Search Movie Subtitles results for bette by relevance:
- The Rose(Bette Midler 1979) gr.srt
1 file(s), added on: 2009-06-19
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{390}ÃåôÃöñáóç-óõã÷ñïÃéóìüò: ÃìÃÃôá
{655}{781}ÃÃëù Ãá óáò ðù ÃÃá ôñáãïýäé...
{787}{856}...ðïõ Ãìáèá üôáà ÃìïõÃ...
{862}{936}...ðïëý öôéáãìÃÃç.
{977}{1103}¹ôáà ôï ðñþôï ìðëïõæ|ðïõ ðñùôÃêïõóá...
{1109}{1239}...áðü ôïà áóôåÃï áÃèñùðÃêï|ôïà Furry Lewis.
{1274}{1315}ÃÃãáéÃÃ¥ êÃðùò Ãôóé...
{1891}{1940}Ãñéóôà ìïõ.
{5943}{6073}
{6106}{6173}
{6186}{6216}
{6369}{6447}
{7285}{7350}
{7358}{7426}
{7461}{7526}
{7709}{7761}
{7777}{7873}
{7884}{7956}
{8357}{8402}ÃðñÃâï! ¸ôóé!
{88
- The Rose(Bette Midler 1979) gr.srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{390}ÃåôÃöñáóç-óõã÷ñïÃéóìüò: ÃìÃÃôá
{655}{781}ÃÃëù Ãá óáò ðù ÃÃá ôñáãïýäé...
{787}{856}...ðïõ Ãìáèá üôáà ÃìïõÃ...
{862}{936}...ðïëý öôéáãìÃÃç.
{977}{1103}¹ôáà ôï ðñþôï ìðëïõæ|ðïõ ðñùôÃêïõóá...
{1109}{1239}...áðü ôïà áóôåÃï áÃèñùðÃêï|ôïà Furry Lewis.
{1274}{1315}ÃÃãáéÃÃ¥ êÃðùò Ãôóé...
{1891}{1940}Ãñéóôà ìïõ.
{5943}{6073}
{6106}{6173}
{6186}{6216}
{6369}{6447}
{7285}{7350}
{7358}{7426}
{7461}{7526}
{7709}{7761}
{7777}{7873}
{7884}{7956}
{8357}{8402}ÃðñÃâï! ¸ôóé!
{88
- Cousin Bette (1998)Eng..srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,372 --> 00:02:08,068
WOMAN: Dr. Bianchon?
MAN: Baroness.
2
00:02:11,011 --> 00:02:12,603
When will my suffering end?
3
00:02:14,681 --> 00:02:15,841
Soon.
4
00:02:19,386 --> 00:02:22,981
- Bless you, Doctor.
- Dear Madame.
5
00:02:25,192 --> 00:02:28,889
- Lovely... and noble creature.
- Go now.
6
00:02:31,798 --> 00:02:32,924
Yes.
7
00:02:37,604 --> 00:02:41,870
- Doctor?
- It hardly seems the time.
8
00:02:41,908 --> 00:02:46,208
However, one must, for the sake
of one's conscience...
9
00:02:48,114 --> 00:02:49,581
Your bill, Madame.
10
00:02:51,084 --> 00:02:5
- The Rose(Bette Midler 1979) gr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{390}ÃåôÃöñáóç-óõã÷ñïÃéóìüò: ÃìÃÃôá
{655}{781}ÃÃëù Ãá óáò ðù ÃÃá ôñáãïýäé...
{787}{856}...ðïõ Ãìáèá üôáà ÃìïõÃ...
{862}{936}...ðïëý öôéáãìÃÃç.
{977}{1103}¹ôáà ôï ðñþôï ìðëïõæ|ðïõ ðñùôÃêïõóá...
{1109}{1239}...áðü ôïà áóôåÃï áÃèñùðÃêï|ôïà Furry Lewis.
{1274}{1315}ÃÃãáéÃÃ¥ êÃðùò Ãôóé...
