Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Bichunmoo Cd 1 Postx En Kloofy 2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,253 --> 00:00:24,986
Yuan, the Mongolian Empire ruled
by the descendants of Genghis Khan.
2
00:00:25,725 --> 00:00:30,753
controlled China, but anti-Yuan
forces were growing in number.
3
00:00:36,336 --> 00:00:38,896
Taewon Entertainment
4
00:00:39,973 --> 00:00:42,771
Associate Producer: Yoo, Jeong Ho
5
00:00:44,110 --> 00:00:46,738
Co-Producer: Park, Sung Keun
6
00:00:47,814 --> 00:00:50,408
With the assistance of China Film
Co-production Corp & Shanghai
Film Studio
7
00:00:52,485 --> 00:00:56,046
Financing & Distribution
Cinema Service, Co., Ltd.
8
00:03:19,966 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,112 --> 00:00:48,910
<Grandmother (mother's side)
- 77 years old>
2
00:00:49,082 --> 00:00:52,074
<Sangwoo - 7 years old>
3
00:00:52,252 --> 00:00:55,744
<Mother - 32 years old>
4
00:00:55,922 --> 00:01:00,018
<Plus a few>
5
00:01:00,193 --> 00:01:05,130
<When: present (from May to June)>
6
00:01:10,303 --> 00:01:11,463
Is she deaf?
7
00:01:12,005 --> 00:01:13,404
No.
8
00:01:13,706 --> 00:01:14,764
She can't talk?
9
00:01:15,408 --> 00:01:17,205
Stop asking me.
10
00:01:17,777 --> 00:01:20,940
Then, she won't bug me like you.
11
00:01:25,151 --> 00:01:26,175
I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5206}{5286}"Beans are frying|in a beanstalk fire"
{5303}{5388}"Out from the pan|the beans sadly cry"
{5405}{5499}"We sprang from|the same root, brother"
{5503}{5600}"Why do you give me|such a hard time?"
{5607}{5643}"Get some soil"
{5647}{5703}"Gather a pile"
{5709}{5762}"You spit on it"
{5765}{5803}"I shed some tears"
{5810}{5918}"Mix them together,|blend them good"
{5921}{6014}"Into into into... clay!|Right on!"
{6230}{6271}"Form a you"
{6275}{6329}"And shape a me"
{6333}{6376}"There's me in you"
{6379}{6418}"And there's you in me"
{6422}{6471}"Intimate and cozy"
{6474}{6530}"Cozy and intimate"
{6534}{6563}"Oh, yeah!"
{6567}{6647}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,860 --> 00:01:04,557
Sou o teu destino.
2
00:03:02,182 --> 00:03:03,410
Pare!
3
00:03:04,517 --> 00:03:06,417
Pare por favor!
4
00:04:26,232 --> 00:04:28,635
- Sim!
- Onde estás?
5
00:04:28,635 --> 00:04:31,204
- Estás bem?
- Porquê, o que aconteceu?
6
00:04:31,204 --> 00:04:35,074
As coisas aqueceram por causa dos teus artigos
sobre o escândalo sexual com menores.
7
00:04:35,074 --> 00:04:38,611
Recebemos chamadas a ameaçar-te
se não parares de os escrever.
8
00:04:38,611 --> 00:04:41,681
Também recebi.
Estávamos preparados para isso.
9
00:04:41,681 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,860 --> 00:01:04,557
Sou o teu destino.
2
00:03:02,182 --> 00:03:03,410
Pare!
3
00:03:04,517 --> 00:03:06,417
Pare por favor!
4
00:04:26,232 --> 00:04:28,635
- Sim!
- Onde estás?
5
00:04:28,635 --> 00:04:31,204
- Estás bem?
- Porquê, o que aconteceu?
6
00:04:31,204 --> 00:04:35,074
As coisas aqueceram por causa dos teus artigos
sobre o escândalo sexual com menores.
7
00:04:35,074 --> 00:04:38,611
Recebemos chamadas a ameaçar-te
se não parares de os escrever.
8
00:04:38,611 --> 00:04:41,681
Também recebi.
Estávamos preparados para isso.
9
00:04:41,681 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,860 --> 00:01:04,557
Sou o teu destino.
2
00:03:02,182 --> 00:03:03,410
Pare!
