Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Biwi No 1
Subtitles for Biwi No 1
keywords: biwi, no, 1, 1999, 2, 3, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36403-Biwi_No__1_(1999)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,208 --> 00:00:48,836
NEVASTA NR.1
1
00:00:51,208 --> 00:00:56,836
Subtitrarea:
TOMAHAWK
1
00:03:46,208 --> 00:03:48,836
Când modelul e bun fotografiile
ar trebui sã fie reuºite.
2
00:03:49,211 --> 00:03:50,838
Dar adevãrata magie
stã în mâinile tale.
3
00:03:51,213 --> 00:03:55,843
Rupali vreau sã-þi spun ceva.
Spune.
4
00:03:57,219 --> 00:04:07,857
Eºti aºa de timid de parcã ai fi
îndrãgostit pentru prima oarã.
5
00:04:09,231 --> 00:04:19,869
Ai dreptate Rupali.
Sunt îndrãgostit de tine.
6
00:04:21,243 --> 00:04:25,873
Deepak, eºti o persoanã deose
Subtitles for Biwi No 1
keywords: no, country, for, old, men, 2007, 1, cd, romanian, ro, dvdscr, kingben, kingdom, release,
original filename: No Country for Old Men - 2007 - 1CD - Romanian - ro - 536480b9775b2961e02f19ab05f44db8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,300 --> 00:00:36,600
NU EXIST? ?AR? PENTRU B?TR?NI
2
00:00:36,700 --> 00:00:38,600
Traducerea ?i adaptarea
alin022 & Patronu @ www.titr?ri.ro
3
00:00:39,000 --> 00:00:42,200
<i>Am fost ?eriful acestui district
c?nd aveam 25 de ani.</i>
4
00:00:43,000 --> 00:00:44,600
<i>E greu de crezut.</i>
5
00:00:45,100 --> 00:00:48,300
<i>Bunicul a fost om al legii.
La fel ?i tata.</i>
6
00:00:49,600 --> 00:00:53,800
<i>Noi doi am fost ?erifi ?n acela?i timp,
el ?n Plano ?i eu aici.</i>
7
00:00:54,500 --> 00:00:56,400
<i>Cred c? era foarte m?ndru
de asta.</i>
8
00:00:57,600 --> 00:00:5
Subtitles for Biwi No 1
keywords: no, country, for, old, men, 2007, 1, cd, croatian, hr,
original filename: No Country for Old Men - 2007 - 1CD - Croatian - hr - bd9d9d7cf91fe456470bc43076e45edb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,797 --> 00:00:36,889
Ovo nije zemlja za starce
2
00:00:39,303 --> 00:00:43,869
Postao sam ?erif kad
mi je bilo 25 godina.
3
00:00:45,274 --> 00:00:49,079
I moj otac je bio predstavnik
zakona, djed tako?er.
4
00:00:50,082 --> 00:00:54,007
Obojica smo postali ?erifi
kad smo bili istih godina.
5
00:00:54,619 --> 00:00:58,682
Mislim da se ponosio time,
kao ?to se i ja ponosim.
6
00:01:00,922 --> 00:01:04,018
Nekad ?erifi nisu
ni nosili pi?tolje.
7
00:01:04,432 --> 00:01:08,462
Dana?njim ljudima je
to te?ko zamisliti.
8
00:01:08,836 --> 00:01:12,961
Znam ih nekoliko koji nisu
Subtitles for Biwi No 1
keywords: no, country, for, old, men, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: No Country for Old Men - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5b1274ebc3ab912e45ddc56cdc0ab39e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,074 --> 00:00:36,453
ONDE OS FRACOS
N?O T?M VEZ
2
00:00:37,621 --> 00:00:43,627
Fui xerife desse condado quando
tinha 25 anos. Dif?cil de acreditar.
3
00:00:43,627 --> 00:00:48,006
Meu av? era um homem da lei.
Meu pai tamb?m.
4
00:00:48,423 --> 00:00:53,387
?ramos xerifes ao mesmo tempo.
Ele em Plano e eu aqui.
5
00:00:53,387 --> 00:00:59,268
Acho que ele tinha bastante
orgulho disso. Eu tinha.
6
00:00:59,309 --> 00:01:03,021
Naquele tempo, alguns dos xerifes
nem mesmo carregavam uma arma.
7
00:01:03,021 --> 00:01:04,857
Muitos n?o acreditam.
8
00:01:04,857 --> 00:01:08,3
Subtitles for Biwi No 1
keywords: no, country, for, old, men, 2007, 1, cd, italian, it, blur,
original filename: No Country for Old Men - 2007 - 1CD - Italian - it - b10e7a027e822b404d066ec1fb6b88a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,628 --> 00:00:31,179
===
Sottotitoli tradotti da
La Longa Mano
(originali di asa89)
===
2
00:00:37,828 --> 00:00:40,642
Divenni sceriffo di questa contea
quando avevo venticinque anni.
3
00:00:41,892 --> 00:00:43,237
Difficile da credere.
4
00:00:44,143 --> 00:00:46,933
Mio nonno era un uomo di legge.
Mio padre pure.
5
00:00:48,561 --> 00:00:52,586
Lui faceva lo sceriffo a Piano mentre
io facevo lo sceriffo quaggi?.
6
00:00:53,851 --> 00:00:55,157
Penso fosse fiero di questa cosa.
7
00:00:56,771 --> 00:00:57,562
Di sicuro io lo ero.
