Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?????????????????????????????????????????????????????????????????
?? ??
?? ????????? ????? ???????? ????? ????? ??
?? ?????????? ????? ????????????? ????? ??
?? ??? ??? ?????? ??????? ??? ???? ???? ???? ? ??
?? ???? ???????????? ??????? ???????????? ??
?? ???? ???????????? ???? ?????? ??????????? ??
?? ????? ????? ?????? ???? ??? ??? ? ???? ??
?? ??????????? ???????? ??????? ??????????? ????? ??
?? ????????? ?????? ????? ?????????? ????? ??
??
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
-1:-1:-35,000 --> -1:-1:-32,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,883 --> 00:00:22,539
Raphael, stop running, you are gonna fall !
2
00:00:22,749 --> 00:00:24,515
The car is far , we will be in trouble
3
00:00:29,153 --> 00:00:29,701
It's pretty, isn't it?
4
00:00:30,504 --> 00:00:30,972
I don't know...
5
00:00:31,462 --> 00:00:32,549
All of this seems complicated ....
6
00:00:32,821 --> 00:00:34,222
No...; You'll see , it will change our life
7
00:00:35,035 --> 00:00:35,845
Right...
8
00:02:28,550 --> 00:02:30,432
aaaa... we will be so happy in Cassi
9
00:02:31,660 --> 00:02:32,927
Because we are not happy here ?
10
00:02:33,299 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,000 --> 00:00:58,700
Raphael, stop running, you are gonna fall!
2
00:00:58,800 --> 00:01:00,600
The car is far, we will be in trouble
3
00:01:05,200 --> 00:01:05,800
It's pretty, isn't it?
4
00:01:06,600 --> 00:01:07,000
I don't know...
5
00:01:07,500 --> 00:01:08,600
All of this seems complicated....
6
00:01:08,900 --> 00:01:10,300
No...; you?ll see, it will change our life
7
00:01:11,100 --> 00:01:11,900
Right...
8
00:03:04,600 --> 00:03:06,500
Aaaa... we will be so happy in Cassi
9
00:03:07,700 --> 00:03:09,000
Because we are not happy here?
10
00:03:09,300 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1081}{1133}#Shit !!!#
{1540}{1637}#30 years old... Time to make a summary...#
{1637}{1728}#If I see my life,now,in a hurry,|not much thing to remember...#
{1728}{1790}#What do I have left ?#
{1790}{1909}#I've been mad of love for a girl, Martine.|.. No,no,no, that's not the point...#
{1909}{1977}#Too, I've been mad of love for|another one, later, called Neus.#
{1977}{2104}#Well, OK, I'm messed up concerning true love.|.. And that's because I'm messed up too.#
{2104}{2225}#Well, I'm going to do a little bit of tidying,|after all, that's all about writting.#
{2200}{2300}"Writting,it's tidying the mess of one's life"#
{2222}{2350}#In a hurry,
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: les, poupees, russes, napisy, ns, french, dvdscr, repack, 1, cd, ice, team, shared, by, snowtigers,
original filename: Les_Poupees_Russes_(NAPiSY-73243).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{850}{925}> Nareszcie w drodze. Podj??em t? podr??... <
{1075}{1125}Cholera!
{1125}{1175}> Komputer dzia?a na rezerwie zasilania.|Je?eli w ci?gu kilku minut... <
{1175}{1233}> ... nie zostanie pod??czony do sieci,|nast?pi jego wy??czenie celem ochrony danych. <
{1538}{1612}# 30 lat. Podoba si? czy nie - czas na bilans. #
{1613}{1721}# Nawet je?li bra?em ?ycie zbyt lekko, nale?y o tym opowiedzie?. #
{1726}{1764}# Co mi pozostaje? #
{1799}{1860}# By?em do szale?stwa zakochany|w jednej dziewczynie - w Martinie... #
{1865}{1906}# Nie, nie... nie tak. #
{1924}{2006}# Potem pojawi?a si? ta druga, Neus... #
{2012}{2073}# Dobra. OK,
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: les, poupees, russes, napisy, ns, french, dvdscr, repack, 1, cd, ice, team, shared, by, snowtigers,
original filename: Les_Poupees_Russes_(NAPiSY-73243).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{850}{925}> Nareszcie w drodze. Podj??em t? podr??... <
{1075}{1125}Cholera!
