Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Beyond The Poseidon
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: beyond, the, poseidon, adventure, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Beyond the Poseidon Adventure (1979) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,333 --> 00:02:12,042
- I hope those lines hold.
- Hold on. Hold on, Wilbur.
2
00:02:20,613 --> 00:02:22,444
Hold on to the wheel.
3
00:02:38,613 --> 00:02:40,604
I'm sick.
4
00:02:55,013 --> 00:02:58,244
- Shut that window, Wilbur.
- All right, I'm trying.
5
00:02:58,693 --> 00:03:00,763
I'll help you, Wilbur.
6
00:03:01,293 --> 00:03:03,249
Mike, look out.
7
00:03:03,893 --> 00:03:06,088
Bloody hell.
Get her below, or I'll kill her.
8
00:03:06,253 --> 00:03:07,527
- Hey, I was...
- I'm telling you!
9
00:03:07,693 --> 00:03:09,365
Get her... Get her out of here!
10
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: beyond, the, poseidon, adventure, 1979, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Beyond the Poseidon Adventure (1979) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,333 --> 00:02:12,042
- Umarým hatlar dayanýr.
- Dayan. Dayan Wilbur.
2
00:02:20,613 --> 00:02:22,444
Tekerleðe tutun.
3
00:02:38,613 --> 00:02:40,604
Midem bulanýyor.
4
00:02:55,013 --> 00:02:58,244
- Pencereyi kapat Wilbur.
- Tamam deniyorum.
5
00:02:58,693 --> 00:03:00,763
Sana yardým ederim, Wilbur.
6
00:03:01,293 --> 00:03:03,249
Mike dikkat et.
7
00:03:03,893 --> 00:03:06,088
Kahrolasý.
Onu aþaðý gönder yoksa öldürürüm.
8
00:03:06,253 --> 00:03:07,527
- Ben...
- Sana söylüyorum.
9
00:03:07,693 --> 00:03:09,365
Onu... Onu götür buradan!
10
00
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: beyond, the, poseidon, adventure, 1979, 2, 3, 7, fps, 1, cd,
original filename: 39664-Beyond_the_Poseidon_Adventure_(1979)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,163 --> 00:00:20,448
Bãiete, ce faci?
2
00:00:21,166 --> 00:00:24,582
- Care e problema ta?
- Ãþi sunt recunoscãtor.
3
00:00:24,753 --> 00:00:29,082
N-am ieºit încã.
Pânã atunci, pãstreazã distanþa!
4
00:00:29,257 --> 00:00:32,092
- Despre ce vorbeºti?
- ªtie foarte bine.
5
00:00:33,135 --> 00:00:36,800
Tatãl tãu se teme
cã o sã-þi rup hainele
6
00:00:36,972 --> 00:00:39,178
ºi o sã fac dragoste cu tine
în fata lui?
7
00:00:39,683 --> 00:00:40,762
- Hei!
- Terminaþi!
8
00:00:40,934 --> 00:00:42,476
Terminaþi!
9
00:00:42,643 --> 00:00:46,094
N
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: beyond, the, poseidon, adventure, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, de, waf, eng, 1,
original filename: Beyond the Poseidon Adventure (1979) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,464 --> 00:00:19,676
Hey, kid, what are you doing?
2
00:00:20,510 --> 00:00:21,886
Look, what is the problem?
3
00:00:22,053 --> 00:00:23,805
Look, I'm grateful to you, okay?
4
00:00:23,930 --> 00:00:25,890
But we're not out of here yet.
5
00:00:26,015 --> 00:00:28,309
So in the meantime,
keep your distance.
6
00:00:28,518 --> 00:00:31,312
- What are you talking about?
- He knows what I mean.
7
00:00:31,437 --> 00:00:33,731
Theresa, what your father
is trying to tell you...
8
00:00:33,815 --> 00:00:36,025
...is he's concerned I'll tear
your clothes off...
9
00:00:36,23
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: beyond, the, poseidon, adventure, 1979, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, de, waf, 1,
original filename: Beyond the Poseidon Adventure (1979) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{396}{473}Evlat, sen ne yapýyorsun?
{493}{526}Sorun ne?
{531}{573}Sana minnettarým, tamam mý?
{576}{623}Ama buradan daha cýkmadýk.
{626}{681}Bu arada mesafeyi koru.
{686}{753}- Sen neden söz ediyorsun?|- O biliyor.
{756}{811}Teresa babanýn söylemeye çalýþtýðý...
{813}{866}...elbiselerini yýrtýp herkesin önünde...
{871}{923}...seninle sevismemden|endiþeleniyor.
{936}{961}- Hey!|- Durun.
{966}{1001}- Dur.|- Durun.
