Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Bill Bailey: Part Troll
Subtitles for Bill Bailey: Part Troll
keywords: bill, bailey:, part, troll, 2004, 1, cd, french, fr, bailey,
original filename: Bill Bailey: Part Troll - 2004 - 1CD - French - fr - 4cde3caf3be88a8d890fa4e1cdfa543e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,218 --> 00:01:03,930
Bienvenue, mesdames messieurs.
Veuillez accueillir : Bill Bailey.
2
00:01:36,676 --> 00:01:39,868
Bien...
Bien s?r,
3
00:01:39,869 --> 00:01:42,723
l'univers ralentit
continuellement, pas vrai ?
4
00:01:44,717 --> 00:01:49,307
Et finalement, il s'effondrera sur
lui-m?me selon les lois de l'entropie,
5
00:01:49,308 --> 00:01:53,283
une fois que ses fonctions
m?caniques s'?puiseront.
6
00:01:55,852 --> 00:01:59,405
Ce qui rendra tout lutte
de l'humanit? absolument inutile...
7
00:02:01,657 --> 00:02:04,235
C'est juste pour installer
un contexte...
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,975 --> 00:04:41,033
Gogo.
2
00:06:54,977 --> 00:06:58,845
<i>Tu dois dire oui
? tout ce qu'ils te demandent.</i>
3
00:06:58,981 --> 00:07:00,915
Ils demandent des choses ridicules.
4
00:07:01,050 --> 00:07:03,245
Tais-toi. Tu sais ce qu'il pourrait
se passer s'ils t'entendaient ?
5
00:07:03,385 --> 00:07:05,751
- Que se passerait-il ?
- Tu connais le clan Tanaka ?
6
00:07:05,888 --> 00:07:07,651
Tu serais d?capit?.
7
00:07:07,790 --> 00:07:09,519
Non, je ne veux pas ?a.
8
00:07:56,739 --> 00:07:58,263
<i>Oui, c'est moi.</i>
9
00:08:02,144 --> 00:08:05,477
Laissez-nous
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:39,947 --> 00:04:41,031
Gogo.
2
00:06:54,957 --> 00:06:58,836
Tienes que decir "S?, s?, s?"
a cualquier pedido que te hagan.
3
00:06:58,961 --> 00:07:00,879
Ellos piden cosas rid?culas.
4
00:07:01,004 --> 00:07:03,215
C?llate--
?Sabes qu? pasar?a si te oyeran?
5
00:07:03,382 --> 00:07:05,759
- ?Qu? pasar?a?
- ?Escuchaste hablar sobre el clan Tanaka?
6
00:07:05,843 --> 00:07:07,636
Te van a cortar la cabeza.
7
00:07:07,761 --> 00:07:09,513
No, no quiero eso.
8
00:07:56,685 --> 00:07:58,270
S?, soy yo.
9
00:08:02,149 --> 00:08:05,444
Y si nos das un n?mero, te llamaremos.
Subtitles for Bill Bailey: Part Troll
keywords: kill, bill:, vol, 2, 2004, cd, english, en, bill, volume, part, x26, 1,
original filename: Kill Bill: Vol. 2 - 2004 - 2CD - English - en - 7675ef0ff61a17dfd048f4e42cbbda7d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:51,567 --> 00:00:54,843
- So that's a Texas funeral?
- Yep.
2
00:00:56,407 --> 00:00:58,557
I have to give it to ya, Budd.
3
00:00:58,687 --> 00:01:01,599
That's a pretty fucked up way to die.
4
00:01:01,727 --> 00:01:04,002
What's the name on the grave
she's buried under?
5
00:01:04,887 --> 00:01:06,559
Paula...
6
00:01:08,127 --> 00:01:10,038
...Schultz.
7
00:01:15,207 --> 00:01:16,481
Can I look at the sword?
8
00:01:16,607 --> 00:01:19,997
That's my money right there
in that red bag, isn't it?
9
00:01:20,087 --> 00:01:22,647
It sure is.
10
00:01:22,767 --> 00:01:24,997
Well then, it's your sword now.
11
00:01:43,567 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,750 --> 00:00:04,750
Es war O-Ren Ishii
2
00:00:04,750 --> 00:00:07,750
mit ihren ''Verr?ckten 88'',
die gewann.
3
00:00:10,750 --> 00:00:12,750
Die Sch?ne zur Rechten O-Rens,
4
00:00:12,750 --> 00:00:14,750
die angezogen ist wie
eine von den B?sen bei Star Trek,
5
00:00:14,750 --> 00:00:18,750
ist O-Rens Anw?Itin, beste Freundin
sowie zweiter Offizier.