{1891}{1940}Ãñéóôà ìïõ.
{5943}{6073}
{6106}{6173}
{6186}{6216}
{6369}{6447}
{7285}{7350}
{7358}{7426}
{7461}{7526}
{7709}{7761}
{7777}{7873}
{7884}{7956}
{8357}{8402}ÃðñÃâï! ¸ôóé!
{88
- Cousin.Bette.1998.fps23.976.EN G.srt
1 file(s), added on: 2010-09-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,472 --> 00:02:09,169
WOMAN: Dr. Bianchon?
MAN: Baroness.
2
00:02:12,113 --> 00:02:13,705
When will my suffering end?
3
00:02:15,784 --> 00:02:16,944
Soon.
4
00:02:20,490 --> 00:02:24,085
- Bless you, Doctor.
- Dear Madame.
5
00:02:26,297 --> 00:02:29,995
- Lovely... and noble creature.
- Go now.
6
00:02:32,905 --> 00:02:34,031
Yes.
7
00:02:38,712 --> 00:02:42,979
- Doctor?
- It hardly seems the time.
8
00:02:43,017 --> 00:02:47,318
However, one must, for the sake
of one's conscience...
9
00:02:49,225 --> 00:02:50,692
Your bill, Madame.
10
00:02:52,196 --> 00:02:5
- Cousin Bette (1998) DVDRip.srt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,472 --> 00:02:09,169
WOMAN: Dr. Bianchon?
MAN: Baroness.
2
00:02:12,113 --> 00:02:13,705
When will my suffering end?
3
00:02:15,784 --> 00:02:16,944
Soon.
4
00:02:20,490 --> 00:02:24,085
- Bless you, Doctor.
- Dear Madame.
5
00:02:26,297 --> 00:02:29,995
- Lovely... and noble creature.
- Go now.
6
00:02:32,905 --> 00:02:34,031
Yes.
7
00:02:38,712 --> 00:02:42,979
- Doctor?
- It hardly seems the time.
8
00:02:43,017 --> 00:02:47,318
However, one must, for the sake
of one's conscience...
9
00:02:49,225 --> 00:02:50,692
Your bill, Madame.
10
00:02:52,196 --> 00:02:5
- 1942 - Now,Voyager (avec Bette Davis).srt
1 file(s), added on: 2011-01-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,525 --> 00:00:17,858
Une femme cherche son destin.
2
00:01:30,200 --> 00:01:31,895
Elle descend.
3
00:01:39,076 --> 00:01:40,600
Ma belle-fille a téléphoné?
4
00:01:40,811 --> 00:01:43,746
Mme Lisa a appelé.
Elle sera ici à 4 h.
5
00:01:43,947 --> 00:01:46,882
Il est 4 h.
Nous prendrons le thé au salon.
6
00:01:48,752 --> 00:01:50,982
Mme Lisa sera accompagnée.
7
00:01:51,421 --> 00:01:53,321
Introduisez-les.
8
00:01:53,523 --> 00:01:56,651
Et dites à Mlle Charlotte
de descendre dans dix minutes.
9
00:01:57,628 --> 00:02:01,962
Quand comprendrez-vous que
cette
1 file(s), added on: 2010-01-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,505 --> 00:01:27,512
EIa está descendo.
2
00:01:31,137 --> 00:01:32,631
WiIIiam!
3
00:01:33,056 --> 00:01:35,423
-Sim, senhora.
-Minha nora teIefonou?
4
00:01:35,616 --> 00:01:38,299
A Sra. Lisa teIefonou.
Estará aqui às 16:00.
5
00:01:38,496 --> 00:01:41,311
São 16:00 agora. Serviremos o café
na saIa de visitas esta tarde.
6
00:01:41,504 --> 00:01:43,031
Muito bem, senhora.
7
00:01:43,232 --> 00:01:45,621
-A Sra. Lisa trará aIguém com eIa.
-Sim, senhora.
8
00:01:45,919 --> 00:01:47,610
-Traga-as aqui.