{1006}{1088}Sence bu aptallýk dýþýnda|yeterince derdimiz yok mu?
{1093}{1163}New Jersey, Marristown'da bir barým|var. Neler olduðunu bilirim.
{1168}{1208}Bu adamýn aklýnda tek bir þey var.
{1211}{1278
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: beyond, the, poseidon, adventure, 1979, 2, 5, fps, eng, nfo,
original filename: 27891-Beyond_the_Poseidon_Adventure_(1979)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,200 --> 00:02:11,909
- I hope those lines hold.
- Hold on. Hold on, Wilbur.
2
00:02:20,480 --> 00:02:22,311
Hold on to the wheel.
3
00:02:38,480 --> 00:02:40,471
I'm sick.
4
00:02:54,880 --> 00:02:58,111
- Shut that window, Wilbur.
- All right, I'm trying.
5
00:02:58,560 --> 00:03:00,630
I'll help you, Wilbur.
6
00:03:01,160 --> 00:03:03,116
Mike, look out.
7
00:03:03,760 --> 00:03:05,955
Bloody hell.
Get her below, or I'll kill her.
8
00:03:06,120 --> 00:03:07,394
- Hey, I was...
- I'm telling you!
9
00:03:07,560 --> 00:03:09,232
Get her... Get her out of here!
10
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: beyond, the, poseidon, adventure, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, 2,
original filename: Beyond-the-Poseidon-Adventure.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 R
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{448}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{1000}{1091}- Nu þi-e fricã, nu?|- Fricã? De ce sã-mi fie fricã?
{1183}{1230}Pentru cã suntem în cimitir.
{1369}{1396}Deci?
{1408}{1491}Dacã s-ar întâmpla ceva,|nimeni n-ar auzi nimic.
{1542}{1613}- Ce s-ar putea întâmpla?|- Ãþi aduci aminte de tipul de anul trecut?
{1614}{1681}- Cel pe care îl chema Kates?|- Da ºi?
{1751}{1795}ªi de care scriau ziarele?
{1818}{1883}- Ce-i asta, ciocolatã cu lapte?|- Ãi mânca.
{1884}{1939}Ãi tãia bucãþele ºi îi ducea de aici.
{1940}{1983}- Inventezi.|- Nu inventez.
{2024}{2115}Vorbeºte cu tipul care a|scris la
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: beyond, silence, jenseits, der, stille, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996,
original filename: Beyond Silence - (Jenseits Der Stille) - Eng - 23,976fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,065 --> 00:00:15,294
A film by
Caroline Link
2
00:00:46,556 --> 00:00:50,385
BEYOND SILENCE
3
00:00:53,051 --> 00:00:54,905
Come on!
4
00:02:02,449 --> 00:02:04,107
Great!
5
00:02:22,830 --> 00:02:24,772
Did you hurt yourself?
6
00:03:08,135 --> 00:03:09,990
It is thundering outside, Daddy.
7
00:03:10,055 --> 00:03:13,982
It's so loud.
It goes BANG! BOOM! BAM!
8
00:03:14,054 --> 00:03:17,349
It's like all hell's been let loose.
9
00:03:28,196 --> 00:03:31,938
<i>Yes, that must have been very loud.</i>
10
00:03:32,004 --> 00:03:33,913
<i>I can just imagine it.</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Mam goÅcia
00:00:05:Dziesiêæ kilometrów
00:00:08:Wed³ug rozpoznania...
00:00:11:...to Bahus
00:00:16:Bahus
00:00:18:To jak Las Vegas i Nowy York w jednym
00:00:20:Teraz zasnê³abym nawet na kamieniu
00:00:24:Koniec gadania|JesteÅmy na patrolu
00:00:39:West!
00:00:41:West otwórz oczy
00:00:44:Cholera
00:00:46:Nie wiem jak to siê sta³o
00:00:48:Ja wiem
00:00:49:Od szeÅciu zmian nie mieliÅmy przerwy
00:00:53:Zaczynam widzieæ króliki|i bia³e myszki na skrzyd³ach
00:00:59:Nie spaæ
00:01:01:JesteÅmy prawie na miejscu
00:01:07:Rozdzieliæ siê
00:01:12:Bandyta na mojej czwartej|West zdejmij go
00:01:18:West odezwij siê|Namierzy³ mnie
00:01:21:Biorê
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,680 --> 00:00:15,800
Aha, stižemo.
2
00:00:27,160 --> 00:00:29,560
- Drago mi je što smo se upoznali,
gospodine Darin. - Hvala vam mnogo.
3
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Bobi, imaš sa AP intervju sutra...
4
00:00:32,200 --> 00:00:34,440
- AP intervju?
