Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Big Country, The
Subtitles for Big Country, The
keywords: the, big, country, 1958, portuguese, pt, countryzz,
original filename: The Big Country - 1958 - - Portuguese - pt - c5f503a13101c3db41c9d4f4bb78bb9c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,968 --> 00:00:40,964
"DA TERRA NASCEM OS HOMENS"
2
00:03:23,636 --> 00:03:25,627
Os que v?o continuar, tem uma
hora para comer,
3
00:03:25,939 --> 00:03:27,930
enquanto trocamos de cavalos.
4
00:03:29,842 --> 00:03:31,833
- Deixe-me ajud?-la, minha senhora.
- Obrigada.
5
00:03:32,845 --> 00:03:34,836
- Adeus.
- Adeus, Sr. McKay.
6
00:03:57,170 --> 00:03:59,161
Olha para aquele.
7
00:04:03,176 --> 00:04:08,168
"CARRUAGEM do SUDOESTE
da COMPANHIA OVERLAND"
8
00:04:12,685 --> 00:04:15,176
- D? a volta com eles.
- Vamos, Robbie!
9
00:04:23,196 --> 00:04:24,686
Sr. McKay?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,305 --> 00:03:19,118
For those that are gonna go on, one hour
to eat, folks, while we change the horses.
2
00:03:21,823 --> 00:03:23,470
- Let me help you, ma'am.
- Thank you.
3
00:03:25,259 --> 00:03:26,151
- Goodbye.
- Goodbye, Mr McKay.
4
00:03:47,979 --> 00:03:49,281
Hey, look at that.
5
00:04:03,061 --> 00:04:04,482
All right, Clint. Turn 'em around.
6
00:04:13,338 --> 00:04:14,247
Mr McKay?
7
00:04:15,614 --> 00:04:16,233
Yes.
8
00:04:23,872 --> 00:04:25,494
I'm Steve Leech,
foreman at Ladder Ranch.
9
00:04:27,516 --> 00:04:30,996
I brought Pat's buckboard and t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:18,323 --> 00:00:20,742
Tos ho ani nevaroval
že mùže zabloudit?
2
00:00:20,825 --> 00:00:26,080
Ale jistì. A øekl jsem mu,
že tady zemì vypadá všude stejnì.
3
00:00:27,040 --> 00:00:29,375
Tak jak jsi ho mohl nechat odjet?
4
00:00:29,459 --> 00:00:32,962
- On je moc chytrej èlovìk.
- Ale je tu cizinec.
5
00:00:33,046 --> 00:00:37,216
- Ten se urèitì neztratÃ.
- Proè myslÃÅ¡ že ne?
6
00:00:41,596 --> 00:00:45,308
- No tak odpovìz.
- Ãekl, abychom se nebáli.
7
00:00:48,227 --> 00:00:50,772
ÃÃkal, že se vrátÃ.
8
00:00:50,855 --> 00:00:54,275
A mimo
Subtitles for Big Country, The
keywords: the, big, country, gregory, peck, jean, simmons, charlton, heston, burl, ives, william, wyler, 1958, divx, 3, 1, 19, 6, kbps, cd,
original filename: 48668.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,323 --> 00:00:20,742
Didn't you warn him
that he might get lost?
2
00:00:20,825 --> 00:00:26,080
Sure, I told him. And I told him
all the country was the same.
3
00:00:27,040 --> 00:00:29,375
Then how could you possibly let him go?
4
00:00:29,459 --> 00:00:32,962
- He's pretty smart man.
- But he's a stranger here.
5
00:00:33,046 --> 00:00:37,216
- I don't think he get lost.
- And what makes you think he won't?
6
00:00:41,596 --> 00:00:45,308
- Well, speak up.
- He say not to worry.
7
00:00:48,227 --> 00:00:50,772
He says he's coming back.
8
00:00:50,855 --> 00:00:54,275
Subtitles for Big Country, The
keywords: bigcountrythe, 1958, spanish, big, country, horizontes, de, grandeza, dual, eng, esp, mp, 3, dxc,
original filename: BigCountryThe1958-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,120 --> 00:03:20,114
Tenéis una hora para comer,
mientras cambio los caballos.
2
00:03:21,920 --> 00:03:24,514
- PermÃtame ayudarla, señora.
- Gracias.
3
00:03:24,600 --> 00:03:26,830
- Adiós.
- Adiós, Sr. McKay.
4
00:03:47,200 --> 00:03:49,634
Oye, mira eso.
5
00:04:01,800 --> 00:04:05,475
Todo listo, Clint. Da la vuelta.
6
00:04:12,160 --> 00:04:13,752
¿El Sr. McKay?
7
00:04:15,000 --> 00:04:16,592
SÃ.
8
00:04:23,280 --> 00:04:26,272
Soy Steve Leech,
el capataz del rancho Ladder.
