Search Movie Subtitles results for big clock 1948 by relevance:
- the.big.clock.1948.dvdrip.xvid.fragme nt.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,731 --> 00:02:47,131
Whew! That was close.
2
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
What happens
if I get inside the clock
and the watchman's there?
3
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Think fast, George.
4
00:02:55,308 --> 00:02:57,606
That's a break.
He's off duty.
5
00:03:05,485 --> 00:03:08,648
More guards. The lobby's
sewed up like a sack,
6
00:03:08,721 --> 00:03:10,712
and they said,
"Shoot to kill."
7
00:03:10,790 --> 00:03:14,123
They meant you, George.
You.
8
00:03:14,194 --> 00:03:16,355
How'd I get
into this rat race, anyway?
9
00:03:16,429 --> 00:03:19,990
I'm no c
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,731 --> 00:02:47,131
Uh! To je bilo blizu.
2
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
Å ta bi se desilo
ako udem u sat
a tamo nadem stražara?
3
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Misli brzo, Džordž.
4
00:02:55,308 --> 00:02:57,606
Pauza.
On ne radi.
5
00:03:05,485 --> 00:03:08,648
Još stražara. Predvorje
je puno kao vreca,
6
00:03:08,721 --> 00:03:10,712
a oni kažu,
"Pucaj da ubiješ."
7
00:03:10,790 --> 00:03:14,123
Mislili su tebe, Džordž.
Tebe.
8
00:03:14,194 --> 00:03:16,355
Kako sam se ukljucio
uopšte u ovu trku pacova?
9
00:03:16,429 --> 00:03:19,990
Nisam kriminala
- the.big.clock.1948.dvdrip.xvid.fragme nt.txt
1 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3950}{4007}Whew! That was close.
{4053}{4113}What happens|if I get inside the clock|and the watchman's there?
{4115}{4163}Think fast, George.
{4203}{4258}That's a break.|He's off duty.
{4447}{4523}More guards. The lobby's|sewed up like a sack,
{4525}{4573}and they said,|"Shoot to kill."
{4574}{4654}They meant you, George.|You.
{4656}{4708}How'd I get|into this rat race, anyway?
{4710}{4795}I'm no criminal.|What happened?|When did it all start?
{4838}{4902}Just 36 hours ago|I was down there,
{4904}{4967}crossing that lobby|on my way to work,|minding my own business,
{4969}{5019}looking forward to|my first vacation in years.
{5021}{5117}Th
- the.big.clock.1948.dvdrip.xvid.fragme nt.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,731 --> 00:02:47,131
Whew! That was close.
2
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
What happens
if I get inside the clock
and the watchman's there?
3
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Think fast, George.
4
00:02:55,308 --> 00:02:57,606
That's a break.
He's off duty.
5
00:03:05,485 --> 00:03:08,648
More guards. The lobby's
sewed up like a sack,
6
00:03:08,721 --> 00:03:10,712
and they said,
"Shoot to kill."
7
00:03:10,790 --> 00:03:14,123
They meant you, George.
You.
8
00:03:14,194 --> 00:03:16,355
How'd I get
into this rat race, anyway?
9
00:03:16,429 --> 00:03:19,990
I'm no c
- The.Big.Clock.1948.DVDRip-FRAGMENT.en glish.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,731 --> 00:02:47,131
Whew! That was close.
2
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
What happens
if I get inside the clock
and the watchman's there?
3
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Think fast, George.
4
00:02:55,308 --> 00:02:57,606
That's a break.
He's off duty.
5
00:03:05,485 --> 00:03:08,648
More guards. The lobby's
sewed up like a sack,
6
00:03:08,721 --> 00:03:10,712
and they said,
"Shoot to kill."
7
00:03:10,790 --> 00:03:14,123
They meant you, George.
You.
8
00:03:14,194 --> 00:03:16,355
How'd I get
into this rat race, anyway?
9
00:03:16,429 --> 00:03:19,990
I'm no c
- the.big.clock.1948.dvdrip.xvid.fragme nt.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,731 --> 00:02:47,131
Whew! That was close.
2
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
What happens
if I get inside the clock
and the watchman's there?