- Samo 2 minuta.
5
00:00:34,480 --> 00:00:37,960
Ali to je moje veèe sa
ženom i detetom.
6
00:00:41,560 --> 00:00:43,640
To je samo 2 minuta.
Samo to tražim.
7
00:00:43,680 --> 00:00:47,120
To je samo jedna noæ kada ne moram raditi.
Proslava naše godišnjice braka.
8
00:00:47,160 --> 00:00:49,640
Izbegavao si ih na F
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: stargate, sg, 1, extras, 7, 1997, argenteam, michael, shanks, beyond, the, sfm,
original filename: Stargate.SG-1(Extras 7)(1997)-aRGENTeaM-7301.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,647 --> 00:00:18,115
MICHAEL SHANKS
MÃS ALLÃ DEL PORTAL
2
00:00:33,007 --> 00:00:34,440
CÃMO SER DANIEL JACKSON
3
00:00:34,527 --> 00:00:38,406
Me levanto por la mañana,
bastante tarde.
4
00:00:38,487 --> 00:00:41,559
Vengo en auto con el pelo en llamas...
5
00:00:41,647 --> 00:00:44,480
...apago el fuego
cuando llego a la verja de entrada.
6
00:00:44,567 --> 00:00:48,196
Entro en mi camerino
medio inconsciente...
7
00:00:48,287 --> 00:00:53,964
...y después voy, aún en coma,
a Maquillaje y PeluquerÃa.
8
00:00:54,047 --> 00:00:59,075
Salgo de allà hecho un adonis,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,099 --> 00:00:11,366
Captioning made possible by
U.S. Department of Education and Turner Entertainment Group
2
00:02:06,202 --> 00:02:08,436
I pronounce
this man dead.
3
00:02:13,642 --> 00:02:14,976
Score another one
for Thompson.
4
00:02:14,977 --> 00:02:17,944
You don't think much
of the district attorney, do you, Austin?
5
00:02:19,447 --> 00:02:19,947
On the contrary...
6
00:02:21,649 --> 00:02:23,149
He's an extremely
able man.
7
00:02:23,150 --> 00:02:25,985
Then why are you
always attacking him on your editorial page?
8
00:02:26,320 --> 00:02:29,321
Because I thi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{300}Ãðåäîâ è ñóáòèòðè:IvanMatin| Edited by izvrateniaka
{492}{530}Ãà éêà ìè|âèÃà ãè ìè ãîâîðåøå
{540}{588}ìÃîãî çà Ãåáåòî.
{593}{642}Ãÿ îáè÷à øå äà ãëåäà |Ãáëà öèòå ïðåç äåÃÿ
{647}{757}è çâåçäèòå ïðåç Ãîùà ...|îñîáåÃî çâåçäèòå.
{767}{828}ÃîÃÿêîãà èãðà åõìå èãðà ...
{835}{914}èãðà Ãà ðå÷åÃà |"Ãà êâî èìà îòâúä Ãåáåòî?"
{919}{1003}Ãðåäñòà âÿõìå ñè ïúëåà ìðà ê|Ãëè ÿðêà ñâåòëèÃÃ
{1011}{1078}èëè Ãåùî äðóãî, êîåòî |ÃÃ¥ çÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,521 --> 00:00:22,106
(ALLIE): Minha mãe
sempre me falava
2
00:00:22,523 --> 00:00:24,526
bastante a respeito do céu.
3
00:00:24,734 --> 00:00:26,778
Ela gostava de olhar
as nuvens durante o dia
4
00:00:26,987 --> 00:00:31,574
e as estrelas durante a noite...
especialmente as estrelas.
5
00:00:31,992 --> 00:00:34,536
Nós jogávamos um jogo às vezes.
6
00:00:34,828 --> 00:00:38,124
um jogo chamado "O que há além do céu?"
7
00:00:38,331 --> 00:00:41,836
Nós imaginávamos escuridão
ou uma luz ofuscante
8
00:00:42,170 --> 00:00:44,963
ou alguma outra coisa que
nós nÃ
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: justice, league, 21, 6, the, terror, beyond, part, 2, asgard, thor,
original filename: 20007167.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
185
00:00:00,747 --> 00:00:02,647
EL TERROR DEL MÃS ALLÃ
PARTE II
186
00:00:06,828 --> 00:00:10,428
¡Cara de gusano trata de atacar a los amigos de Grundy!
Grundy lo aplastará
187
00:00:12,171 --> 00:00:13,571
¡Atrás todos!