9
00:04:26,920 --> 00:04:31,198
Le he traÃdo el carruaje de Pat.
Le está espe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,487 --> 00:03:20,481
Za one koji idu dalje, imaju jedan sat
da jedu, dok mi promenimo konje.
2
00:03:22,287 --> 00:03:24,881
- Da vam pomognem, gospoðo.
- Hvala.
3
00:03:24,967 --> 00:03:27,197
- Zbogom.
- Zbogom, gos'n MeKej.
4
00:03:47,567 --> 00:03:49,558
Hej, vidi onog.
5
00:04:02,167 --> 00:04:05,842
Dobro, Klint. Okreni ih.
6
00:04:12,527 --> 00:04:14,119
Gos'n MeKej?
7
00:04:15,367 --> 00:04:16,959
Da.
8
00:04:23,647 --> 00:04:26,639
Ja sam Stiv Liè,
goniè na Leder ranèu.
9
00:04:27,287 --> 00:04:31,565
Doveo sam Petinu koèiju i konje
za vas. Ãeka vas ko
Subtitles for Big Country, The
keywords: 1471, big, country, the, english, subtitles,
original filename: 14718-Big Country The ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:15,305 --> 00:03:19,118
For those that are gonna go on, one hour
to eat, folks, while we change the horses.
2
00:03:21,823 --> 00:03:23,470
- Let me help you, ma'am.
- Thank you.
3
00:03:25,259 --> 00:03:26,151
- Goodbye.
- Goodbye, Mr McKay.
4
00:03:47,979 --> 00:03:49,281
Hey, look at that.
5
00:04:03,061 --> 00:04:04,482
All right, Clint. Turn 'em around.
6
00:04:13,338 --> 00:04:14,247
Mr McKay?
7
00:04:15,614 --> 00:04:16,233
Yes.
8
00:04:23,872 --> 00:04:25,494
I'm Steve Leech,
foreman at Ladder Ranch.
9
00:04:27,516 --> 00:04:30,996
I brought Pat's buckboard a
Subtitles for Big Country, The
keywords: the, big, country, 1958, 1, cd, italian, it, il, grande, paese,
original filename: The Big Country - 1958 - 1CD - Italian - it - c9cdf68c0da8366932706620a91ffd0d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,199 --> 00:03:20,200
Gente, avete un'ora per mangiare
mentre cambiamo i cavalli.
2
00:03:22,000 --> 00:03:24,600
- Lasci che l'aiuti, signora.
- Grazie.
3
00:03:24,680 --> 00:03:26,920
- Arrivederci.
- Arrivederci, Mr McHay.
4
00:03:47,280 --> 00:03:49,720
Ehi, guarda quello.
5
00:04:01,879 --> 00:04:05,560
D'accordo, Clint. Puoi andare.
6
00:04:12,240 --> 00:04:13,840
Mr McHay?
7
00:04:15,080 --> 00:04:16,680
S?.
8
00:04:23,360 --> 00:04:26,360
Sono Steve Leech,
il capo ranch di Ladder.
9
00:04:27,000 --> 00:04:31,280
Le ho portato il calesse di Pat.
Lei l'aspetta a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,487 --> 00:03:20,481
We gaan de paarden wisselen,
jullie hebben 'n uur de tijd om te eten.
2
00:03:22,287 --> 00:03:24,881
- Ik zal u even helpen, mevrouw.
- Dank u.
3
00:03:24,967 --> 00:03:27,197
- Tot ziens.
- Tot ziens, Mr. McKay.
4
00:03:47,567 --> 00:03:50,001
Moet je kijken.
5
00:04:02,167 --> 00:04:05,842
Rij maar weg, Clint.
6
00:04:23,647 --> 00:04:26,639
Ik ben Steve Leech,
voorman op Ladder Ranch.
7
00:04:27,287 --> 00:04:31,565
Het rijtuig van Pat staat voor u klaar.
Ze wacht op u bij 'n vriendin.
8
00:04:31,647 --> 00:04:33,319
Dank u, dat is erg aardig.
Subtitles for Big Country, The
keywords: the, big, country, 1958, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Big Country - 1958 - 1CD - Czech - cz - 218e9b44f5379153d356daa4c937bc96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,323 --> 00:00:20,742
Tos ho ani nevaroval
?e m??e zabloudit?
2
00:00:20,825 --> 00:00:26,080
Ale jist?. A ?ekl jsem mu,
?e tady zem? vypad? v?ude stejn?.
3
00:00:27,040 --> 00:00:29,375
Tak jak jsi ho mohl nechat odjet?
4
00:00:29,459 --> 00:00:32,962
- On je moc chytrej ?lov?k.
- Ale je tu cizinec.
5
00:00:33,046 --> 00:00:37,216
- Ten se ur?it? neztrat?.
- Pro? mysl?? ?e ne?
6
00:00:41,596 --> 00:00:45,308
- No tak odpov?z.