{1125}{1175}> Komputer dzia?a na rezerwie zasilania.|Je?eli w ci?gu kilku minut... <
{1175}{1233}> ... nie zostanie pod??czony do sieci,|nast?pi jego wy??czenie celem ochrony danych. <
{1538}{1612}# 30 lat. Podoba si? czy nie - czas na bilans. #
{1613}{1721}# Nawet je?li bra?em ?ycie zbyt lekko, nale?y o tym opowiedzie?. #
{1726}{1764}# Co mi pozostaje? #
{1799}{1860}# By?em do szale?stwa zakochany|w jednej dziewczynie - w Martinie... #
{1865}{1906}# Nie, nie... nie tak. #
{1924}{2006}# Potem pojawi?a si? ta druga, Neus... #
{2012}{2073}# Dobra. OK,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,647 --> 00:03:37,302
<i>Pedimos disculpas por esta
interrupción momentánea,...</i>
2
00:03:37,366 --> 00:03:39,866
<i>...de nuestra programación--</i>
3
00:03:39,967 --> 00:03:42,640
¿Terminó la pelÃcula?
4
00:03:42,847 --> 00:03:44,724
¿No le quieres decir a la abuela?
5
00:03:44,887 --> 00:03:46,957
¿Terminó la pelÃcula?
6
00:03:59,847 --> 00:04:03,522
Continuamos ahora con
un intermedio musical.
7
00:19:55,167 --> 00:19:58,398
En directo desde la 17 etapa
del Tour de France...
8
00:19:58,567 --> 00:20:02,685
...el pelotón, máquina de músculos
y acero, final
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,647 --> 00:03:37,302
<i>Pedimos disculpas por esta
interrupción momentánea,...</i>
2
00:03:37,366 --> 00:03:39,866
<i>...de nuestra programación--</i>
3
00:03:39,967 --> 00:03:42,640
¿Terminó la pelÃcula?
4
00:03:42,847 --> 00:03:44,724
¿No le quieres decir a la abuela?
5
00:03:44,887 --> 00:03:46,957
¿Terminó la pelÃcula?
6
00:03:59,847 --> 00:04:03,522
Continuamos ahora con
un intermedio musical.
7
00:19:55,167 --> 00:19:58,398
En directo desde la 17 etapa
del Tour de France...
8
00:19:58,567 --> 00:20:02,685
...el pelotón, máquina de músculos
y acero, final
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:33,647 --> 00:03:37,302
<i>Pedimos disculpas por esta
interrupción momentánea,...</i>
2
00:03:37,366 --> 00:03:39,866
<i>...de nuestra programación--</i>
3
00:03:39,967 --> 00:03:42,640
¿Terminó la pelÃcula?
4
00:03:42,847 --> 00:03:44,724
¿No le quieres decir a la abuela?
5
00:03:44,887 --> 00:03:46,957
¿Terminó la pelÃcula?
6
00:03:59,847 --> 00:04:03,522
Continuamos ahora con
un intermedio musical.
7
00:19:55,167 --> 00:19:58,398
En directo desde la 17 etapa
del Tour de France...
8
00:19:58,567 --> 00:20:02,685
...el pelotón, máquina de músculos
y acero, final
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,260 --> 00:00:37,841
Longe, muito longe no Norte,
fica uma terra onde não existe perdão.
2
00:00:39,465 --> 00:00:42,045
Onde as noites duram sete luas,
e os invernos são rigorosos.
3
00:00:48,253 --> 00:00:49,973
Esta é a terra dos Vikings.
4
00:00:53,187 --> 00:00:55,505
Aqui, o lider que conduz os
bravos guerreiros para a batalha.
5
00:01:09,297 --> 00:01:10,798
Atacar !!!
6
00:01:30,996 --> 00:01:32,716
Alooooou....
7
00:01:33,510 --> 00:01:35,310
Alguém em casa ?
8
00:01:37,900 --> 00:01:39,379
Pe Thorn.
9
00:01:51,816 --> 00:01:54,575
à sempre a mesma coisa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,788 --> 00:00:42,748
Oui?
2
00:00:43,415 --> 00:00:46,584
Pierre, on appelle de France.
C'est urgent!
3
00:00:48,211 --> 00:00:50,129
Apr?s le concert.
4
00:00:53,883 --> 00:00:55,885
C'est au sujet de votre m?re.
5
00:01:04,476 --> 00:01:05,477
Oui?
6
00:03:00,123 --> 00:03:02,459
Tu me reconnais?
7
00:03:03,627 --> 00:03:05,378
Fond de l'Etang.
