Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Best Years Of Our Lives, The
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: best, years, of, our, lives, the, 1946, na, fps, 1, cd, english,
original filename: 9703-Best_Years_of_Our_Lives,_The_(1946)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,920 --> 00:01:13,631
(PA) Announcing the departure
of American Airlines westbound flight 9.
2
00:01:13,760 --> 00:01:18,197
Flight 9 now loading at gate three,
for immediate departure.
3
00:01:19,120 --> 00:01:21,156
- Yes, sir?
- Got anything to Boone City?
4
00:01:21,280 --> 00:01:24,590
Three scheduled daily flights,
but there's no space available.
5
00:01:24,720 --> 00:01:26,915
- Would you care to make a reservation?
- Yes.
6
00:01:27,040 --> 00:01:30,749
- Your name, please?
- Derry. D-E-R-R-Y. Fred.
7
00:01:30,880 --> 00:01:35,032
- How long will it be?
- We can get y
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: the, best, years, of, our, lives, 1946, gunebakan, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Best Years of Our Lives (1946) - Gunebakan - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{194}{286}HAYATIMIZIN EN GÃZEL YILLARI
{1100}{1499}Ãeviri ve altyazý:|Günebakan
{1659}{1801}Amerikan Havayollarý'nýn batýya giden|9 numaralý uçuþu kalkmak üzeredir.
{1805}{1916}Yolcularýn 9 numaralý uçuþ için, acilen|üç numaralý kapýya gitmeleri rica olunur.
{1922}{1972}- Buyurun, efendim?|- Boone City'ye yer var mý?
{1976}{2058}Tarifeli olarak günde üç uçuþ var,|ama þu anda yer yok.
{2062}{2117}- Rezervasyon yaptýracak mýsýnýz?|- Evet.
{2119}{2212}- Adýnýz lütfen?|- Derry. D-E-R-R-Y. Fred.
{2216}{2320}- Ne kadar sürer?|- Sizi 19 undaki 37. uçuþa yetiþtirebiliriz.
{2323}{2438}O kadar bekley
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: best, years, of, our, lives, the, 1946, 2, 3, 97, fps, william, wyler, cd, 1,
original filename: Best_Years_of_Our_Lives,_The_(1946)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,472 --> 00:00:07,394
Samuel Goldwyn prezinta:
1
00:00:07,472 --> 00:00:12,394
CEI MAI BUNI ANI DIN VIETILE NOASTRE
1
00:00:12,472 --> 00:00:18,394
Traducere realizata de:
AMZA IONUT PAUL
1
00:01:10,472 --> 00:01:16,394
(PA) Se anunta plecarea zborului 9
al American Airlines catre granita de vest.
2
00:01:16,520 --> 00:01:21,149
Zborul 9 este gata pentru imbarcare,
la poarta 3, pentru a pleca imediat.
3
00:01:22,109 --> 00:01:24,236
- Da, domnule?
- Aveti ceva pentru Boone City?
4
00:01:24,403 --> 00:01:27,823
Sunt prevazute trei programe pentru zboruri zilnice,
dar nu exista n
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: best, years, of, our, lives, the, 1946, na, fps, cd, 1, eng, 2,
original filename: 9991-Best_Years_of_Our_Lives,_The_(1946)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,472 --> 00:01:16,394
(PA) Announcing the departure
of American Airlines westbound flight 9.
2
00:01:16,520 --> 00:01:21,149
Flight 9 now loading at gate three,
for immediate departure.
3
00:01:22,109 --> 00:01:24,236
- Yes, sir?
- Got anything to Boone City?
4
00:01:24,403 --> 00:01:27,823
Three scheduled daily flights,
but there's no space available.
5
00:01:27,948 --> 00:01:30,241
- Would you care to make a reservation?
- Yes.
6
00:01:30,367 --> 00:01:34,245
- Your name, please?
- Derry. D-E-R-R-Y. Fred.
7
00:01:34,413 --> 00:01:38,708
- How long will it be?
- We can get y
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: the, best, years, of, our, lives, 1946, internal, ils, romanian, motechnet, com, cd, 2, 1,
original filename: 8438-The.Best.Years.Of.Our.Lives.1946.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{29}Cred ca vrea doar sa isi gaseasca|ceva care sa ii ocupe timpul.