3
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Think fast, George.
4
00:02:55,308 --> 00:02:57,606
That's a break.
He's off duty.
5
00:03:05,485 --> 00:03:08,648
More guards. The lobby's
sewed up like a sack,
6
00:03:08,721 --> 00:03:10,712
and they said,
"Shoot to kill."
7
00:03:10,790 --> 00:03:14,123
They meant you, George.
You.
8
00:03:14,194 --> 00:03:16,355
How'd I get
into this rat race, anyway?
9
00:03:16,429 --> 00:03:19,990
I'm no c
1 file(s), added on: 2010-12-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,731 --> 00:02:47,131
Ufa!
Essa foi por pouco.
2
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
O que acontece se eu entrar
no relógio e o vigia estiver lá?
3
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Pense rápido, George!
4
00:02:55,308 --> 00:02:57,606
Uma pausa.
Ele não está de serviço.
5
00:03:05,485 --> 00:03:06,488
Mais guardas.
6
00:03:06,685 --> 00:03:08,648
O saguão está cercado
por todos os lados...
7
00:03:08,721 --> 00:03:10,712
e eles disseram
"atirem para matar."
8
00:03:10,790 --> 00:03:13,423
Eles se referem a você,
George, você!
9
00:03:14,194 --> 00:03:16,355
Com
- The Big Clock_eng.srt
- the.big.clock.1948.dvdrip.xvid.fragme nt-eng.nfo
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,031 --> 00:02:47,431
Whew! That was close.
2
00:02:49,335 --> 00:02:51,860
What happens if I get inside the
clock and the watchman's there?
3
00:02:51,938 --> 00:02:53,929
Think fast, George.
4
00:02:55,608 --> 00:02:57,906
That's a break.
He's off duty.
5
00:03:05,785 --> 00:03:08,948
More guards. The lobby's
sewed up like a sack,
6
00:03:09,021 --> 00:03:11,012
and they said,
"Shoot to kill. "
7
00:03:11,090 --> 00:03:14,423
They meant you, George.
You.
8
00:03:14,494 --> 00:03:16,655
How'd I get
into this rat race, anyway?
9
00:03:16,729 --> 00:03:20,290
I'm no c
- the.big.clock.1948.dvdrip.xvid.fragme nt-eng.nfo
- The Big Clock_eng.srt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,731 --> 00:02:47,131
Ufa!
Essa foi por pouco.
2
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
O que acontece se eu entrar
no relógio e o vigia estiver lá?
3
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Pense rápido, George!
4
00:02:55,308 --> 00:02:57,606
Uma pausa.
Ele não está de serviço.
5
00:03:05,485 --> 00:03:06,488
Mais guardas.
6
00:03:06,685 --> 00:03:08,648
O saguão está cercado
por todos os lados...
7
00:03:08,721 --> 00:03:10,712
e eles disseram
"atirem para matar."
8
00:03:10,790 --> 00:03:13,423
Eles se referem a você,
George, você!
9
00:03:14,194 --> 00:03:16,355
Com
- The.Big.Clock.1948.DVDRip-FRAGMENT.fr ench.srt
1 file(s), added on: 2010-03-19
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,825 --> 00:02:09,488
"Publications Janoth"
2
00:02:45,365 --> 00:02:47,356
C'était moins une.
3
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
Et si j'entre dans l'horloge
et que le gardien y est ?
4
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Réfléchis vite, George.
5
00:02:55,275 --> 00:02:57,607
Quelle chance.
Il finit son service.
6
00:03:05,485 --> 00:03:09,080
Il y a d'autres gardiens.
L'entrée est bouclée au maximum.
7
00:03:09,155 --> 00:03:13,182
Ils ont dit de le tuer.
Ãa veut dire toi, George. Toi.
8
00:03:14,194 --> 00:03:16,355
Comment ai-je fait pour me
retrouver dans ce cirque infe
- the.big.clock.1948.dvdrip.xvid.fragme nt-esp.srt
1 file(s), added on: 2010-07-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,825 --> 00:02:09,488
PUBLICACIONES JANOTH
2
00:02:45,365 --> 00:02:47,356
Eso estuvo cerca.