8
00:03:05,462 --> 00:03:07,839
"Mon p?re va venir me chercher samedi."
9
00:03:09,507 --> 00:03:11,843
P?pinot.
10
00:03:11,884 --> 00:03:13,636
Mais oui, bien s?r.
11
00:03:15,012 --> 00:03:15,930
P?pinot.
12
00:
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: a, very, long, engagement, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, french, dvdscr, promise,
original filename: A Very Long Engagement - Fin - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{41}{117}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 20.08.2005
{127}{212}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{228}{334}Suomennos: RollonTollo ja Axeman
{363}{464}Oikoluku: RollonTollo ja Axeman
{825}{913}Pitkät kihlajaiset
{3079}{3140}Lauantaina 6. tammikuuta 1917 -
{3141}{3244}viisi kuolemaantuomittua sotilasta|johdatettiin Bouchavesnesiin, -
{3246}{3291}Somme-joen etulinjaan.
{3483}{3518}Varokaa johtoa.
{4036}{4190}Ensimmäinen heistä oli iloinen seikkailija,|joka kantoi kaulassaan numeroa 2124.
{4194}{4249}Hänet oli värvätty Seinen alueelta.
{4258}{4349}Jalassaan hänellä oli saappaat, jotka hän|oli
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: ast, rix, chez, les, bretons, asterix, in, britain, 1986, en,
original filename: Ast_rix_Chez_Les_Bretons_Asterix_In_Britain__1986_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,514 --> 00:01:02,464
Put your backs into it, row
faster, or I'll throw you all in iron!
2
00:01:04,114 --> 00:01:07,072
Go Faster!
3
00:01:15,114 --> 00:01:20,063
Well come on. How do you like
your first wave, let's hear it.
4
00:01:20,234 --> 00:01:23,431
I really like the pirate's life captain!
5
00:01:23,554 --> 00:01:29,026
Well with us you're going to see
adventures like you never saw.
6
00:01:29,194 --> 00:01:32,504
We'll board Phoenician 's ships
and take their treasures!
7
00:01:32,594 --> 00:01:35,472
Yees!
- And Spanish's ships
8
00:01:35,554 --> 00:01:38,785
Ye
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, 1, cd, french, fr, dvdscr, imbt,
original filename: The Last King of Scotland - 2006 - 1CD - French - fr - 4ee2bb13e33b0343aefdfd6bba821cec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:45,500
Ce film s'inspire de personnages
et de faits r?els.
2
00:00:47,400 --> 00:00:49,500
- Vous ?tes pr?ts?
- Oui!
3
00:00:49,500 --> 00:00:51,700
Ecosse, 1970.
4
00:00:51,700 --> 00:00:54,700
Pr?ts, partez!
5
00:01:21,600 --> 00:01:24,800
- Du rago?t, Dr. Garrigan?
- Avec plaisir.
6
00:01:26,900 --> 00:01:29,900
Et vous, Dr. Garrigan?
7
00:01:31,100 --> 00:01:34,900
- Je me suis dit que...
- Merci.
8
00:01:35,200 --> 00:01:38,800
c'?tait une bonne occasion de f?ter
?a en buvant un verre...
9
00:01:40,000 --> 00:01:42,500
de Sherry, non?
10
00:01:
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: anges, exterminateurs, les, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, fs, french, crimetime,
original filename: Anges exterminateurs Les (2006) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:46,840
The lampposts are in need..
2
00:00:47,560 --> 00:00:50,680
The lampposts are in need
of their long scarlet coats
3
00:00:52,720 --> 00:00:53,120
Start
4
00:00:53,680 --> 00:00:54,080
Roger.
5
00:02:05,320 --> 00:02:06,600
My grandmother
6
00:02:07,360 --> 00:02:08,720
I have to go see her.
7
00:02:09,320 --> 00:02:10,480
What's the matter?
8
00:02:11,040 --> 00:02:12,200
I've got to see grandma right now.
9
00:02:13,280 --> 00:02:16,320
She's dying at the hospital
I haven't been to see her
10
00:02:17,040 --> 00:02:19,160
Your grandmother died
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: joyeux, noel, 2005, 1, cd, english, en, french, dvdscr, repack, ice,
original filename: Joyeux Noel - 2005 - 1CD - English - en - 6a9086caf2ebc2f971107ec2ec51ec1a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,000 --> 00:01:47,355
- Children, look at this map, the black
mark of which, must be erased.
2
00:01:47,638 --> 00:01:51,993
You hide it with your little fingers and you mark it with red.