{33}{83}Cred ca da.
{87}{147}As fi vrut sa fi fost|ceva cu care sa il pot ajuta.
{150}{230}Mama lui si cu mine am incercat|sa il facem sa se simta acasa,
{234}{325}Dar se interioreaza tot timpul.
{948}{1015}Buna, Luella.|Ce faceti aici, copii?
{1020}{1093}Nimic. Ne jucam doar.
{1195}{1281}Ea este fata lui. Sunt logoditi.
{1383}{1457}- Oh. Buna, Wilma.|- Buna.
{1460}{1554}- Cauti ceva?|- Nu. Continua.
{2259}{2329}- Ce ai facut, Homer?|- Numai in linie dreapta.
{2356}{2446}Ei bine, ai tras bine.
{2450}{2498}Voi trage si mai bine.
{2753}{2807}Am tot vrut sa
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: the, best, years, of, our, lives, 1946, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: The.Best.Years.Of.Our.Lives.1946.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,920 --> 00:01:13,631
(PA) Announcing the departure
of American Airlines westbound flight 9.
2
00:01:13,760 --> 00:01:18,197
Flight 9 now loading at gate three,
for immediate departure.
3
00:01:19,120 --> 00:01:21,156
- Yes, sir?
- Got anything to Boone City?
4
00:01:21,280 --> 00:01:24,590
Three scheduled daily flights,
but there's no space available.
5
00:01:24,719 --> 00:01:26,915
- Would you care to make a reservation?
- Yes.
6
00:01:27,040 --> 00:01:30,748
- Your name, please?
- Derry. D-E-R-R-Y. Fred.
7
00:01:30,879 --> 00:01:35,031
- How long will it be?
- We can get y
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: the, best, years, of, our, lives, 1946, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 4364-The.Best.Years.Of.Our.Lives.1946.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,920 --> 00:01:13,631
(PA) Announcing the departure
of American Airlines westbound flight 9.
2
00:01:13,760 --> 00:01:18,197
Flight 9 now loading at gate three,
for immediate departure.
3
00:01:19,120 --> 00:01:21,156
- Yes, sir?
- Got anything to Boone City?
4
00:01:21,280 --> 00:01:24,590
Three scheduled daily flights,
but there's no space available.
5
00:01:24,719 --> 00:01:26,915
- Would you care to make a reservation?
- Yes.
6
00:01:27,040 --> 00:01:30,748
- Your name, please?
- Derry. D-E-R-R-Y. Fred.
7
00:01:30,879 --> 00:01:35,031
- How long will it be?
- We can get y
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: best, years, of, our, lives, the, 1946, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1, afi3,
original filename: 31157-Best_Years_of_Our_Lives,_The_(1946)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2121}{2299}(PA) Announcing the departure|of American Airlines westbound flight 9.
{2304}{2441}Flight 9 now loading at gate three,|for immediate departure.
{2471}{2534}- Yes, sir?|- Got anything to Boone City?
{2539}{2641}Three scheduled daily flights,|but there's no space available.
{2646}{2714}- Would you care to make a reservation?|- Yes.
{2719}{2834}- Your name, please?|- Derry. D-E-R-R-Y. Fred.
{2839}{2967}- How long will it be?|- We can get you on flight 37 on the 1 9th.
{2972}{3115}l can't wait that long. l just got back|from overseas and l want to get home.
{3120}{3260}- There's a long waiting list.|- l arranged to have my tickets her
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: the, best, years, of, our, lives, cd, 2, 1,
original filename: Id037224.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 416x304 23.976fps 701.1 MB
{33}{77}No.
{81}{201}That's just it.|You haven't said anything about anything.
{318}{383}- That's not loaded, is it?|- Of course it isn't.
{386}{444}Don't you think l know|how to handle a gun?
{447}{496}l don't know what to think, Homer.
{499}{626}All l know is, l was in love with you when|you left and l'm in love with you now.
{629}{728}Other things may have changed,|but that hasn't.
{979}{1032}You wanna see how the hooks work?
{1035}{1087}You wanna see the freak?
{1147}{1209}All right, l'll show you!
{1222}{1288}Take a good look!
{1291}{1359}l didn't mean anything, Homer.