6
00:00:18,750 --> 00:00:21,750
Sie ist franz?sisch-japanischer
Herkunft und hei?t Sofie FataIe.
7
00:00:22,750 --> 00:00:25,750
Sie ist ebenfaIIs
ein fr?herer Sch?tzIing von BiII.
8
00:00:28,750 --> 00:00:32,750
Die junge
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:15:15,640 --> 00:15:17,800
For those regarded as warriors...
2
00:15:18,550 --> 00:15:20,910
...when engaged in combat...
3
00:15:21,050 --> 00:15:26,680
...the vanquishing of thine enemy can be
the warrior's only concern.
4
00:15:28,320 --> 00:15:34,320
Suppress all human emotions
and compassion...
5
00:15:38,600 --> 00:15:45,200
...kill whoever stands in thy way,
even if that be Lord God,
6
00:15:45,340 --> 00:15:48,000
or Buddha himself.
7
00:15:51,580 --> 00:15:57,740
This truth lies at the heart of
the art of combat.
8
00:41:14,530 --> 00:41:18,230
Look at me Matsumoto...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:17,200
Tu me trouves sadique..
2
00:00:19,900 --> 00:00:20,900
Non, Kiddo.
3
00:00:22,300 --> 00:00:26,700
J'aimerais que tu sois au courant,
que m?me en ce moment,
4
00:00:28,300 --> 00:00:34,100
il n'y a rien de sadique dans ce que je fais.
5
00:00:35,900 --> 00:00:37,400
En ce moment...
6
00:00:39,800 --> 00:00:44,700
je serais m?me plut?t masochiste.
7
00:00:44,700 --> 00:00:48,800
Bill, c'est ton b?...
8
00:00:53,800 --> 00:00:58,600
J'ai l'air morte, hein ? Mais je ne l'?tais pas,
ce n'est pas faute d'avoir essay?, et je peux vous dire ?a?
9
00:01:00,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,800 --> 00:00:52,730
Acabei de fazer...
2
00:00:54,970 --> 00:00:58,630
...o que eu fiz no juramento
a Deus, h? 28 anos atr?s...
3
00:01:00,980 --> 00:01:04,640
...para nunca mais
fazer novamente.
4
00:01:07,350 --> 00:01:11,250
Eu criei "algo que mata as pessoas."
5
00:01:12,990 --> 00:01:18,720
E nesse prop?sito, eu tive sucesso.
6
00:01:21,830 --> 00:01:23,890
Fiz isso porque filosoficamente...
7
00:01:24,700 --> 00:01:30,660
...sou simp?tico ao seu objetivo.
8
00:01:33,410 --> 00:01:39,350
Posso lhe dizer sem nenhum ego,
essa ? a minha mais bela espada.
9
00:01:40,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,734 --> 00:02:19,996
Moshi moshi.
2
00:04:39,975 --> 00:04:42,102
Gogo.
3
00:06:10,566 --> 00:06:12,830
?!
4
00:06:55,212 --> 00:06:59,298
Voc? tem que dizer "Sim, sim, sim" para
qualquer exig?ncia ego?sta que elas fizerem.
5
00:06:59,315 --> 00:07:01,010
Elas exigem coisas rid?culas.
6
00:07:01,083 --> 00:07:03,347
Cale-se... Voc? sabe o que
aconteceria se elas te ouvissem?
7
00:07:03,419 --> 00:07:04,249
O que aconteceria?
8
00:07:04,286 --> 00:07:05,885
Voc? ouviu sobre o Cl? Tanaka?
9
00:07:05,955 --> 00:07:07,718
Voc? vai ter sua cabe?a cortada.
10
00:07:07,823
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,790 --> 00:00:05,671
Grandioso, ?eh?
2
00:00:08,233 --> 00:00:11,874
Su ponzo?a neurot?xica es uno de los
venenos m?s mort?feros para el hombre...
3
00:00:12,074 --> 00:00:14,276
act?a sobre el sistema
nervioso causando par?lisis.
4
00:00:15,117 --> 00:00:18,317
El veneno de la Cobra Negra puede
matar a un ser humano en 4 horas...
5
00:00:18,718 --> 00:00:20,879
si la mordida es en
el tobillo o el pulgar.
6
00:00:21,480 --> 00:00:25,601
Sin embargo, la mordida en la cara
o el torso puede causar la muerte...
7
00:00:25,801 --> 00:00:27,882
en un lapso de 20 minutos.
8
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,360 --> 00:00:28,570
J'ai achev?