3
00:03:04,517 --> 00:03:06,417
Pare por favor!
4
00:04:26,232 --> 00:04:28,635
- Sim!
- Onde estás?
5
00:04:28,635 --> 00:04:31,204
- Estás bem?
- Porquê, o que aconteceu?
6
00:04:31,204 --> 00:04:35,074
As coisas aqueceram por causa dos teus artigos
sobre o escândalo sexual com menores.
7
00:04:35,074 --> 00:04:38,611
Recebemos chamadas a ameaçar-te
se não parares de os escrever.
8
00:04:38,611 --> 00:04:41,681
Também recebi.
Estávamos preparados para isso.
9
00:04:41,681 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,860 --> 00:01:04,557
Sou o teu destino.
2
00:03:02,182 --> 00:03:03,410
Pare!
3
00:03:04,517 --> 00:03:06,417
Pare por favor!
4
00:04:26,232 --> 00:04:28,635
- Sim!
- Onde estás?
5
00:04:28,635 --> 00:04:31,204
- Estás bem?
- Porquê, o que aconteceu?
6
00:04:31,204 --> 00:04:35,074
As coisas aqueceram por causa dos teus artigos
sobre o escândalo sexual com menores.
7
00:04:35,074 --> 00:04:38,611
Recebemos chamadas a ameaçar-te
se não parares de os escrever.
8
00:04:38,611 --> 00:04:41,681
Também recebi.
Estávamos preparados para isso.
9
00:04:41,681 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{132}{228}The Ping River
{1037}{1238}You're sure this Jahalang is|son of the North Ho House of Yu?
{1247}{1286}Yes, sir.
{1615}{1717}Tai Yang Lake
{1822}{1867}Perhaps I should pay|Shao Xing a visit.
{2053}{2131}Splendid work, everyone!
{2149}{2272}A toast!
{2350}{2473}To victory!
{3174}{3306}Got that Mongol bitch|on your mind, Jahalang?
{3381}{3518}If not, mind if I take her|to my bedroom tonight?
{4088}{4172}You're requested at a meeting|in Lady Jin's room.
{4648}{4684}What kind of meeting is this?
{4744}{4777}Take a seat.
{5029}{5113}Since neither of us like being|in crowds,
{5164}{5251}Let us celebrate on our own.
{5332}{5407}If thi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,194 --> 00:00:33,889
Mother! Mother!
2
00:00:34,629 --> 00:00:36,893
Go, quickly! Go, right now!
3
00:00:37,899 --> 00:00:38,991
I said go!
4
00:01:08,430 --> 00:01:11,729
Are you so undisciplined
that you fumble over a trifle?
5
00:01:11,800 --> 00:01:17,534
You're the one who let the
Mongol girl stay in her room!
6
00:01:20,141 --> 00:01:22,905
I should be entitled to that much.
7
00:01:31,753 --> 00:01:33,015
And the child?
8
00:01:33,154 --> 00:01:36,089
The boys are after him
so don't worry about the brat.
9
00:02:50,298 --> 00:02:51,629
Brother, he's awake!
10
Subtitles for Bichunmoo Cd 1 Postx En Kloofy 2
keywords: bichunmoo, eng, 2, cds, 5, fps, 2000, cd, 1, postx,
original filename: Bichunmoo - Eng - 2CDs - 25fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,253 --> 00:00:24,986
Yuan, the Mongolian Empire ruled
by the descendants of Genghis Khan.
2
00:00:25,725 --> 00:00:30,753
controlled China, but anti-Yuan
forces were growing in number.
3
00:00:36,336 --> 00:00:38,896
Taewon Entertainment
4
00:00:39,973 --> 00:00:42,771
Associate Producer: Yoo, Jeong Ho
5
00:00:44,110 --> 00:00:46,738
Co-Producer: Park, Sung Keun
6
00:00:47,814 --> 00:00:50,408
With the assistance of China Film
Co-production Corp & Shanghai
Film Studio
7
00:00:52,485 --> 00:00:56,046
Financing & Distribution
Cinema Service, Co., Ltd.
