Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Big Brothers is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Big Brothers by relevance:
Subtitles for Big Brothers
keywords: coen, brothers, 1998, the, big, lebowski,
original filename: coen.brothers.1998.the.big.lebowski.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,370 --> 00:00:29,680
Out west there was this fella,
2
00:00:29,770 --> 00:00:31,806
fella I want to tell you about,
3
00:00:31,890 --> 00:00:34,962
fella by the name
of Jeff Lebowski...
4
00:00:35,050 --> 00:00:38,326
at least that's the handle
his parents gave him.
5
00:00:38,410 --> 00:00:41,720
But he never had
much use for it himself.
6
00:00:41,810 --> 00:00:45,519
This Lebowski,
he called himself the Dude.
7
00:00:45,610 --> 00:00:49,842
Now, Dude, that's a name
no one would self... apply
8
00:00:49,930 --> 00:00:51,761
where I come from.
9
00:00:51,850 --> 00:0
Subtitles for Big Brothers
keywords: marx, brothers, 1941, the, big, store, en,
original filename: marx.brothers.1941.the.big.store.en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,139 --> 00:01:39,807
See? That's the way to play it.
2
00:01:39,974 --> 00:01:44,645
Someday, you all gonna be big musicians
just like me, but you gotta practice.
3
00:01:44,813 --> 00:01:47,357
Not on this piano.
4
00:01:49,526 --> 00:01:52,570
Hey, you can't take this piano.
She belongs to the professor.
5
00:01:52,737 --> 00:01:55,698
- He's upstairs, sick.
- Go on, play something soft.
6
00:01:55,865 --> 00:01:59,285
- You're breaking my heart. Come on, Joe.
- Hey, wait. Please, please.
7
00:01:59,452 --> 00:02:02,204
My friend Tommy Rogers,
he's gonna be here right away.
Subtitles for Big Brothers
keywords: coen, brothers, 1998, the, big, lebowski, cz,
original filename: coen.brothers.1998.the.big.lebowski.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,370 --> 00:00:28,980
Daleko na západì
žil tenhle èlovìk,
2
00:00:29,220 --> 00:00:31,620
èlovìk o kterém
vám chci vyprávìt,
3
00:00:31,660 --> 00:00:34,940
èlovìk jménem
Jeff Lebowski.
4
00:00:34,980 --> 00:00:36,860
Tohle jméno mu dali
5
00:00:36,900 --> 00:00:38,780
jeho milujÃcà rodièe,
6
00:00:38,820 --> 00:00:41,700
ale on sám
ho nikdy moc nepoužÃval.
7
00:00:41,740 --> 00:00:45,500
Tenhle Lebowski,
si sám øÃkal Dude.
8
00:00:45,580 --> 00:00:49,380
Dude, to je jméno!
9
00:00:49,420 --> 00:00:51,300
Tam, odkud jsem já,
by si ho nikdo s
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Big Brothers
keywords: marx, brothers, the, big, store, 1941, pti, english, motechnet, com, tbs,
original filename: 5770-Marx.Brothers.The.Big.Store.1941.DVDRip.XviD-PTi.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,139 --> 00:01:39,807
See? That's the way to play it.
2
00:01:39,974 --> 00:01:44,645
Someday, you all gonna be big musicians
just like me, but you gotta practice.
3
00:01:44,813 --> 00:01:47,357
Not on this piano.
4
00:01:49,526 --> 00:01:52,570
Hey, you can't take this piano.
She belongs to the professor.
5
00:01:52,737 --> 00:01:55,698
- He's upstairs, sick.
- Go on, play something soft.
6
00:01:55,865 --> 00:01:59,285
- You're breaking my heart. Come on, Joe.
- Hey, wait. Please, please.
7
00:01:59,452 --> 00:02:02,204
My friend Tommy Rogers,
he's gonna be here right away.
Subtitles for Big Brothers
keywords: marx, brothers, the, big, store, 1941, pti, english, motechnet, com, tbs,
original filename: Marx.Brothers.The.Big.Store.1941.DVDRip.XviD-PTi.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,139 --> 00:01:39,807
See? That's the way to play it.
