? St. Mariesta?
- Metsästä. Ammattisalaisuus...
5
00:02:41,421 --> 00:02:46,541
Mitä intiaanit siitä saavat?
- Puukkoja ja patoja, Isä.
6
00:02:46,741 --> 00:02:49,938
Olen kuullut että konjakkia.
7
00:02:56,661 --> 00:03:02,850
Jos Isä Laforgue löytää tullessaan
vain pari uutta jesuiittamarttyyria?
8
00:03:03,381 --> 00:03:09,013
Sen hoidamme kun aika tulee.
- Em
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,232 --> 00:00:24,795
<b>Traducatorul va doreste vizionare placuta
- LUIZA -</b>
2
00:00:25,339 --> 00:00:30,572
ROBA NEAGRA
3
00:01:59,399 --> 00:02:01,890
Indienii care au ajuns in Flangia
4
00:02:01,935 --> 00:02:05,496
credeau ca acolo exista un oras de aur...
5
00:02:05,539 --> 00:02:08,007
QUEBEC, AMERICA DE NORD, 1634
6
00:02:08,041 --> 00:02:10,703
La sud exista un oras de aur.
7
00:02:10,744 --> 00:02:11,972
Fratele meu l-a vazut.
8
00:02:15,982 --> 00:02:17,609
Tramble!
9
00:02:17,651 --> 00:02:19,243
Ia priveste, Tramble.
10
00:02:21,855 --> 00:02:24,153
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,232 --> 00:00:24,795
<b>Traducatorul va doreste vizionare placuta
- LUIZA -</b>
2
00:00:25,339 --> 00:00:30,572
ROBA NEAGRA
3
00:01:59,399 --> 00:02:01,890
Indienii care au ajuns in Flangia
4
00:02:01,935 --> 00:02:05,496
credeau ca acolo exista un oras de aur...
5
00:02:05,539 --> 00:02:08,007
QUEBEC, AMERICA DE NORD, 1634
6
00:02:08,041 --> 00:02:10,703
La sud exista un oras de aur.
7
00:02:10,744 --> 00:02:11,972
Fratele meu l-a vazut.
8
00:02:15,982 --> 00:02:17,609
Tramble!
9
00:02:17,651 --> 00:02:19,243
Ia priveste, Tramble.
10
00:02:21,855 --> 00:02:24,153
U
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,232 --> 00:00:24,795
<b>Traducatorul va doreste vizionare placuta
- LUIZA -</b>
2
00:00:25,339 --> 00:00:30,572
ROBA NEAGRA
3
00:01:59,399 --> 00:02:01,890
Indienii care au ajuns in Flangia
4
00:02:01,935 --> 00:02:05,496
credeau ca acolo exista un oras de aur...
5
00:02:05,539 --> 00:02:08,007
QUEBEC, AMERICA DE NORD, 1634
6
00:02:08,041 --> 00:02:10,703
La sud exista un oras de aur.
7
00:02:10,744 --> 00:02:11,972
Fratele meu l-a vazut.
8
00:02:15,982 --> 00:02:17,609
Tramble!
9
00:02:17,651 --> 00:02:19,243
Ia priveste, Tramble.
10
00:02:21,855 --> 00:02:24,153
U
Subtitles for Black Robe
keywords: blackrobe, 1991, french, black, aguirre, fra, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BlackRobe1991-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,339 --> 00:00:30,572
ROBE NOlRE
2
00:01:59,399 --> 00:02:01,890
Les lndiens, ceux qui
sont allés â Flangia,
3
00:02:01,935 --> 00:02:05,496
pensaient qu'il y avait
une ville en or...
4
00:02:05,539 --> 00:02:08,007
QUEBEC, AMERlQUE DU NORD 1634
5
00:02:08,041 --> 00:02:10,703
Au sud, il y a une ville en or.
6
00:02:10,744 --> 00:02:11,972
Mon frère l'a vue.
7
00:02:15,982 --> 00:02:17,609
Tramblé.
8
00:02:17,651 --> 00:02:19,243
Regarde ça, Tramblé.
9
00:02:21,855 --> 00:02:24,153
Tu as mis tes pièges
â Sainte Marie?
10
00:02:24,191 --> 00:02:25,715
Dans l
Subtitles for Black Robe
keywords: blackrobe, 1991, croatian, my, super, ex, girlfriend, black, hrv, western,
original filename: BlackRobe1991-Croatian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtitles for Black Robe
keywords: blackrobe, 1991, spanish, black, aguirre, spa, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BlackRobe1991-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,894 --> 00:00:42,797
MANTO NEGRO
2
00:02:17,827 --> 00:02:20,728
QUEBEC, NORTEAMERICA, 1634
3
00:02:28,438 --> 00:02:31,669
Tremblé? Mira éstos.
4
00:02:31,875 --> 00:02:34,844
Dónde los atrapaste,
en Saint Marie?
5
00:02:35,045 --> 00:02:37,741
En el bosque.
6
00:02:37,947 --> 00:02:39,847
Mi secreto, Tremblé.
7
00:02:40,050 --> 00:02:42,746
Y cómo pagaste
a los tramperos indios, Monsieur?
8
00:02:42,952 --> 00:02:45,216
Con cuchillos, padre.
Con utensilios de cocina.
9
00:02:45,422 --> 00:02:47,913
Con brandy, Misuer.
Con brandy.
10
00:02:56,199 --> 00:02:5