- ?ekl, abychom se neb?li.
7
00:00:48,227 --> 00:00:50,772
??kal, ?e se vr?t?.
8
00:00:50,855 --> 00:00:54,275
A mimochodem, m? takov?
legra?n? hod
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,487 --> 00:03:20,481
We gaan de paarden wisselen,
jullie hebben 'n uur de tijd om te eten.
2
00:03:22,287 --> 00:03:24,881
- Ik zal u even helpen, mevrouw.
- Dank u.
3
00:03:24,967 --> 00:03:27,197
- Tot ziens.
- Tot ziens, Mr. McKay.
4
00:03:47,567 --> 00:03:50,001
Moet je kijken.
5
00:04:02,167 --> 00:04:05,842
Rij maar weg, Clint.
6
00:04:23,647 --> 00:04:26,639
Ik ben Steve Leech,
voorman op Ladder Ranch.
7
00:04:27,287 --> 00:04:31,565
Het rijtuig van Pat staat voor u klaar.
Ze wacht op u bij 'n vriendin.
8
00:04:31,647 --> 00:04:33,319
Dank u, dat is erg aardig.
Subtitles for Big Country, The
keywords: the, big, country, 1958, 1, cd, swedish, sv,
original filename: The Big Country - 1958 - 1CD - Swedish - sv - 08455c2752e7c1dbabebb0940b216f70.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,487 --> 00:03:20,481
En timmes matrast medan vi byter h?star.
2
00:03:22,287 --> 00:03:24,881
- L?t mig hj?lpa dig.
- Tack.
3
00:03:24,967 --> 00:03:27,197
- Adj?.
- Adj?, Mr McKay.
4
00:03:47,567 --> 00:03:50,001
Titta d?r.
5
00:04:02,167 --> 00:04:05,842
Okej, Clint. V?nd p? dem.
6
00:04:12,527 --> 00:04:14,119
Mr McKay?
7
00:04:15,367 --> 00:04:16,959
Ja.
8
00:04:23,647 --> 00:04:26,639
Jag ?r Steve Leech,
f?rman p? Ladder Ranch.
9
00:04:27,287 --> 00:04:31,565
Jag har med mig Pats vagn till dig.
Hon v?ntar hemma hos en v?n.
10
00:04:31,647 --> 00:04:33,319
Ta
Subtitles for Big Country, The
keywords: big, country, the, 1958, 2, 3, 9, 7, fps, txcn, cd, 1,
original filename: 34189-Big_Country,_The_(1958)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,828 --> 00:03:29,042
Pentru cei care continua, o ora
sa mancati prieteni,
cat schimbam noi caii.
2
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
- Datzi-mi voie sa va ajut doamna!
- Multumesc.
3
00:03:33,713 --> 00:03:36,049
- La revedere.
- La revedere, Dl. McKay.
4
00:03:57,279 --> 00:03:59,364
Hey, uita-te la chestia aia!
5
00:04:12,502 --> 00:04:16,339
Gata Clint, intoarce-i!
6
00:04:23,304 --> 00:04:24,973
Dl. McKay?
7
00:04:26,266 --> 00:04:27,934
Da.
8
00:04:34,899 --> 00:04:38,028
Sunt Steve Leech,
Maistru la Ferma Ladder.
9
00:04:38,695 --> 00:04:43,158
V-am adus shareta
Subtitles for Big Country, The
keywords: the, big, country, 1958, 2, cd, czech, cz, 1,
original filename: The Big Country - 1958 - 2CD - Czech - cz - a20a5eb7b488b45c49a493afe794983b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,323 --> 00:00:20,742
Tos ho ani nevaroval
?e m??e zabloudit?
2
00:00:20,825 --> 00:00:26,080
Ale jist?. A ?ekl jsem mu,
?e tady zem? vypad? v?ude stejn?.
3
00:00:27,040 --> 00:00:29,375
Tak jak jsi ho mohl nechat odjet?
4
00:00:29,459 --> 00:00:32,962
- On je moc chytrej ?lov?k.
- Ale je tu cizinec.
5
00:00:33,046 --> 00:00:37,216
- Ten se ur?it? neztrat?.
- Pro? mysl?? ?e ne?
6
00:00:41,596 --> 00:00:45,308
- No tak odpov?z.
- ?ekl, abychom se neb?li.
7
00:00:48,227 --> 00:00:50,772
??kal, ?e se vr?t?.
8
00:00:50,855 --> 00:00:54,275
A mimochodem, m? takov?
legra?n? hod
Subtitles for Big Country, The
keywords: the, big, country, 1958, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: The Big Country (1958) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,479 --> 00:03:20,480
For those that are gonna go on, one hour
to eat, folks, while we change the horses.
2
00:03:22,280 --> 00:03:24,880
- Let me help you, ma'am.
- Thank you.
3
00:03:24,959 --> 00:03:27,200
- Goodbye.