{1389}{1450}l
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: the, best, years, of, our, lives, cd, 2, 1,
original filename: 10007697.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,352 --> 00:00:05,118
No. Ese es el problema.
2
00:00:05,189 --> 00:00:08,317
No has dicho nada acerca de nada.
3
00:00:13,230 --> 00:00:16,131
- No está cargada, ¿ verdad?
- Por supuesto que no.
4
00:00:16,200 --> 00:00:18,600
¿piensas que no sé
manejar una escopeta?
5
00:00:18,669 --> 00:00:20,762
No sé qué pensar, homer.
6
00:00:20,838 --> 00:00:23,807
Sólo sé que estaba enamorada de ti
cuando te fuiste...
7
00:00:23,874 --> 00:00:26,342
y estoy enamorada de ti ahora.
8
00:00:26,410 --> 00:00:30,744
Tal vez hayan cambiado otras cosas,
pero eso no.
9
00:00:40,
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: the, best, years, of, our, lives, 1946, gunebakan, 2, 3, 97, fps, cd, tr, divxforever, 1,
original filename: The Best Years of Our Lives (1946) - Gunebakan - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{194}{286}HAYATIMIZIN EN GÃZEL YILLARI
{1100}{1499}Ãeviri ve altyazý: |Günebakan
{1679}{1821}Amerikan Havayollarý'nýn batýya giden|9 numaralý uçuþu kalkmak üzeredir.
{1825}{1936}Yolcularýn 9 numaralý uçuþ için, acilen|üç numaralý kapýya gitmeleri rica olunur.
{1959}{2009}- Buyurun, efendim?|- Boone City'ye yer var mý?
{2013}{2095}Tarifeli olarak günde üç uçuþ var,|ama þu anda yer yok.
{2099}{2154}- Rezervasyon yaptýracak mýsýnýz?|- Evet.
{2156}{2249}- Adýnýz lütfen?|- Derry. D-E-R-R-Y. Fred.
{2253}{2357}- Ne kadar sürer?|- Sizi 19 undaki 37. uçuþa yetiþtirebiliriz.
{2360}{2475}O kadar bekleyemem. Buradan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,920 --> 00:01:13,631
American Airlines vlucht 9
naar het westen is gereed voor vertrek.
2
00:01:13,760 --> 00:01:18,197
Vlucht 9, nu instappen bij gate drie
voor onmiddellijk vertrek.
3
00:01:19,720 --> 00:01:23,076
- Hebt u iets naar Boone City?
- Drie vluchten per dag.
4
00:01:23,200 --> 00:01:26,909
Maar alles zit vol.
Wilt u reserveren?
5
00:01:27,040 --> 00:01:30,749
- Naam, alstublieft.
- Derry. D-e-r-r-y. Fred.
6
00:01:30,880 --> 00:01:35,032
- Hoe lang gaat het duren?
- U kunt op de 19e, met vlucht 37.
7
00:01:35,160 --> 00:01:39,756
Dat duurt me te lang.
Ik ben net
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,920 --> 00:01:13,631
American Airlines vlucht 9
naar het westen is gereed voor vertrek.
2
00:01:13,760 --> 00:01:18,197
Vlucht 9, nu instappen bij gate drie
voor onmiddellijk vertrek.
3
00:01:19,720 --> 00:01:23,076
- Hebt u iets naar Boone City?
- Drie vluchten per dag.
4
00:01:23,200 --> 00:01:26,909
Maar alles zit vol.
Wilt u reserveren?
5
00:01:27,040 --> 00:01:30,749
- Naam, alstublieft.
- Derry. D-e-r-r-y. Fred.
6
00:01:30,880 --> 00:01:35,032
- Hoe lang gaat het duren?
- U kunt op de 19e, met vlucht 37.
7
00:01:35,160 --> 00:01:39,756
Dat duurt me te lang.
Ik ben net
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: 2, 4, space, above, and, beyond, tell, our, moms, we, did, best,
original filename: Id026719.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:-=W poprzednim odcinku=-
00:00:20:Zbli?a si? pojedynczy statek wroga.
00:00:24:Nadaj? gotowo?? do podj?cia|pertraktacji pokojowych.
