Search Movie Subtitles results for black eagle by relevance:
- 1988.Van.Damme.Black Eagle.dvdrip.Xvid.mp3-R ets.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
5 x
46 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40.280 --> 00:00:44.480
VULTURUL NEGRU
made by mntdaniel
2
00:03:16.800 --> 00:03:17.920
Cãpitane...
3
00:03:23.880 --> 00:03:26.880
Andrei.
4
00:03:28.880 --> 00:03:32.000
Nava ta a fost utilizatã în acest atac?
5
00:03:32.880 --> 00:03:38.680
Flota a 6-a a fost
la datorie în aceastã operaþiune.
6
00:03:40.560 --> 00:03:46.280
Nu sunt ministerul marinei, cãpitane.
Era de ajuns un simplu "da".
7
00:03:46.360 --> 00:03:49.000
Am reuºit sã aduc avionul la locul stabilit.
8
00:03:49.440 --> 00:03:53.320
Pot sã determin poziþia avionului
la mai puþin de 5 kilometri.
- Black Eagle - Fin - 25fps - 1988.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,065 --> 00:00:25,286
<i>Kello 02.32 zuluaikaa
lähetys NAS.in kautta Espanjaan.</i>
2
00:00:25,536 --> 00:00:30,962
<i>Ei radioyhteyttä ennen kohdetta.
Onko selvä, Big Ears?</i>
3
00:00:31,171 --> 00:00:37,431
<i>Selvä.
JTE -471, zuluaikaa 02.33.</i>
4
00:00:47,782 --> 00:00:54,127
<i>Täällä vastaterroristien johtaja.
Olkaa valmiina, ja kaikki sujuu.</i>
5
00:00:54,377 --> 00:00:58,676
<i>- Rapid Angel, valmiina hyökkäykseen.
- Selvä.</i>
6
00:01:03,392 --> 00:01:07,942
<i>- No niin! Siitä vaan!
- Hyvä. Kääntykää.</i>
7
00:01:08,777 --> 00:01:14,411
<i>- Night
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,640 --> 00:00:23,560
Vrijeme je 02.32. Poèinje
prijenos preko NAS-a iznad Å panjolske.
2
00:00:23,800 --> 00:00:29,000
Neæe biti više radiokontakata dok ne
budemo na meti. Primljeno, Velike Uši?
3
00:00:29,200 --> 00:00:35,200
Primljeno, Oko. Juliet-Tango-Echo
471, vrijeme 02.33.
4
00:00:37,920 --> 00:00:42,400
C R N I O R A O
5
00:00:45,120 --> 00:00:51,200
Ovdje voða grupe. Evo nas. Ostanite
na ruti i držite se. To je to.
6
00:01:00,080 --> 00:01:04,440
- Vau! Jesi li vidio ovoga?
- Savršeno. Zarotiraj na van.
7
00:01:05,240 --> 00:01:10,640
- Night Hawk, kreni izne
- Black.Eagle.1988.iNTERNAL.DVD rip.XviD-VH.srt
- black.eagle.(3441994).nfo
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,089 --> 00:00:23,120
<i>ÃîÃèòîðèÃã 02:32 ïî ÃðèÃóè÷.
Ãà ïî÷âà ìå ïðåäà âà ÃÃ¥ êúì Ãñïà Ãèÿ.</i>
2
00:00:24,398 --> 00:00:28,649
<i>Ãðåêðà òÿâà ìå ïðåäà âà Ãåòî
äî îáåêòà ! Ãà çáðà ëè "Ãèã èúðñ"?</i>
3
00:00:29,451 --> 00:00:35,611
<i>"Ãèã èúðñ" ïîòâúðæäà âà .
JTE-471, 02:33 ïî ÃðèÃóè÷.</i>
4
00:00:38,601 --> 00:00:41,414
<b>ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ</b>
5
00:00:45,341 --> 00:00:47,314
<i>Ãóê "Ãà óÃòúðñòðîóê 1" - âîäà ÷ </i>
6
00:00:47,735 --> 00:00:51,103
<i>Ãà ãÃ
- Black Eagle (25fps) 1988.srt
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,065 --> 00:00:25,286
<i>Kello 02.32 zuluaikaa
lähetys NAS.in kautta Espanjaan.</i>
2
00:00:25,536 --> 00:00:30,962
<i>Ei radioyhteyttä ennen kohdetta.