2
00:00:30,072 --> 00:00:34,451
ce que j'avais jur? ? Dieu,
il y a 28 ans,
3
00:00:36,370 --> 00:00:39,665
de ne plus jamais faire.
4
00:00:42,751 --> 00:00:46,088
J'ai cr??
"quelque chose qui tue des gens".
5
00:00:48,257 --> 00:00:53,262
De ce point de vue l?...
j'ai r?ussi.
6
00:00:56,849 --> 00:01:05,774
"J'ai fait ?a car, philosophiquement,
je rallie votre cause."
7
00:01:09,069 --> 00:01:14,283
"Je peux vous dire sans vanit?
que c'est ma plus belle lame."
8
00:01:16,076 --> 00:01:20,163
Si vous rencontriez Dieu en chemin,
9
00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,963 --> 00:00:49,715
J'ai achev?
2
00:00:51,717 --> 00:00:55,137
ce que j'avais jur? ? Dieu,
il y a 28 ans,
3
00:00:57,431 --> 00:01:00,776
de ne plus jamais faire.
4
00:01:03,854 --> 00:01:07,274
J'ai cr??
"quelque chose qui tue des gens".
5
00:01:09,067 --> 00:01:14,364
De ce point de vue l?, j'ai r?ussi.
6
00:01:17,317 --> 00:01:19,328
J'ai fait ?a parce que,
philosophiquement,
7
00:01:20,087 --> 00:01:25,876
je rallie votre cause.
8
00:01:28,420 --> 00:01:34,217
Je peux vous dire sans vanit?
que c'est ma plus belle lame.
9
00:01:35,352 --> 00:01:38,679
Si vous ren
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,167 --> 00:00:23,567
¿Te parezco sádico?
2
00:00:24,904 --> 00:00:27,395
¿Sabes, nena...?
3
00:00:27,473 --> 00:00:32,638
Quisiera creer que estás
tan alerta, aún ahora...
4
00:00:33,646 --> 00:00:39,312
como para saber que no hay
nada sádico en mis acciones.
5
00:00:40,853 --> 00:00:43,185
En este momento...
6
00:00:44,590 --> 00:00:46,251
éste soy yo...
7
00:00:47,259 --> 00:00:49,989
lo más masoquista que puedo ser.
8
00:00:50,062 --> 00:00:51,393
Bill...
9
00:00:52,531 --> 00:00:54,021
es tu bebé...
10
00:00:59,004 --> 00:01:00,995
ParecÃa que estaba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,340 --> 00:00:29,509
Sonunda tamamlad?m...
2
00:00:31,010 --> 00:00:35,431
...28 y?l ?nce, Tanr?'ya bir
daha asla yapmayaca??ma dair...
3
00:00:37,350 --> 00:00:40,561
...yemin etti?im ?eyi yapt?m.
4
00:00:43,689 --> 00:00:46,943
"?nsanlar? ?ld?ren bir ?ey"
yaratt?m.
5
00:00:49,195 --> 00:00:54,158
Ve bu u?urda, ba?ar?ya ula?t?m.
6
00:00:57,745 --> 00:01:06,712
Bunu yapt?m, ??nk? felsef? olarak,
amac?n? destekliyorum.
7
00:01:09,966 --> 00:01:15,179
Sana, kendini be?enmi?lik yapmadan,
bunun en iyi k?l?c?m oldu?unu s?yleyebilirim.
8
00:01:16,973 --> 00:01:21,143
Yolculu?und
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,598 --> 00:00:16,099
Sadist oldu?umu mu d???n?yorsun?
2
00:00:18,685 --> 00:00:25,901
Dinle ufakl?k, ?u anda bile
yapt?klar?m?n sadistlik olmad???n?...
3
00:00:27,194 --> 00:00:32,699
...anlayacak kadar
kendinde oldu?una inanmak istiyorum.
4
00:00:34,701 --> 00:00:36,119
?u anda...
5
00:00:38,288 --> 00:00:43,293
...en mazo?ist an?mday?m.
6
00:00:43,418 --> 00:00:44,503
Bill...
7
00:00:46,004 --> 00:00:47,005
...o senin ?ocu?un.
8
00:00:52,511 --> 00:00:55,889
?lm?? gibi g?r?n?yordum, de?il mi?
Ama ?lmemi?tim.
9
00:00:56,098 --> 00:00:58,684
Ama ?lmeye ?al??mad???m i?i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,880 --> 00:00:11,680
???????? ?????
2
00:00:14,520 --> 00:00:16,080
?? ???????? ???? ????????...
3
00:00:18,480 --> 00:00:19,480
???, ?????...