- Goodbye, Mr McKay.
4
00:03:47,560 --> 00:03:49,560
Hey, look at that.
5
00:04:02,160 --> 00:04:05,839
All right, Clint. Turn 'em around.
6
00:04:12,519 --> 00:04:14,120
Mr McKay?
7
00:04:15,360 --> 00:04:16,959
Yes.
8
00:04:23,639 --> 00:04:26,640
I'm Steve Leech,
foreman at Ladder Ranch.
9
00:04:27,280 --> 00:04:31,560
I brought Pat's buckboard and t
Subtitles for Big Country, The
keywords: big, country, the, 1958, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 31677-Big_Country,_The_(1958)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,828 --> 00:03:29,042
Pentru cei care continua, o ora sa mancati prieteni, cat schimbam noi caii.
2
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
- Datzi-mi voie sa va ajut doamna!
- Multumesc.
3
00:03:33,713 --> 00:03:36,049
- La revedere.
- La revedere, Dl. McKay.
4
00:03:57,279 --> 00:03:59,364
Hey, uita-te la chestia aia!
5
00:04:12,502 --> 00:04:16,339
Gata Clint, intoarce-i!
6
00:04:23,304 --> 00:04:24,973
Dl. McKay?
7
00:04:26,266 --> 00:04:27,934
Da.
8
00:04:34,899 --> 00:04:38,028
Sunt Steve Leech,
Maistru la Ferma Ladder.
9
00:04:38,695 --> 00:04:43,158
V-am adus shareta lui Pa
Subtitles for Big Country, The
keywords: 1475, big, country, the, english, subtitles, cd, 1, 2,
original filename: 14754-Big Country The ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:03:23,828 --> 00:03:29,042
For those that are gonna go on, one hour
to eat, folks, while we change the horses.
2
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
- Let me help you, ma'am.
- Thank you.
3
00:03:33,713 --> 00:03:36,049
- Goodbye.
- Goodbye, Mr McKay.
4
00:03:57,279 --> 00:03:59,364
Hey, look at that.
5
00:04:12,502 --> 00:04:16,339
All right, Clint. Turn 'em around.
6
00:04:23,304 --> 00:04:24,973
Mr McKay?
7
00:04:26,266 --> 00:04:27,934
Yes.
8
00:04:34,899 --> 00:04:38,028
I'm Steve Leech,
foreman at Ladder Ranch.
9
00:04:38,695 --> 00:04:43,158
I brought Pat's buckboard a
Subtitles for Big Country, The
keywords: 1475, big, country, the, czech, titulky, cd, 2, 1,
original filename: 14756-Big Country The ( Czech Titulky ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:18,323 --> 00:00:20,742
Tos ho ani nevaroval
že mùže zabloudit?
2
00:00:20,825 --> 00:00:26,080
Ale jistì. A øekl jsem mu,
že tady zemì vypadá všude stejnì.
3
00:00:27,040 --> 00:00:29,375
Tak jak jsi ho mohl nechat odjet?
4
00:00:29,459 --> 00:00:32,962
- On je moc chytrej èlovìk.
- Ale je tu cizinec.
5
00:00:33,046 --> 00:00:37,216
- Ten se urèitì neztratÃ.
- Proè myslÃÅ¡ že ne?
6
00:00:41,596 --> 00:00:45,308
- No tak odpovìz.
- Ãekl, abychom se nebáli.
7
00:00:48,227 --> 00:00:50,772
ÃÃkal, že se vrátÃ.
8
00:00:50,855 --> 00:00:54,275
A mimo
Subtitles for Big Country, The
keywords: 1475, big, country, the, polish, polski, napisy, cd, 2, 1,
original filename: 14757-Big Country The ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{359}{426}- Nie mieliÅcie szczêÅcia, co?|- Nie ma po nim Åladu, Majorze.
{429}{520}PrzeszukaliÅmy ka¿dy skrawek ziemi,|st¹d a¿ po wy¿yny.
{524}{591}Co masz na myÅli?|Cz³owiek nie mo¿e znikn¹æ.
{595}{662}StaraliÅcie siê?|Naprawdê staraliÅcie siê?
{667}{758}Naprawdê sprawdziliÅmy, panno Terrill.|Nie znaleŸliÅmy go.
{763}{830}Zacznijcie od nowa, wszyscy.
{834}{889}Mo¿e spad³. Mo¿e jest ranny.
{898}{943}Wiêc siê nie poddawajcie!
{1268}{1336}W porz¹dku, pojedzie|ka¿dy wolny cz³owiek.
{1338}{1430}Ja przetrz¹snê teren do kanionu.|Zmieñcie konie i do po³udniowej granicy.