-Muito bem, senhora.
9
00:01:47,807 --> 00:01:50,709
Diga
- Big Business - Lily Tomlin, Bette Midler (1988).srt
1 file(s), added on: 2010-03-10
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,466 --> 00:01:24,934
Por que é que os Stanton tinham que ter sua casa de verão...
2
00:01:25,002 --> 00:01:26,936
nesse buraco ?
3
00:01:27,004 --> 00:01:30,030
Não acho que têm.
O que você quer dizer ?
4
00:01:30,107 --> 00:01:31,699
Que estamos perdidos.
5
00:01:31,775 --> 00:01:35,506
Então vamos continuar nessa estrada até atropelarmos um porco ?
6
00:01:35,579 --> 00:01:37,513
Como é que pôde me trazer...
7
00:01:37,581 --> 00:01:40,641
para esse horror de cidade em West Virginia
comigo grávida de 40 meses ?
8
00:01:40,717 --> 00:01:42,742
Não que tenha sido
- Cousin.Bette.1998.CD1.DVDrip.D ivX.AC3-ZEN.srt
- Cousin.Bette.1998.CD2.DVDrip.D ivX.AC3-ZEN.srt
- Cousin.Bette.1998.CD1.DVDrip.D ivX.AC3-ZEN.srt
- Cousin.Bette.1998.CD2.DVDrip.D ivX.AC3-ZEN.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,502 --> 00:02:09,198
Woman: Dr. Bianchon?
Man: Baroness.
2
00:02:12,108 --> 00:02:13,735
When will my suffering end?
3
00:02:15,778 --> 00:02:16,972
Soon.
4
00:02:20,483 --> 00:02:24,078
- Bless you, doctor.
- Dear madame.
5
00:02:26,289 --> 00:02:30,020
- Lovely... and noble creature.
- Go now.
6
00:02:32,929 --> 00:02:34,055
Yes.
7
00:02:38,735 --> 00:02:43,001
- Doctor?
- It hardly seems the time.
8
00:02:43,039 --> 00:02:47,339
However, one must, for the sake
of one's conscience...
9
00:02:49,212 --> 00:02:50,679
your bill, madame.
10
00:02:52,181 --> 00:02:5
- arw-brobloom-dvdrip-xvid-cd1.srt
- Bette Davis - Hush Hush Sweet Charlotte (1964) DVDRip (SiRiUs sHaRe).srt
2 file(s), added on: 2009-12-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,383 --> 00:00:18,908
<i>This house, this plantation...</i>
2
00:00:18,985 --> 00:00:22,011
<i>this whole damned parish
belonged to my family...</i>
3
00:00:22,088 --> 00:00:26,047
<i>before your people stepped aboard
the stinkin'cattle boat...</i>
4
00:00:26,126 --> 00:00:28,094
<i>that brought 'em to this country.</i>
5
00:00:28,161 --> 00:00:30,527
<i>Don't you dare
talk back to me, boy.!</i>
6
00:00:30,597 --> 00:00:32,758
<i>My family's seen this state...</i>
7
00:00:32,832 --> 00:00:35,130
<i>crawlin'with
lousy carpetbaggers...</i>
8
00:00:35,201 --> 00:00:37,965
<i>t
- A Stolen Life (1946) Bette Davis, Glenn Ford.srt
1 file(s), added on: 2010-04-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,065 --> 00:00:17,735
UMA VIDA ROUBADA
2
00:01:51,380 --> 00:01:54,675
Pode me dizer quando partirá
o próximo barco para a ilha?
3
00:01:54,675 --> 00:01:56,677
- Ãs sete.
- Essa noite?
4
00:01:56,677 --> 00:01:58,971
Não, só de manhã.
5
00:01:58,971 --> 00:02:01,348
Onde eu posso
alugar um barco?
6
00:02:01,348 --> 00:02:03,183
Não sei de nenhum não.
7
00:02:03,183 --> 00:02:06,562
Com certeza alguém
vai pra ilha essa noite.