2
00:01:39,974 --> 00:01:44,645
Someday, you all gonna be big musicians
just like me, but you gotta practice.
3
00:01:44,813 --> 00:01:47,357
Not on this piano.
4
00:01:49,526 --> 00:01:52,570
Hey, you can't take this piano.
She belongs to the professor.
5
00:01:52,737 --> 00:01:55,698
- He's upstairs, sick.
- Go on, play something soft.
6
00:01:55,865 --> 00:01:59,285
- You're breaking my heart. Come on, Joe.
- Hey, wait. Please, please.
7
00:01:59,452 --> 00:02:02,204
My friend Tommy Rogers,
he's gonna be here right away.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,093 --> 00:00:29,723
VELIKI DUÃAN
2
00:01:22,893 --> 00:01:27,205
GOTHAMSKI GLAZBENI
KONZERVATORIJ
3
00:01:34,133 --> 00:01:35,725
Tako to treba
svirati.
4
00:01:35,893 --> 00:01:40,364
Svi èete vi biti veliki glazbenici
poput mene, no morate vježbati.
5
00:01:40,533 --> 00:01:42,967
Ne na ovom klaviru.
6
00:01:45,053 --> 00:01:47,965
Ne možete uzeti taj klavir.
Profesorov je.
7
00:01:48,133 --> 00:01:50,966
- Gore je, bolestan.
- Sviraj nešto lagano.
8
00:01:51,133 --> 00:01:54,409
- Slamaš mi srce. Hajde, Joe.
- Ãekaj, molim te.
9
00:01:54,573 --> 00:01:57,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1 69.44 ~:Textad av gomanX
1 70.66
1 75.20 ~:Konservatorium (Musikhögskola)
1 77.15
1 84.53 ~:SÃ¥ spelar man det.
1 85.86
1 86.52 ~:En dag så kommer ni att bli stora musiker, precis som jag.
1 90.37
1 90.38 ~:Ni måste öva. - Inte på det här pianot
1 93.11
1 95.60 ~:Ni kan inte ta det här pianot.
1 97.65
1 97.66 ~:Det tillhör professorn ovanför som är sjuk.
1 100.24
1 100.25 ~:Spela en snyftare, du krossar mitt hjärta.
1 103.17
1 103.79 ~:vänta, vänta, snälla, snälla.
1 105.32
1 105.33 ~:Min vän Tommy Rogers kommer hit direkt och fixar allt.
1 109.12
1 110.16 ~:Vem är Tommy Rog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV33 384x288 24.998fps 626.0 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{377}{493}DOM TOWAROWY
{1822}{1930}KONSERWATORIUM MUZYCZNE|GOTHAM
{2103}{2143}Tak to trzeba zagra?.
{2147}{2259}B?dziecie wielkimi muzykami jak ja,|ale musicie ?wiczy?.
{2263}{2324}Nie na tym fortepianie.
{2376}{2449}Nie mo?ecie go zabra?.|Nale?y do profesora.
{2453}{2524}- Jest na g?rze, chory.|- I co jeszcze?
{2528}{2610}- ?amiesz mi serce.|- Poczekaj. Bardzo prosz?.
{2614}{2680}Przyjdzie m?j przyjaciel, Tommy Rogers.
{2684}{2733}On wszystko za?atwi.
{2737}{2809}- Kto to jest?|- ?piewak. Nie znasz go?
{2813}{2862}- Nie s?ysza?em.|- Nie?
{2866}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1665}{1694}Textad av gomanX
{1803}{1850}Konservatorium (Musikh?gskola)
{2027}{2059}S? spelar man det.
{2074}{2167}En dag s? kommer ni att bli stora musiker, precis som jag.
{2167}{2232}Ni m?ste ?va. - Inte p? det h?r pianot
{2292}{2341}Ni kan inte ta det h?r pianot.
{2341}{2403}Det tillh?r professorn ovanf?r som ?r sjuk.
{2404}{2474}Spela en snyftare, du krossar mitt hj?rta.
{2488}{2525}v?nta, v?nta, sn?lla, sn?lla.
{2525}{2616}Min v?n Tommy Rogers kommer hit direkt och fixar allt.