8
00:00:59,470 --> 00:01:02,168
Alcun
Subtitles for Biwi No 1
keywords: hagane, no, renkinjutsushi, 2003, 1, cd, english, en, fullmetal, alchemist, the, movie, conqueror, of, shambala,
original filename: Hagane no renkinjutsushi - 2003 - 1CD - English - en - c77c78aec912a699d6726885e5c47f81.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,345 --> 00:00:26,254
This is the thing we were talking about.
2
00:00:27,157 --> 00:00:31,270
Our family has obtained many fuels and resources
motivated by the humiliation caused by the steam engine.
3
00:00:31,303 --> 00:00:34,780
And we have finally found the ultimate element.
4
00:00:34,814 --> 00:00:39,261
By destroying its atomic bonds,
5
00:00:39,295 --> 00:00:44,076
an enormous destructive power is created.
6
00:00:44,109 --> 00:00:47,594
I named this element "uranium."
7
00:00:50,262 --> 00:00:56,281
Please accept the wonderful power of this uranium
bomb to the central he
Subtitles for Biwi No 1
keywords: no, country, for, old, men, 2007, 1, cd, french, fr, dvdscr, tfe,
original filename: No Country for Old Men - 2007 - 1CD - French - fr - 1fa965fa425343a28514c7c5a9d68423.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,335 --> 00:00:42,327
Je suis Sh?rif de cette ville
depuis l'?ge de 25 ans.
2
00:00:42,328 --> 00:00:43,328
Difficile ? croire.
3
00:00:45,041 --> 00:00:47,407
Mon grand-p?re ?tait un homme de Loi.
Mon p?re aussi.
4
00:00:50,212 --> 00:00:54,117
Lui et moi ?tions sh?rifs en m?me temps,
lui en plaine et moi ici.
5
00:00:55,120 --> 00:01:00,645
Je crois que j'en ?tais fier,
je sais que je l'?tais.
6
00:01:01,257 --> 00:01:04,420
Les sh?rifs d'antan ne portaient pas d'arme ? feu.
7
00:01:04,760 --> 00:01:08,856
Beaucoup de gens trouvent cela difficile ? croire.
Jim Scarberd ?tait
Subtitles for Biwi No 1
keywords: ningen, no, joken, i, 1959, 1, cd, english, the, human, condition, masaki, kobayashi, by, holleymartins,
original filename: Ningen no joken I - 1959 - 1CD - English - en - 77e8b3a999e8b7f65644317a5a01f1bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,980 --> 00:00:06,480
Filmed in Grand Scope
2
00:00:06,660 --> 00:00:11,460
SHOCHIKU
presents
3
00:00:15,070 --> 00:00:22,690
HUMAN CONDITION
Part 1
4
00:00:22,690 --> 00:00:27,220
Enterprise
Bungei Production Ninjin Club
5
00:00:31,280 --> 00:00:35,970
Based on the novel by Junpei Gomikawa
Written by Zenzo Matsuyama, Masaki Kobayashi
6
00:00:35,970 --> 00:00:39,870
Photography: Yoshio Miyajima
7
00:00:44,320 --> 00:00:48,490
Art Direction: Kazue Hirataka
Sound Recording: Hideo Nishizaki
Music: Chuji Kinoshita
8
00:02:02,670 --> 00:02:06,280
Directed by Masaki Kobayashi
Subtitles for Biwi No 1
keywords: no, country, for, old, men, 2007, gre, 1, cd, blur,
original filename: no.country.for.old.men.(2007).gre.1cd.(3178008).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,400 --> 00:00:13,106
Sailing to Byzantium - ??? ?? ???????? ????? ?????
William B. Yeats
2
00:00:14,396 --> 00:00:20,100
That is no country for old men.
??? ????? ????? ??? ???? ???????? ?????.
3
00:00:21,392 --> 00:00:24,096
The young in one another's arms, birds in the trees
?? ???? ??????? ??????, ??? ?????? ?? ??????
4
00:00:24,389 --> 00:00:27,094
An aged man is but a paltry thing
? ????? ????? ?????? ????????, ??????
5
00:00:27,386 --> 00:00:30,092
A tattered coat upon a stick
??? ??????? ??? ????? ??? ??? ?????
6
00:00:30,384 --> 00:00:33,089
????. ????? ??????????? (??? ??
Subtitles for Biwi No 1
keywords: no, retreat, surrender, 1986, 1, cd, czech, cz, karate, tiger,
original filename: No Retreat, No Surrender - 1986 - 1CD - Czech - cz - 2eb8a2c9adcfed45c89c4ac190273dc0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
titulky p?elo?il -=tkimitkiy=-
(kompromis PL a ENG)
2
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
KARATE TIGER
3
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
?tok!
4
00:00:47,000 --> 00:00:51,000
Blok!
5
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
?tok!
6
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Blok!
7
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Oto?ka!
8
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
S?rie!
9
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Blok!
10
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
V?kop!
11
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
To sta??!
12
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Postavit proti soupe?i.
13
00:01:36,000 --> 00:01:40,00
Subtitles for Biwi No 1
keywords: sero, hiki, no, goshu, 1982, 1, cd, english, en,
original filename: Sero hiki no Goshu - 1982 - 1CD - English - en - dec05b2173d52e1d7b30347bab12e117.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,768 --> 00:00:26,109
Goshu the Cellist
2
00:00:27,477 --> 00:00:32,399
From the story
"Sero-hiki no Gooshu",
by Kenji Miyazawa
Calligraphy by Seiroku Miyazawa
3
00:00:33,400 --> 00:00:38,905
Adaptation supervised by
Seiroku Miyazawa
Seishi Horio
Taijirou Amasawa
4
00:00:39,406 --> 00:00:44,627
Producer:
Kouichi Murata
Planning:
Kazuo Komatsubara, Kouma Yonekawa
5
00:00:45,412 --> 00:00:50,417
Music:
Yoshio Mamiya
6
00:00:50,917 --> 00:00:53,420
Concert:
Ludwig van Beethoven,
Symphony No. 6 in F major,
Op. 68 "Pastorale"
7
00:00:53,420 --> 00:00:55,922
Yoshi
Subtitles for Biwi No 1
keywords: double, dragon, 1994, 1, cd, norwegian, no,
original filename: Double Dragon - 1994 - 1CD - Norwegian - no - 91dcd68e6c05ccc6b90118e837b34ff1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{967}{1037}For tusener av ?r siden, i Kina, -
{1037}{1142}- terroriserte en h?r|av skyggekrigere byen Chengsa.