3
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
¿Y si entro en el reloj
y ahà está el vigilante?
4
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Piensa rápido, George.
5
00:02:55,275 --> 00:02:57,607
Qué buena suerte.
No está de guardia.
6
00:03:05,485 --> 00:03:09,080
Más guardias.
El vestÃbulo es impenetrable.
7
00:03:09,155 --> 00:03:13,182
Y dijeron: "Disparen a matar".
Se referÃan a ti, George. A ti.
8
00:03:14,194 --> 00:03:16,355
¿Cómo entré
en esta carrera de locos?
9
00:03:16,429 --> 00:0
- the.big.clock.1948.dvdrip.xvid.fragme nt-esp.srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,825 --> 00:02:09,488
PUBLICACIONES JANOTH
2
00:02:45,365 --> 00:02:47,356
Eso estuvo cerca.
3
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
¿Y si entro en el reloj
y ahà está el vigilante?
4
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Piensa rápido, George.
5
00:02:55,275 --> 00:02:57,607
Qué buena suerte.
No está de guardia.
6
00:03:05,485 --> 00:03:09,080
Más guardias.
El vestÃbulo es impenetrable.
7
00:03:09,155 --> 00:03:13,182
Y dijeron: "Disparen a matar".
Se referÃan a ti, George. A ti.
8
00:03:14,194 --> 00:03:16,355
¿Cómo entré
en esta carrera de locos?
9
00:03:16,429 --> 00:0
- the.big.clock.1948.dvdrip.xvid.fragme nt-eng (h.i).txt
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3950}{4007}Whew! That was close.
{4053}{4113}What happens if I get inside the|clock and the watchman's there?
{4115}{4163}Think fast, George.
{4203}{4258}That's a break.|He's off duty.
{4447}{4523}More guards. The lobby's|sewed up like a sack,
{4525}{4573}and they said,|"Shoot to kill."
{4574}{4654}They meant you, George.|You.
{4656}{4708}How'd I get|into this rat race, anyway?
{4710}{4795}I'm no criminal. What|happened? When did it all start?
{4838}{4902}Just 36 hours ago|I was down there,
{4904}{4967}crossing that lobby on my way|to work, minding my own business,
{4969}{5019}looking forward to|my first vacation in years.
- the.big.clock.1948.dvdrip.xvid.fragme nt.srt
1 file(s), added on: 2010-03-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,731 --> 00:02:47,131
Whew! That was close.
2
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
What happens
if I get inside the clock
and the watchman's there?
3
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Think fast, George.
4
00:02:55,308 --> 00:02:57,606
That's a break.
He's off duty.
5
00:03:05,485 --> 00:03:08,648
More guards. The lobby's
sewed up like a sack,
6
00:03:08,721 --> 00:03:10,712
and they said,
"Shoot to kill."
7
00:03:10,790 --> 00:03:14,123
They meant you, George.
You.
8
00:03:14,194 --> 00:03:16,355
How'd I get
into this rat race, anyway?
9
00:03:16,429 --> 00:03:19,990
I'm no c
- the.big.clock.1948.dvdrip.xvid.fragme nt.srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,731 --> 00:02:47,131
Whew! That was close.
2
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
What happens
if I get inside the clock
and the watchman's there?
3
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Think fast, George.
4
00:02:55,308 --> 00:02:57,606
That's a break.
He's off duty.
5
00:03:05,485 --> 00:03:08,648
More guards. The lobby's
sewed up like a sack,
6
00:03:08,721 --> 00:03:10,712
and they said,
"Shoot to kill."
7
00:03:10,790 --> 00:03:14,123
They meant you, George.
You.
8
00:03:14,194 --> 00:03:16,355
How'd I get
into this rat race, anyway?
9
00:03:16,429 --> 00:03:19,990
I'm no c
- The.Big.Clock.1948.DVDRip.XviD-FRAGME NT.srt
1 file(s), added on: 2010-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,731 --> 00:02:47,131
Uh! To je bilo blizu.
2
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
Å ta bi se desilo ako udem
u sat a tamo nadem stražara?