188
00:00:13,825 --> 00:00:15,925
Todo está en manos de Destino ahora
189
00:01:03,078 --> 00:01:05,078
<i>¿Cómo podrÃas saber ése encantamiento?</i>
190
00:01:05,891 --> 00:01:08,491
De donde yo vengo es lo más cercano
que tenemos a una plegaria
191
00:01:08,702 --> 00:01:11,302
- ¿Ha terminado?
- No. Sólo ha comenzado...
192
00:01:12,806 --> 00:01:1
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: beyond, re, animator, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Beyond Re-Animator - 2003 - 1CD - Czech - cz - 273a1c178cdca218038b82dc527bb546.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25.000 / -= Translated by OBR 2003 =-.
{992}{1057}Ty se neboj??, co?
{1060}{1168}B?t? ?eho se m?m b?t?
{1171}{1247}Jsme tady kousek od h?bitova.
{1397}{1535}A jestli by se n?co stalo,|nikdo by n?s tu nesly?el.
{1538}{1605}Co se m??e st?t?
{1608}{1653}Pamatuje? si toho chlapa, kter?ho chytli vloni?
{1661}{1705}Toho, kter? chytal d?ti.
{1729}{1839}- V??, co je nejhor???|- Co je to? ?okol?da?
{1842}{1956}- Jedl je. ?tvrtil je a va?il si je...|- To sis vymyslel.
{1959}{2098}Nevymyslel. Moje sestra zn? chl?pka|kter? d?l? v novin?ch. On j? to prozradil.
{2101}{2201}V?? co na?la policie v jeho lednici, kdy? ho chytli?
{2226}{2270}Jejich pr
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: wishmaster, 3, beyond, the, gates, of, hell, 2001, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Wishmaster 3 Beyond the Gates of Hell (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,760 --> 00:01:03,000
TILSIM III
2
00:01:38,000 --> 00:01:39,880
Baba!
3
00:02:22,080 --> 00:02:23,880
Sally!
4
00:02:25,200 --> 00:02:26,800
Sally!
5
00:02:28,680 --> 00:02:30,360
Orada kal. Kýmýldama.
6
00:02:41,400 --> 00:02:43,480
Benimle bu þekilde konuþma, tamam mý?
7
00:02:43,600 --> 00:02:45,400
Neden hiçbir zaman benim
istediðim olmuyor?
8
00:02:51,960 --> 00:02:53,880
Bu hiç adil deðil.
9
00:02:53,960 --> 00:02:55,760
Tamam. Müzeye gidiyoruz.
10
00:02:58,400 --> 00:03:00,280
Tatlý kýz.
11
00:03:02,360 --> 00:03:04,000
Baba!
12
00:03:24,
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: from, beyond, 1986, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: From Beyond - 1986 - 1CD - Portuguese-BR - pb - af5efdaa0f68fae99ecd6535bbb9f4de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,040 --> 00:00:18,280
PRONTO!
2
00:02:28,960 --> 00:02:29,680
Edward!
3
00:02:32,200 --> 00:02:33,480
Edward!
4
00:02:34,840 --> 00:02:36,560
Pretorious!
5
00:02:36,560 --> 00:02:38,040
V? embora...
6
00:02:38,040 --> 00:02:39,920
Me ou?a.
Tenho que conversar com voc?.
7
00:02:39,920 --> 00:02:41,520
O Resonator! Est? funcionando!
8
00:02:44,120 --> 00:02:46,720
Se isso for uma brincadeira...
9
00:02:46,880 --> 00:02:49,240
N?o! Me ou?a!
O novo programa funcionou!
10
00:02:49,280 --> 00:02:50,200
Como voc? disse!
11
00:02:57,360 --> 00:02:58,280
Meu Deus!
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,023 --> 00:00:18,175
Het is misschien wel het meest
geliefde verhaal van de moderne tijd...
2
00:00:18,343 --> 00:00:23,701
een fantastische legende over helden
die een wereld proberen te redden.
3
00:00:24,943 --> 00:00:28,777
De literaire trilogie 'In de ban van de ring'
komt tot leven...
4
00:00:28,943 --> 00:00:32,652
in de eerste van drie films
van New Line Cinema.
5
00:00:32,823 --> 00:00:37,021
Het is een mythische queeste
om een ring te vernietigen...
6
00:00:37,183 --> 00:00:40,016
en de wereld te verlossen van het
kwaad.
7
00:00:40,183 --> 00:00:43,016
Er staan teke
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: scrubs, 1x1, 5, my, bed, banter, and, beyond, fov, english,
original filename: 54655.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,511 --> 00:00:13,502
<i>You slept with your best friend!</i>
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,911
<i>This will be a disaster</i>
<i>unless you say the right thing,</i>
3
00:00:17,142 --> 00:00:19,133
<i>so choose your words carefully.</i>
4
00:00:19,310 --> 00:00:21,301
Great job last night, buddy.