8
00:03:19,966 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,836 --> 00:00:45,471
Marrying the Mafia
2
00:00:48,915 --> 00:00:53,045
Executive Producer
JUNG Tae-won
3
00:00:55,088 --> 00:00:58,717
JUNG Joon-ho
4
00:00:59,993 --> 00:01:03,554
KIM Jung-eun
5
00:01:04,731 --> 00:01:08,462
YOO Dong-geun
6
00:01:09,602 --> 00:01:13,504
SUNG Ji-roo
7
00:01:14,674 --> 00:01:18,201
PARK Sang-wook
8
00:01:19,746 --> 00:01:24,410
PARK Keun-young
LEE Ki-young
9
00:01:25,752 --> 00:01:29,916
LEE Seo-yeon
RYU Hae-jung
10
00:01:31,691 --> 00:01:35,923
Special Guest
JIN Hee-kyung
11
00:01:37,831 --> 00:01:43,292
Original Screenplay
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,281 --> 00:00:24,702
??na byla pod nadvl?dou Mongolsk? ???e,
dynastie Yuan,
2
00:00:24,868 --> 00:00:27,204
potomk? ?ingis Ch?na.
3
00:00:27,370 --> 00:00:31,041
Skupiny vzbou?enc?
se tajn? sna?ily o osvobozen?.
4
00:00:32,876 --> 00:00:34,877
Hangzhou/Shaoxing
Provincie Zhejiang
5
00:03:50,892 --> 00:03:54,645
B I C H U N M O O
6
00:04:08,240 --> 00:04:09,491
Matko!
7
00:04:30,636 --> 00:04:31,930
J? jsem Sullie.
8
00:04:32,012 --> 00:04:34,848
Sullie. A ty jsi?
9
00:04:34,932 --> 00:04:36,267
Jinha.
10
00:06:14,440 --> 00:06:16,025
J? jsem Sullie.
11
00:06:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,281 --> 00:00:24,702
??na byla pod nadvl?dou Mongolsk? ???e,
dynastie Yuan,
2
00:00:24,868 --> 00:00:27,204
potomk? ?ingis Ch?na.
3
00:00:27,370 --> 00:00:31,041
Skupiny vzbou?enc?
se tajn? sna?ily o osvobozen?.
4
00:00:32,876 --> 00:00:34,877
Hangzhou/Shaoxing
Provincie Zhejiang
5
00:03:50,892 --> 00:03:54,645
B I C H U N M O O
6
00:04:08,240 --> 00:04:09,491
Matko!
7
00:04:30,636 --> 00:04:31,930
J? jsem Sullie.
8
00:04:32,012 --> 00:04:34,848
Sullie. A ty jsi?
9
00:04:34,932 --> 00:04:36,267
Jinha.
10
00:06:14,440 --> 00:06:16,025
J? jsem Sullie.
11
00:06:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,836 --> 00:00:45,471
Marrying the Mafia
2
00:00:48,915 --> 00:00:53,045
Executive Producer
JUNG Tae-won
3
00:00:55,088 --> 00:00:58,717
JUNG Joon-ho
4
00:00:59,993 --> 00:01:03,554
KIM Jung-eun
5
00:01:04,731 --> 00:01:08,462
YOO Dong-geun
6
00:01:09,602 --> 00:01:13,504
SUNG Ji-roo
7
00:01:14,674 --> 00:01:18,201
PARK Sang-wook
8
00:01:19,746 --> 00:01:24,410
PARK Keun-young
LEE Ki-young
9
00:01:25,752 --> 00:01:29,916
LEE Seo-yeon
RYU Hae-jung
10
00:01:31,691 --> 00:01:35,923
Special Guest
JIN Hee-kyung
11
00:01:37,831 --> 00:01:43,292
Original Screenplay
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,028 --> 00:03:03,328
We are calling to varify
a soldier killer in action.
2
00:03:03,392 --> 00:03:04,792
Yes, you will be contacted right away.
3
00:03:04,824 --> 00:03:07,024
Who was in charge of
No. 238 Jin Seok Lee?
4
00:03:07,490 --> 00:03:08,890
Jin Seok Lee? It was me.
5
00:03:08,990 --> 00:03:12,573
Why? I checked the hole and
pictures of the scene.
6
00:03:12,914 --> 00:03:14,614
Killed In Action...
7
00:03:15,135 --> 00:03:16,995
He's not listed in the
Missing In Action list either.
8
00:03:17,196 --> 00:03:18,796
Did you try the
Army Recruitment list?
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,241 --> 00:02:56,003
What is it?