{1434}{1484}S¹dzisz, ¿e by³by takim
Subtitles for Big Country, The
keywords: the, big, country, 1958, mgm, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Big Country (1958) - MGM - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
Ãeviri: MGM
Altyazý: Burak ÃAHÃN
1
00:03:15,479 --> 00:03:20,480
Bunlar devam edecekler. Biz atlarý deðiþtirirken
yemek yemek için bir saatiniz var millet.
2
00:03:22,280 --> 00:03:24,880
- Yardým edeyim, bayan.
- Teþekkür ederim.
3
00:03:24,959 --> 00:03:27,200
- Hoþça kal.
- Hoþça kalýn, Bay McKay.
4
00:03:47,560 --> 00:03:49,560
Hey, þuna bak.
5
00:04:02,160 --> 00:04:05,839
Pekâlâ, Clint. Döndür onlarý.
6
00:04:12,519 --> 00:04:14,120
Bay McKay?
7
00:04:15,360 --> 00:04:16,959
Evet.
8
00:04:23,639 --> 00:04:26,640
Ben Steve Leech,
Ladder Ãiftliði'nde ustabaþýyým.
9
00:04:27,280 -
Subtitles for Big Country, The
keywords: the, big, country, 1958, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, haas, 1,
original filename: The Big Country (1958) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,323 --> 00:00:20,742
Didn't you warn him
that he might get lost?
2
00:00:20,825 --> 00:00:26,080
Sure, I told him. And I told him
all the country was the same.
3
00:00:27,040 --> 00:00:29,375
Then how could you possibly let him go?
4
00:00:29,459 --> 00:00:32,962
- He's pretty smart man.
- But he's a stranger here.
5
00:00:33,046 --> 00:00:37,216
- I don't think he get lost.
- And what makes you think he won't?
6
00:00:41,596 --> 00:00:45,308
- Well, speak up.
- He say not to worry.
7
00:00:48,227 --> 00:00:50,772
He says he's coming back.
8
00:00:50,855 --> 00:00:54,275
Subtitles for Big Country, The
keywords: big, country, the, 1958, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 35237-Big_Country,_The_(1958)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,800 --> 00:03:29,000
Pentru cei care continuã, o orã sã mâncaþi
prieteni, cât schimbãm noi caii.
2
00:03:30,900 --> 00:03:33,600
- Daþi-mi voie sã vã ajut doamnã !
- Mulþumesc.
3
00:03:33,700 --> 00:03:36,000
- La revedere.
- La revedere, Dl. McKay.
4
00:03:57,200 --> 00:03:59,300
Hei, uitã-te la chestia aia !
5
00:04:12,500 --> 00:04:16,300
Gata Clint, întoarce-i !
6
00:04:23,300 --> 00:04:24,900
Dl. McKay ?
7
00:04:26,200 --> 00:04:27,900
Da.
8
00:04:34,800 --> 00:04:38,000
Sunt Steve Leech,
Maistru la Ferma Ladder.
9
00:04:38,600 --> 00:04:43,100
V-am
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:03:24:For those that are gonna go on, one hour|to eat, folks, while we change the horses.
00:03:31:- Let me help you, ma'am.|- Thank you.
00:03:34:- Goodbye.|- Goodbye, Mr McKay.
00:03:57:Hey, look at that.
00:04:12:All right, Clint. Turn 'em around.
00:04:23:Mr McKay?
00:04:26:Yes.
00:04:35:I'm Steve Leech,|foreman at Ladder Ranch.
00:04:39:I brought Pat's buckboard and team for|you. She's waiting at a friend's house.
00:04:43:Thank you. That's very kind.
00:04:45:I was beginning to think|I was in the wrong town.
00:04:50:This your gear?
00:04:52:That's right.
00:04:58:I don't know as I'd wear that hat|too l
Subtitles for Big Country, The
keywords: the, big, country, 1958, mgm, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Big Country (1958) - MGM - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
Ãeviri: MGM
Altyazý: Burak ÃAHÃN
2
00:03:23,828 --> 00:03:29,043
Bunlar devam edecekler. Biz atlarý deðiþtirirken
yemek yemek için bir saatiniz var millet.
3
00:03:30,919 --> 00:03:33,631
- Yardým edeyim, bayan.
- Teþekkür ederim.
4
00:03:33,713 --> 00:03:36,050
- Hoþça kal.
- Hoþça kalýn, Bay McKay.
5
00:03:57,279 --> 00:03:59,365
Hey, þuna bak.
6
00:04:12,503 --> 00:04:16,339
Pekâlâ, Clint. Döndür onlarý.
7
00:04:23,304 --> 00:04:24,974
Bay McKay?
8
00:04:26,266 --> 00:04:27,934
Evet.
9
00:04:34,899 --> 00:04:38,028
Ben Ste
Subtitles for Big Country, The
keywords: the, big, country, 1958, cd, 1, mar, 2005, haas, unitedshare, 2,
original filename: 64796.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,586 --> 00:03:28,793
Tenéis una hora para comer,
mientras cambio los caballos.