{1152}{1241}For ? redde folket ofret|den gode kongen seg selv -
{1241}{1424}- for ? skape en mystisk medaljong.|Kongen delte medaljongen i to. . .
{1443}{1602}Den ene s?nnen fikk makt over|kroppen, den andre over sjelen.
{1602}{1703}Dette er legenden om|Den dobbelte dragen.
{1847}{1913}ET STED I KINA
{2745}{2802}Hvor er medaljongen?
{2820}{2908}De har sk?ret tungene av seg.|Vi finner den aldri.
{4462}{4559}Shuko, det er Lash.|Vi har funnet den.
{4637}{4737}New Angeles 2007.|Etter det store jordskjelvet.
{4748}{4909}Kongen visste a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x360 23.976fps 172.0 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{123}{}{F:Verdana}{y:b}{s:10}Gdy? niebo jest zwierciad?em mego bezkresnego ducha|{s:22}Sora ha hateshinai kokoro no kagami dakra
{245}{330}{F:Arial}{C:{preview}C0F0}{s:14}PODR?E KINO - Pi?kny ?wiat|{s:23}Kino no tabi - the Beautiful World
{352}{480}{F:Verdana}{y:b}{s:10}Pr?buj?c na?ladowa? co dzie? zmieniaj?ce si? kolory|{s:22}Mai nichi iro wo kaeteku utsushidasuyouni
{558}{}{F:Verdana}{y:b}{s:10}Dymu pi?ropusze obracaj? si? w chmury biel|{s:22}Shiroku haita kemuri kumo ni natte
{673}{}{F:Verdana}{y:b}{s:10}Ukrywam ?zy moje, kt?re przelewa? zda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DX50 480x352 23.976fps 717.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:19:Mia?am Sen
00:00:22:Ten sam sen.
00:00:26:Ta smutna, ulotna melodia emanuj?ca z ciemno?ci
00:01:41:Ostatnia Kwadra
00:02:47:Wszystkiego najlepszego, Mizuki!
00:02:57:Dzi?ki.
00:02:58:Mizuki!
00:03:01:Wszystkiego najlepszego, Mizuki!
00:03:15:Ju? p??no. Lepiej zadzwo? do swojej mamy.
00:03:19:Ja jej nie obchodz?.
00:03:22:Nie m?w tak. Najwy?szy czas, ?eby ci ju? przesz?o.
00:03:28:Swoj? drog?, czy nie powiniene? dzi? wr?ci? do Kamakury?
00:03:32:Zn?w zostan? u Shige.
00:03:36:Przepraszam.
00:03:39:Tata ponownie si? o?eni?, tak po prostu.
00:03:42:Zmusi? mnie do przeprowadzki
Subtitles for Biwi No 1
keywords: transformers, 2007, 1, cd, norwegian, no, eng, axxo,
original filename: Transformers - 2007 - 1CD - Norwegian - no - 99932cc1c06239e0bb89d90cdc5a497e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,950 --> 00:00:52,000
Oversatt og synket av: ueland
2
00:00:52,650 --> 00:00:54,767
<i>F?r tiden selv begynte...</i>
3
00:00:54,768 --> 00:00:57,085
<i>Var det kuben.</i>
4
00:00:57,791 --> 00:01:01,419
<i>Vi vet ikke hvor den kommer fra.
Bare at den holder</i>
5
00:01:01,420 --> 00:01:06,157
<i>makten til ? skape verdener
og popul?re de med liv.</i>
6
00:01:06,661 --> 00:01:09,685
<i>Slik var det v?r rase ble f?dt.</i>
7
00:01:10,035 --> 00:01:12,454
<i>For en tid tilbake
levde vi i harmoni.</i>
8
00:01:12,656 --> 00:01:14,571
<i>Men som all stor makt...</i>
9
00:01:14,
Subtitles for Biwi No 1
keywords: no, reservations, 2007, 1, cd, portuguese, pt, r, 5, line, alliance,
original filename: No Reservations - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - e57e7a0a2726a31018794c4e34bf8226.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,280 --> 00:00:41,220
Alguns chefs chamam-lhes "lovebirds".
2
00:00:41,221 --> 00:00:44,200
Um prato rom?ntico para
aquela ocasi?o especial.
3
00:00:49,360 --> 00:00:53,280
Bem confeccionadas,
s?o t?o macias como manteiga.
4
00:00:53,680 --> 00:00:56,405
Podem ser assadas, recheadas,
com arroz selvagem, ou cozidas
5
00:00:56,440 --> 00:01:00,160
... ou pode-se grelh?-las, escald?-las,
fazer no churrasco e at? frit?-las.
6
00:01:02,320 --> 00:01:05,120
Mas n?o h? maior pecado que
cozinhar demais uma codorniz.