2
00:02:56,109 --> 00:02:56,803
What?
3
00:02:56,910 --> 00:02:58,434
Why are you staring at my bust?
4
00:02:58,711 --> 00:03:00,542
I'm not, I was looking at your shirt.
5
00:03:00,613 --> 00:03:01,739
Yeah.
6
00:03:01,814 --> 00:03:03,304
Are the 'Smurfs' your favorite?
7
00:03:03,349 --> 00:03:04,941
Yes, I've seen every episode.
8
00:03:06,819 --> 00:03:07,581
They're cute,
9
00:03:07,654 --> 00:03:11,351
especially Smurfette
She's just so... womanly.
10
00:03:11,424 --> 00:03:13,654
Y'know, I've always
wanted to be like her.
Subtitles for Bichunmoo Cd 1 Postx En Kloofy 2
keywords: gongdong, gyeongbi, guyeok, jsa, 2000, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, joint, security, area, postx, sharereactor,
original filename: Gongdong gyeongbi guyeok JSA (2000) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{395}{486}Presented by CJ Entertainment
{486}{495}
{495}{583}Co-financed by|KTB Network & Intz.com
{583}{592}
{592}{679}A Myung Film Production
{679}{688}
{688}{774}Directed by PARK Chan Wook
{774}{1443}
{1443}{1511}LEE Young Ae
{1511}{1545}
{1545}{1606}LEE Byung Heon
{1606}{1635}
{1635}{1703}SONG Kang Ho
{1703}{1731}
{1731}{1798}KIM Tae Woo
{1798}{1827}
{1827}{1895}SHIN Ha Kyun
{1895}{2850}
{2850}{2966}Three days have passed since|the hostilities at JSA.
{2966}{2968}
{2968}{3071}Efforts to hold a joint investigation|between the Koreas have failed,
{3071}{3072}
{3072}{3129}but recently negotiators|achieved a key breakthrough.
{
Subtitles for Bichunmoo Cd 1 Postx En Kloofy 2
keywords: out, live, bichunmoo, cd, 1, 2, 9, 97, fps, 2000,
original filename: Out Live - (Bichunmoo) - CD1 - 29,970fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,253 --> 00:00:24,986
Yuan, the Mongolian Empire ruled
by the descendants of Genghis Khan.
2
00:00:25,725 --> 00:00:30,753
controlled China, but anti-Yuan
forces were growing in number.
3
00:00:36,336 --> 00:00:38,896
Taewon Entertainment
4
00:00:39,973 --> 00:00:42,771
Associate Producer: Yoo, Jeong Ho
5
00:00:44,110 --> 00:00:46,738
Co-Producer: Park, Sung Keun
6
00:00:47,814 --> 00:00:50,408
With the assistance of China Film
Co-production Corp & Shanghai
Film Studio
7
00:00:52,485 --> 00:00:56,046
Financing & Distribution
Cinema Service, Co., Ltd.
8
00:03:19,966 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.central-subtitles.com
2
00:00:02,900 --> 00:00:05,900
Participação de 1 Tradutor: Marisa9
3
00:01:02,700 --> 00:01:05,700
Vá lá! Prego a fundo!
4
00:01:05,800 --> 00:01:08,500
Vá lá! Vamos!
5
00:01:11,500 --> 00:01:15,500
Vai, vai, vai, vai.
6
00:01:22,900 --> 00:01:24,900
Aqui vamos nós.
7
00:01:25,100 --> 00:01:29,200
Encosta. Encosta!
8
00:01:37,800 --> 00:01:40,200
Abranda, abranda.
9
00:01:55,700 --> 00:01:57,700
Abra!
10
00:02:01,700 --> 00:02:05,500
Defensores da nação, dedico-vos
um sentido Até sempre.
11
00:02:06,500
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,868 --> 00:00:05,538
Producido por
Suh Se-Won Production Co. Ltd.
2
00:00:07,374 --> 00:00:11,420
Hay una leyenda viva
en nuestra organización.
3
00:00:12,587 --> 00:00:16,509
La situación era mala
4
00:00:20,305 --> 00:00:24,559
Protagonizada por
Shin Eun-Kyung
5
00:00:25,435 --> 00:00:27,688
ninguna oportunidad para el jefe
6
00:00:29,606 --> 00:00:33,068
Park Sang-Myun
Ann Jae-Mo
Era arte en movimiento.