{2641}{2676}Vem ?r Tommy Rogers?
{2680}{2715}K?nner du inte till Tommy Rogers, s?ngaren?
{2715}{2738}Aldrig h?rt talas om.
{2738}{2763}Har du a
Subtitles for Big Brothers
keywords: big, brother, and, beyond:, the, royal, television, soc, 2001, cd, romanian, ro, joey, 2x1, 7, move,
original filename: Big Brother and Beyond: The Royal Television Soc... - 2001 - 1CD - Romanian - ro - a1e7a0b501210e70ad816e4fa3df36c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,657 --> 00:00:07,300
Hey Bobbie ! Filmez o scena !
Filmul merge grozav...
2
00:00:07,755 --> 00:00:11,215
Numai ca urasc co-starul, Lockwood, idiotul
3
00:00:11,946 --> 00:00:14,029
Buna intrebare ! Cred ca stie ce simt !
4
00:00:15,273 --> 00:00:16,373
Stiu...
5
00:00:17,679 --> 00:00:19,166
Stii ce ? Te sun eu mai tarziu din rulota
6
00:00:20,739 --> 00:00:22,676
Nu pot sa cred ca ai o
rulota mai mare ca a mea
7
00:00:23,517 --> 00:00:28,167
M-am saturat de comentariile tale de snob !
De ce nu o spui direct, ah ?
8
00:00:28,304 --> 00:00:29,468
Crezi ca esti mai
bun deca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{794}{913}t?umaczenie: motylek@freemail.hu|<<KinoMania SubGroup>> kmsg.no-ip.info
{913}{1033}t?umaczenie: motylek@freemail.hu|<<KinoMania SubGroup>> kmsg.no-ip.info
{1033}{1213}t?umaczenie: motylek@freemail.hu|<<KinoMania SubGroup>> kmsg.no-ip.info
{1663}{1812}/Istniej? takie ryby,|/kt?rych nie da si? z?owi?.
{1812}{1932}/Nie chodzi o to,|/?e s? szybsze czy silniejsze ni? inne ryby...
{1932}{2052}/One po prostu zosta?y|/namaszczone czym? wspania?ym.
{2052}{2171}/Jedn? z takich ryb by? "Bestia".
{2172}{2321}/Kiedy ja si? urodzi?em,|/on ju? by? legend?.
{2322}{2501}/Stracono na niego wi?cej drogich przyn?t|/ni? na jakakolwiek inn? ryb? w Alabam
Subtitles for Big Brothers
keywords: big, bang, theory, the, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 25941-Big Bang Theory The ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,892 --> 00:00:02,255
Regarde ça, c'est génial.
2
00:00:03,526 --> 00:00:04,882
Appeler Leonard Hoffstadder.
3
00:00:05,772 --> 00:00:08,736
<i>Avez-vous dit :
"Appeler Hellen Pouftasoeur ?</i>
4
00:00:12,624 --> 00:00:15,073
Appeler Leonard Hoffstadder.
5
00:00:15,795 --> 00:00:18,762
<i>Avez-vous dit :
"Appeler Temple Badsaidor ?"</i>
6
00:00:21,207 --> 00:00:22,461
Laisse-moi essayer !
7
00:00:23,715 --> 00:00:24,756
Appeler...
8
00:00:28,441 --> 00:00:30,491
<i>Appel en cours :
"Rajesh Koothrappali."</i>
9
00:00:37,427 --> 00:00:38,907
C'est très impressionnant.
10
00:00:40,101 --> 00:00:41,242
Et un peu raciste.
11
00:00
Subtitles for Big Brothers
keywords: little, people:, big, discoveries, 2002, 1, cd, greek, gr, 10, greatest, 8of, 9, physics, 72, p, divx,
original filename: Little People: Big Discoveries - 2002 - 1CD - Greek - gr - 2971f50124206904fcad69ffdaac2677.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,440 --> 00:00:05,113
? ?????? ????? ? ??????
??? ?????? ???? ???...
2
00:00:05,640 --> 00:00:08,598
?????? ??? ?? ??? ?????
????????? ???? ???????.