7
00:01:06,800 --> 00:01:11,480
Para ser perfeita,
deve ter um toque
Subtitles for Biwi No 1
keywords: hauru, no, ugoku, shiro, 2004, 1, cd, finnish, fi, howls, moving, castle, fin, 2, 9, 97, fps,
original filename: Hauru no ugoku shiro - 2004 - 1CD - Finnish - fi - 76711fab2e7a506caa7e0a0f41a89993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{907}{1027}Tekstityksen versionumero: 1.1|P?iv?ys: 26.11.2005.
{1216}{1336}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{1526}{1646}Suomennos: andy*, Otukka, flinstone,|Platypus ja DalSargamon.
{1807}{1927}Oikoluku: flinstone.
{2318}{2483}Liikkuva Linna
{3295}{3393}Suljin juuri kaupan, Sophie.
{3408}{3480}Toivoin, ett? sin?kin voisit tulla?
{3481}{3559}Minun pit?? hoitaa t?m?.|Pit?k?? hauskaa.
{3578}{3655}Hyv? on, me l?hdemme.
{3669}{3708}Menn??n, tyt?t!
{3709}{3763}- Odottakaa minua!|- Milt? mekkoni n?ytt???
{3764}{3805}Katsokaa! Howlin linna!
{3806}{3893}Howlin linna, miss??|Tuolla! Niin l?hell?!
{3931}{4023}- Hyv?n
Subtitles for Biwi No 1
keywords: yoru, no, onnatachi, 1948, 1, cd, spanish, es,
original filename: Yoru no onnatachi - 1948 - 1CD - Spanish - es - a67acb022ff82f60693be8a7fc2ee548.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,778 --> 00:00:09,896
Producci?n
SHOCHIKU
2
00:00:15,858 --> 00:00:21,933
MUJERES DE LA NOCHE
3
00:00:49,938 --> 00:00:52,975
Gui?n: Y. YODA
Fotograf?a: K. SUGIYAMA
4
00:00:53,898 --> 00:00:56,970
Kinuyo TANAKA
Sanae TAKASUGI
5
00:01:23,818 --> 00:01:25,934
Tomie TSUNODA
Mitsuo NAGATA
6
00:01:29,898 --> 00:01:36,815
Dirigida por
Kenji MIZOGUCHI
7
00:01:49,818 --> 00:01:52,013
LA POLIC?A DETENDR? A LAS MUJERES
8
00:01:52,858 --> 00:01:55,975
QUE EST?N POR LA NOCHE EN LA CALLE
9
00:02:09,978 --> 00:02:13,857
Hace fr?o. ?Sigues sin
noticias de tu marido?
10
00:02:14
Subtitles for Biwi No 1
keywords: night, at, the, museum, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, noite, no, museu, uma, dual, ptbr, eng, www, brazilinjapan, org, by, cinefila,
original filename: Night at the Museum - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cc1c0ac049f83dc9674ba1448f63392c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,015 --> 00:01:13,382
UMA NOITE NO MUSEU
2
00:03:16,374 --> 00:03:17,602
Cuidado.
3
00:03:17,776 --> 00:03:18,970
PARQU?METRO QUEBRADO
VALEU A TENTATIVA!
4
00:03:33,692 --> 00:03:35,455
Qual ??
5
00:03:43,068 --> 00:03:44,763
Oi, Mike!
6
00:03:44,936 --> 00:03:47,564
- Oi, Larry.
- Como vai?
7
00:03:47,739 --> 00:03:48,933
Viu o Nicky?
8
00:03:49,107 --> 00:03:51,667
Acho que ele foi com a Erica.
Hoje teve s? meio per?odo.
9
00:03:51,843 --> 00:03:54,038
Dia da Profiss?o dos Pais.
10
00:03:54,446 --> 00:03:56,107
DIA DA PROFISS?O DOS PAIS
11
00:03:59,885 --> 00
Subtitles for Biwi No 1
keywords: point, of, no, return, 1993, 1, cd, swedish, sv, rogue, swe,
original filename: Point of No Return - 1993 - 1CD - Swedish - sv - 088c85a33bc08168a66271a85c76ce40.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,575 --> 00:00:37,930
KODNAMN: NINA
2
00:02:06,255 --> 00:02:09,645
F? upp d?rrfan, f?r helvete!
3
00:02:14,135 --> 00:02:15,807
Jag hade nycklar!
4
00:02:15,895 --> 00:02:17,408
Det h?r g?r fortare.
5
00:02:17,775 --> 00:02:19,094
Jag m?ste ha...
6
00:02:19,455 --> 00:02:20,934
Lugn, du ska f?.
7
00:02:22,415 --> 00:02:24,485
?ppna nu, f?r fan!
8
00:02:24,855 --> 00:02:25,844
Kom!
9
00:02:34,215 --> 00:02:36,775
Du g?r inte ner!
10
00:02:36,975 --> 00:02:39,694
Ja, korsningen 7th och Burdoch.
11
00:02:42,655 --> 00:02:45,806
Du visste ju var grejerna fanns!
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{876}{1000}RETROCEDER NUNCA|RENDIRSE JAMAS
{2219}{2268}Paren.
{2283}{2365}Un paso, sep?rense.
{2396}{2501}Saluden.
{2674}{2711}Retrocedan.
{2839}{2859}Atr?s.
{3134}{3270}- Jason, ?que crees que haces?|- Un paso, Sensei.
{3314}{3400}Eso es jet kune-do de Bruce Lee,|Esto es Karate.
{3417}{3457}Sigue la rutina.|?Ok!
{3465}{3498}Si, maestro.
{3528}{3558}Todos en posici?n.
{4173}{4228}Saluden.
{4300}{4356}Vayanse.
{4875}{4939}?Reflexion? sobre|nuestra propuesta Sr. Stillwell?
{4944}{4969}Si lo hice.