7
00:00:32,985 --> 00:00:36,280
El mismÃsimo Bruce Lee estarÃa asombrado.
8
00:00:45,123 --> 00:00:48,126
Co-productor
Park Mi-Jung
9
00:00:48,585 --> 00:00:51
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,400 --> 00:01:16,700
Les enfants royaux projètent encore de s'enfuir!
2
00:01:17,200 --> 00:01:18,700
Arrêtez-les! Oui, Votre Altesse!
3
00:01:21,100 --> 00:01:23,400
On se faufilera séparément...
4
00:01:23,600 --> 00:01:25,300
pour éviter les soupçons.
5
00:01:25,500 --> 00:01:28,400
On se reverra à la ville de Meilong.
6
00:01:30,000 --> 00:01:32,100
On va s'en aller en plein jour?
7
00:01:32,300 --> 00:01:33,300
Bien sûr!
8
00:01:51,700 --> 00:01:53,800
Votre Majesté! Si vous nous quittez,
9
00:01:54,000 --> 00:01:56,100
le palais se retrouvera sans dirigeant
Subtitles for Bichunmoo Cd 1 Postx En Kloofy 2
keywords: jungcheon, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, the, restless, postx,
original filename: Jungcheon (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,872 --> 00:00:40,931
At the end of the Kingdom of
the United Shilla,
2
00:00:41,107 --> 00:00:43,632
the Royal family indulged
in luxury and corruption,
3
00:00:43,710 --> 00:00:46,577
and the thanes brought
about revolts and wars.
4
00:00:46,713 --> 00:00:49,807
The Royal Demon Slayers, the Chuyongdae,
5
00:00:50,116 --> 00:00:53,085
raised a rebellion for the people,
but ultimately failed.
6
00:00:53,219 --> 00:00:56,222
The people turned into thieves and refugees,
and in order to escape from the demons,
7
00:00:56,222 --> 00:00:59,089
they offered the living as sacrifice.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,538 --> 00:00:15,599
SHINCINE PRODUCTIONS SI KOREA PICTURES
PREZINTA
2
00:00:16,409 --> 00:00:19,435
O PRODUCTIE
SHINCINE COMMUNICATIONS
3
00:00:20,580 --> 00:00:23,174
ACEST FILM ESTE FACUT DUPA O NUVELA
DE JANG JUNG-IL,
4
00:00:23,249 --> 00:00:25,342
CONSIDERATA DREPT 'PORNOGRAFICA' SI INTERZISA
IMEDIAT DUPA PUBLICARE
5
00:00:25,418 --> 00:00:27,784
E gata scenariul?
6
00:00:27,854 --> 00:00:30,015
Da. Asta-i inima filmului.
7
00:00:30,090 --> 00:00:32,615
Asadar, acest spirit...
8
00:00:32,692 --> 00:00:34,751
Daca il lasam sa preia controlul...
9
00:00:34,828 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,658 --> 00:00:29,821
Mysteries in History,
with your host, Peter Graves.
2
00:00:29,995 --> 00:00:33,932
Although no one has ever been able
to prove their existence...
3
00:00:34,100 --> 00:00:37,228
...a quasi-government agency,
the Men in Black...
4
00:00:37,404 --> 00:00:40,737
...supposedly carries out operations
here on Earth...
5
00:00:40,906 --> 00:00:45,003
...in order to keep us safe from aliens
throughout the galaxies.
6
00:00:45,177 --> 00:00:48,670
Here is one of their stories
that "never happened"...
7
00:00:48,847 --> 00:00:53,045
...from one of their files
tha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,872 --> 00:00:40,931
Al final del reinado del
Imperio Shilla,
2
00:00:41,107 --> 00:00:43,632
la familia real rebozaba en
lujos y corupción,
3
00:00:43,710 --> 00:00:46,577
todo esto solo causaba
revueltas y guerras.
4
00:00:46,713 --> 00:00:49,807
Los cazadores reales de demonios,
los Chuyongdae,
5
00:00:50,116 --> 00:00:53,085
se levantaron en armas
por el pueblo, pero fallaron.
6
00:00:53,219 --> 00:00:56,222
La gente se convirtio en ladrones y refugiados,
y para poder escapar de los demonios,
7
00:00:56,222 --> 00:00:59,089
ofrecian sacrificios humanos.