3
00:01:52,756 --> 00:01:57,270
Then, whatever it may happen, promise to go and find...
4
00:01:57,634 --> 00:02:01,591
...the children of Alsace who are spreading their hands to us.
5
00:02:02,553 --> 00:02:07,181
Let the green branch of hope to blosom in our beloved France.
6
00:02:07,551 --> 00:02:10,110
Blossom from you, dear child.
7
00:02:10,470 --> 00:02:13,824
Grow up! France is waiting fo
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: no, country, for, old, men, 2007, 1, cd, french, fr, dvdscr, tfe,
original filename: No Country for Old Men - 2007 - 1CD - French - fr - 1fa965fa425343a28514c7c5a9d68423.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,335 --> 00:00:42,327
Je suis Sh?rif de cette ville
depuis l'?ge de 25 ans.
2
00:00:42,328 --> 00:00:43,328
Difficile ? croire.
3
00:00:45,041 --> 00:00:47,407
Mon grand-p?re ?tait un homme de Loi.
Mon p?re aussi.
4
00:00:50,212 --> 00:00:54,117
Lui et moi ?tions sh?rifs en m?me temps,
lui en plaine et moi ici.
5
00:00:55,120 --> 00:01:00,645
Je crois que j'en ?tais fier,
je sais que je l'?tais.
6
00:01:01,257 --> 00:01:04,420
Les sh?rifs d'antan ne portaient pas d'arme ? feu.
7
00:01:04,760 --> 00:01:08,856
Beaucoup de gens trouvent cela difficile ? croire.
Jim Scarberd ?tait
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,982 --> 00:00:46,196
Brokeback Moutain
Traduit par RealNeo
2
00:02:44,144 --> 00:02:46,195
Merde!
3
00:04:25,536 --> 00:04:29,381
Si vous voulez travailler
je vous conseille d'entrer fissa.
4
00:04:43,717 --> 00:04:45,278
Il y a du travail dans la montagne.
5
00:04:45,473 --> 00:04:48,144
Les gardes forestiers ont d?sign?
le camp pour cela.
6
00:04:49,813 --> 00:04:53,185
Mais ils sont 3 a 4 miles plus
loin que la o? on veut.
7
00:04:53,952 --> 00:04:56,609
C'est presque ill?gal et personne
ne surveillera.
8
00:04:56,928 --> 00:05:02,515
J'ai besoin d'un chef de campement
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:43,100
Come in, please.
2
00:00:44,100 --> 00:00:46,700
Pierre, it's a call from France,
it's urgent.
3
00:00:48,300 --> 00:00:50,100
After the concert.
4
00:00:54,100 --> 00:00:56,500
It's about your mother.
5
00:01:03,500 --> 00:01:05,500
Yes?
6
00:01:17,501 --> 00:01:23,501
Chorists
7
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Do you recognise me?
8
00:03:03,700 --> 00:03:08,200
" Pond Bottom", " my father will pick me up on Saturday".
9
00:03:09,500 --> 00:03:11,100
Pepinot
10
00:03:12,100 --> 00:03:13,900
But of course.
11
00:03:14,800 --> 00:03:18,000
Pe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1536}{1607}Disculpe...
{3286}{3324}Ven aquÃ, cariño.
{3334}{3384}Y cómo les fué?
{3384}{3443}Muy bien. Fuimos a la presa, |y después...
{3443}{3467}Cómo les fué?
{3467}{3537}Muy bien. Fuimos a la presa |y a la ciudad vieja.
{3537}{3584}No te gusta|la ciudad vieja, no?
{3597}{3649}Y se divirtió con sus amigos?
{3656}{3696}Te divertiste con tus amigos?
{3702}{3737}Y se portó como |un buen chico?
{3747}{3788}Fuiste un buen chico.
{3788}{3860}Fuiste el niño bueno de mamá?
{4621}{4671}Y... cómo les fué?
{4809}{4849}Muy bien.|Impecable.
{4849}{4883}Fuimos a la presa...
{4883}{4931}Pero se sintió bien?
{4964}{4982}Cómo?
{499
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: les, ripoux, eng, 2, 5, fps, 1984, french, divx, jrzac,
original filename: Les Ripoux - Eng - 25fps - 1984.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,679 --> 00:00:26,684
ROTTEN COPS
2
00:01:29,640 --> 00:01:32,916
We could also postpone it
to next week.