4
00:00:20,800 --> 00:00:25,240
??? ???? ????, ??? ????, ??? ???? ??????...
5
00:00:26,880 --> 00:00:32,640
? ???, ??? ? ?????... ??? ???????? ???????.
6
00:00:34,400 --> 00:00:37,800
?? ???? ????...
7
00:00:37,920 --> 00:00:40,680
? ??????...
8
00:00:40,800 --> 00:00:42,000
? ???? ????????...
9
00:00:42,360 --> 00:00:43,280
??????????...
10
00:00:43,320 --> 00:00:47,360
????, ??? ???? ???????...
11
00:00:52,320 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:40,043 --> 00:04:41,294
Gogo.
2
00:06:56,554 --> 00:06:59,807
Tienes que decir ''s?, s?, s?''
a cualquier pedido ego?sta que hagan.
3
00:06:59,807 --> 00:07:01,559
Piden cosas rid?culas.
4
00:07:01,559 --> 00:07:03,937
?C?llate! ?Sabes lo que
pasar?a si te escuchan?
5
00:07:03,937 --> 00:07:04,896
?Qu? pasar?a?
6
00:07:04,896 --> 00:07:06,314
?O?ste hablar del clan Tanaka?
7
00:07:06,314 --> 00:07:08,274
Te cortar?n la cabeza..
8
00:07:08,274 --> 00:07:09,817
No, no quiero eso.
9
00:07:56,614 --> 00:07:57,866
S?, soy yo.
10
00:08:01,160 --> 00:08:04,831
Y si nos dejas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,465 --> 00:00:08,134
Burada uyuyabilirsin.
2
00:00:09,302 --> 00:00:15,558
K?l?c? yapmak, bir ay?m? alacak.
3
00:00:17,143 --> 00:00:19,812
Bu s?reyi antrenman yaparak
ge?irmeni tavsiye ederim.
4
00:00:51,719 --> 00:00:54,847
B?R AY SONRA
5
00:01:47,817 --> 00:01:49,777
Sonunda tamamlad?m...
6
00:01:51,153 --> 00:01:55,866
28 y?l ?nce, Tanr?'ya bir
daha asla yapmayaca??ma dair...
7
00:01:57,910 --> 00:02:01,664
...yemin etti?im ?eyi yapt?m.
8
00:02:04,500 --> 00:02:08,129
"?nsanlar? ?ld?ren bir ?ey" yaratt?m.
9
00:02:10,172 --> 00:02:15,761
Ve bu u?urda, ba?ar?l? oldum.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 640x256 23.976 fps 700.1 MB
Kill.Bill.Volume.1.UNCUT.2003.DVDRip.XviD-iNCiTE
2
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Gogo.
3
00:06:55,000 --> 00:06:58,800
Musisz odpowiada?: "Tak, tak, tak"
na ka?de ich g?upie ??danie.
4
00:06:59,000 --> 00:07:00,900
Ale oni ??daj? ?miesznych rzeczy.
5
00:07:01,000 --> 00:07:03,300
Zamknij si?. Wiesz, co by si? sta?o,
jakby ci? us?yszeli?
6
00:07:03,400 --> 00:07:05,800
- Co?
- S?ysza?e? o klanie Tanaka?
7
00:07:05,900 --> 00:07:07,600
Obci?liby ci g?ow?.
8
00:07:07,800 --> 00:07:09,500
Tego nie chc?.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:40,000 --> 00:04:41,700
??????.
2
00:06:10,600 --> 00:06:12,600
???!
3
00:06:56,200 --> 00:06:59,800
?????? ?? ??????????? ???? ???
?????????? ????.
4
00:06:59,900 --> 00:07:01,300
?? ???????? ?????? ????????.
5
00:07:01,300 --> 00:07:03,100
?????...?????? ?? ?? ?????
?? ?? ????????.
6
00:07:03,200 --> 00:07:04,700
?? ?? ?????;
7
00:07:04,900 --> 00:07:06,400
??? ??????? ??? ??? ??????;
8
00:07:06,600 --> 00:07:08,200
?? ??? ?????? ?? ??????.
9
00:07:08,300 --> 00:07:09,600
???, ?? ???? ???? ??????.
10
00:07:57,000 --> 00:07:58,600
???, ??? ?????.
11
00:08:02,100
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,939 --> 00:01:47,440
Do you find me sadistic?
2
00:01:53,907 --> 00:02:00,830
You know, I bet I could fry
an egg on your head right now.
3
00:02:00,954 --> 00:02:03,080
If I wanted to.
4
00:02:04,624 --> 00:02:06,626
You know, kiddo...