{4990}{5129}Y lamento que viniera desde Nueva York|por nada.
{5137}{5181}y ahora no quiero hacerle perder m?s tiempo.
{5187}{5236}?Qu? quiere
Subtitles for Biwi No 1
keywords: the, kingdom, 2007, 1, cd, norwegian, no, mvs, king,
original filename: The Kingdom - 2007 - 1CD - Norwegian - no - fbeac2b85e3c9f75a39d0d429cfbd5a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:44,400 --> 00:04:48,917
Al Rahmah Conpound,
Riyadh, Saudi Arabia "Translated by Anoxious"
2
00:04:58,242 --> 00:04:59,402
Hvor er du?
3
00:04:59,587 --> 00:05:00,283
Er du klar?
4
00:05:00,324 --> 00:05:03,892
Legg r?ret p?. Hvis de ikke er klar endnu,
vil ingen ord endre det.
5
00:05:08,623 --> 00:05:13,044
Clark Griffith Elementary School,
Washington D.C.
6
00:06:44,652 --> 00:06:48,372
Se kampen. Det er en god kamp.
7
00:06:56,956 --> 00:06:58,782
Hvem er de?
8
00:07:35,887 --> 00:07:38,097
Jeg sa I skulle holde ?ye!
9
00:08:01,360 --> 00:08:02,321
Vi kan mistede dem
Subtitles for Biwi No 1
keywords: married, with, children, 3x1, 4, a, three, job, no, income, family,
original filename: Id052142.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}{C:$aaccff}movie info: DX50 512x384 29.97fps 146.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{120}{200}{C:$eebf}Subtitles : <<Elektron>> (cz??ciowo zapo?yczone od tomdzie)
{2597}{2638}Nuh!
{2803}{2848}Peg!
{2848}{2935}Obiad!
{2935}{2991}Nie mam jej.
{3067}{3160}Posz?a sklep.|Nie jemy.
{3160}{3235}Kelly, mo?e ugotowa?aby? co? staremu tacie?
{3235}{3316}Tato, praktycznie jestem kobiet?.
{3316}{3368}Nie gotuj?.
{3368}{3456}Dlaczego nie zrobisz,|tego co ja, kiedy jestem g?odna?
{3456}{3507}Um?w si?.
{3507}{3594}I rozetnij swoj? sp?dnic?, a? do podbr?dka.
{3713}{3778}Bud, ty si? nie umawiasz.| Wi?c jak jesz?
{3778}{3843}C??, jak du
Subtitles for Biwi No 1
keywords: superbad, 2007, 1, cd, norwegian, no,
original filename: Superbad - 2007 - 1CD - Norwegian - no - b33ad00c4dd5ffb507143bf76c368465.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
-- Oversatt av Landmark
for SceneHD --
3
00:00:30,800 --> 00:00:36,800
SUPERBAD
4
00:01:51,700 --> 00:01:56,800
Hei! Jeg har funet siden jeg
vil bli medlem p? neste ?r.
5
00:01:57,000 --> 00:02:00,500
-"Vagtastic Voyage".
-Hvilken er det?
6
00:02:00,600 --> 00:02:07,200
De plukker opp jenter p? gata
og knuller de i en skapbil.
7
00:02:07,600 --> 00:02:13,700
For 13 dollar f?r man tilgang til
flere spanske og asiatiske sider.
8
00:02:13,900 --> 00:02:17,900
Det finnes til og med en for fetishister
som liker f?tter, tiss og b?sj.
9
00:02:18,100 --> 00:02:21,700
-Ekkelt. Du er som et dyr.
-Er jeg?
10
00:02:21,900 --
Subtitles for Biwi No 1
keywords: moonlight, 2007, spanish, es, s01e0, 1, no, such, thing, as, vampires, xor, s01e01,
original filename: Moonlight - 2007 - - Spanish - es - 142f925a3785964e5163d77cfcd75604.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,900 --> 00:00:04,340
Mick St. John, gracias por
acompa?arnos esta noche.
2
00:00:04,350 --> 00:00:05,510
De nada.
3
00:00:05,520 --> 00:00:07,940
?Qu? tal es ser un vampiro?
4
00:00:10,220 --> 00:00:11,770
Ser vampiro te chupa la vida.
5
00:00:11,780 --> 00:00:14,220
Es un chiste malo, lo s?,
pero es cierto.
6
00:00:14,230 --> 00:00:15,560
Y, ?bebe sangre?
7
00:00:15,570 --> 00:00:16,870
?Por qu?, se me est? ofreciendo?
8
00:00:16,880 --> 00:00:17,990
Estoy bromeando.
9
00:00:18,000 --> 00:00:19,330
S?, conozco a un tipo.
10
00:00:19,340 --> 00:00:20,520
?Quiere de
Subtitles for Biwi No 1
keywords: see, no, evil, hear, 1989, 1, cd, french, fr, cegos, surdos, loucos, haas, unitedshare, fre,
original filename: See No Evil, Hear No Evil - 1989 - 1CD - French - fr - d3408cbf97c6916a2fd9ccdde7d8504a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,600 --> 00:02:50,091
PIETONS ATTENDEZ
2
00:02:56,209 --> 00:02:59,701
Vous ?tes sourd, bordel ?
Poussez-vous !
3
00:03:00,180 --> 00:03:02,171
Vous ?tes sourd ? Derri?re vous !
4
00:03:02,382 --> 00:03:04,316
D?gagez !
Vous bloquez la circulation !
5
00:03:04,951 --> 00:03:06,248
D?gagez la rue !
6
00:03:06,452 --> 00:03:09,387
J'y peux rien !
C'est ? lui qu'il faut le dire !