3
00:01:33,280 --> 00:01:35,555
Anyway, he'll be here
sooner or later.
4
00:01:36,040 --> 00:01:39,112
I don't know what I ate,
but my stomach hurts.
5
00:01:40,800 --> 00:01:43,189
He's not showing up anymore.
6
00:01:43,480 --> 00:01:45,311
Normally, he comes at 2.
7
00:01:45,800 --> 00:01:48,234
Tomorrow, second race: Narima.
8
00:01:48,680 --> 00:01:50,875
It's her race.
9
00:01:51,040 --> 00:01:55,033
But it's not certain.
-What do you know about horses?
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,000 --> 00:00:57,700
<i>Je m'appelle Archibald.</i>
<i>Archibald Suchot.</i>
2
00:00:58,000 --> 00:00:59,100
<i>Je suis ing?nieur.</i>
3
00:00:59,400 --> 00:01:03,400
<i>J'ai pass? plus de 10 ans en Afrique</i>
<i>? b?tir plein de choses utiles.</i>
4
00:01:05,000 --> 00:01:09,800
<i>? propos, c'est au c?ur de l'Afrique</i>
<i>que notre histoire commence.</i>
5
00:01:13,100 --> 00:01:15,800
<i>OK, c'est pas l'Afrique,</i>
<i>mais le Connecticut.</i>
6
00:01:16,200 --> 00:01:18,900
<i>J'ai v?cu l? avant mon ?trange disparition.</i>
7
00:01:19,400 --> 00:01:22,700
<i>Mais mon pet
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: filles, du, botaniste, 2006, 1, cd, portuguese, pt, french, crimetime, acebot,
original filename: Filles du botaniste, Les - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 34aa1f2c217541e2b9fb80ffc4c78042.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,584 --> 00:00:52,586
Fiquei a saber que...
2
00:00:52,621 --> 00:00:54,605
o meu pai era chin?s,
3
00:00:54,640 --> 00:00:56,555
e a minha m?e era russa,
4
00:00:56,590 --> 00:00:59,593
Era professora de L?nguas Estrangeiras
na Universidade de Tangshan.
5
00:00:59,628 --> 00:01:03,564
Ambos morreram num terramoto em 1976.
6
00:01:03,599 --> 00:01:06,084
Nenhum parente sobreviveu.
7
00:01:06,119 --> 00:01:08,569
Naquele tempo, eu tinha 3 anos.
8
00:01:08,604 --> 00:01:10,571
N?o dependia de ningu?m.
9
00:01:11,572 --> 00:01:14,575
Dali em diante,
o orfanato foi a minha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{81}{214}<<T?umaczenie: Wolverine>>|wolverine@kinomania. org
{363}{490}<<KinoMania SubGroup>>|napisy. kinomania. org
{1045}{1078}Tak?
{1103}{1188}Pierre, telefon z Francji.|To pilne.
{1207}{1253}Po koncercie.
{1353}{1413}Chodzi o pa?sk? matk?.
{1588}{1638}Tak?
{1938}{2088}/"PAN OD MUZYKI"/
{4488}{4542}Poznajesz mnie?
{4592}{4705}"Na dnie stawu", "Ojciec |przyjedzie po mnie w sobot?".
{4738}{4777}Pepinot.
{4802}{4848}No jasne.
{4870}{4950}Pepinot! Ile to ju? lat?
{4960}{5040}Stukn??a mi ju? pi??dziesi?tka.
{5075}{5130}"Na dnie stawu".
{5188}{5258}Ten szkrab w pierwszym rz?dzie - to ty.
{5263}{5300}A to ty.
{5330}{5379}I wychowawca. Ja
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: kirikou, et, les, betes, sauvages, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, french, rule,
original filename: Kirikou et les betes sauvages - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 363bcea3be080a8d44195595c18be0d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,806 --> 00:00:08,835
Kirikou e as Bestas Selvagens
2
00:00:35,549 --> 00:00:36,639
A Est?ria de
3
00:00:36,639 --> 00:00:39,213
Kirikou e a Feiticeira
4
00:00:39,213 --> 00:00:41,176
foi muito curta.
5
00:00:41,176 --> 00:00:43,745
N?o tivemos tempo
de contar-lhes
6
00:00:43,745 --> 00:00:45,469
tudo o que a
crian?a Kirikou
7
00:00:45,469 --> 00:00:46,600
realizou.