5
00:02:09,005 --> 00:02:15,093
I'd like to believe
you're aware enough, even now,
6
00:02:15,093 --> 00:02:21,432
to know that there's nothing
sadistic in my actions.
7
00:02:22,600 --> 00:02:27,355
We, maybe towards
those other jokers.
8
00:02:28,939 --> 00:02:30,816
But not you.
9
00:02:33,902 --> 00:02:35,487
No, kiddo.
10
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,800 --> 00:00:22,100
/Chc?c by?cie zrozumieli powag? tej sprawy...
2
00:00:23,300 --> 00:00:25,600
/przem?wi? po angielsku.
3
00:00:39,000 --> 00:00:40,500
Jako wasz przyw?dca...
4
00:00:41,000 --> 00:00:44,800
od czasu do czasu zach?cam
was w grzecznych s?owach,
5
00:00:45,000 --> 00:00:46,800
do kwestionowania mojej logiki.
6
00:00:47,200 --> 00:00:50,600
Je?li nie macie przekonania do moich plan?w,
7
00:00:50,700 --> 00:00:51,600
powiedzcie mi o tym.
8
00:00:51,800 --> 00:00:53,200
Z r?k? na sercu mog? tu i teraz
9
00:00:53,400 --> 00:00:58,300
obieca?, ?e ?aden temat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,265
Toma.
Dale un trago.
2
00:00:12,412 --> 00:00:14,403
?Y...
3
00:00:15,148 --> 00:00:17,207
sientes alivio o te lamentas?
4
00:00:18,285 --> 00:00:19,877
?Qu??
5
00:00:22,956 --> 00:00:24,514
Dicen que...
6
00:00:24,591 --> 00:00:30,826
el asesino n?mero uno
de la gente vieja es el retiro.
7
00:00:32,766 --> 00:00:34,631
Cuando la gente tiene un trabajo,
8
00:00:34,701 --> 00:00:38,831
tienden a vivir un poco m?s
para poder realizarlo.
9
00:00:40,440 --> 00:00:45,776
Siempre he pensado
que los guerreros y sus enemigos
10
00:00:45,846 --> 00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:51,567 --> 00:00:54,843
- So that's a Texas funeral?
- Yep.
2
00:00:56,407 --> 00:00:58,557
I have to give it to ya, Budd.
3
00:00:58,687 --> 00:01:01,599
That's a pretty fucked up way to die.
4
00:01:01,727 --> 00:01:04,002
What's the name on the grave
she's buried under?
5
00:01:04,887 --> 00:01:06,559
Paula...
6
00:01:08,127 --> 00:01:10,038
...Schultz.
7
00:01:15,207 --> 00:01:16,481
Can I look at the sword?
8
00:01:16,607 --> 00:01:19,997
That's my money right there
in that red bag, isn't it?
9
00:01:20,087 --> 00:01:22,647
It sure is.
10
00:01:22,767 --> 00:01:24,997
Well then, it's your sword now.
11
00:01:43,567 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: XVID 672x288 25.0fps 699.3 MB
/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
2
00:00:01,000 --> 00:00:06,900
Gdy z?amano ostatni miecz,
to w?a?nie O-Ren Ishii i jej wojownicy - Szalone 88
3
00:00:07,000 --> 00:00:10,300
?wi?towali zwyci?stwo.
4
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ta kobieta na prawo od O-Ren,
ubrana jak czarny charakter na Star Treku
5
00:00:15,100 --> 00:00:19,000
to jej prawniczka i najlepsza przyjaci??ka.
6
00:00:19,100 --> 00:00:23,000
P?? francuzka, p?? japonka, Sophie Fatale.
7
00:00:23,100 --> 00:00:26,600
Nast?pna pr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:23,740
J? que agora entendem
o qu?o s?ria eu sou...
2
00:00:23,810 --> 00:00:26,000
...vou falar isso em Ingl?s.
3
00:00:40,890 --> 00:00:43,220
Como sua l?der...
4
00:00:43,290 --> 00:00:44,780
...eu os encorajarei
de vez em quando...
5
00:00:44,860 --> 00:00:49,520
...e sempre em uma respeitosa
maneira, a questionar minha l?gica.
6
00:00:49,600 --> 00:00:53,070
Se n?o est?o convencidos que o plano
de a??o que eu decidi ? o mais s?bio...
7
00:00:53,080 --> 00:00:54,370
...me falem.
8
00:00:54,370 --> 00:00:55,930
Mas permitam-me convenc?-los.
9
00:00:56,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:40,274 --> 00:04:41,205
?????