7
00:03:09,722 --> 00:03:11,417
Esp?ce de con !
8
00:03:13,560 --> 00:03:15,551
Je tourne l?, connard !
9
00:03:15,762 --> 00:03:17,957
Tu sors de quel trou ?
10
00:03:28,575 --> 00:03:31,738
Subtitles for Biwi No 1
keywords: bridge, to, terabithia, 2007, 1, cd, norwegian, no, eng, axxo,
original filename: Bridge to Terabithia - 2007 - 1CD - Norwegian - no - e748c0f84f3c2b66508c0bda5ae37115.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:30,000
Oversatt av
Brynjar aka Afrobuggs
2
00:02:00,001 --> 00:02:10,001
H?per dere liker filmen;)
3
00:03:07,287 --> 00:03:08,982
- Vil du ha toast?
- Ja.
4
00:03:09,055 --> 00:03:10,750
Ellie, hvor er gryn-tallerkenen din?
5
00:03:10,823 --> 00:03:12,757
- Jeg er ikke sulten.
- Du er n?dt til ? spise.
6
00:03:12,825 --> 00:03:15,692
- Jeg er ikke sulten, mamma.
- Du er n?dt til ? spise f?r skolen.
7
00:03:15,762 --> 00:03:17,730
- En bit til.
- Vil du ha syltet?y?
8
00:03:17,797 --> 00:03:19,424
Ja, takk.
9
00:03:19,499 --> 00:03:22,628
Pass p?, Brend
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1495}{}No Good Deed|Z?a kobieta
{2125}{2223}napisy dostosowane do wersji:|No.Good.Deed.2002.DVDRip.XviD.iNT-TxxZ
{2225}{2323}napisy: GERONIMO (geronimoo@op.pl)
{2325}{2423}poprawki: Latoski (latoski@poczta.fm)
{2425}{}
{3825}{}Jack, dzi?ki Bogu jeste? w domu!
{3941}{3992}- Amy, co si? sta?o?|- Potrzebuj? twojej pomocy!
{4007}{4064}Connie znowu uciek?a!
{4155}{4187}Ma tylko 15 lat.
{4247}{4328}Jak moja c?rka si? w to wpakowa?a?
{4340}{4362}Znasz go?
{4367}{4428}Raz go spotka?am.|Ma na imi? Zip.
{4450}{4495}Czy? to nie wspania?e imi??
{4500}{4538}Jack, jeste? glin?.
{4543}{4608}Kradzie?e samochod?w|a nie zagini?cia os?b.
{4631}{4671}Wie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x360 23.970fps 175.4 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{161}{}{f:Verdana}{y:b}{s:10}Niebo jest bezkresne, jak serce kt?re odzwierciedla|{f:Verdana}{s:22}Sora ha hateshinai kokoro no kagami dakra
{295}{}{f:Arial}{c:{preview}C0F0}{s:14}PODR?E KINO - Pi?kny ?wia|f:Arial}{c:{preview}C0F0}{s:23}Kino no tabi - the Beautiful World | {f:Verdana}{y:b}{s:10}Niebo jest bezkresne, jak serce kt?re odzwierciedla | {f:Verdana}{s:22}Sora ha hateshinai kokoro no kagami dakra
{330}{405}{f:Arial}{c:{preview}C0F0}{s:14}PODR?E KINO - Pi?kny ?wia|f:Arial}{c:{preview}C0F0}{s:23}Kino no tabi - the Beautiful World | / | /
{443}{600}{F:Verdan
Subtitles for Biwi No 1
keywords: hotaru, no, haka, 1988, 1, cd, czech, cz,
original filename: Hotaru no haka - 1988 - 1CD - Czech - cz - aa559bdf1ed93cfa02075b4db0013029.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,050 --> 00:00:12,060
V noci 21. z??? 1945...
2
00:00:12,060 --> 00:00:14,140
...jsem zem?el.
3
00:00:43,800 --> 00:00:46,680
Takovej ?pinavec!
4
00:00:47,390 --> 00:00:48,470
Au! D?vejte pozor!
5
00:00:49,680 --> 00:00:51,060
A jak je ?pinavej!
6
00:00:51,060 --> 00:00:52,350
Zaj?malo by m?, jestli je u? mrtv?...
7
00:00:52,350 --> 00:00:54,770
Co nevid?t tu budou ameri?t? voj?ci.
8
00:00:54,770 --> 00:00:57,850
Jestli tu najdou takhle n?koho le?et,
tak budeme m?t p?knou ostudu.
9
00:01:06,610 --> 00:01:08,110
Mami!
10
00:01:10,200 --> 00:01:13,200
Kolik?t?ho je?
Subtitles for Biwi No 1
keywords: lost, 2004, greek, gr, 12, do, no, harm,
original filename: Lost - 2004 - - Greek - gr - adeba81fd1bd0ab20aada42d594be13c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,589 --> 00:00:04,619
???? ?????? ??? ?? ??
??????? ??? ???? ????.
2
00:00:04,691 --> 00:00:05,566
?? ?????? ?? ???? ?????.
3
00:00:05,631 --> 00:00:07,685
??? ????? ???????.
???? ??? ?????????.
4
00:00:07,742 --> 00:00:09,010
?? ???? ????, ????;
5
00:00:09,084 --> 00:00:11,048
?? ?????? ?? ????????????
???? ???? ??? ?? ?? ???????.
6
00:00:11,131 --> 00:00:13,763
?'?????? ??????;
????????. ????????.
7
00:00:18,473 --> 00:00:19,221
???????!
8
00:00:20,424 --> 00:00:21,034
?? ?????;
9
00:00:21,110 --> 00:00:23,506
????? ???????. ? ?????