3
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Misli brzo, Džordž.
4
00:02:55,308 --> 00:02:57,606
Pauza. On ne radi.
5
00:03:05,486 --> 00:03:08,649
Još stražara. Predvorje
je puno kao vreca,
6
00:03:08,722 --> 00:03:10,713
a oni kažu, "Pucaj da ubiješ."
7
00:03:10,791 --> 00:03:14,124
Mislili su tebe, Džordž. Tebe.
8
00:03:14,195 --> 00:03:16,356
Kako sam se ukljucio
uopšte u ovu trku pacova?
9
00:03:16,430 --> 00:03:19,991
Nisam kriminalac. Å
- the.big.clock.1948.dvdrip.xvid.fragme nt-eng (H.I).srt
1 file(s), added on: 2009-07-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:32,118 --> 00:02:34,109
[Door Opening]
2
00:02:44,731 --> 00:02:47,131
[Man Thinking]
Whew! That was close.
3
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
What happens if I get inside the
clock and the watchman's there?
4
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Think fast, George.
5
00:02:55,308 --> 00:02:57,606
That's a break.
He's off duty.
6
00:03:05,485 --> 00:03:08,648
More guards. The lobby's
sewed up like a sack,
7
00:03:08,721 --> 00:03:10,712
and they said,
"Shoot to kill."
8
00:03:10,790 --> 00:03:14,123
They meant you, George.
You.
9
00:03:14,194 --> 00:03:16,355
How'd I get
into this rat race, anyway?
10
00:03:16,429 --> 00:03:19,990
I'm no cr
- The.Big.Clock.1948.DVDRip-FRAGMENT.fr ench.srt
1 file(s), added on: 2009-07-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,825 --> 00:02:09,488
"Publications Janoth"
2
00:02:45,365 --> 00:02:47,356
C'était moins une.
3
00:02:49,035 --> 00:02:51,560
Et si j'entre dans l'horloge
et que le gardien y est ?
4
00:02:51,638 --> 00:02:53,629
Réfléchis vite, George.
5
00:02:55,275 --> 00:02:57,607
Quelle chance.
Il finit son service.
6
00:03:05,485 --> 00:03:09,080
Il y a d'autres gardiens.
L'entrée est bouclée au maximum.
7
00:03:09,155 --> 00:03:13,182
Ils ont dit de le tuer.
Ãa veut dire toi, George. Toi.
8
00:03:14,194 --> 00:03:16,355
Comment ai-je fait pour me
retrouver dans ce cirque infe
- Tex Avery - MGM 1951-02-10 - Cock-a-Doodle Dog.sub
- Tex Avery - MGM 1952-07-26 - Rock-a-bye Bear.sub
- Tex Avery - MGM 1946-06-15 - The Hick Chick.sub
- Tex Avery - MGM 1946-03-09 - Lonesome Lenny.sub
- Tex Avery - MGM 1953-12-26 - The Three Little Pups.sub
- Tex Avery - MGM 1944-10-21 - Big Heel-Watha.sub
- Tex Avery - MGM 1951-05-05 - Droopy's Good Deed [restored].sub
- Tex Avery - MGM 1949-06-11 - House of Tomorrow [TV logo].sub
- Tex Avery - MGM 1951-11-17 - Droopy's Double Trouble [tape].sub
- Tex Avery - MGM 1947-04-12 - Hound Hunters.sub
- Tex Avery - MGM 1954-07-10 - Homesteader Droopy.sub
- Tex Avery - MGM 1945-01-13 - The Screwy Truant.sub
- Tex Avery - MGM 1954-09-18 - The Farm of Tomorrow.sub
- Tex Avery - MGM 1955-09-30 - The First Bad Man.sub
- Tex Avery - MGM 1951-09-22 - Car of Tomorrow.sub
- Tex Avery - MGM 1947-12-06 - King-Size Canary.sub