8
00:02:06,562 --> 00:02:10,190
Acho que aquele
barco ali embaixo.
9
00:02:12,276 --> 00:02:13,902
Oh, obrigada.
10
00:02:21,869
- Bette Davis - Jezebel (1938).srt
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,672 --> 00:01:49,641
Baiete, opreste aici.
Trebuie sa bem ceva.
2
00:01:49,808 --> 00:01:51,799
Julie va avea destul de baut
la petrecere.
3
00:01:51,977 --> 00:01:54,445
Lichior. Amestecat cu
cu cirese sau asa ceva. Haide.
4
00:01:54,613 --> 00:01:57,548
- Asteapta aici.
- Da, dle, dl. Cantrell, dle.
5
00:02:03,589 --> 00:02:05,022
Omule, vorbesti in dodii.
6
00:02:05,190 --> 00:02:08,455
Eu spun ca calul nu e din
rasa Truxton.
7
00:02:08,627 --> 00:02:10,094
- Domnilor.
- Buna ziua.
8
00:02:10,262 --> 00:02:13,060
- Ce mai faceti, Generale Bogardus, dle?
- Ce mai faci
- Bette Davis - Jezebel (1938).srt
1 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,672 --> 00:01:49,641
Baiete, opreste aici.
Trebuie sa bem ceva.
2
00:01:49,808 --> 00:01:51,799
Julie va avea destul de baut
la petrecere.
3
00:01:51,977 --> 00:01:54,445
Lichior. Amestecat cu
cu cirese sau asa ceva. Haide.
4
00:01:54,613 --> 00:01:57,548
- Asteapta aici.
- Da, dle, dl. Cantrell, dle.
5
00:02:03,589 --> 00:02:05,022
Omule, vorbesti in dodii.
6
00:02:05,190 --> 00:02:08,455
Eu spun ca calul nu e din
rasa Truxton.
7
00:02:08,627 --> 00:02:10,094
- Domnilor.
- Buna ziua.
8
00:02:10,262 --> 00:02:13,060
- Ce mai faceti, Generale Bogardus, dle?
- Ce mai faci
- Bette Davis - Jezebel (1938).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,672 --> 00:01:49,641
Baiete, opreste aici.
Trebuie sa bem ceva.
2
00:01:49,808 --> 00:01:51,799
Julie va avea destul de baut
la petrecere.
3
00:01:51,977 --> 00:01:54,445
Lichior. Amestecat cu
cu cirese sau asa ceva. Haide.
4
00:01:54,613 --> 00:01:57,548
- Asteapta aici.
- Da, dle, dl. Cantrell, dle.
5
00:02:03,589 --> 00:02:05,022
Omule, vorbesti in dodii.
6
00:02:05,190 --> 00:02:08,455
Eu spun ca calul nu e din
rasa Truxton.
7
00:02:08,627 --> 00:02:10,094
- Domnilor.
- Buna ziua.
8
00:02:10,262 --> 00:02:13,060
- Ce mai faceti, Generale Bogardus, dle?
- Ce mai faci
- Stardust.-.The.Bette.Davis.Story.2006. NTSC.srt
1 file(s), added on: 2010-03-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,986 --> 00:00:21,453
Entrez.
2
00:00:21,621 --> 00:00:23,885
A 18h30, maquillage, Mlle Davis,
A 21h00 en scène.
3
00:00:24,057 --> 00:00:25,422
Bien, Macon, merci.
4
00:00:31,297 --> 00:00:35,859
Bette Davis était un parfait exemple
de la volonté humaine.
5
00:00:36,036 --> 00:00:38,402
Elle était très consciente de sa personne.
6
00:00:38,571 --> 00:00:40,300
Elle était très psychologue.
7
00:00:40,473 --> 00:00:42,441
- Fragile
- Dynamique.
8
00:00:42,609 --> 00:00:45,578
- Et comme une enfant.
- On en restait bouche bée.