8
00:00:46,600 --> 00:00:48,178
E ele
9
00:00:48,178 --> 00:00:52,541
realizou maravilhosas fa?anhas,
10
00:00:52,541 --> 00:00:56,474
que n?o devem ser esqucidas.
11
00:00:56,474 --> 00:00:58,007
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,760 --> 00:01:42,242
SKY FIGHTERS
2
00:01:58,934 --> 00:02:02,616
Our fighter plane can make
a sudden turn within one second.
3
00:02:02,776 --> 00:02:04,538
and beat the crap of the enemy.
4
00:02:04,698 --> 00:02:07,420
It's the most competitive model
in the market.
5
00:02:07,580 --> 00:02:10,302
The differences with other models
are slight.
6
00:02:10,462 --> 00:02:14,745
but the differences
can determine life and death.
7
00:02:20,028 --> 00:02:23,391
You can decide it by yourself.
8
00:02:23,871 --> 00:02:25,632
Miss.
9
00:02:25,793 --> 00:02:26,593
Champagne fo
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: noorderlingen, de, 1992, 1, cd, french, fr, alex, van, warmerdam, les, habitants,
original filename: Noorderlingen, De - 1992 - 1CD - French - fr - cc1680e85ceb152ef0dbeeda5ee0d509.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,509 --> 00:00:39,857
LES HABITANTS
2
00:01:22,629 --> 00:01:23,425
?a ne va pas.
3
00:01:24,709 --> 00:01:25,505
Qui, moi ?
4
00:01:25,829 --> 00:01:27,547
Oui, vous ?tes trop triste.
5
00:01:27,749 --> 00:01:29,501
Ayez l'air confiant.
6
00:01:30,069 --> 00:01:31,218
Confiant ? En quoi ?
7
00:01:32,349 --> 00:01:34,021
En l'avenir, bien s?r.
8
00:01:39,469 --> 00:01:40,584
C'est ?a.
9
00:01:45,509 --> 00:01:48,262
EN 1958, IL Y AURA ICI
2000 LOGEMENTS
10
00:01:48,829 --> 00:01:52,788
ETE 1960
11
00:02:17,229 --> 00:02:18,344
Thomas !
12
00:02:20,629 --> 00
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: the, assassination, of, richard, nixon, 2004, limited, dvdscr, hls, french, bysyl2,
original filename: 75560.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,757 --> 00:00:32,476
L'ASSASSINAT DE RICHARD NIXON
2
00:01:39,707 --> 00:01:42,015
<i>Dites leurs... juste ça.</i>
3
00:01:43,607 --> 00:01:46,132
<i>Dites leurs mes raisons.</i>
4
00:01:48,184 --> 00:01:50,657
<i>Dites leurs Pourquoi.</i>
5
00:01:51,055 --> 00:01:56,860
<i>Fin de la cassette numéro 4.
22 Février 1974.</i>
6
00:02:14,946 --> 00:02:17,430
<i>Mr Léonard Bernstein.
1205 Ouest 57eme Avenue. NY.</i>
7
00:02:50,961 --> 00:03:00,346
AEROPORT INTERNATIONAL DE BALTIMORE
Washington. 22 février 1974.
8
00:03:01,683 --> 00:03:03,932
<i>Test, test...</i>
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:17.00,00:00:18.80
Os Miser?veis - primeiro epis?dio
00:00:50.80,00:00:52.20
Vamos, Valjean. Quer andar depressa?
00:00:52.40,00:00:53.40
Mas onde est?o me levando?
00:00:55.00,00:00:56.80
Que te importa?
00:01:18.60,00:01:20.00
Queremos sopa!
00:01:29.80,00:01:30.80
? o alarme.
00:01:33.80,00:01:35.21
? uma fuga.
00:02:20.53,00:02:21.53
Deixem-nos sair.
00:02:21.53,00:02:23.33
Abram as grades! Pelo amor de Deus!
00:02:29.21,00:02:31.01
Venha, Cochepaille.
00:02:37.21,00:0
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: filles, du, botaniste, 2006, 1, cd, polish, pl, french, crimetime, acebot,
original filename: Filles du botaniste, Les - 2006 - 1CD - Polish - pl - 19816c77a4831f1e3e88eb031417b362.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{700}{y:b}t?umaczenie i synchro - zwolus
{1265}{1364}Dowiedzia?am si?,|?e m?j ojciec by? Chi?czykiem,
{1365}{1410}a matka by?a Rosjank?,
{1410}{1490}profesorem J?zyk?w Obcych|na Uniwersytecie Tangshan.