Onko selvä, Big Ears?</i>
3
00:00:31,171 --> 00:00:37,431
<i>Selvä.
JTE -471, zuluaikaa 02.33.</i>
4
00:00:47,782 --> 00:00:54,127
<i>Täällä vastaterroristien johtaja.
Olkaa valmiina, ja kaikki sujuu.</i>
5
00:00:54,377 --> 00:00:58,676
<i>- Rapid Angel, valmiina hyökkäykseen.
- Selvä.</i>
6
00:01:03,392 --> 00:01:07,942
<i>- No niin! Siitä vaan!
- Hyvä. Kääntykää.</i>
7
00:01:08,777 --> 00:01:14,411
<i>- Night
1 file(s), added on: 2011-02-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,640 --> 00:00:23,560
Vrijeme je 02.32. Poèinje
prijenos preko NAS-a iznad Å panjolske.
2
00:00:23,800 --> 00:00:29,000
Neæe biti više radiokontakata dok ne
budemo na meti. Primljeno, Velike Uši?
3
00:00:29,200 --> 00:00:35,200
Primljeno, Oko. Juliet-Tango-Echo
471, vrijeme 02.33.
4
00:00:37,920 --> 00:00:42,400
C R N I O R A O
5
00:00:45,120 --> 00:00:51,200
Ovdje voða grupe. Evo nas. Ostanite
na ruti i držite se. To je to.
6
00:01:00,080 --> 00:01:04,440
- Vau! Jesi li vidio ovoga?
- Savršeno. Zarotiraj na van.
7
00:01:05,240 --> 00:01:10,640
- Night Hawk, kreni izne
- Black-Eagle-1988320753.srt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40.280 --> 00:00:44.480
VULTURUL NEGRU
made by mntdaniel
2
00:03:16.800 --> 00:03:17.920
Cãpitane...
3
00:03:23.880 --> 00:03:26.880
Andrei.
4
00:03:28.880 --> 00:03:32.000
Nava ta a fost utilizatã în acest atac?
5
00:03:32.880 --> 00:03:38.680
Flota a 6-a a fost
la datorie în aceastã operaþiune.
6
00:03:40.560 --> 00:03:46.280
Nu sunt ministerul marinei, cãpitane.
Era de ajuns un simplu "da".
7
00:03:46.360 --> 00:03:49.000
Am reuºit sã aduc avionul la locul stabilit.
8
00:03:49.440 --> 00:03:53.320
Pot sã determin poziþia avionului
la mai puþin de 5 kilometri.
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,640 --> 00:00:23,560
Klokken 02.32 GMT
sendt via NAS over Spania.
2
00:00:23,800 --> 00:00:29,000
Ingen radiokontakt før vi når målet.
Er det mottatt, Big Ears?
3
00:00:29,200 --> 00:00:35,200
Mottatt, Eye.
JTE-471, GMT 02.33.
4
00:00:45,120 --> 00:00:51,200
Gruppeførerantiterrorkorps her.
Vær klare, og gjør det pent.
5
00:00:51,440 --> 00:00:55,560
- Rapid Angel, klar til angrep.
- Mottatt.
6
00:01:00,080 --> 00:01:04,440
- SÃ¥nn!Det vekker dem nok.
- Perfekt. Retrett.
7
00:01:05,240 --> 00:01:10,640
- Night Hawk, gi dem en rett høyre.
- Mottatt, Eye.
8
00:01:13,
- Black.Eagle.1988.iNTERNAL.DVD rip.XviD-VH.srt
- black.eagle.(3441994).nfo
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:17,089 --> 00:00:23,120
<i>ÃîÃèòîðèÃã 02:32 ïî ÃðèÃóè÷.
Ãà ïî÷âà ìå ïðåäà âà ÃÃ¥ êúì Ãñïà Ãèÿ.</i>
2
00:00:24,398 --> 00:00:28,649
<i>Ãðåêðà òÿâà ìå ïðåäà âà Ãåòî
äî îáåêòà ! Ãà çáðà ëè "Ãèã èúðñ"?</i>
3
00:00:29,451 --> 00:00:35,611
<i>"Ãèã èúðñ" ïîòâúðæäà âà .