Era un tiemp
Subtitles for Bichunmoo Cd 1 Postx En Kloofy 2
keywords: the, tin, drum, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1980, postx,
original filename: The Tin Drum - CD1 - Eng - 23,976fps - 1980.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,191 --> 00:01:34,786
I'II begin Iong before I existed.
2
00:01:35,929 --> 00:01:39,888
When the time came for
my poor mama to be born...
3
00:01:39,966 --> 00:01:43,527
my grandmother Anna Bronski...
4
00:01:43,603 --> 00:01:46,094
who was stiII young
and unsuspecting...
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,872
was sitting in her four skirts
at the edge of a potato fieId.
6
00:01:50,944 --> 00:01:54,471
That was in 1899...
7
00:01:54,547 --> 00:01:57,448
in the heart of Kashubia.
8
00:02:25,044 --> 00:02:26,204
PIease!
9
00:03:06,519 --> 00:03:07,781
He's gone.
10
00:03:07,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,900 --> 00:00:28,959
Na verzi The.Restless.DVDRip.XviD-PosTX.avi
pøeložil ++ Mrazik ++
2
00:00:38,900 --> 00:00:40,959
Pøed koncem Spojeného Královstvà Shilla,
3
00:00:41,136 --> 00:00:43,661
si Královská rodina libovala
v luxusu a korupci,
4
00:00:43,738 --> 00:00:46,605
a dÃky Å¡lechtì zaèaly vzpoury a války.
5
00:00:46,741 --> 00:00:49,835
Královštà zabijáci démonù,
Chuyongdae,
6
00:00:50,145 --> 00:00:53,114
povstali ve vzpouøe za lid,
ale nakonec selhali.
7
00:00:53,248 --> 00:00:56,251
Z lidà se stali zlodìji a uprchlÃci,
a aby unikli pøed démo
Subtitles for Bichunmoo Cd 1 Postx En Kloofy 2
keywords: satin, rouge, 2002, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, postx, eng,
original filename: Satin rouge (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:04,880 --> 00:04:09,078
RED SATIN
2
00:04:23,880 --> 00:04:25,598
And if I was really...
3
00:04:27,400 --> 00:04:28,879
a liberated woman,
4
00:04:31,800 --> 00:04:33,313
would that bother you?
5
00:04:35,400 --> 00:04:36,833
That depends.
6
00:04:39,480 --> 00:04:41,471
In that case,
I will be yours.
7
00:04:45,600 --> 00:04:48,160
Monica was laughing.
Didn't you notice?
8
00:04:48,960 --> 00:04:50,996
Why the irony?
9
00:04:51,400 --> 00:04:55,109
Cause Rodrigo
likes interesting girls.
10
00:04:55,480 --> 00:04:57,198
Come on, tell me.
11
00:04:58,320 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2440}{2487}She broke up with Hao-hao,
{2550}{2612}but he always tracked her down.
{2648}{2687}Called her...
{2714}{2753}Begged her to come back...
{2805}{2851}Again and again.
{2871}{2910}As if under a spell
{2917}{2958}or hypnotized...
{3000}{3090}she couldn't escape.|She always came back.
{3152}{3201}She told herself...
{3240}{3297}that she had NT$ 500,000 in the bank.
{3331}{3381}When she'd used it up,
{3387}{3432}she would leave him for good.
{3548}{3608}This happened ten years ago...
{3651}{3709}In the year 2001.
{3740}{3823}The world was greeting|the 21st century.
{3835}{3885}and celebrating the new millennium.
{5579}{5622}Can
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,837 --> 00:02:57,464 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
mince...
2
00:03:01,342 --> 00:03:06,109 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Donnez moi un sachet
de verts coupés.
3
00:03:20,261 --> 00:03:24,721 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
aïe ! merde !...
4
00:03:42,750 --> 00:03:49,087 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
L' Ile
5
00:05:02,063 --> 00:05:04,224 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
hé, 3 tasses de café ici.
6
00:05:27,121 --> 00:05:30,750 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Montez. Nous allons avoir
besoin de plus que du café.
7
00:05:32,660 --> 00:05:34,218 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:477
Fais voir ça
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1839}{1893}[Crowd Cheering]
{1895}{1944}[Electric Guitar Playing]
{1946}{1988}Freak out!