2
00:06:56,504 --> 00:06:59,504
???? ?? ????? ??? ?? ???????
3
00:06:59,505 --> 00:07:01,243
???? ?????? ????? ?????
4
00:07:01,244 --> 00:07:03,591
?? ???? ?? ????? ?? ????
?? ????? ????? ???
5
00:07:03,592 --> 00:07:04,419
???? ????? ?
6
00:07:04,506 --> 00:07:05,898
??? ???? ?? ??? ??? ?????? ?
7
00:07:06,159 --> 00:07:07,768
????? ????
8
00:07:07,812 --> 00:07:09,030
?? , ?? ????
9
00:07:57,002 --> 00:07:58,002
??? ??? ???
10
00:08:02,526 --> 00:08:05,614
????? ??? ???? ????? ????
? ????? ??
11
00:08:21,315 --> 00:08:23,837
??? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,898 --> 00:00:02,195
Yes, I do.
2
00:00:02,333 --> 00:00:04,392
Matter of fact,
it's better than pretty.
3
00:00:05,870 --> 00:00:07,394
W hat's better than pretty?
4
00:00:09,607 --> 00:00:10,631
Gorgeous.
5
00:00:10,841 --> 00:00:13,537
Very good. Gorgeous.
6
00:00:14,278 --> 00:00:15,472
Mom my is gorgeous.
7
00:00:20,117 --> 00:00:23,416
You know, sweetie,
Mommy's kind of mad at Daddy.
8
00:00:23,687 --> 00:00:26,383
Why, Daddy?
Were you being a bad daddy?
9
00:00:26,524 --> 00:00:30,551
I'm afraid I was.
I was a real bad daddy.
10
00:00:32,329 --> 00:00:35,85
Subtitles for Bill Bailey: Part Troll
keywords: kill, bill, volume, 2, svcd, ts, tcr, divx, xtech, part, 1, 3,
original filename: 43426.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,800
ÃÃ
2
00:00:00,800 --> 00:00:01,600
ÃÃÃã
3
00:00:01,600 --> 00:00:02,400
ÃÃÃãå:Ã¥Ã
4
00:00:02,400 --> 00:00:03,200
ÃÃÃãå:Ã¥ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:03,200 --> 00:00:04,000
ÃÃÃãå:Ã¥ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃã Ãá
6
00:00:04,000 --> 00:00:04,800
ÃÃÃãå:Ã¥ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃã ÃáÃÃÃã
7
00:00:04,800 --> 00:00:05,600
ÃÃÃãå:Ã¥ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃã ÃáÃÃÃãÃä
8
00:00:05,600 --> 00:00:06,400
ÃÃÃãå:Ã¥ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃã ÃáÃÃÃãÃä
Hesh
9
00:00:06,400 --> 00:00:07,200
ÃÃÃãå:Ã¥ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃã
Subtitles for Bill Bailey: Part Troll
keywords: the, triangle, 2005, part, 2, saphire, english, motechnet, com, thetriangle, eng,
original filename: 3922-The.Triangle.2005.PART2.DVDRip.XviD-SAPHiRE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,804 --> 00:02:53,294
l got 'em.
2
00:02:57,810 --> 00:03:01,974
...with parts of five separate
coastal cities still in the dark tonight.
3
00:03:02,048 --> 00:03:04,983
Power and light officials
for the three counties most affected...
4
00:03:05,051 --> 00:03:06,643
are still in the dark themselves...
5
00:03:06,719 --> 00:03:09,051
over exactly what's behind
this unusual occurrence.
6
00:03:10,823 --> 00:03:13,291
When you're racing,
you don't get to look around much.
7
00:04:22,862 --> 00:04:25,296
Little more than two hours.
8
00:04:25,365 --> 00:04:26,832
Where?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
0:00:05,000 --> 0:00:06,000
Por favor, espere
2
0:00:07,000 --> 0:00:09,000
¿Dónde esta el micro?
3
0:00:09,000 --> 0:00:10,000
¿Estoy arreglada, Bob?
4
0:00:11,000 --> 0:00:14,000
Me han hecho venir enseguida a la
Casa Blanca en estado de emergencia.
5
0:00:14,000 --> 0:00:15,000
Tenia una cita con
un tipo esta noche...
6
0:00:16,000 --> 0:00:17,000
¿Estamos listos?
7
0:00:17,000 --> 0:00:19,000
¿Y mis dientes?
8
0:00:24,000 --> 0:00:25,000
Rodamos...
9
0:00:26,000 --> 0:00:29,000
Desde la Casa Blanca Signe Bullwinkel
con ustedes en el lugar de los hechos...