00:00:43:/Przerywamy program, by nada?|/komunikat specjalny.
00:00:47:/Sekretarz generalny Diane Hayden.
00:00:54:Witam Zjednoczone Narody Ziemi.
00:00:57:18 miesi?cy i 4 dni temu|obawa przed srog? zim?, wydawa?a si?
00:01:02:r?wnie odleg?a jak zesz?oroczny ?nieg,|dla dziecka bawi?cego si? w s?o?cu.
00:01:09:Do chwili kiedy sekretarz Chatwell
00:01:14:og?osi? wie?ci o masakrze|na koloniach Vesta i Tellus.
00:01:21:Zjednoczona Ziemia ?yj?ca w pokoju,|zn?w ujrza?a koszmar wojny.
00:01:31:Jednak dzi? wieczorem|ponownie za?nie w pokoju.
00:01:39
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: the, wonder, years, 2x0, 2, our, miss, white, 17, mb, esp,
original filename: 28874.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,200 --> 00:00:44,200
"Tengo un sueño"
2
00:00:44,600 --> 00:00:46,100
"En el que un dÃa"
3
00:00:47,300 --> 00:00:50,300
"esta nación se levantara,"
4
00:00:50,900 --> 00:00:54,100
"viviendo el verdadero
significado de su credo."
5
00:00:54,500 --> 00:00:57,800
"Haremos que esas verdades
sean evidentes,"
6
00:00:57,835 --> 00:01:00,600
"que todos los hombres son creados iguales."
7
00:01:03,100 --> 00:01:04,965
"incluso en el estado de misisipi..."
8
00:01:05,000 --> 00:01:08,765
1968 fue un extraño y
apasionante tiempo.
9
00:01:08,800 --> 00:01:12,300
Cosas que pa
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: the, wonder, years, 2x0, 2, our, miss, white, en,
original filename: e739c2ea8d0317c72e0c1f70865b036b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{181}The Wonder Years|Season 2 Episod 2|borys12@2com. pl
{182}{296}Synchronization for TV-RIP from forum. sharereactor. com
{738}{946}Nineteen sixty-eight was a strange and passionate time. Things that had seemed impossible were happening all around us.
{1489}{1612}The events of those days brought every emotion to the surface.
{1699}{1813}MLK (V/O): With this faith, we will be able to work together, to pray together...
{1814}{1976}MLK (V/O): To struggle together...|MLK (V/O): To go to jail together, to stand up for freedom together...
{1977}{2073}MLK: Knowing that we will be free one day...
{2115}{2229}We felt things strongly then. And we
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,079 --> 00:00:04,079
THE BEST TWO YEARS
Traduzido por PMOP
2
00:00:15,580 --> 00:00:17,380
<i>A mãe faz o melhor frango frito,</i>
3
00:00:17,981 --> 00:00:20,281
<i>Wrangler faz as melhores calças.</i>
4
00:00:20,582 --> 00:00:22,882
<i>Todos sabem que Oklahoma,</i>
5
00:00:23,183 --> 00:00:25,483
<i>faz as melhores equipas de futebol.</i>
6
00:00:25,684 --> 00:00:28,084
<i>Eu acredito que os Mormons,</i>
7
00:00:28,285 --> 00:00:30,485
<i>fazem os melhores pioneiros.</i>
8
00:00:30,786 --> 00:00:33,186
<i>Então vou para a terra das túlipas,</i>
9
00:00:33,287 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,467 --> 00:02:40,467
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:02:40,998 --> 00:02:45,998
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal (www.anti-piracy.nl)
3
00:03:42,598 --> 00:03:45,767
Het is tijd.
4
00:03:45,893 --> 00:03:47,936
Ik wacht wel tot mijn wekker gaat.
5
00:03:51,440 --> 00:03:53,609
Je wekker gaat pas om elf uur.
6
00:03:53,800 --> 00:03:54,610
Dat heb je snel gezien.
7
00:03:57,321 --> 00:03:59,740
We hebben veel te doen.
8
00:03:59,823 --> 00:04:04,411
De beginneling is er over een half uur
en ik wil het hier schoon hebben.
9
00:04:04,494 -->
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: 1040, best, two, years, the, 2003, na, fps, vh, prod,
original filename: 10403-Best_Two_Years,_The_(2003)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:42,589 --> 00:03:45,786
It's time.