{2023}{2072}All's fried! Dried! Cried!
{2143}{2197}Yeah!
{2239}{2281}Can you feel it?
{2381}{2423}* It's alive *
{2426}{2508}* Got a phone message call|from your sister, love *
{2511}{2569}* And she likes to pretend|that she takes it all *
{2571}{2601}Hey!
{2603}{2640}*Just some sex|for the weekend... *
{2643}{2697}Man: I'm telling you, girl,|the manager's gonna fiire you.
{2699}{2733}Hey, it's corporate mentality, Jay.
{2735}{2772}Come on. He doesn't care|about the history...
{2775}{2805}of this place.
{2807}{2849}You called him|a cocksucker, Suz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,649 --> 00:00:20,085
CJ Entertainment
2
00:00:37,837 --> 00:00:38,895
IM Pictures Apresenta
3
00:00:52,619 --> 00:00:56,680
Sidus FNH
4
00:00:57,000 --> 00:00:58,881
5
00:00:59,000 --> 00:00:59,500
6
00:01:00,000 --> 00:01:00,500
7
00:01:01,000 --> 00:01:01,500
8
00:01:02,000 --> 00:01:02,500
9
00:01:03,000 --> 00:01:03,500
10
00:01:04,000 --> 00:01:04,500
11
00:01:23,716 --> 00:01:25,081
à uma honra te conhecer.
12
00:01:27,220 --> 00:01:28,983
Só levo a metade dos ganhos.
13
00:01:29,923 --> 00:01:31,185
Só a metade?
14
00:01:31,324 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2498}{2579}I wrote it aII down:|4,222 square feet, four fIoors. perfect.
{2582}{2646}Courtyard in back,|south-facing garden. Perfect.
{2650}{2732}-Shouldn't we wait for the car service?|-No, we'll sit in traffic forever.
{2736}{2794}-ls that the listing sheet?|-There isn't one.
{2802}{2861}l heard about it this morning.|lt'll be gone soon.
{2864}{2937}-How many more?|-None. You know the market is tight.
{2961}{3035}-Sarah, do you have to ride that here?|-Mom, we're in the street.
{3069}{3104}Evan!
{3182}{3256}One day you will learn|to respect people's time, Lydia.
{3262}{3367}You'll realize that the world does not stop|and start at your con
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,840 --> 00:00:26,072
China stond onder de Mongoolse
heerschappij van de Yuan Dynastie...
2
00:00:26,200 --> 00:00:28,475
... afstammelingen van Genghis Khan.
3
00:00:28,600 --> 00:00:32,149
Opstandige groepen
probeerden in 't geheim los te breken.
4
00:00:33,880 --> 00:00:35,836
Hangzhou - Shaoxing...
Zhejiang Provincie
5
00:00:37,200 --> 00:00:39,760
Tae Won Entertainment presenteert
6
00:00:40,800 --> 00:00:43,439
Producent: YOO Jung
7
00:00:44,720 --> 00:00:47,280
Coproducent: PARK Sung-keun
8
00:00:48,400 --> 00:00:50,868
Camera: China Film
Cooperation Production Organ
Subtitles for Bichunmoo Cd 1 Postx En Kloofy 2
keywords: jungcheon, 2006, fjallraven, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, restless, postx,
original filename: Jungcheon (2006) - fjallraven - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,872 --> 00:00:40,931
<i>Birleþik Shilla Krallýðýnýn
sonu geldiðinde,</i>
2
00:00:41,107 --> 00:00:43,632
<i>Kraliyet ailesi lükse ve
yolsuzluða gömülmüþtü,</i>
3
00:00:43,710 --> 00:00:46,577
<i>lordlar isyanlar
ve savaþlar çýkarýyordu.</i>
4
00:00:46,713 --> 00:00:49,807
<i>Kraliyet Ãblis Avcýlarý,
Chuyongdae,</i>
5
00:00:50,116 --> 00:00:53,085
<i>halk adýna bir isyan baþlattý,
ama sonu bozgun oldu.</i>
6
00:00:53,219 --> 00:00:56,222
<i>Halk hýrsýzlara ve sýðýnmacýlara
dönüþtü, ve iblislerden</i>
7
00:00:56,222 --> 00:01:00,089
<i> kaçmak
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:18,840
Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam
subdissident@fibertel.com.ar
modificado por Guillermo
2
00:00:19,360 --> 00:00:22,880
TERROR-PUNTO-COM
3
00:01:26,000 --> 00:01:27,560
Transbordo
4
00:02:21,640 --> 00:02:23,760
¡No!