5
00:00:25,984 --> 00:00:29,977
Good thing you came along.
I've been on four since med school.
6
00:00:32,365 --> 00:00:34,117
Damn it.
7
00:00:39,497 --> 00:00:42,170
We shouldn't feel weird about this.
8
00:00:42,375 --> 00:00:45,447
- Things like this happen all the time.
- All the
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: mad, max, beyond, thunderdome, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, unseen, eng,
original filename: Mad Max Beyond Thunderdome (1985) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,480 --> 00:02:47,381
- Bull's-eye!
- You bet, Dad!
2
00:03:09,606 --> 00:03:11,267
You go straight home.
3
00:03:17,113 --> 00:03:18,944
Bombs away!
4
00:03:29,392 --> 00:03:31,758
Sayonara, sucker!
5
00:05:37,420 --> 00:05:40,583
No preservatives, just pure water!
6
00:05:40,923 --> 00:05:43,255
Cool, clear water.
7
00:05:43,526 --> 00:05:46,017
Step up, schmuck, get some dealing done.
8
00:05:46,262 --> 00:05:48,253
H20, that's my go.
9
00:05:48,598 --> 00:05:52,591
Don't you understand? This is water.
You can't live without it.
10
00:05:56,773 --> 00:05:59,105
W
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,863 --> 00:03:03,663
Edward!
2
00:03:06,413 --> 00:03:07,771
Edward!
3
00:03:09,268 --> 00:03:11,113
Pretorious!
4
00:03:11,113 --> 00:03:12,749
Go away...
5
00:03:12,749 --> 00:03:14,803
Now listen to me.
I've got to talk to you.
6
00:03:14,803 --> 00:03:16,543
The resonator, it's working!
7
00:03:19,362 --> 00:03:21,382
If this is your idea of a joke...
8
00:03:22,391 --> 00:03:24,723
Listen to me.
The new program, it worked!
9
00:03:24,723 --> 00:03:25,941
Just like you said.
10
00:03:32,590 --> 00:03:34,052
My God!
11
00:03:54,068 --> 00:03:55,773
Do you f
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: beyond, borders, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Beyond Borders - 2003 - 1CD - Czech - cz - 78efc377ffd669d9ef708068e4140f68.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976|www.titulky.com
{2188}{2275}R?da bych v?d?la,|jestli v?ichni v?me, kam pat??me.
{2301}{2360}A jestli to v hloubi srdce v?me,
{2390}{2465}pro? pro to ?asto nic neud?l?me?
{2470}{2523}?ivot mus? m?t hlub?? v?znam,
{2528}{2628}n?jak? ??el pro ka?d?ho z n?s,|m?sto, kam pat??me.
{2669}{2726}Tys byl m?j domov.
{2731}{2911}V?d?la jsem to od chv?le, kdy jsem|t? poznala, tenkr?t, p?ed mnoha lety.
{3404}{3476}MEZIN?RODN? HUMANIT?RN?|POMOC 1 964-1 984
{3847}{3907}LOND?N 1 984
{4665}{4704}D?kuju!
{4988}{5083}Pod?kujme kapeIe.|Po tom krav?Iu to m?m dobr?.
{5088}{5158}Margaret Thatcherov?.|N?co se j? mus? nechat.
{5163}{5257}A? se v?m I?b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:>>>Napisy stworzone do wersji 139 MB<<<
00:00:08:APATIA
00:00:10:CHCIWO??
00:00:11:KORUPCJA
00:00:12:POT?GA
00:00:14:NADZIEJA
00:00:23:BATMAN PRZYSZ?O?CI
00:00:31:ODWAGA
00:00:38:HONOR
00:00:43:SPRAWIEDLIWO??
00:00:52:"DOTYK KURARY"
00:01:06:-Ciep?o ci?
00:01:07:-Nigdy nie jest mi zimno.
00:01:09:-Wiesz o tym.
00:01:10:-Moja gor?ca ?ona.
00:01:12:-Podobno prokuratura okr?gowa chce ugody w sprawie Dent Moor'a.
00:01:15:-Wiesz jak si? napracowali?my.
00:01:18:-Nie wspominajmy o pracy.
00:01:20:-Je?li chcesz skrytykowa? to co robi?, | to um?w si? na spotkanie, pani komisarz.
00:01:23:-Je?li chcesz skrytykowa? to co robi?, | to um?w si? na spotkanie, pani komisarz.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,880 --> 00:01:18,997
Recuerdo que hace
mucho tiempo leà un libro...
2
00:01:19,400 --> 00:01:22,392
que explicaba
el significado de los sueños.