2
00:03:45,892 --> 00:03:47,951
I'll wait for my alarm.
3
00:03:51,431 --> 00:03:53,626
Your alarm is set for 11:00.
4
00:03:54,867 --> 00:03:57,199
Come on.
- No.
5
00:03:57,303 --> 00:03:59,737
We've got a lot to do.
6
00:03:59,839 --> 00:04:04,401
We get your greenie, and I want
to clean this place.
7
00:04:04,510 --> 00:04:07,707
When do you roll out the carpet
for my companions?
8
00:04:07,814 --> 00:04:10,282
I'll bet he doesn't last a week.
9
00:04:10,383 --> 00:04:13,546
You should be grateful you haven't
been sent home.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,082 --> 00:00:03,680
LOS AÃOS MARAVILLOSOS
2
00:00:06,200 --> 00:00:08,591
"Mirando hacia atrás..."
3
00:00:17,801 --> 00:00:20,983
<i>Hubo un tiempo en que la vida era simple.</i>
4
00:00:21,795 --> 00:00:23,582
<i>Los autos eran grandes...</i>
5
00:00:23,583 --> 00:00:25,664
<i>El combustible era barato...</i>
6
00:00:25,665 --> 00:00:28,213
<i>...el césped de los jardines era verde.</i>
7
00:00:28,214 --> 00:00:30,196
<i>Y a todos les gustaba Ike.</i>
8
00:00:35,174 --> 00:00:38,607
<i>Los tipos buenos eran buenos,
y los tipos malos eran malos.</i>
9
00:00:39,013 --
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: six, feet, under, 5x0, 8, singing, for, our, lives,
original filename: 20001058.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Traducciones Sin Sentido
2
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
Traducción: Howita
3
00:00:25,000 --> 00:00:35,000
I L U
4
00:00:35,000 --> 00:00:45,000
I L U
5
00:00:45,000 --> 00:00:55,000
I L U
6
00:00:55,000 --> 00:01:30,000
Subs VO de
http://www.forom.com
7
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Temp 5 Epis. 8
"Cantando por la vida"
8
00:01:51,858 --> 00:01:53,361
Eh, Marita.
9
00:01:53,713 --> 00:01:55,235
No, estoy trabajando.
10
00:01:55,411 --> 00:01:57,841
Otra media hora y a dar
de comer a un gato en Mulholland
11
00:01:59,397 --> 00:02:01,018
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,082 --> 00:00:03,680
LOS AÃOS MARAVILLOSOS
2
00:00:06,200 --> 00:00:08,591
âMirando hacia atrás...â
3
00:00:17,801 --> 00:00:20,983
<i>Hubo un tiempo en que la vida era simple.</i>
4
00:00:21,795 --> 00:00:23,582
<i>Los autos eran grandes...</i>
5
00:00:23,583 --> 00:00:25,664
<i>El combustible era barato...</i>
6
00:00:25,665 --> 00:00:28,213
<i>...el césped de los jardines era verde.</i>
7
00:00:28,214 --> 00:00:30,196
<i>Y a todos les gustaba Ike.</i>
8
00:00:35,174 --> 00:00:38,607
<i>Los tipos buenos eran buenos,
y los tipos malos eran malos.</i>
9
00:00:39,01
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: best, two, years, the, 2003, 1, cd, vs, nl, limited, vh, prod, vertaalsysteem,
original filename: Best_Two_Years,_The_(2003)(1CD)(VS.nl)(LIMITED.DVDRip.XviD-VH-PROD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,467 --> 00:02:40,467
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:02:40,998 --> 00:02:45,998
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal (www.anti-piracy.nl)
3
00:03:42,598 --> 00:03:45,767
Het is tijd.
4
00:03:45,893 --> 00:03:47,936
Ik wacht wel tot mijn wekker gaat.
5
00:03:51,440 --> 00:03:53,609
Je wekker gaat pas om elf uur.
6
00:03:53,800 --> 00:03:54,610
Dat heb je snel gezien.
7
00:03:57,321 --> 00:03:59,740
We hebben veel te doen.
8
00:03:59,823 --> 00:04:04,411
De beginneling is er over een half uur
en ik wil het hier schoon hebben.