10
0:00:
Subtitles for Bill Bailey: Part Troll
keywords: stephen, kings, the, shining, part, 2, 1997, stv, internal, aggr, english, motechnet, com, aggro, kingsshining, pt,
original filename: Stephen.Kings.The.Shining.Part.2.1997.STV.iNTERNAL.DVDRiP.XViD-aGGr0.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,167 --> 00:00:55,445
-Hi. My name is Bob. I'm an alcoholic.
-Hi, Bob.
2
00:00:55,607 --> 00:00:59,600
-Hi. My name is Joe. I'm an alcoholic.
-Hi, Joe.
3
00:00:59,767 --> 00:01:04,283
-Hi. My name's Mark. I'm an alcoholic.
-Hi, Mark.
4
00:01:04,447 --> 00:01:09,521
-Hi. My name's Theresa. I'm an alcoholic.
-Hi, Theresa.
5
00:01:09,687 --> 00:01:13,236
-My name's Mitch. I'm an alcoholic.
-Hi, Mitch.
6
00:01:13,407 --> 00:01:18,117
-Hi. My name's Peter. I'm an alcoholic.
-Hi, Peter.
7
00:01:18,287 --> 00:01:22,166
I'm Hartwell, an alcoholic
with a fondness for tranquilizers.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{425}{525}ATTENTION : Afin de prévenir tout commentaire désobligeant et énervant,
{533}{658}il est impératif de signaler que ce film est sorti en 1989, |trois ans avant 'Wayne's World' . . .
{3440}{3579}Bonjour. Bienvenue dans le futur à San Dimas, |Californie, en l'an 2688.
{3588}{3641}Franchement, cet endroit est formidable.
{3646}{3702}L'air est propre, l'eau est propre.
{3714}{3765}Même la crasse . . . est propre!
{3782}{3873}Les moyennes de bowling sont en hausse, |les scores de mini-golf sont en baisse.
{3880}{3998}Et nous avons plus de super-toboggans aquatiques que sur n'importe quelle autre planète!
{4004}{4063}Comme je vous l
Subtitles for Bill Bailey: Part Troll
keywords: the, lost, room, part, 3, ws, dsrip, aaf, english, motechnet, com, eye, and, prime, object, dsr,
original filename: The.Lost.Room.Part.3.WS.DSRip.XviD-aAF.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,036 --> 00:00:02,036
Previously on The Lost Room
What's this?
2
00:00:02,189 --> 00:00:05,645
Joe Miller has found the key
to a room like any other.
3
00:00:05,878 --> 00:00:08,267
- We can go anywhere?
- A room of great power.
4
00:00:08,549 --> 00:00:11,085
All the objects come
from the motel room.
5
00:00:11,268 --> 00:00:13,399
- And do they all...
- They do... weird stuff.
6
00:00:13,429 --> 00:00:14,885
A room of great danger.
7
00:00:15,500 --> 00:00:17,526
- Anna!
- Daddy!
8
00:00:17,734 --> 00:00:19,726
My daughter disappeared
inside that room.
9
00:00:19,7
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{222}{292}Ãèðà ìà êñ ôèëüì
{363}{402}Ãû ñ÷èòà åøü ìåÃÿ ñà äèñòîì...
{462}{487}Ãåò, Ãèääî...
{520}{631}ýòî âåäü ÿñÃî, êà ê äåÃü, ÷òî äà æå ñåé÷à ñ...
{672}{816}â òîì, ÷òî ÿ äåëà þ... Ãåò Ãèêà êîãî ñà äèçìà .
{860}{945}Ãî ñóòè äåëà ...
{948}{1017}ÿ ñåé÷à ñ...
{1020}{1050}ÿ ñåáÿ ÷óâñòâóþ...
{1059}{1082}ìà çîõèñòîì...
{1083}{1184}Ãèëë, òû...
{1308}{1429}Ãòî áûëî, êà ê ñìåðòü.|Ãëà âà áîãó, ÷òî ýòî îêà çà ëà ñü ÃÃ¥ îÃà .
{1496}{1559}à âñå âðåìÿ äóì
Subtitles for Bill Bailey: Part Troll
keywords: hitler:, the, rise, of, evil, 2003, 1, cd, czech, cz, hitler, part, sfm,
original filename: Hitler: The Rise of Evil - 2003 - 1CD - Czech - cz - 797f4f5936db796231abc6554fd6a522.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{115}"Jedin? v?c nezbytn? k triumfu zla|je ne?innost dobra"
{170}{220}HITLER
{221}{300}HITLER|Vzestup zla
{360}{460}P?eklad a tvorba titulk?|JF [akmoznoh@seznam.cz]
{684}{716}Parsifal
{726}{760}je n?meck?m ide?lem
{780}{812}kombinace s?ly
{827}{860}p?edur?en?