3
00:00:09,760 --> 00:00:13,309
??? ?????????? ?? ??????,
?? ????? ??????? ??? ???...
4
00:00:14,520 --> 00:00:18,752
??? ???? ? ?????? ???
????? ?? ???? ?? ?????...
5
00:00:19,200 --> 00:00:22,351
???? ????? ?? ?????? ?? ??????;
6
00:00:23,720 --> 00:00:28,316
? ?????? ?? ????????????
????????? ??????? ???????????.
7
00:00:29,000 --> 00:00:31,560
??? ??? ?????????? ???
??????? ??? ??????...
8
00:00:32,080 --> 00:00:34,640
??
Subtitles for Big Brothers
keywords: 1475, big, country, the, czech, titulky,
original filename: 14755-Big Country The ( Czech Titulky ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:18,323 --> 00:00:20,742
Tos ho ani nevaroval
že mùže zabloudit?
2
00:00:20,825 --> 00:00:26,080
Ale jistì. A øekl jsem mu,
že tady zemì vypadá všude stejnì.
3
00:00:27,040 --> 00:00:29,375
Tak jak jsi ho mohl nechat odjet?
4
00:00:29,459 --> 00:00:32,962
- On je moc chytrej èlovìk.
- Ale je tu cizinec.
5
00:00:33,046 --> 00:00:37,216
- Ten se urèitì neztratÃ.
- Proè myslÃÅ¡ že ne?
6
00:00:41,596 --> 00:00:45,308
- No tak odpovìz.
- Ãekl, abychom se nebáli.
7
00:00:48,227 --> 00:00:50,772
ÃÃkal, že se vrátÃ.
8
00:00:50,855 --> 00:00:54,275
A mimo
Subtitles for Big Brothers
keywords: futurama, bender, s, big, score, 2007, gr,
original filename: Futurama_Bender_s_Big_Score_2007_gr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,716 --> 00:00:06,718
????????? ??? ?????????: Darkskythe
darkskythe@hotmail.com
2
00:00:12,681 --> 00:00:15,707
?????: ???????????? ???
?????? ??????
3
00:00:15,818 --> 00:00:18,446
-?????? ???????? ???? !
-???!
4
00:00:18,554 --> 00:00:21,887
?????????? 1?? ?????,
????? ??. ????!
5
00:00:22,725 --> 00:00:23,692
???!
6
00:00:23,792 --> 00:00:27,523
?????? ?????????? ????????
??????? ??????????!
7
00:00:27,630 --> 00:00:28,927
???!
8
00:00:29,331 --> 00:00:31,424
<i>????????, ????????</i>
9
00:00:32,334 --> 00:00:34,859
????????????? ?????????, ???? ???????.
10
00
Subtitles for Big Brothers
keywords: the, big, bounce, english, retail, dvd,
original filename: 2819-the_big_bounce_english_(retail_dvd).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,331 --> 00:01:15,165
For a long time I've been walking
down life's road with my two pals...
2
00:01:15,335 --> 00:01:18,031
...bad luck and bad choices.
3
00:01:18,204 --> 00:01:21,696
Fortunately, I'm a big believer
in new beginnings, new friends...
4
00:01:21,875 --> 00:01:24,070
...and running from my problems.
5
00:01:24,244 --> 00:01:27,213
So one day I decided to head
for the Islands.
6
00:01:27,380 --> 00:01:30,372
Aloha. My name is Jack.
7
00:01:36,022 --> 00:01:37,922
Start here. All the way down the line.
8
00:01:38,091 --> 00:01:39,683
Rolling.
9
00:01:47,133
Subtitles for Big Brothers
keywords: billy, mandys, big, boogey, adventure, 2007, 1, cd, english, en, mandy's,
original filename: Billy & Mandys Big Boogey Adventure - 2007 - 1CD - English - en - 999d682d50e37b152e54f4049d90b9ef.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,285 --> 00:00:40,020
Vissza kell menned az id?ben,
hogy kiv?gezd Billyt ?s Mandyt...
2
00:00:40,021 --> 00:00:42,728
cselekedj helyett?k...
3
00:00:44,730 --> 00:00:45,700
am?g tov?bbi utas?t?sokat kapsz.