9
00:04:04,494 -->
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: the, wonder, years, s02e0, 2, our, miss, white, tvrip, s02e02,
original filename: The.Wonder.Years.S02E02.Our.Miss.White.TVRip.XviD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{1}29.970
{30}{90}CUDOWNE LATA|Odcinek 8(2x2)
{91}{210}"Our Miss White"
{1259}{1334}/Mam marzenie,/
{1335}{1408}/?e pewnego dnia/
{1409}{1527}/ten nar?d powstanie,/
{1528}{1633}/i prze?yje prawdziwe znaczenie swego kredo. /
{1634}{1761}/Trzymamy si? tych prawd by by?o oczywiste,/
{1762}{1888}/?e wszyscy ludzie stworzeni zostali r?wnymi. /
{1889}{1947}/Nawet stan Mississippi... /
{1948}{2067}1968- to by?y|dziwne i zwariowane czasy.
{2068}{2158}Wok?? nas zdarza?y si? rzeczy,|kt?re wydawa?y si? niemo?liwe.
{2159}{2338}/... wolno
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: six, feet, under, 5x0, 8, en, singing, for, our, lives,
original filename: six_feet_under_5x08_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Sous-titres par
la Fisher Team
2
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
Transcript:
Raceman
3
00:00:25,000 --> 00:00:35,000
Synchronisation :
EZ, Occeane
4
00:00:35,000 --> 00:00:45,000
Traduction :
Sylvain, Petrushka, Paqui
5
00:00:45,000 --> 00:00:55,000
Relecture et corrections finales :
Guzo
6
00:00:55,000 --> 00:01:30,000
http://www.sixfeetunder-france.com
http://www.forom.com
7
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Saison 5 Episode 8
"Singing for our lives"
8
00:01:51,858 --> 00:01:53,361
Hey, Marita.
9
00:01:53,713 --> 00:01:55,235
No, I'm working.
10
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: best, two, years, the, 2003, 1, cd, vs, nl, limited, vh, prod, vertaalsysteem,
original filename: Best_Two_Years,_The_(2003)(1CD)(VS.nl)(LIMITED.DVDRip.XviD-VH-PROD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,467 --> 00:02:40,467
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:02:40,998 --> 00:02:45,998
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal (www.anti-piracy.nl)
3
00:03:42,598 --> 00:03:45,767
Het is tijd.
4
00:03:45,893 --> 00:03:47,936
Ik wacht wel tot mijn wekker gaat.
5
00:03:51,440 --> 00:03:53,609
Je wekker gaat pas om elf uur.
6
00:03:53,800 --> 00:03:54,610
Dat heb je snel gezien.
7
00:03:57,321 --> 00:03:59,740
We hebben veel te doen.
8
00:03:59,823 --> 00:04:04,411
De beginneling is er over een half uur
en ik wil het hier schoon hebben.
9
00:04:04,494 -->
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: best, two, years, the, 2003, 1, cd, vs, nl, limited, vh, prod, vertaalsysteem,
original filename: Best_Two_Years,_The_(2003)(1CD)(VS.nl)(LIMITED.DVDRip.XviD-VH-PROD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,467 --> 00:02:40,467
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:02:40,998 --> 00:02:45,998
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal (www.anti-piracy.nl)
3
00:03:42,598 --> 00:03:45,767
Het is tijd.
4
00:03:45,893 --> 00:03:47,936
Ik wacht wel tot mijn wekker gaat.
5
00:03:51,440 --> 00:03:53,609
Je wekker gaat pas om elf uur.
6
00:03:53,800 --> 00:03:54,610
Dat heb je snel gezien.
7
00:03:57,321 --> 00:03:59,740
We hebben veel te doen.
8
00:03:59,823 --> 00:04:04,411
De beginneling is er over een half uur
en ik wil het hier schoon hebben.
9
00:04:04,494 -->
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: six, feet, under, s, 5, e0, 8, singing, for, our, lives,
original filename: ba030dff155e7f0e178f720d59d66eed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,634 --> 00:01:56,465
Hey, Marita.
2
00:01:56,514 --> 00:01:58,106
No, I'm working.
3
00:01:58,154 --> 00:02:01,703
Another half hour
and I gotta go feed a cat off Mulholland.