{868}{908}?istoty
{935}{975}Zdrav?m, p?nov?!
{1013}{1062}m?j syn, Adolf
{1074}{1165}Tohle b?val m?j st?l, ne? jsem ode?el do d?chodu
{1173}{1261}co? je d?vod pro? se mus?? p?ihl?sit do ?koly.
{1265}{1305}Starej bl?zne
{1329}{1401}Je to naprosto norm?ln? pro chlapce v jeho v?ku
{1401}{1482}Uvalil na m? kletbu, ?e se o?enil s mou nete??
{1498}{1540}Nebu? absurdn?, strejdo
{196
Subtitles for Bill Bailey: Part Troll
keywords: back, to, the, future, part, ii, 1989, 1, cd, english, en, regreso, al, futuro, ingl, ??s,
original filename: Back to the Future Part II - 1989 - 1CD - English - en - 46546442be38b75e5a9951a8fe23b4b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,120 --> 00:00:47,038
How about a ride, mister?
2
00:00:47,517 --> 00:00:48,876
Jennifer.
3
00:00:50,434 --> 00:00:52,912
Man, are you a sight for sore eyes.
4
00:00:53,911 --> 00:00:55,309
Let me look at you.
5
00:00:55,389 --> 00:00:58,466
Marty, you're acting like
you haven't seen me in a week.
6
00:00:59,065 --> 00:01:00,305
I haven't.
7
00:01:00,385 --> 00:01:02,663
Are you okay? Is everything all right?
8
00:01:07,577 --> 00:01:08,736
Yeah.
9
00:01:09,855 --> 00:01:11,254
Everything's great.
10
00:01:24,640 --> 00:01:25,918
Marty!
11
00:01:27,037 --> 00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,200--> 00:00:16,440
Vous croyez que je suis sadique.
2
00:00:19,190--> 00:00:20,190
Non, Kiddo.
3
00:00:21,520--> 00:00:25,930
J'aimerais croire que l'est
suffisamment bien renseigné, même maintenant,
4
00:00:27,590--> 00:00:33,340
qu'il n'y a rien de
sadique dans mes actions.
5
00:00:35,100--> 00:00:36,620
à ce temps...
6
00:00:39,000--> 00:00:43,970
Je suis je, dans mon plus masochiste...
7
00:00:43,980--> 00:00:48,060
Facturez, est votre bébé...
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{48}{193}{y:i}MAÅ ÃEVANJE JE JED, NAJBOLJE POSTREZENA HLADNA
{1015}{1057}Meniš, da sem sadistièen?
{1222}{1377}Veš, sedaj bi ti lahko|spekel jajce na glavi.
{1390}{1415}Ãe bi hotel.
{1475}{1505}Veš, punèi,
{1580}{1705}rad bi verjel, da se niti sedaj|ne zavedaš,
{1722}{1862}da ni nièesar|sadistiènega v mojih akcijah.
{1897}{2005}Mogoèe pri tistih šaljivcih,
{2017}{2082}a ne pri tebi.
{2170}{2285}Veš punèi, ta trenutek,
{2290}{2482}sem jaz najmanj sadistièen.
{2470}{2557}Bill, tvoj otrok je.
{2851}{2945}UBILA BOM BILLA 1
{6440}{6539}I. POGLAVJE:|2
{6685}{6755}PASADENA, KALIFORNIJA
{7250}{7380}Prihajam! Sarah,|ne morem verj
Subtitles for Bill Bailey: Part Troll
keywords: alias, 2x0, 9, passage, part, 2, internal, ws, fov, english, motechnet, com,
original filename: 8959-Alias.2x09.Passage_Part_2.iNTERNAL.WS_DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,336 --> 00:00:04,665
Prevlously on "Alias"...
2
00:00:04,769 --> 00:00:08,132
Someone now has the ability
to detonate Slx nuclear weapons,
3
00:00:08,235 --> 00:00:10,723
and I am responSlble.
4
00:00:10,836 --> 00:00:13,301
So I am going to be
part of the team
5
00:00:13,402 --> 00:00:16,458
that finds
and disarms those warheads.
6
00:00:16,569 --> 00:00:18,761
I need your help.
7
00:00:18,901 --> 00:00:21,332
There are two things you need
to know about this necklace.
8
00:00:21,434 --> 00:00:22,365
It's Iayered with C-4.
9
00:00:22,468 --> 00:00:23,899
If you remove