JTE-471, 02:33 ïî ÃðèÃóè÷.</i>
4
00:00:38,601 --> 00:00:41,414
<b>ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ</b>
5
00:00:45,341 --> 00:00:47,314
<i>Ãóê "Ãà óÃòúðñòðîóê 1" - âîäà ÷ </i>
6
00:00:47,735 --> 00:00:51,103
<i>Ãà ãðóïà òà . Ãñòà Ãåòå
Ãà ïà ëóáà òà . Ãðà é.</i>
- [1988] Black Eagle [DivX].srt
1 file(s), added on: 2011-02-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,642 --> 00:00:23,278
Monitoreo 02.32 horario GMT transmisión
vÃa NAS a España, comienza.
2
00:00:23,518 --> 00:00:28,475
No habrá transmisión hasta
llegar al objetivo, ¿comprendido?
3
00:00:28,675 --> 00:00:34,432
Comprendido.
JTE-471, GMT 02.33.
4
00:00:43,944 --> 00:00:49,782
Aquà contragolpe uno,lÃder.
Fuera de cubierta y arriba.
5
00:00:49,980 --> 00:00:53,939
- Rapid Angel, comience salida.
- Comprendido.
6
00:00:59,886 --> 00:01:04,083
- Vieron eso.
- Perfecto. Rotación.
7
00:01:04,843 --> 00:01:10,040
- Night Hawk, comience carreteo y despegue.
- Comprendido.
- 1988.Van.Damme.Black Eagle.dvdrip.Xvid.mp3-R ets.srt
1 file(s), added on: 2010-08-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40.280 --> 00:00:44.480
VULTURUL NEGRU
made by mntdaniel
2
00:03:16.800 --> 00:03:17.920
Cãpitane...
3
00:03:23.880 --> 00:03:26.880
Andrei.
4
00:03:28.880 --> 00:03:32.000
Nava ta a fost utilizatã în acest atac?
5
00:03:32.880 --> 00:03:38.680
Flota a 6-a a fost
la datorie în aceastã operaþiune.
6
00:03:40.560 --> 00:03:46.280
Nu sunt ministerul marinei, cãpitane.
Era de ajuns un simplu "da".
7
00:03:46.360 --> 00:03:49.000
Am reuºit sã aduc avionul la locul stabilit.
8
00:03:49.440 --> 00:03:53.320
Pot sã determin poziþia avionului
la mai puþin de 5 kilometri.
- Black Eagle dvd rip Xvid.Rets.srt
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,889 --> 00:00:24,182
<i>ÃîÃèòîðèÃã 02:32 ïî ÃðèÃóè÷.
Ãà ïî÷âà ìå ïðåäà âà ÃÃ¥ êúì Ãñïà Ãèÿ.</i>
2
00:00:25,515 --> 00:00:29,950
<i>Ãðåêðà òÿâà ìå ïðåäà âà Ãåòî
äî îáåêòà ! Ãà çáðà ëè "Ãèã èúðñ"?</i>
3
00:00:30,787 --> 00:00:37,214
<i>"Ãèã èúðñ" ïîòâúðæäà âà .
JTE-471, 02:33 ïî ÃðèÃóè÷.</i>
4
00:00:40,334 --> 00:00:43,269
<b>ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ</b>
5
00:00:47,366 --> 00:00:49,425
<i>Ãóê "Ãà óÃòúðñòðîóê 1" - âîäà ÷ </i>
6
00:00:49,864 --> 00:00:53,378
<i>Ãà ãÃ
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,442 --> 00:00:25,076
Monitoreo 02.32 horario GMT transmisión
vÃa NAS a España, comienza.
2
00:00:25,315 --> 00:00:30,271
No habrá transmisión hasta
llegar al objetivo, ¿comprendido?
3
00:00:30,471 --> 00:00:36,226
Comprendido.
JTE-471, GMT 02.33.
4
00:00:45,738 --> 00:00:51,573
Aquà contragolpe uno,lÃder.
Fuera de cubierta y arriba.
5
00:00:51,772 --> 00:00:55,730
- Rapid Angel, comience salida.
- Comprendido.
6
00:01:01,674 --> 00:01:05,870
- Vieron eso.
- Perfecto. Rotación.
7
00:01:06,630 --> 00:01:11,826
- Night Hawk, comience carreteo y despegue.
- Comprendido.
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,931 --> 00:00:42,497
CRNI ORAO
2
00:03:08,280 --> 00:03:10,521
Kapetane.