3
00:01:22,800 --> 00:01:25,917
DecÃa que si una mujer
sueña con un barco,...
4
00:01:26,320 --> 00:01:30,313
... llegará a puerto seguro.
5
00:01:30,720 --> 00:01:32,472
Pero si sueña con narcisos...
6
00:01:32,880 --> 00:01:35,599
... corre un grave peligro.
7
00:01:36,000 --> 00:01:39,993
Pero no es momento
para pensar en peligros.
8
00:01:40,280 --> 00:01:44,273
Hoy es el dÃa de mi boda.
9
00:01:47,080 --> 00:01:50,4
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: fritz, lang, secret, beyond, the, door, 1948, mp, 3, vo, spanish,
original filename: 4c3e89bb0930431a3863c6ab39a67a89.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{742}{818}SECRETO TRAS LA PUERTA
{2247}{2325}Recuerdo que hace|mucho tiempo leà un libro...
{2335}{2410}que explicaba|el significado de los sueños.
{2420}{2498}DecÃa que si una mujer|sueña con un barco...
{2542}{2608}...llegará a puerto seguro.
{2618}{2662}Pero si sueña con narcisos...
{2718}{2770}...corre un grave peligro.
{2828}{2885}Pero no es momento|para pensar en peligros.
{2907}{2957}Hoy es el dÃa de mi boda.
{3092}{3175}Algo antiguo, algo nuevo,|algo prestado, algo azul.
{3246}{3346}Algo antiguo, esta iglesia,|tiene cuatro siglos.
{3366}{3418}Mark dice que es una|estructura exquisita.
{3432}{3532}Con sus arcos
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: batman, beyond, 22, 6, 1999, s02e2, ace, in, the, hole, divx, vpc, s02e26,
original filename: Batman.Beyond(226)(1999).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,120 --> 00:00:05,857
APATIA
2
00:00:07,380 --> 00:00:08,114
CODICIA
3
00:00:08,700 --> 00:00:09,504
CORRUPCION
4
00:00:09,626 --> 00:00:10,355
PODER
5
00:00:11,517 --> 00:00:12,162
ESPERANZA
6
00:00:20,371 --> 00:00:22,161
BATMAN DEL FUTURO
7
00:00:28,960 --> 00:00:29,641
CORAJE
8
00:00:35,157 --> 00:00:35,926
HONOR
9
00:00:40,469 --> 00:00:41,085
JUSTICIA
10
00:00:49,154 --> 00:00:52,753
"ACE EN EL ANTRO"
11
00:01:05,850 --> 00:01:07,629
- 10 minutos.
- SÃ, sÃ.
12
00:01:21,524 --> 00:01:23,218
¿Qué pasa? ¿El otro no era
suficientemente bueno para ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,120 --> 00:00:08,857
APATIA
2
00:00:10,380 --> 00:00:11,114
CODICIA
3
00:00:11,300 --> 00:00:12,104
CORRUPCION
4
00:00:12,626 --> 00:00:13,355
PODER
5
00:00:14,317 --> 00:00:14,962
ESPERANZA
6
00:00:23,071 --> 00:00:24,861
BATMAN DEL FUTURO
7
00:00:31,760 --> 00:00:32,441
CORAJE
8
00:00:37,957 --> 00:00:38,726
HONOR
9
00:00:43,169 --> 00:00:43,785
JUSTICIA
10
00:00:51,728 --> 00:00:56,550
"EL AMIGO DE TERRY SALE CON UN ROBOT"
11
00:00:58,635 --> 00:01:02,591
<i>Como Batman, debes manejar ampliamente
las tácticas de tus adversarios criminales.</i>
12
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,927 --> 00:00:14,431
BEYOND THE DARKNESS
2
00:02:15,302 --> 00:02:18,472
- Ven y toma otro.
-Está bien. -Adiós.
3
00:04:14,838 --> 00:04:15,631
Anna!
4
00:04:16,798 --> 00:04:17,341
¿Qué es eso?
5
00:04:17,382 --> 00:04:19,426
- Estoy en shock...
- Enfermera!
6
00:04:19,468 --> 00:04:20,385
Enfermera!
7
00:04:31,688 --> 00:04:32,856
Apurese, doctor.
8
00:04:33,982 --> 00:04:34,900
Por favor!
9
00:04:36,276 --> 00:04:36,735
AquÃ.
10
00:04:52,417 --> 00:04:54,253
Frank...
Frank...
11
00:07:21,024 --> 00:07:21,942
¿Te sientes mejor?
12
00:07:29,032 --
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: gung, ju, fuk, sau, gei, 2004, 1, cd, chinese, zh, beyond, our, ken, ita,
original filename: Gung ju fuk sau gei - 2004 - 1CD - Chinese - zh - f6c14224ffa181262f3099e31339c2ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,130 --> 00:00:39,529
Cosa c'??