5
00:03:25,160 --> 00:03:27,040
Diablos.
6
00:03:45,480 --> 00:03:48,200
Gracias por el regalo, Bennie.
7
00:03:50,720 --> 00:03:53,360
Compartimos el negocio.
8
00:03:57,920 --> 00:04:01,080
Está bien. Ya voy.
9
00:04:01,560 --> 00:04:04,600
Las cucarachas no deben esperar.
10
00:04:14,560 --> 00:04:19,280
-Mike.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,964 --> 00:01:47,384
Ik heb alles opgeschreven:
390 vierkante meter, vier etages, perfect.
2
00:01:47,468 --> 00:01:50,179
Achtertuin op het zuiden. Perfect.
3
00:01:50,262 --> 00:01:53,932
Gaan we niet met de autodienst?
- Nee, er is veel te veel verkeer.
4
00:01:54,016 --> 00:01:56,560
Is dat de huizenlijst?
- Die is er niet.
5
00:01:56,643 --> 00:01:59,146
Ik hoorde het vanmorgen. Het is zo weg.
6
00:01:59,229 --> 00:02:02,399
Hoeveel nog?
- Niets meer. Je weet dat er niet veel is.
7
00:02:03,317 --> 00:02:06,987
Sarah, moet je er hier op rijden?
- Mama, we zijn op straat.
Subtitles for Bichunmoo Cd 1 Postx En Kloofy 2
keywords: arang, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, postx,
original filename: Arang - Fin - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 18.2.2007.|Versionumero: 1.1
{330}{410}Suomennos: _blaah, Harald ja Annica
{415}{495}Oikoluku: Newton
{1464}{1553}Kuulitko mitä suolatalossa tapahtui?
{1557}{1638}Viime viikolle eräs tyttö|oli kävelemässä sen ohitse.
{1642}{1712}Sen täytyy johtua sateesta.
{1716}{1801}Se tuntuu karmivalta.
{1847}{1945}Mitä ihmeellistä luokalle jäämisessä on?
{1949}{2073}En voi uskoa, että hän piti|meitä siellä näin myöhään.
{2077}{2167}Perverssit ja vilauttelijat|ovat yön lapsia.
{2171}{2222}Jos jotakin tapahtuu,|se on hänen vikans
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{150}{220}Tekstityksen versionumero: 2.0|Päiväys: 26.12.2005
{230}{350}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{360}{460}Suomennos: www.piitunet.com
{470}{570}Oikoluku: kilpikonna
{2498}{2582}Kirjoitin kaiken ylös: 392 neliötä,|neljä kerrosta. Täydellinen.
{2585}{2647}Takapiha ja eteläpuolella|oleva puutarha. Täydellinen.
{2650}{2731}- Eikö meidän pitäisi odottaa autoa?|- Ei, istuisimme ruuhkassa ikuisuuden.
{2734}{2803}- Onko tuo esittelylehti?|- Sellaista ei ole.
{2807}{2858}Kuulin tästä aamulla,|iltapäivällä se on jo myyty.
{2861}{2958}- Kuinka monta vielä tämän jälkeen?|- Ei yhtään. TiedÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,587 --> 00:02:51,798
George, acorde... George.
2
00:02:52,716 --> 00:02:54,009
à sábado...
3
00:02:54,009 --> 00:02:57,889
Eu sei, mas é o primeiro dia de futebol.
à nosso primeiro jogo.
4
00:02:58,014 --> 00:02:59,182
Futebol?
5
00:03:00,184 --> 00:03:03,479
Não posso hoje. Peguei um
resfriado enquanto dormia.
6
00:03:05,106 --> 00:03:06,817
Vai melhorar.
7
00:03:06,900 --> 00:03:09,320
Vamos, vamos, será legal.
8
00:03:12,199 --> 00:03:14,618
Vamos jogar como os brasileiros.
9
00:03:20,083 --> 00:03:22,086
-Aqui está.
-Obrigado, Mãe.
10
00:03:22,211 --> 0
Note : non standard Latin chars (