????? ??? ??? ?????.
10
00:00
Subtitles for Biwi No 1
keywords: antwone, fisher, 2002, 1, cd, norwegian, no, se,
original filename: Antwone Fisher - 2002 - 1CD - Norwegian - no - d1dd413cc5a9a21c2903065038afcab4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,373 --> 00:01:59,809
Antwone...
2
00:03:18,413 --> 00:03:23,009
Du har okkupert dusjen
i ti minutter n?, Berkley!
3
00:03:23,173 --> 00:03:28,566
- Kjeften p? deg.
- Vent til fanejunkeren tar deg.
4
00:03:28,733 --> 00:03:35,366
- Jeg burde tyste p? deg. Kom igjen.
- Flytt deg, tyster.
5
00:03:35,533 --> 00:03:37,728
Der fikk du!
6
00:03:37,893 --> 00:03:40,885
Best du passer deg.
7
00:03:47,253 --> 00:03:51,565
- Hva plager deg?
- Deg, hvis du ikke stikker.
8
00:03:51,733 --> 00:03:53,564
Hva har du der?
9
00:03:55,133 --> 00:04:01,049
Hva sier du n?? Hva synes du?
Subtitles for Biwi No 1
keywords: the, pianist, 2002, 1, cd, norwegian, no, 72, p, x26, 4,
original filename: The Pianist - 2002 - 1CD - Norwegian - no - 58547299fd73213f2934f06ef1254d66.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:55,551 --> 00:01:57,211
Mr. Szpilman?
2
00:01:57,553 --> 00:02:00,554
Jeg kom for ? treffe Dem.
Jeg elsker Deres klaverspill!
3
00:02:00,890 --> 00:02:05,219
Jeg heter Dorota,
jeg er Jureks s?ster. De bl?r!
4
00:02:06,895 --> 00:02:10,893
Send ham beundrerbrev siden!
5
00:02:11,233 --> 00:02:13,902
Jurek, hvor har du
holdt henne skjult?
6
00:02:17,906 --> 00:02:20,907
- Hva skal jeg ta med?
- Ikke ta med for mye.
7
00:02:22,244 --> 00:02:24,913
- Hvor mange kofferter?
- Jeg tar den r?de kjolen.
8
00:02:25,247 --> 00:02:28,247
Skal jeg ta med bildet
av onkel Szymon?
9
00
Subtitles for Biwi No 1
keywords: point, of, no, return, 1993, 1, cd, french, fr, rogue, fre,
original filename: Point of No Return - 1993 - 1CD - French - fr - 72bb1af596aaccf445145cccf6b3fdc5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,535 --> 00:00:37,253
POINT DE NON RETOUR
2
00:01:51,855 --> 00:01:53,083
PHARMACIE
3
00:02:06,255 --> 00:02:09,213
Ouvre la porte, connard.
Ouvre cette putain de porte.
4
00:02:14,335 --> 00:02:15,814
Merde, j'avais les cl?s, Stan !
5
00:02:15,895 --> 00:02:17,487
?a va plus vite.
6
00:02:17,775 --> 00:02:19,208
Il m'en faut.
7
00:02:19,455 --> 00:02:20,968
Calme-toi, tu vas en avoir.
8
00:02:21,055 --> 00:02:22,329
Il m'en faut vraiment.
9
00:02:22,415 --> 00:02:24,724
Ouvre cette saloperie de porte, Johnny.
10
00:02:24,855 --> 00:02:25,765
Viens !
11
00:02:34,
Subtitles for Biwi No 1
keywords: half, nelson, 2007, 1, cd, norwegian, no, lmg, hn,
original filename: Half Nelson - 2007 - 1CD - Norwegian - no - 4bd8439d66e5f4554f4fc4fe4808bd5e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,426 --> 00:00:15,109
<b>Traduzida do Subpack por
Cypher. Revisada por Elendil.</b>
2
00:01:03,596 --> 00:01:04,790
Um, dois, tr?s, quatro, cinco, seis
3
00:01:05,598 --> 00:01:08,533
Sete, oito, nove, dez, onze, doze
4
00:01:08,601 --> 00:01:10,455
Ok.
5
00:01:34,572 --> 00:01:36,564
Apresenta??o para Senhorita
Jackson ensaiar os passos.
6
00:01:36,750 --> 00:01:40,242
O ensaio dos passos ser? no
quarto 326 depois da escola hoje.
7
00:01:40,650 --> 00:01:41,906
Obrigada.
8
00:01:57,358 --> 00:02:00,175
"O QUE ? HIST?RIA?"
9
00:02:08,661 --> 00:02:09,855
O que ? hist?ri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3167}{3205}Chill! Chill!
{3278}{3326}Sayonara, baby.
{4846}{4902}Now, this guy's a major sleazebag.
{4908}{4958}You're the second girl today.
{4963}{5047}I don't know what he does with them,|so just expect to expect.
{5073}{5187}When you're getting ready, you'll|naturally want to let your hair down.
{5191}{5220}Okay?
{5234}{5283}So you just pull out this pin.
{5289}{5383}It's a radio transmitter with a range|of 30 feet to cover a whole room.
{5389}{5445}Don't leave it in the kitchen|or the bedroom.
{5450}{5494}Drop it where|he does his business...
{5500}{5580}...where he takes his meetings|and makes his calls, right?
{5585}{5680}It's ver
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Episode 7G04|There's No Disgrace Like Home|Nie ma gorszej ha?by ni? w?asny dom
00:00:16:NIE B?D? BEKA? W KLASIE
00:01:31:- Tak?|- Tak!
00:01:32:- O, tak?!|- Tak!