4
00:00:45,900 --> 00:00:50,100
Nekik nem szabad el?rni?k
Horror kez?t a R?m?let Ura
el?tt.
5
00:00:50,200 --> 00:00:51,465
Most menj.
6
00:01:10,005 --> 00:01:13,848
Eml?kezz vissza,mikor m?g
fiatalok ?s ?rtatlanok voltunk.
7
00:01:13,950 --> 00:01:16,550
Nek?nk ?t kell menn?nk azon az ?rv?nyen,Irwin.
8
00:01:16,660 --> 00:01:19,600
Tal?n tehet?nk valamit,ahol
?k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,800 --> 00:00:42,762
Messze nyugaton volt egy fick?,
r?la fogok mes?lni.
2
00:00:42,970 --> 00:00:46,223
Egy fick?, akit
?gy h?vtak: Jeff Lebowski.
3
00:00:46,515 --> 00:00:50,267
Legal?bbis szeret? sz?lei
ezt a nevet adt?k neki.
4
00:00:50,559 --> 00:00:53,270
De ? maga
nem sok haszn?t vette.
5
00:00:53,562 --> 00:00:57,272
? csak ?gy h?vta
mag?t: a T?ki.
6
00:00:57,564 --> 00:01:03,277
Ahonnan ?n j?v?k, senki sem
aggatna mag?ra ilyen nevet.
7
00:01:03,486 --> 00:01:08,782
De akadt m?g egy s m?s,
amit nem ?rtettem vele kapcsolatban.
8
00:01:08,991 --> 00:01:13,036
Az a
Subtitles for Big Brothers
keywords: side, order, of, life, s01e0, 9, coming, out, ws, dsr, sys, big, 5, s01e09,
original filename: Side.Order.Of.Life.S01E09.Coming.Out.WS.DSR.XviD-SYS.big5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,580 --> 00:00:02,290
"?v?????" ?e?????n
2
00:00:02,300 --> 00:00:06,840
???L?F???g ?N???|???A??????F
3
00:00:07,370 --> 00:00:09,790
??b?????????Y?v
4
00:00:09,800 --> 00:00:11,430
???o?Q?k??D?{?b?????
5
00:00:11,440 --> 00:00:13,080
Vivy?~?O????n??
6
00:00:13,090 --> 00:00:15,120
??u?O...?Q?A
7
00:00:15,130 --> 00:00:17,620
Becca?b?MIan??
8
00:00:17,630 --> 00:00:19,480
?{?u???
9
00:00:19,490 --> 00:00:21,410
???? ?W???
10
00:00:21,420 --> 00:00:23,600
?????M ?o??????????F?B§?~???
11
00:00:23,820 --> 00:00:26,390
?i???O???A
12
00:00:26,400 --> 00:00:28,840
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,600 --> 00:00:44,400
Messze nyugaton volt egy fick?,
r?la fogok mes?lni.
2
00:00:44,900 --> 00:00:48,310
Egy fick?, akit
?gy h?vtak: Jeff Lebowski.
3
00:00:48,400 --> 00:00:52,350
Legal?bbis szeret? sz?lei
ezt a nevet adt?k neki.
4
00:00:52,400 --> 00:00:55,110
De ? maga
nem sok haszn?t vette.
5
00:00:55,400 --> 00:00:59,000
? csak ?gy h?vta
mag?t: a T?ki.
6
00:00:59,400 --> 00:01:04,800
Ahonnan ?n j?v?k, senki sem
aggatna mag?ra ilyen nevet.
7
00:01:05,300 --> 00:01:10,400
De akadt m?g egy s m?s,
amit nem ?rtettem vele kapcsolatban.
8
00:01:10,800 --> 00:01:14,700
Az a
Subtitles for Big Brothers
keywords: big, momma, s, house, 2, polish, polski, napisy,
original filename: 6341-Big Momma S House 2 ( Polish - Polski napisy ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Hallo?
00:00:19:Zaj¹³em siê tym przeciekiem, który mieliÅmy.
00:00:22:Teraz kiedy opanowalismy juz sytuacjê,|mozemy posun¹æ siê na przód, nieprawda¿?