4
00:02:01,754 --> 00:02:04,109
What kind of party?
5
00:02:04,154 --> 00:02:06,509
All right, I'll call you when I get home.
6
00:02:08,194 --> 00:02:10,025
Oh, shit.
7
00:02:10,074 --> 00:02:12,144
You should see this hill.
8
00:02:12,194 --> 00:02:14,264
No, I'm on my rollerblades.
9
00:02:14,314 --> 00:02:17,192
I should really take them off and walk down.
10
00:02:17,234 --> 00:02:21,989
I
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: best, two, years, the, 2003, 1, cd, vs, nl, limited, vh, prod, vertaalsysteem,
original filename: Best_Two_Years,_The_(2003)(1CD)(VS.nl)(LIMITED.DVDRip.XviD-VH-PROD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,467 --> 00:02:40,467
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:02:40,998 --> 00:02:45,998
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal (www.anti-piracy.nl)
3
00:03:42,598 --> 00:03:45,767
Het is tijd.
4
00:03:45,893 --> 00:03:47,936
Ik wacht wel tot mijn wekker gaat.
5
00:03:51,440 --> 00:03:53,609
Je wekker gaat pas om elf uur.
6
00:03:53,800 --> 00:03:54,610
Dat heb je snel gezien.
7
00:03:57,321 --> 00:03:59,740
We hebben veel te doen.
8
00:03:59,823 --> 00:04:04,411
De beginneling is er over een half uur
en ik wil het hier schoon hebben.
9
00:04:04,494 -->
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: six, feet, under, 5x0, 9, ecotone, loki, 3, hold, my, hand, lol, 6, rainbow, of, her, reasons, tv, 8, singing, for, our, lives, 5x1, static, all, alone, vss, 2, everyone's, waiting, 7, the, silence, tcm, 5, eat, a, peach, 4, time, flies,
original filename: Id054500.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{120}{360}Sous-titres par|la Fisher Team
{360}{599}Transcript:|Raceman
{599}{838}Synchronisation:|EZ, Occeane
{839}{1079}Traduction:|Sylvain, Petrushka, Paqui
{1080}{1318}Relecture et corrections finales:|Guzo
{1319}{2158}http://www. sixfeetunder-france. com|http://www. forom. com
{2206}{2302}Saison 5 Episode 9|"Ecotone"
{3544}{3570}- Sorry.|- I'm going with
{3572}{3628}- Only family rides along.|- I won't get in the way.
{3643}{3700}- I can't let him go alone.|- I'll be with him the whole time.
{3713}{3772}Ma'am, all you can do is follow.
{3790}{3843}- Nate|- Don't try to keep up.
{3850}{3
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: cold, case, season, 3, en, 3x1, cc, 8, years, vo, franck, best, 3x0, 5, 9, a, perfect, day, 3x2, joseph, honor, 4, colors, 6, bad, night, detention, 7, startup, the, river,
original filename: Cold_Case_-_Season_3_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,202 --> 00:00:03,352
The following story is fictional and does
not depict any actual person or event.
2
00:00:09,119 --> 00:00:12,013
June 6, 1980
3
00:00:27,657 --> 00:00:29,688
- Are we going to that party tonight?
- Yeah.
4
00:00:29,688 --> 00:00:33,175
Man, forget about that party,
just keep driving right out of Philly.
5
00:00:33,175 --> 00:00:34,526
What's wrong with Philly?
6
00:00:34,526 --> 00:00:36,656
May's got her big plans.
7
00:00:36,656 --> 00:00:39,027
Singing, huh?
8
00:00:39,027 --> 00:00:43,439
She's gonna cut some place of her own
in New York City.