2
00:03:30,676 --> 00:03:33,381
- PermÃtame ayudarla, señora.
- Gracias.
3
00:03:33,471 --> 00:03:35,796
- Adiós.
- Adiós, Sr. McKay.
4
00:03:57,037 --> 00:03:59,575
Oye, mira eso.
5
00:04:12,261 --> 00:04:16,093
Todo listo, Clint. Da la vuelta.
6
00:04:23,064 --> 00:04:24,724
¿El Sr. McKay?
7
00:04:26,025 --> 00:04:27,685
SÃ.
8
00:04:34,659 --> 00:04:37,779
Soy Steve Leech,
el capataz del rancho Ladder.
9
00:04:38,455 --> 00:04:42,916
Le he traÃdo el carruaje de Pat.
Le está espe
Subtitles for Big Country, The
keywords: big, country, the, 1958, txcn, 2, 3, cd, 1, rent, tv, set, ds, store, rels,
original filename: Big-Country-,-The-(1958).txcn_23.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,828 --> 00:03:29,042
Pentru cei care continua, o ora
sa mancati prieteni,
cat schimbam noi caii.
2
00:03:30,919 --> 00:03:33,630
- Datzi-mi voie sa va ajut doamna!
- Multumesc.
3
00:03:33,713 --> 00:03:36,049
- La revedere.
- La revedere, Dl. McKay.
4
00:03:57,279 --> 00:03:59,364
Hey, uita-te la chestia aia!
5
00:04:12,502 --> 00:04:16,339
Gata Clint, intoarce-i!
6
00:04:23,304 --> 00:04:24,973
Dl. McKay?
7
00:04:26,266 --> 00:04:27,934
Da.
8
00:04:34,899 --> 00:04:38,028
Sunt Steve Leech,
Maistru la Ferma Ladder.
9
00:04:38,695 --> 00:04:43,158
V-am adus shareta
Subtitles for Big Country, The
keywords: desperate, housewives, 2004, 2, 3, cd, spanish, s03e1, no, fits, fights, feuds, xor, s03e11, s03e2, what, would, we, do, without, you, notv, s03e22, s03e0, 7, bang, s03e07, a, weekend, in, the, country, lol, s03e03, not, while, im, around, s03e12, dress, big, caph, s03e17, getting, married, today, s03e23, gossip, s03e20, 6, my, husband, pig, repack, s03e16, i, remember, that, s03e14, 5, little, things, together, proper, fqm, s03e15, come, play, wiz, s03e13, like, it, was, s03e04, sweetheart, have, to, confess, s03e06, into, woods, s03e21, takes, two, s03e02, miracle, song, s03e10, 8, children, s03e08, 9, god, that's, good, sorny, s03e19, liaisons, s03e18, nice, she, ain't, s03e05, listen, rain, on, roof, s03e01, beautiful, girls, s03e09,
original filename: Desperate Housewives - 2004 - 23CD - Spanish - es - ab11bacbcf0b25700e4b882320562e2e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,260 --> 00:00:02,300
<i>Anteriormente en Desperate Housewives...</i>
2
00:00:03,700 --> 00:00:06,010
La amar? como si fuera m?a.
3
00:00:06,045 --> 00:00:07,920
<i>Lynette hizo una promesa.</i>
4
00:00:08,310 --> 00:00:10,830
?Su mujer desaparece
y su amante aparece muerta?
5
00:00:10,865 --> 00:00:13,242
No puedo creer que Orson
hiciera una cosa as?.
6
00:00:13,277 --> 00:00:14,292
<i>Mike fue arrestado.</i>
7
00:00:14,327 --> 00:00:15,399
?Gracias a Dios!
8
00:00:15,400 --> 00:00:16,875
<i>Y una amistad encall?.</i>
9
00:00:16,910 --> 00:00:18,815
No voy a jugar con u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2441}{2496}Ar fi bine dacã|te-ai mãrita cît mai curînd.
{2507}{2586}Ai început sã arãþi...bãtrînã.
{2618}{2698}Tata îmi repetã asta|de la 15 ani...
{2693}{2785}Pentru cã grecoaicele|trebuie sã facã trei lucruri:
{2780}{2883}Sã se mãrite cu bãieþi greci,|sã facã copii greci|ºi sã hrãneascã pe toatã lumea...
{2885}{2932}pînã în ziua|în care mor.
{4174}{4255}Ãn copilãrie îmi dãdeam|seama cã eram diferitã.
{4264}{4335}Celelalte fete|erau blonde ºi delicate.
{4341}{4420}Iar eu eram|o oacheºã de 6 ani cu perciuni mari.
{4417}{4484}Ãmi doream atît de mult|sã fiu ca fetele populare...