00:00:28:Tak, oczywiÅcie.
00:00:30:Tak te¿ myÅla³em.
00:00:34:O co chodzi³o?
00:00:37:O nic.
00:00:39:IdŸ spaæ.
00:00:48:Musisz tam isc. Zanim zrobi siê nerwowo.
00:00:50:czym sie tak denerwujesz? Przeciez|nas wystawili, g³osowa³eŠna nas.
00:00:53:Tak, ale Ty nie znasz ich tak jak ja.
00:00:56:JeÅli choc przez chwile|pomyÅl¹ ¿e nie jesteÅ ???...
00:00:58:za³atwia Ciê, musimy Ci w tedy pomóc.
00:00:59:DoÅæ tego.
00:01:01:Nie mam zamiaru ryzykowaæ.|Odwo³uje akcje.
00:01:06:Ni, nie, nigdy
Subtitles for Big Brothers
keywords: big, nothing, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 23808-Big Nothing ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:10,660 --> 00:01:12,653
<i>Je m'appelle Charlie Wood.</i>
2
00:01:16,583 --> 00:01:18,623
<i>J'ai commis une grave erreur.</i>
3
00:02:05,717 --> 00:02:06,748
Plus haut !
4
00:02:08,095 --> 00:02:11,464
Je ne peux pas.
Plus haut, tu toucherais la lune.
5
00:02:11,890 --> 00:02:13,089
Je me cognerais ?
6
00:02:17,521 --> 00:02:18,766
C'est sûr, chérie.
7
00:02:19,022 --> 00:02:20,137
Tu te cognerais.
8
00:02:35,873 --> 00:02:37,534
Emily, regarde qui c'est.
9
00:02:38,252 --> 00:02:40,706
- Bonjour, Isabella !
- Bonjour, Emilita !
10
00:02:42,297 --> 00:02:43,672
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{000}{425}No animals were harmed in any possible way|during the visualization of this ripping| copyright MRS ripping co. 2000| member of And.MaRioS corp. |
{607}{659}??????
{663}{796}- ??? ??? ?????? ??? ????.|- ????? ?????; ? ???? ? ?????;
{800}{895}- ? ???? ?? ???????. ??? ????? ????.|- ??? ?????????;
{899}{957}????!
{961}{1033}??? ?? ??? ?????? ?? ???????.|???? ????????.
{1623}{1733}??????, ????!|?? ??????????? ???????? ???? ?????;
{2192}{2264}? ??? ??? ??? ????????, ????.
{3145}{3216}???? ???, ???? ???. ?? ??????;
{3220}{3374}?? ??? ???? ??? ???????;|??? ??? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Synchro Edd
00:00:07:700MB/624x352/29fps/1:44:09
00:00:19:,,Stoisz w pieczarze z?ego czarownika.''
00:00:23:,,Wok?? ciebie le?? zw?oki|zg?adzonych lodowych kar??w.''
00:00:28:,,Roztop czarownika.''
00:00:34:,,Za pomoc? czego chcesz go roztopi??''
00:00:36:- Josh!|- Jak s?dzisz, za pomoc? czego?
00:00:39:- M?wi?am ci, ?eby? wyni?s? ?mieci.|- Zaraz!
00:00:43:,,Wystrzel termiczn?...''
00:00:46:- S?yszale?, co mama powiedzia?a?|- Za chwil?!
00:00:49:Joshua Baskin!
00:00:53:,,Drogo zaplaci?e? za swoje wahanie.''
00:00:57:,,Czarownik, wyczuw?jac niepewno??,|wypu?ci? ?miertelny lodowy piorun.''
00:01:03:,,Przy odrobinie szcz??cia,|rozmrozisz si? za kilka milion?w lat.''
00:01
Subtitles for Big Brothers
keywords: napisy, info, 1785, max, keebles, big, move, dvdivx, twciso,
original filename: napisy_info_17857.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{492}{551}W ?wiecie, gdzie pos?a?cy prawdy...
{551}{625}kurierzy sprawiedliwo?ci, |dzielnie wyruszaj?...
{626}{689}by zako?czy? swoj? wyznaczona tras?...