{1495}{1590}Oboje zgin?li podczas trz?sienia ziemi w 1976.
{1590}{1640}Nie mia?am ?adnych krewnych.
{1660}{1715}Mia?am wtedy 3 latka.
{1715}{1765}Nikogo, na kim mog?abym polega?.
{1790}{1894}Odt?d sierociniec by? moim domem.|Tam dorasta?am.
{2000}{2185}{y:b}C?rka botanika
{2330}{2407}{y:i}Sierociniec w Tangshan
{2755}{2815}Dean, do widzenia.
{2815}{2875}Wyje?d?asz?|Ach, pami?taj...
{2875}{2940}w ogrodzie botanicznym Uniwersytetu w Kun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,200 --> 00:00:25,031
Za Moju æerku MingXia
2
00:00:28,600 --> 00:00:31,114
London, 2:30 PM
3
00:00:41,280 --> 00:00:42,599
Ãao, mama.
4
00:00:42,840 --> 00:00:46,913
Ãao, duÅ¡o. Imam loÅ¡e vesti.
Zdravlje tvoga oca nije baš najbolje.
5
00:00:47,280 --> 00:00:50,636
Trebalo bi da doðeš.
-Da li te je zamolio da me pozoveš?
6
00:00:51,720 --> 00:00:53,199
Ne baš sa mnogo reèi.
7
00:00:53,400 --> 00:00:57,598
Videli smo se na
15 minuta prošlog leta.
8
00:00:57,880 --> 00:01:01,998
Njegov stan, raèun u banci,
osiguranje, univerzitet...
9
00:01:02,200 --> 00:01:05
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,120 --> 00:00:27,203
"OS IRMÃOS DALTON"
2
00:01:00,925 --> 00:01:03,066
Arre!
3
00:01:46,977 --> 00:01:48,797
E agora que fazemos?
4
00:01:49,186 --> 00:01:52,359
A ti não sei,
mas eu regresso a casa.
5
00:01:52,638 --> 00:01:55,807
Meu Deus.
à a terceira vez em dois dias.
6
00:01:56,009 --> 00:01:58,399
Porquê, temos sempre
que regressar a casa?
7
00:02:06,628 --> 00:02:08,647
Os problemas do teu filho.
à problema de todos.
8
00:02:08,797 --> 00:02:11,133
São muito procurados.
9
00:02:11,934 --> 00:02:13,328
Sim, mas que podemos fazer?
10
00:02:13,510 --
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: parapluies, de, cherbourg, les, 1964, 1, cd, french, fr, demy,
original filename: Parapluies de Cherbourg, Les - 1964 - 1CD - French - fr - 93f1ddc1abccbc626465644879def794.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.14
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:01:11.20,00:01:14.98
THE UMBRELLAS[br]OF CHERBOURG
00:02:32.68,00:02:36.59
FIRST PART: THE DEPARTURE
00:03:00.04,00:03:01.71
Is it finished?
00:03:04.00,00:03:07.43
The engine still knocks[br]when it's cold, but that's normal.
00:03:33.60,00:03:34.55
Foucher!
00:03:36.16,00:03:38.59
Can you stay an extra hour?
00:03:39.68,00:03:41.83
Tonight, it's a problem.
00:03:42.00,00:03:44.15
But I think Pierre is free.
00:03:44.32,00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papa.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
Meine Tochter.
Ach, ich bin froh, daà du gekommen bist.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
deine Anwesenheit erhellt diese Veranstaltung heute Abend.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Mach Dir keine Sorgen,
am Ende wird er Dich akzeptieren.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Das ist Herr Wong. Ja
Wer denn? Welcher Herr Wong
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Derjeniege der diesen Empfang heute gibt.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Er ist nicht nur ein Geschäfstmann,
Er ist ebenso einer der Bosse einer der mächtigsten Triade.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,760 --> 00:01:42,242
LOS CABALLEROS DEL CIELO
subtitulado por s.chenal
2
00:01:58,934 --> 00:02:02,616
Nuestro avión puede hacer
un giro súbito en un segundo.
3
00:02:02,776 --> 00:02:04,538
y aparecer detras del enemigo.
4
00:02:04,698 --> 00:02:07,420
Es el modelo más competitivo
del mercado.
5
00:02:07,580 --> 00:02:10,302
La diferencia con otros modelos
Esta en su peso, es mas ligero
6
00:02:10,462 --> 00:02:14,745
pero las diferencias pueden
determinar la vida o la muerte.