00:01:34:- Tak?|- Tak!
00:01:35:- O, tak?|- Tak!
00:01:37:Hej, co si? tu dzieje?
00:01:38:K???ili?my si? o to, kt?re|z nas bardziej was kocha.
00:01:40:Tak?
00:01:42:No to dalej!
00:01:44:- Ty kochasz ich bardziej.|- Nie, ty!
00:01:46:- Wcale nie!|- W?a?nie, ?e tak!
00:01:48:- Nie!|- Lepiej za?atw to natychmiast z siostr?!
00:01:51:Nie chc?, ?eby?cie mnie zawstydzili|na pikniku mojego szefa!
00:01:57:Galaretka!
00:02:01:- Homer!|- Chc? si? pozby? niekt?rych z tych odg?os?w...
00:02:05:...ale nie mog?,|Marge.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23: To nie ja...
00:00:54: SERCA
00:00:58: Zgadza si?. Nawet wtedy...
00:01:28: Nie zabi?em go.
00:01:39: To nie by?a moja wina!
00:01:58: Zgadza si?...
00:02:06: Nawet wtedy...
00:02:10: Boisz si? oceanu?
00:02:14: Niemal si? utopi?em jak by?em ma?y.
00:02:17: Doro?li my?leli ?e si? bawi?...
00:02:19: ...i stali na brzegu patrz?c i ?miej?c si?.
00:02:21: Co taki go?? robi przy tym projekcie?
00:02:24: Bo ta rzecz nie da mi uton??.
00:02:28: Wyp?ywasz? Naprawd??
00:02:31: No.
00:02:33: Wczoraj si? zg?osi?em na ochotnika.
00:02:37: Gadasz jak szalony!
00:02:39: Nie interesuje ci? to?
00:02:42: Mia? pieni?dze, s?aw?, pozycj?.
00:02:44: Dlaczego taki wa?ny naukowiec| mi
Subtitles for Biwi No 1
keywords: tenshi, no, tamago, 1985, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tenshi no tamago - 1985 - 1CD - Czech - cz - b45146234e4bf6ea130750b98e3ac48a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Kdo...
kdo jsi?
2
00:05:46,000 --> 00:06:00,230
Tenshi no Tamago (And?lsk? vejce)
Re?ie: Mamoru Oshii
3
00:06:01,310 --> 00:06:06,960
Design postav: Yoshitaka Amano
Sc?n??: Mamoru Oshii
4
00:06:08,110 --> 00:06:13,500
P?eklad: shinji, Muted
?asov?n?: flu, shinji
5
00:23:54,400 --> 00:23:59,000
Drahocenn? v?ci dr? uvnit? sebe,...
6
00:23:59,900 --> 00:24:01,500
nebo je ztrat??.
7
00:24:43,000 --> 00:24:47,500
Co mysl??, ?e je uvnit? toho vejce?
8
00:24:50,000 --> 00:24:57,000
Takovou v?c ti nem??u ??ct...
nav?c ani nev?m, kdo jsi.
9
00:24:58,000 -
Subtitles for Biwi No 1
keywords: half, nelson, 2006, 1, cd, norwegian, no,
original filename: Half Nelson - 2006 - 1CD - Norwegian - no - a998b400baa7499e66a42be043cac02d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,240 --> 00:01:13,394
En, to, tre, fire, fem, seks,
sju, ?tte, ni, ti, elleve, tolv.
2
00:01:13,520 --> 00:01:15,476
Ok...
3
00:02:11,520 --> 00:02:14,159
- Hva er historie?
- Motsetninger.
4
00:02:14,280 --> 00:02:18,398
Kan du lese det som st?r p? tavla?
Det var godt ? h?re.
5
00:02:18,520 --> 00:02:22,832
- Hva inneb?rer det egentlig? Stacy?
- Forandring.
6
00:02:22,960 --> 00:02:26,316
Takk, Stacy.
S? skj?nt at noen har h?rt p? meg.
7
00:02:26,440 --> 00:02:30,194
Historie er en studie
av forandringer over tid.
8
00:02:30,320 --> 00:02:33,915
Hva er da forandringer?
Subtitles for Biwi No 1
keywords: carnivale, 2003, 1, cd, norwegian, no, s01e0, 4, sfm, resynk, s01e04,
original filename: Carnivale - 2003 - 1CD - Norwegian - no - 9f098283b2f3cf6d7daa9ff3d0f23753.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,000 --> 00:02:53,500
Jeg har vasket t?yet ditt
og gjort rent bekkenet ditt.
2
00:02:59,900 --> 00:03:03,900
Det er ikke stygt.
Det sier du hver gang.
3
00:03:04,300 --> 00:03:08,100
Det er ikke patetisk.
Det er heller ingen l?gn.
4
00:03:08,300 --> 00:03:13,800
Jeg har det bare moro. Lar det ikke
g? for langt. Det skader ingen.
5
00:03:18,300 --> 00:03:22,600
Minst av alt meg.
Jeg er tilbake f?r vi ?pner.
6
00:03:23,000 --> 00:03:26,400
Mamma, ?pne d?ren.
7
00:03:26,800 --> 00:03:30,700
Hva snakker du om? Det er en fin dag.
8
00:04:03,100 --> 00:04:05,700
Stilig fyr.
9
Subtitles for Biwi No 1
keywords: this, spinal, tap, 1984, 1, cd, norwegian, no,
original filename: This Is Spinal Tap - 1984 - 1CD - Norwegian - no - 15ddf06bed74fac97c7f26185a6f4e0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,059 --> 00:00:25,608
Hei, jeg heter Marty Di Bergi.
Jeg lager film. Mange reklamef