{690}{719}Twoj? misj? jest...
{719}{759}zako?czy? gazetow? tras? w 30 minut.
{760}{841}Jeden samotny bohater |wyr??nia si? spo?r?d reszty.
{1066}{1177}Jeden nieustraszony rowerzysta |zahartowany w dostarczaniu towaru.
{1178}{12999}Stawia czo?o si?? ciemno?ci...|legionom fatum, armii ucisku...
{1308}{1355}i z?emu Lodziarzowi.
{1408}{1459}Gazeciarz.
{1540}{1600}Witam w lodowym wieku, gazeciarzu!.
{1849}{1904}Wszyscy krzyczymy po lody!
{1956}{2017}Och, orzechy! |Zapomnia?em posypa?!
{2099}
Subtitles for Big Brothers
keywords: big, nothing, portugese, portugua??, ??s, legendas, portugu, a, ??s,
original filename: 20488-Big Nothing ( Portugese - Português Legendas ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,799 --> 00:00:35,799
Legendas: Ducor
Sorocaba
2
00:00:35,800 --> 00:00:40,800
www. legendas. tv
3
00:00:52,800 --> 00:00:54,836
<i>O meu nome é Charlie Wood...</i>
4
00:00:58,600 --> 00:01:00,989
<i>eu acho que cometi um tremendo erro</i>
5
00:01:45,640 --> 00:01:47,679
Mais alto...
6
00:01:47,800 --> 00:01:51,509
Não pode, querida. Se for mais
alto, você vai bater na lua.
7
00:01:51,640 --> 00:01:53,471
E vou ficar com um galo?
8
00:01:57,000 --> 00:01:59,673
à isso aÃ, garota esperta,
e vai ficar com um galo!
9
00:02:12,960 --> 00:02:16,794
Oi! Emily, olhe s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,700 --> 00:00:26,419
??? ????????.
?? ????? ??? ?????.
2
00:00:26,660 --> 00:00:28,651
-???? ???????.
-????? ?? ??? ????;
3
00:00:28,940 --> 00:00:32,774
?? ???? ?? ?????? ????????
??? ??? ???????? ????.
4
00:00:33,020 --> 00:00:36,649
? ????, ''?? ????? ??? ?????''
?? ? ????? ''???? ???????''.
5
00:00:38,420 --> 00:00:39,569
????? ??????.
6
00:01:02,460 --> 00:01:05,930
-??? ??? ????????? ??? ????;
-?? ???????;
7
00:01:06,220 --> 00:01:08,051
??? ???????
??? ??????????;
8
00:01:10,780 --> 00:01:12,532
?????? ?? ?????
??????????.
9
00:01:12,900 --> 00:01:16,415
'??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{356}{386}Co jest?
{392}{442}Sw?dzi mnie oko.
{483}{534}Mnie te?.
{556}{631}Jest zaczerwienione.|Id? do mojego okulisty.
{637}{692}Do twojego by?ego, Richarda?
{697}{761}Richard, Richard i Richard!
{793}{856}Wspomnia?am o nim|ze dwa razy.
{862}{907}No to Richard i Richard!
{943}{1012}To inny lekarz, dobry.
{1018}{1081}Nie p?jd? do okulisty.
{1086}{1139}Zaczyna si?!
{1163}{1251}Ona dostaje sza?u, gdy kto? chce|dotkn??. . .
{1256}{1306}czyjegokolwiek oka.
{1318}{1351}Przesta?!
{1357}{1441}Mam bzika na tle oczu,|nie m?wmy o tym.
{1510}{1596}Znasz t? piosenk?:|"Takie ?adne oczy"?
{1603}{1639}Przesta?!
{1644}{1713}Mo?e co? zjemy|i pogramy
Subtitles for Big Brothers
keywords: big, mommas, house, 2, 2006, 1, cd, czech, cz, momma's, eng, axxo,
original filename: Big Mommas House 2 - 2006 - 1CD - Czech - cz - fe35843a90ab2ed7ecea726f33f80050.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,572 --> 00:00:33,772
Do SK Tomi_onz.
Do CZ U Z I
2
00:00:48,012 --> 00:00:51,072
- Hal??