2
00:01:54,437 --> 00:01:59,534
Quella notte era la prima volta
che andavo nella sua stanza.
3
00:02:04,948 --> 00:02:05,676
Dammi un sigaro
4
00:02:05,849 --> 00:02:07,077
Ok
5
00:02:11,006 --> 00:02:12,246
Shirley, prendi la torta da portare
nella stanza VIP
6
00:02:12,387 --> 00:02:13,547
Ok
7
00:02:38,447 --> 00:02:39,971
La torta per la stanza VIP
8
00:02:40,149 --> 00:02:41,081
Ok, tra un attimo
9
00:02:41,116 --> 00:02:42,708
Tra un attimo? Quando esattamente?
10
00:03:47,047 --> 00:03:49,709
Sorpresa! Buon compleanno!
11
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:507 201 536
00:00:20:Cofnij si?!
00:00:32:Chyba raczej "wal si?".
00:00:57:Do dzie?a!
00:01:02:- Jest taki delikatny, co Dee Dee?.|- Delikatny jak myszka, Dee Dee.
00:01:09:Nie cierpi? rozwala? tego ?elastwa.|Chyba, ?e za got?wk?.
00:01:14:Rusz si?, Bonk.|Mieli?my wej?? i spada? jak najszybciej.
00:01:21:Brzydko si? bawicie. Chyba|b?d? musia? zadzwoni? po rodzic?w...
00:01:51:Bonk! Nie!
00:01:53:Racja, Bonk. Nie.
00:03:22:Spadamy! Dee Dee, otw?rz drzwi.
00:03:24:We dwie.
00:03:55:Nadlatuje!
00:04:07:Bonk! Durniu! Wracaj tu!
00:04:53:Czas na ostatnie ?yczenie, Batku!
00:04:54:A ju? my?la?em,|?e przyk?adny ze mnie obywatel.
00:05:02:Mam ci?, siostrzyczko!
00:05:14:Maa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:23.976
00:00:02:Tekst polski: ?2005 Freeman|sev2501@poczta.onet.pl
00:00:04:Napisy do anime|www.animesub.info
00:00:07:Zawsze powtarza?a, ?e czu?a,|jakby co? traci?a.
00:00:30:By?em wtedy w szkole ?redniej,
00:00:32:i nie mog?em zrozumie?,|co mia?a na my?li.
00:00:37:Ale te s?owa...
00:00:39:...mia?y na mnie dziwny wp?yw.
00:00:51:Wszystko to dzia?o si? przed wojn?...
00:00:53:Wielka wyspa Ezo nale?a?a|do innego kraju.
00:01:18:Super!
00:01:23:Samolot?!
00:01:35:Te dni ju? dawno min??y.
00:01:38:Nasze obiecane miejsce by?o|ponad tymi chmurami.
00:01:43:PONAD CHMURAMI
00:01:46:Marzec Prefektura Aomori, Okr?g Tsugaru|"Targana gor?czk?, z trudem ?api?c oddech,
00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.022
{165}{1510}www.warez-bg.com è|KaShAiA Ãðåäñòà âÿò:
{2231}{2285}{Y:i}Ãóäÿ ñå...
{2287}{2353}{Y:i}ÃÃà åì ëè âñè÷êè Ãèå, êúäå ïðèÃà äëåæèì?
{2355}{2449}{Y:i}è à êî ãî ÷óâñòâà ìå ñúñ ñúðöà òà ñè,
{2451}{2534}{Y:i}çà ùî òîëêîâà ÃÃ¥ ïðà âèì Ãèùî çà òîâà ?
{2535}{2594}{Y:i}Ãè òðÿáâà ëî äà èìà ïîâå÷å|â òîçè æèâîò -
{2595}{2697}{Y:i}åäÃà öåë çà âñè÷êè Ãà ñ,|ìÿñòî, Ãà êîåòî äà ïðèÃà äëåæèì.
{2740}{2806}{Y:i}Ãè ñè ìîÿò äîì.
{2808}{2885}{Y:i}ÃÃà åõ ãî, îùå â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976 fps
{165}{228}Are you gonna leave this up all year?
{237}{362}Yup. All year. Since you always made us|take the tree down the day after Christmas,...
{364}{420}I'm making up for lost time.
{427}{537}If your idea of a good time is to pick up|dried pine needles, treat yourself.
{544}{619}As if he's an authority on having a good time!
{633}{741}- That's OK, Mom, I got that.|- OK. - OK, Maggie. Let's shove off.
{760}{808}- OK.