{4484}{4539}toate s
Subtitles for Big Country, The
keywords: veronica, mars, 3x0, 2, my, big, fat, greek, rush, week, real, proper, fov,
original filename: 248078_Veronica.Mars.3x02.My.Big.Fat.Greek.Rush.Week.REAL.PROPER.HDTV.XviD-FoV.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,956 --> 00:00:04,464
Eu preciso que você faça
algo para mim.
2
00:00:05,001 --> 00:00:06,240
à importante.
3
00:00:06,400 --> 00:00:07,500
Kendall?
4
00:00:11,993 --> 00:00:15,309
Eu venho pegar a sua
carcaça de manhã.
5
00:00:15,882 --> 00:00:17,080
- Eu sou a Parker.
- Veronica.
6
00:00:17,697 --> 00:00:18,846
Ele é do tipo assanhadinha.
7
00:00:19,479 --> 00:00:23,013
- A Parker está aà dentro com algum cara.
- Não se incomodem comigo.
8
00:00:25,059 --> 00:00:28,315
Alguém me estuprou!
9
00:00:33,091 --> 00:00:40,130
A última coisa que me lembro... eu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,156 --> 00:00:21,249
Michael, viene directamente
hacia nosotros.
2
00:00:21,325 --> 00:00:23,657
- Puedo verlo.
- Haz algo.
3
00:00:25,129 --> 00:00:28,565
- Subámoslo al auto patrulla.
- No hablará en serio.
4
00:00:28,632 --> 00:00:29,496
¿Dónde está Devon?
5
00:00:29,567 --> 00:00:32,400
Estaba en el lugar equivocado
en el momento equivocado.
6
00:00:33,604 --> 00:00:36,072
¡Dios mÃo!
7
00:00:37,174 --> 00:00:39,870
- ¿Adónde vamos?
- A salvar a Michael.
PERSECUCIÃN
8
00:00:42,613 --> 00:00:44,877
No dejen que pase
el lÃmite del condado.
9
00:00:59,697
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,840 --> 00:00:04,800
"" Turkish Subtitles by Kerem BEYIT ""
2
00:00:14,880 --> 00:00:21,320
SEE THEM
TUMBLING DOWN
3
00:00:21,360 --> 00:00:25,320
PLEDGING THEIR LOVE
TO THE GROUND
4
00:00:25,400 --> 00:00:27,840
Size hikayesini
anlatacaðým adam,
5
00:00:27,880 --> 00:00:30,360
Batýnýn uzak bir
köþesinde yaþamaktadýr...
6
00:00:30,400 --> 00:00:33,840
Bu adamýn adý,
Jeff Lebowski'dir,
7
00:00:33,880 --> 00:00:35,840
Yani, en azýndan
ailesinin
8
00:00:35,880 --> 00:00:37,840
ona verdiði
isim budur...
9
00:00:37,880 --> 00:00:40,880
Ama bu adý pek
kulla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{586}{645}Daleko na zapadu živio je taj èovjek,
{646}{705}o kojem vam želim isprièati,
{706}{789}èovjek imenom|Jeff Lebowski.
{790}{837}To je u najmanju ruku titula
{838}{885}koju su mu podarili njegovi|voljeni roditelji.
{886}{958}Ali on nikad nije imao|nikakve koristi od njega.
{959}{1053}Taj, Lebowski,|zvao je se Dude.
{1054}{1149}Po tom imenu nitko ne može
{1150}{1197}zakljuèiti od kuda dolazi.
{1198}{1257}Ali opet ima puno stvari|o tome Dudu koje meni
{1258}{1329}nisu baš imale nekog smisla,
{1330}{1401}isto tako nije imalo smisla|mjesto gdje je živio.
{1450}{1485}Ali opet,
{1486}{1581}Možda mi je baš zato to mjesto|posta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2225}{2321}Chicago, 5.00 sati ujutro.
{2647}{2711}Trebala bi se što prije udati.
{2712}{2808}Poèinješ izgledati staro.
{2827}{2905}Otac mi je to govorio |veæ od moje 15-te godine.
{2906}{3002}Jer cura mora napraviti 3 stvari u životu.
{3091}{3186}Udati se za Grka,roditi grèku djecu |i hraniti ih,do svoje smrti.
{4383}{4463}Još dok sam odrastala, |znala sam da sam drugaèija.
{4464}{4542}Druge cure su bile plave i profinjene.
{4543}{4619}Ja sam bila šestogodišnjakinja sa zaliscima.
{4620}{4684}Tako sam željela biti omiljena cura.
{4685}{4781}Sjediti zajedno za odmorom,|prièati i jesti ukusne sendvièe.
{4817}{4864}Å to je to?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,800 --> 00:00:54,834
<i>O meu nome é Charlie Wood...</i>
2
00:00:58,600 --> 00:01:00,989
<i>eu penso que cometi
um grande erro</i>
3
00:01:45,640 --> 00:01:47,679
Mais alto...
4
00:01:47,800 --> 00:01:51,509
Não posso, querida. Mais
alto e tu bates na lua.