3
00:00:57,755 --> 00:01:00,849
Ten probl?m je vy?e?en?.
4
00:01:00,519 --> 00:01:04,758
Tak te?, kdy? je vzduch ?ist?,
m??eme pokra?ovat, spr?vn??
5
00:01:06,964 --> 00:01:08,864
Ano, samoz?ejm?.
6
00:01:08,966 --> 00:01:10,991
Myslel jsem si to.
7
00:01:12,536 --> 00:01:15,437
Co se stalo?
8
00:01:15,539 --> 00:01:18,030
Nic.
9
00:01:18,142 --> 00:01:20,042
Spi d?l.
10
00:01:26,283 --> 00:01:28,808
M?l bys tam u? j?t.
Za??naj? b?t nerv?zn?.
11
00:01:28,919 --> 00:01
Subtitles for Big Brothers
keywords: big, swindle, the, beomjweui, jaeguseong, napisy, proper, divx, texio,
original filename: Big_Swindle_the_Beomjweui_jaeguseong_(NAPiSY-54301).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{}<<T?umaczenie: kampai>>| kampai@icpnet.pl
{200}{}<<KinoMania SubGroup>>| subgroup.kinomania.org
{1530}{1615}IM Pictures prezentuje| produkcj? studia Sidus
{1641}{1673}Zamykaj, ju?!
{1678}{1734}Nie st?j tak!| Zatrzymaj ich!
{1736}{1769}Kto? zadzwoni? po policj??
{1910}{1939}O godzinie 10 tego ranka...
{1939}{1985}ukradziono 5 miliard?w won?w...
{1987}{2058}z oddzia?u Banku Korei w Suwon.
{2060}{2117}Po po?cigu jeden z...
{2118}{2161}podejrzanych zosta? zatrzymany...
{2163}{2213}ale reszta uciek?a.
{2227}{2253}O cholera.
{2929}{2978}Park Shin-yang
{3310}{3354}Baek Yoon-shik|Yum Jung-ah
{3882}{3929}Chun Ho-jin|Lee Moon-shik
{4878}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,701 --> 00:00:44,962
?eviri: xkyoya
www.subtitlez.com
2
00:01:10,622 --> 00:01:12,707
Ad?m Charlie Wood.
3
00:01:16,628 --> 00:01:19,130
Galiba b?y?k bir hata yapt?m.
4
00:02:05,009 --> 00:02:07,762
Daha y?kse?e salla.
5
00:02:07,929 --> 00:02:11,808
Yapamam, tatl?m. Daha y?kse?e ??karsan
aya ?arpars?n.
6
00:02:11,933 --> 00:02:13,768
Kafam? m? vururum?
7
00:02:17,522 --> 00:02:20,275
Evet, ak?ll? k?z,
kafan? vurursun.
8
00:02:34,122 --> 00:02:38,209
Emily, bak kim geliyor.
9
00:02:38,293 --> 00:02:40,879
- Merhaba, Isabella.
- Merhaba, Emilita.
10
00:02:41,004 --
Subtitles for Big Brothers
keywords: big, lebowski, the, 1998, pl, 7, part, 1, 2,
original filename: Big_Lebowski_The_1998_pl(7).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,000
Synchro na podstawie napis?w Oiolosse
2
00:00:24,300 --> 00:00:27,100
Na Dalekim Zachodzie
?y? pewien go??,
3
00:00:27,300 --> 00:00:32,100
o kt?rym chc? wam opowiedzie?.
Nazywa? si? Jeff Lebowski.
4
00:00:32,600 --> 00:00:36,300
Nazwisko to dosta?
od kochaj?cych rodzic?w.
5
00:00:36,500 --> 00:00:38,900
Ale go nie u?ywa?.
6
00:00:39,200 --> 00:00:42,900
Ten Lebowski
nazywa? siebie Kole?.
7
00:00:43,500 --> 00:00:48,800
Tam, gdzie mieszkam,
nikt sam siebie nie nazwa?by Kole?.
8
00:00:49,000 --> 00:00:53,600
Ale... Kole? robi? r??ne
niezrozumia?e rzec
------------
Sponsored links:
------------