3
00:03:20,042 --> 00:03:23,442
Vaš brod je bio na poziciji
za vreme ovog napada.
4
00:03:23,643 --> 00:03:29,523
To je bilo na 10 kilometara od
elemeanta 6. Amerièke flote.
5
00:03:31,084 --> 00:03:36,525
Niste vi ministar mornarice, kapetane.
Može i jednostavno "da".
6
00:03:36,685 --> 00:03:39,565
Pratio sam amerièki avion
od taèke pada.
7
00:03:39,765 --> 00:03:44,446
Mesto pada mogu predvideti
sa taènošæu od 5 kilometara.
8
00:03:44,687 --> 00:03:46,206
Pokazaæete mi to.
9
00:03:51,
- #1 - The Black Lagoon.srt
- #2 - Mangrove Heaven.srt
- #3 - Ring-Ding Ship Chase.srt
- #4 - Die R?ckkehr des Adlers.srt
- #5 - Eagle Hunting and Hunting Eagle.srt
- #6 - Moonlit Hunting Ground.srt
- #7 - Calm Down, Two Men.srt
- #8 - Rasta Blasta.srt
- #9 - Maid to Kill.srt
- #10 - The Unstoppable Chambermaid.srt
- #11 - Lock'n Load Revolution.srt
- #12 - Guerrillas in the Jungle.srt
12 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:14,230 --> 00:00:17,460
<i>I have a big gun
l took it from my Lord</i>
2
00:00:17,630 --> 00:00:20,740
<i>Sick with Justice
l just wanna feel you</i>
3
00:00:21,030 --> 00:00:24,180
<i>I'm your angel
Only a ring away</i>
4
00:00:24,430 --> 00:00:27,500
<i>You make me violate you
No matter who you are</i>
5
00:00:34,510 --> 00:00:37,660
<i>It's all up to you
No one lives forever</i>
6
00:00:37,910 --> 00:00:41,100
<i>Been burn in the hell
By all those pigs out there</i>
7
00:00:41,310 --> 00:00:44,580
<i>It's always been hell
From when I was born</i>
8
00:00:44,750 --> 00:00:47,620
<i>They make me violate them
No matter who they are</i>
- Love is a Many Splendored Thing.srt
- Thirty Seconds Over Tokyo 1944.srt
- Rei dos Reis Dublado 1961.srt
- Centuriao Dublado.srt
- The Vanquisher Suay Samurai.srt
- 1066 The battle for middle earth 1.srt
- I Spit on your grave 2011.srt
- Reis do Sol 1963.srt
- The law and Jake Wade.srt
- Sanctum 2011 BRRip 720p XviD AC3 MXMG.srt
- O Outro Mundo, Black Heaven.srt
- The Warriors Way.srt
- Battle of Los Angeles.srt
- The Green Hornet 2011 BRRip 720p H264 3Li.srt
- Amor Estranho Amor.srt
- Cahill U. S. Marshal.srt
- I spit on your grave 1978.srt
- Romulo e Remo, Duel of the Titans.srt
- The Eagle 2011.srt
- Centurion 720p.srt
- Limitless 2011 R5 DVDRip NEW FULL LINE XVID AC3 5.1 HQ Hive CM8.srt
- Drive Angry DvdRip.srt
- 127 horas 1080p.srt
- 1066 The battle for middle earth 2.srt
- Sniper Reloaded 2011 ENG HDRip 1400MB.srt
- Battle Los Angeles FxM.srt
- Kill the Irishman.srt
- Soylent Green 1973.srt
- Elephant White.srt
- The Vikings 1958.srt
27 file(s), added on: 2011-05-20
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,096 --> 00:00:35,459
<i><b><font color=#00FFFF>O AMOR Ã UMA COISA ESPLENDOROSA</font>
<i><b><font color="#00ff00">SUPLÃCIO DE UMA SAUDADE</font>
3
00:01:30,829 --> 00:01:35,923
<b>Colônia Britânica de Hong Kong - 1949
4
00:02:33,880 --> 00:02:35,925
<b>HOSPITAL DEVAGAR
5
00:03:17,683 --> 00:03:19,729
Doutora Han?
6
00:03:22,945 --> 00:03:28,957
O Doutor Keith pediu que vá
à emergência logo que puder.