{810}{940}Thank you for having us.|Dinner was delicious, as usual. - Thanks, Mom.
{983}{1024}Good sailing, Ahab.
{1041}{1093}Good night, Starbuck.
{1208}{1256}How's work? Good?
{1259}{1321}Yup. It's good.
{
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: e, tu, vivrai, nel, terrore, laldila, napisy, ns, the, beyond, lucio, fulci, uncut, 1h2, 7, m, hiq, dvd, divx, sbc, acarya,
original filename: E_tu_vivrai_nel_terrore_-_Laldila_(NAPiSY-71085).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:35:W tej oto ksi?dze zawar?am ca?? wiar? Eibon...
00:02:40:Przekazywan? z pokolenia na pokolenie...
00:02:43:Przez wi?cej ni? 4 tysi?ce lat.
00:03:48:Ty bezbo?ny czarowniku...
00:03:52:B?dziesz przekl?ty w tym hotelu...
00:03:54:W tym mie?cie...
00:03:57:Przekl?ty na zawsze.
00:04:02:Siedem bram piekie?, w siedmiu przekl?tych miejscach.
00:04:08:Ostrze?enie dla tego,|kt?ry przekroczy je nieprzygotowany.
00:04:16:Zastan?wcie si?, co robicie.
00:04:20:Ten przekl?ty hotel stoi na bramie z?a.
00:04:24:Tylko ja mog? je zamkn??.
00:06:49:Ostrze?enie dla tego,|kt?ry otworzy jedno z siedmiu wr?t.
00:06:54:Poniewa? przez nie|z?o nawiedzi ?wiat.
00:08:27:Ju? ci m?wi?am Mark, ?e nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,200 --> 00:00:09,069
APATIA
2
00:00:10,406 --> 00:00:11,147
CODICIA
3
00:00:11,538 --> 00:00:12,237
CORRUPCION
4
00:00:12,630 --> 00:00:13,352
PODER
5
00:00:14,532 --> 00:00:15,227
ESPERANZA
6
00:00:23,326 --> 00:00:25,062
BATMAN DEL FUTURO
7
00:00:31,682 --> 00:00:32,285
CORAJE
8
00:00:37,920 --> 00:00:38,589
HONOR
9
00:00:43,257 --> 00:00:43,867
JUSTICIA
10
00:00:51,656 --> 00:00:56,923
HECHIZO
11
00:01:06,511 --> 00:01:08,053
¿Estás segura que no quieres
que te acompañe a tu casa?
12
00:01:08,054 --> 00:01:09,718
Está a tres casa de aquÃ, Rick.
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: beyond, the, forest, 1949, 1, cd, spanish, es,
original filename: Beyond the Forest - 1949 - 1CD - Spanish - es - 79e7b3ed9ebcd1a36868767dc04adc2d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,957 --> 00:00:53,013
Esta es una historia sobre el mal.
2
00:00:53,014 --> 00:00:55,836
El mal es testarudo...
3
00:00:55,837 --> 00:01:00,189
...est? henchido
de soberbia.
4
00:01:00,190 --> 00:01:02,996
Por el bien de
nuestras almas...
5
00:01:02,997 --> 00:01:07,788
...es necesario
que lo contemplemos...
6
00:01:07,789 --> 00:01:13,507
...en su repugnante
desnudez.
7
00:01:13,542 --> 00:01:17,717
Aunque, quiz?s
ya sepamos...
8
00:01:17,752 --> 00:01:21,658
...que aquellos
que se entregan a ?l...
9
00:01:21,693 --> 00:01:28,074
...finalizan como
el escorpi?n,...
Subtitles for Beyond The Poseidon
keywords: space, above, and, beyond, s01e09, hostile, visit, 3, fb, sharereactor,
original filename: Id017772.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 24.999fps 343.9 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{323}{}/Stanowiska bojowe!
{392}{}/Ca?a za?oga zameldowa? si? na stanowiskach bojowych!
{728}{}Jeste? na swoim stanowisku synu?
{820}{}Potrzebuj? Ci? tam
{967}{}Teraz!
{1552}{}..kr?tki zasi?g..
{1609}{}..dzia?o laserowe za?adowane..
{1816}{}Raport panie Connor
{1885}{}Reaktor 1 tu mostek.Odbi?r
{2041}{}24 stopnie..
{2124}{}Tu kr?lowa 6 b?dzcie gotowi za 5 minut
{2189}{}Zrozumialem.Chod?my na Pijawy
{2726}{}Bandyta przed mostkiem
{2834}{}Poruczniku!|-Zestrzelcie go!
{3146}{}Zaci??o si?!
{3198}{}Systemy zapasowe
{3226}{}30 sekun