- Tex Avery - MGM 1950-11-04 - The Chump Champ [tape]_agk.sub
- Tex Avery - MGM 1945-11-03 - Wild and Woolfy.sub
- Tex Avery - MGM 1945-04-07 - Jerky Turkey.sub
- Tex Avery - MGM 1948-04-24 - What Price Fleadom.sub
- Tex Avery - MGM 1947-05-31 - Red Hot Rangers.sub
- Tex Avery - MGM 1943-06-05 - Who Killed Who.sub
- Tex Avery - MGM 1946-08-13 - Northwest Hounded Police.sub
- Tex Avery - MGM 1945-08-28 - Swing Shift Cinderella.sub
- Tex Avery - MGM 1951-03-31 - Daredevil Droopy.sub
- Tex Avery - MGM 1955-11-25 - Cellbound.sub
- Tex Avery - MGM 1943-05-08 - Red Hot Riding Hood.sub
- Tex Avery - MGM 1955-04-30 - Field and Scream.sub
- Tex Avery - MGM 1952-02-09 - Magical Maestro.sub
- Tex Avery - MGM 1950-06-10 - The Cuckoo Clock.sub
- Tex Avery - MGM 1951-06-06 - Symphony in Slang.sub
- Tex Avery - MGM 1950-12-09 - The Peachy Cobbler.sub
- Tex Avery - MGM 1944-04-22 - Batty Baseball.sub
- Tex Avery - MGM 1952-04-19 - One Cab's Family.sub
- Tex Avery - MGM 1953-04-18 - Little Johnny Jet [TV logo].sub
- Tex Avery - MGM 1943-03-20 - Dumb-Hounded.sub
- Tex Avery - MGM 1949-12-24 - The Counterfeit Cat.sub
- Tex Avery - MGM 1949-11-05 - Out-Foxed.sub
- Tex Avery - MGM 1945-03-03 - The Shooting of Dan McGoo.sub
- Tex Avery - MGM 1954-11-06 - The Flea Circus.sub
- Tex Avery - MGM 1948-11-20 - The Cat that Hated People.sub
- Tex Avery - MGM 1950-09-30 - Garden Gopher [TV logo].sub
- Tex Avery - MGM 1947-07-19 - Uncle Tom's Cabana.sub
- Tex Avery - MGM 1955-10-28 - Deputy Droopy.sub
- Tex Avery - MGM 1953-06-06 - TV of Tomorrow.sub
- Tex Avery - MGM 1942-08-22 - Blitz Wolf.sub
- Tex Avery - MGM 1949-09-17 - Little Rural Riding Hood.sub
- Tex Avery - MGM 1948-06-15 - Little 'Tinker.sub
- Tex Avery - MGM 1949-04-09 - Senor Droopy.srt
- Tex Avery - MGM 1954-05-08 - Billy Boy.sub
- Tex Avery - MGM 1949-07-30 - Doggone Tired.sub
- Tex Avery - MGM 1954-02-20 - Drag-a-long Droopy [tape].sub
- Tex Avery - MGM 1946-10-26 - Henpecked Hoboes.sub
- Tex Avery - MGM 1949-08-13 - Wags to Riches.sub
- Tex Avery - MGM 1949-01-22 - Bad Luck Blackie [tape].sub
- Tex Avery - MGM 1942-08-29 - The Early Bird Dood it.sub
- Tex Avery - MGM 1954-12-04 - Dixieland Droopy [TV logo].sub
- Tex Avery - MGM 1943-08-14 - One Ham's Family.sub
- Tex Avery - MGM 1944-06-24 - Happy-Go-Nutty.sub
- Tex Avery - MGM 1947-09-20 - Slap Happy Lion.sub
- Tex Avery - MGM 1950-05-27 - Ventriloquist Cat.sub
- Tex Avery - MGM 1948-08-07 - Half-Pint Pygmy.sub
- Tex Avery - MGM 1948-10-09 - Lucky Ducky.sub
- Tex Avery - MGM 1944-04-01 - Screwball Squirrel.sub
64 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
4 x
30 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:08.55,00:00:12.72
Cucurigu Caine
00:02:20.34,00:02:24.10
Caaaaaaaa ... deeee.
00:06:33.93,00:06:36.43
Sfarsit
00:06:36.43,00:06:43.73
Sub by Ytsocab
There are more subtitles available for Big Clock 1948
Click here to view them