7
00:03:51,589 --> 00:03:53,134
O que aconteceu, John?
8
00:03:53,219 --> 00:03:55,640
Esta criança foi atropelada
e está em choque.
9
00:03:55,723 --> 00:03:58,020
-
- 1988.Van.Damme.Black Eagle.dvdrip.Xvid.mp3-R ets.srt
1 file(s), added on: 2008-11-06
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:40.280 --> 00:00:44.480
VULTURUL NEGRU
made by mntdaniel
2
00:03:16.800 --> 00:03:17.920
C?pitane...
3
00:03:23.880 --> 00:03:26.880
Andrei.
4
00:03:28.880 --> 00:03:32.000
Nava ta a fost utilizat? ?n acest atac?
5
00:03:32.880 --> 00:03:38.680
Flota a 6-a a fost
la datorie ?n aceast? opera?iune.
6
00:03:40.560 --> 00:03:46.280
Nu sunt ministerul marinei, c?pitane.
Era de ajuns un simplu "da".
7
00:03:46.360 --> 00:03:49.000
Am reu?it s? aduc avionul la locul stabilit.
8
00:03:49.440 --> 00:03:53.320
Pot s? determin pozi?ia avionului
la mai pu?in de 5 kilometri.
9
00:03:54.960 --> 00:03:56.600
?mi ar??i ?i mie?
10
00:04:01.760 --> 00
- Black Eagle dvd rip Xvid.Rets.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,904 --> 00:00:24,198
<i>ÃîÃèòîðèÃã 02:32 ïî ÃðèÃóè÷.
Ãà ïî÷âà ìå ïðåäà âà ÃÃ¥ êúì Ãñïà Ãèÿ.</i>
2
00:00:25,531 --> 00:00:29,968
<i>Ãðåêðà òÿâà ìå ïðåäà âà Ãåòî
äî îáåêòà ! Ãà çáðà ëè "Ãèã èúðñ"?</i>
3
00:00:30,805 --> 00:00:37,233
<i>"Ãèã èúðñ" ïîòâúðæäà âà .
JTE-471, 02:33 ïî ÃðèÃóè÷.</i>
4
00:00:40,353 --> 00:00:43,289
<b>ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ</b>
5
00:00:47,387 --> 00:00:49,446
<i>Ãóê "Ãà óÃòúðñòðîóê 1" - âîäà ÷ </i>
6
00:00:49,885 --> 00:00:53,400
<i>Ãà ãÃ
1 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:38,580 --> 00:00:42,780
VULTURUL NEGRU
2
00:03:08,320 --> 00:03:09,400
Cãpitane...
3
00:03:15,160 --> 00:03:17,960
Andrei.
4
00:03:19,880 --> 00:03:22,920
Nava ta a fost utilizatã în acest atac?
5
00:03:23,720 --> 00:03:29,360
Flota a 6-a a fost
la datorie în aceastã operaþiune.
6
00:03:31,120 --> 00:03:36,640
Nu sunt ministerul marinei, cãpitane.
Era de ajuns un simplu "da".
7
00:03:36,720 --> 00:03:39,240
Am reuºit sã aduc avionul la locul stabilit.
8
00:03:39,640 --> 00:03:43,320
Pot sã determin poziþia avionului
la mai puþin de 5 kilometri.
9
00:03:44,920 --> 00:03:46,480
Ãmi arãþi ºi mie?
10
00:03:51,440 --> 00:03
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,442 --> 00:00:25,365
Monitoreo 02.32 horario GMT transmisión
vÃa NAS a España, comienza.
2
00:00:25,615 --> 00:00:30,787
No habrá transmisión hasta
llegar al objetivo, ¿comprendido?
3
00:00:30,996 --> 00:00:37,002
Comprendido.
JTE-471, GMT 02.33.
4
00:00:46,928 --> 00:00:53,018
Aquà contragolpe uno,lÃder.
Fuera de cubierta y arriba.
5
00:00:53,226 --> 00:00:57,356
- Rapid Angel, comience salida.
- Comprendido.
6
00:01:03,560 --> 00:01:07,939
- Vieron eso.
- Perfecto. Rotación.
7
00:01:08,732 --> 00:01:14,154
- Night Hawk, comience carreteo y despegue.
- Comprendido.
There are more subtitles available for Black Eagle
Click here to view them