5
00:01:51,640 --> 00:01:53,471
E fico com um galo?
6
00:01:57,000 --> 00:01:59,673
Isso mesmo, menininha esperta,
e ficas com um galo!
7
00:02:12,960 --> 00:02:16,794
Oh, ei! Emily, olha só quem é.
8
00:02:16,920 --> 00:02:19,388
- Olá, Isabella.
- Olá, Emilita.
9
00:02:19,520 --> 00:02:22,239
- Lá vamos nó
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,939 --> 00:01:01,298
El dolor de cabeza ha
sido arreglado.
2
00:01:01,299 --> 00:01:03,032
¿Ahora qué hacemos con la situacion?
3
00:01:03,033 --> 00:01:06,875
Mantente cerca del
telefono, ¿está bien?
4
00:01:07,445 --> 00:01:09,126
Si, por supuesto.
5
00:01:09,239 --> 00:01:10,396
Eso espero.
6
00:01:13,341 --> 00:01:14,702
¿Qué fué eso?
7
00:01:15,728 --> 00:01:16,728
Nada.
8
00:01:18,354 --> 00:01:19,956
Vuelve a dormir.
9
00:01:25,067 --> 00:01:29,132
ESTA ABUELA ES UN PELIGRO 2.
Tienes que salir de esto.
10
00:01:29,133 --> 00:01:32,404
Tú lo planeast
Subtitles for Big Country, The
keywords: big, trouble, in, little, china, 1986, kkayacan, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Big Trouble in Little China (1986) - kkayacan - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{241}{347}Bugün yapmak istediðim neler|olduðunu sizden dinlemek.
{363}{433}-Gerçeði mi demek istiyorsun?|-Tabii ki.
{445}{534}Ãlk olarak kayýt için adýnýzý ve mesleðinizi belirtin.
{558}{607}Egg Shen, otobüs þoförü.
{625}{722}Otobüs þoförü.|Ne tür otobüs ve nerede, lütfen?
{751}{887}Tur otobüsü. Turistler için otobüs.|San Fransisco Ãin mahallesi.
{890}{1034}Teþekkür ederim. Ãimdi, meselenin|özüne inmeden önce...
{1036}{1116}þu anda Bay Jack Burton veya kamyonunun...
{1118}{1184}nerelerde olduðu hakkýnda bir bilginiz var mý?
{1187}{1275}-Oh, Tanrým. Onu rahat býrakýr mýsýnýz?|-Bay Shen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,055 --> 00:00:14,458
Lo que quiero que hagamos hoy
es que me cuente su versión de lo ocurrido.
2
00:00:15,127 --> 00:00:18,062
- ¿La verdad?
- Por supuesto.
3
00:00:18,564 --> 00:00:22,261
Primero, dÃganos su nombre y ocupación.
4
00:00:23,268 --> 00:00:25,327
Egg Shen, chofer de buses.
5
00:00:26,071 --> 00:00:30,098
Chofer de buses.
¿De qué tipo y dónde, por favor?
6
00:00:31,310 --> 00:00:37,010
Tour bus. Bus para turistas.
Barrio Chino de San Francisco.
7
00:00:37,115 --> 00:00:43,145
Gracias.
Ahora, antes de ir al meollo del asunto,
8
00:00:43,221 --> 00:00:46,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{89}{125}Traigo buenas noticias.
{127}{240}Mañana estaran haciendo una entrega|en Ebola 9, el planeta virus
{242}{374}- ¿Por qué no pueden ir hoy?|- Quiero que esta noche estén vivos.
{376}{454}Es el Simposio Anual|de la Academia de Inventores.
{456}{502}¡Me encantan los simposios!
{504}{567}Es el gran acontecimiento|de la temporada cientÃfica.
{569}{692}Todos los miembros presentan un invento|y el mejor gana el premio.
{694}{751}- Suena aburrido.|- ¡Ah, sÃ!
{753}{857}Pero este año no, porque mi invento|es invencible.
{859}{924}¡Observen!|El reloj de la muerte.
{926}{977}Metes el dedo en el agujero...
{979}{1072}y el lector te in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{435}{534}Deus disse a Noé, "vou pôr um fim|na humanidade
{535}{615}"porque a Terra está cheia|de violência por sua causa.
{616}{691}"Terás que levar na arca|duas de todas as espécies existentes
{693}{755}para que sobrevivam contigo."
{839}{891}Por outras palavras, a vida é dura.
{893}{966}por isso é melhor arranjáres|alguém que seja teu sócio.
{968}{1041}A história de Eliot Arnold|é como a do Noé.
{1043}{1112}Excepto que a história do Eliot|passa-se em Miami.
{1160}{1217}Não há nada melhor do que isto|quando são frescos.
{1256}{1335}Continuando, Eliot provavelmente devia|dizer-te exactamente o que se passou,
{1337}{1436}p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chine