9
00:00:45,745 --> 00:00:48,441
- Be
1 file(s), added on: 2010-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1505}{1620}Lepotica i zver
{1633}{1713}Napisao i režirao|Žan Kokto.
{1723}{1811}po prièi|Madam Leprince de Beaumont
{3197}{3268}Rez. Samo trenutak.
{3276}{3332}Lepotica i zver,|prvi put.
{3333}{3379}Rez. Samo trenutak.
{3406}{3546}Deca veruju u ono što im prièamo.|Ona imaju puno poverenje u nas.
{3548}{3642}Ona veruju da ruža otkinuta iz vrta
{3644}{3778}može da uvali porodicu u nevolju.
{3780}{3870}veruju da æe se ruke |èoveka zveri
{3872}{4006}zadimiti kad on savlada plen,
{4007}{4091}a to æe dovesti do toga|da se zver postidi
{4093}{4198}kad se mlada devojka|useli u njenu kuæu.
{4199}{4290}Ona veruju u hiljadu drugih|prost
- Bette Davis - Jezebel (1938) DVDRip (SiRiUs sHaRe).srt
1 file(s), added on: 2009-07-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:46,822 --> 00:01:49,776
Boy, stop here.
Might as well get us a ball.
2
00:01:49,950 --> 00:01:51,943
Julie will have plenty
to drink at the party.
3
00:01:52,119 --> 00:01:54,575
Party liquor. Messed up
with cherries and such. Come on.
4
00:01:54,747 --> 00:01:57,664
- Wait right here.
- Yes, sir, Mr. Cantrell, sir.
5
00:02:03,714 --> 00:02:05,173
Man, you talk crazy.
6
00:02:05,341 --> 00:02:08,591
I say that horse is
out of the Truxton strain.
7
00:02:08,761 --> 00:02:10,220
- Gentlemen.
- Good afternoon.
8
00:02:10,387 --> 00:02:13,175
- How are you, General Bogardus, sir?
- How are you, Buck? Ted?
9
00:02:13,349 --> 00:02:15,009
-
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1505}{1620}Lepotica i zver
{1633}{1713}Napisao i režirao|Žan Kokto.
{1723}{1811}po prièi|Madam Leprince de Beaumont
{3197}{3268}Rez. Samo trenutak.
{3276}{3332}Lepotica i zver,|prvi put.
{3333}{3379}Rez. Samo trenutak.
{3406}{3546}Deca veruju u ono što im prièamo.|Ona imaju puno poverenje u nas.
{3548}{3642}Ona veruju da ruža otkinuta iz vrta
{3644}{3778}može da uvali porodicu u nevolju.
{3780}{3870}veruju da æe se ruke |èoveka zveri
{3872}{4006}zadimiti kad on savlada plen,
{4007}{4091}a to æe dovesti do toga|da se zver postidi
{4093}{4198}kad se mlada devojka|useli u njenu kuæu.
{4199}{4290}Ona veruju u hiljadu drugih|prost
- all about eve (1950 - bette davis - divx 3).txt
1 file(s), added on: 2010-03-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 640x464 25.0fps 655.5 MB|
{1626}{1738}Nagroda imienia Sary Siddons|nie jest wam zapewne znana.
{1740}{1810}Oszczêdzono jej sensacyjnego rozg³osu,
{1812}{1894}takich w¹tpliwych honorów|jak Nagroda Pulitzera,
{1896}{2013}czy nagród wrêczanych co roku|przez Åwiatek filmowy.
{2015}{2110}Ten dystyngowany d¿entelmen,|to bardzo stary aktor.
{2112}{2194}Jak na aktora przysta³o,|bêdzie doÅæ d³ugo przemawia³.
{2196}{2270}Nie jest istotne, co mówi.
{2272}{2375}PowinniÅcie jednak wiedzieæ,|gdzie jesteÅmy i dlaczego.
{2377}{2463}JesteÅmy w siedzibie|Fundacji imienia Sary Siddons,
{2465}{2597}podczas dorocznego
There are more subtitles available for Bette
Click here to view them