7
00:02:20,028 --> 00:02:23,391
Lo sabemos muy bien.
8
00:02:23,871 --> 00:02:25,632
Bueno.
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: triplettes, de, belleville, les, 2003, memdali, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, triplets, of, french, fragment, sharereactor,
original filename: Triplettes de Belleville Les (2003) - memdali - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{958}{1080}-: BELLEVILLE ÃÃÃZLERÃ :-
{1100}{1150}Belleville'e hoþgeldiniz.
{1225}{1350}Belleville Ãçüzleri ile|Belleville Swing Buluþmasý
{5341}{5495}Yayýnýmýza ara verdigimiz için|özür dileriz...
{5498}{5565}Film bitti mi?
{5571}{5618}Büyükannene cevap vermeyecek misin?
{5620}{5740}Film bitti mi?
{5996}{6088}Ãimdi bir müzik arasý veriyoruz.
{29878}{29960}Fransa Turu'nun 17. ayaðýndayýz.
{29964}{30067}Kas ve çelikten oluþan makinalar
{30070}{30185}Ancak, lastikler Marsilya'nýn fazla ýsýnmýþ|yol taþlarý ile karþýlaþmadan önce,
{30189}{30314}bu genç delikanlýlarýn yüzleþmesi gereken|pek
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{350}{374}UWAGA DALTONOWIE
{1225}{1274}Za nami! Sp?jrz! Czterech!
{1500}{1524}Szybciej!
{2650}{2699}I co teraz, moje panie?
{2700}{2774}Poszlo raz-dwa!|Jest czas, zeby bank okrasc!
{2800}{2824}Znowu?!
{2825}{2874}Trzeci w ciagu dw?ch dni, he?!
{2900}{2949}I co, zamiast banku|- podwieczorek?
{3150}{3199}Ach, ta dzisiejsza mlodziez!|TyIko strzeIanina im w glowie.
{3200}{3249}I codziennie : ''Mamo - daj!''
{3275}{3349}- C?z wiec czynic, moje panie?!|- Wyrzucic z domu!
{3350}{3424}Ha, ja wyrzucilam BiIIusia,|jak mial szesc Iat.
{3425}{3474}No i co?|Kiedy skonczyl siedemnascie,
{3475}{3549}jako BiIIy Kid|prowadzil juz wlasny interes!
{3550}{
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: quatre, cents, coups, les, 1959, polish, pl, the, 40, blows, french, b, w, subbed, divx, 3, lm, sharethefiles, com, p,
original filename: Quatre cents coups, Les - 1959 - - Polish - pl - 70de6cca3fa38a44407b0e55568c76e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:08,000 --> 00:00:27,000
CZTERYSTA BAT?W
3
00:03:20,000 --> 00:03:29,000
Doinel! Przynie? mi to.
4
00:03:29,100 --> 00:03:38,000
?adnie. Do k?ta!
5
00:03:38,100 --> 00:03:43,000
Zosta?a tylko minuta.
Cisza!
6
00:03:43,100 --> 00:03:55,000
Tylko 30 sekund.
Prosz? o cisz?.
7
00:03:55,100 --> 00:04:02,000
Przygotujcie si? do oddania kartek.
8
00:04:02,100 --> 00:04:05,000
Licz? do trzech.
9
00:04:05,100 --> 00:04:10,000
Raz, dwa?
10
00:04:10,100 --> 00:04:20,000
Trzy. Prosz? o prace.
11
00:04:20,100 --> 00:04:24,000
Najpierw jeg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:24.72,00:00:26.40
En el año de gracia de nuestro señor 1123,
00:00:26.72,00:00:31.08
El rey Louis vl, Conocido como "El gordo",[br]emprendió una guerra contra su primo,
00:00:31.28,00:00:34.52
Henry l, Rey de Inglaterra[br]y Duque de NormandÃa.
00:00:35.60,00:00:37.72
Muchos caballeros [br]valientes lucharon junto a él.
00:00:38.36,00:00:42.28
Ellos creÃan en Dios[br]y en las fuerzas del Mal.
00:00:49.88,00:00:52.08
Su Majestad,[br]el tiempo es esencial.
00:00:52.32,00:00:54.40
¿Necesito re
Subtitles for Bienvenue Chez Les Chtis French Dvdscr Get2 4 Nfo
keywords: a, very, long, engagement, 2004, 1, cd, v, french, dvdscr, promise,
original filename: A.Very.Long.Engagement.2004.1cd.v1.1.zip