9
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: six, feet, under, 2001, season, 5, loki, not, confirmed, pt, djj, home, sapo, s05e0, 4, time, flies, s05e04, s05e1, all, alone, s05e10, 7, the, silence, s05e07, 3, hold, my, hand, s05e03, 9, ecotone, s05e09, eat, a, peach, s05e05, 8, singing, for, our, lives, s05e08, 2, everyone's, waiting, s05e12, static, s05e11, 6, rainbow, of, her, reasons, s05e06, dancing, s05e02, coat, white, primer, s05e01,
original filename: Six Feet Under (2001) - Season 5 - HDTV - LOKi (not confirmed) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:05,001 --> 00:00:15,000
Sous-titres par
la Fisher Team
2
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
Transcript:
Raceman
3
00:00:25,000 --> 00:00:35,000
Synchronisation :
EZ, Occeane
4
00:00:35,000 --> 00:00:45,000
Traduction :
jovempaz
5
00:00:45,000 --> 00:00:55,000
Para quem gosta do six feet under
6
00:00:55,000 --> 00:01:30,000
7
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Serie 5 Episode 4
"Time Flies"
8
00:02:06,226 --> 00:02:08,868
Mais uma vez n?o h? chuva s? nuvens altas.
9
00:02:08,934 --> 00:02:10,512
J? que
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: six, feet, under, 2001, 2, cd, english, en, 50, lol, 5x0, 9, ecotone, loki, 5, 3, 5x1, all, alone, vss, 7, the, silence, tcm, 8, singing, for, our, lives, tv, everyone's, waiting, static, 4, time, flies, 6, rainbow, of, her, reasons,
original filename: Six Feet Under - 2001 - 12CD - English - en - da785ffc07fd162dc672351337c5876a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Season 5 Episode 2
"Dancing For Me"
2
00:02:10,114 --> 00:02:11,139
Damn it.
3
00:02:37,221 --> 00:02:38,719
- I'm gonna pull out!
- No no no! Don't!
4
00:02:38,836 --> 00:02:40,291
- We're supposed to wait.
- It's okay.
5
00:02:40,648 --> 00:02:42,258
- It's been long enough.
- You sure?
6
00:02:42,300 --> 00:02:43,961
- Yeah.
- All right.
7
00:02:43,998 --> 00:02:47,039
Why don't you put a
little man inside me?
8
00:02:51,479 --> 00:02:54,388
- Whoa! Whoa!
- Yeah, too much man, huh?
9
00:02:54,791 --> 00:02:56,390
We've got a little visitor.
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: six, feet, under, season, 5, 5x0, 3, hold, my, hand, medieval, 6, the, rainbow, of, her, reasons, eat, a, peach, mp, wat, 1, coat, white, primer, 5x1, all, alone, 2, dancing, for, me, static, 8, singing, our, lives, 7, silence, everyone's, waiting, 4, time, flies, 9, ecotone,
original filename: Six.Feet.Under.Season.5.DVDrip.XviD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,945 --> 00:02:01,482
Waarom mag ik niet naar school?
2
00:02:03,201 --> 00:02:05,193
Ik heb al gezegd...
3
00:02:05,243 --> 00:02:07,450
dat je bij mij thuis moet blijven.
4
00:02:09,248 --> 00:02:11,786
Wie is mijn grote jongen?
5
00:02:11,833 --> 00:02:13,874
Wie is mijn grote kerel?
6
00:02:14,880 --> 00:02:16,540
Ik.
7
00:02:16,589 --> 00:02:18,796
Je hoeft niet naar school.
8
00:02:18,841 --> 00:02:20,881
Ik vind school leuk.
9
00:02:20,927 --> 00:02:22,885
Dat vond ik vroeger ook.
10
00:02:23,681 --> 00:02:28,473
Ledereen is vergeten
dat mama ooit gestudeerd h
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: six, feet, under, season, 5, 5x0, 3, hold, my, hand, medieval, 6, the, rainbow, of, her, reasons, eat, a, peach, mp, wat, 1, coat, white, primer, 5x1, all, alone, 2, dancing, for, me, static, 8, singing, our, lives, 7, silence, everyone's, waiting, 4, time, flies, 9, ecotone,
original filename: Six.Feet.Under.Season.5.DVDrip.XviD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,945 --> 00:02:01,482
Waarom mag ik niet naar school?
2
00:02:03,201 --> 00:02:05,193
Ik heb al gezegd...
3
00:02:05,243 --> 00:02:07,450
dat je bij mij thuis moet blijven.
4
00:02:09,248 --> 00:02:11,786
Wie is mijn grote jongen?
5
00:02:11,833 --> 00:02:13,874
Wie is mijn grote kerel?
6
00:02:14,880 --> 00:02:16,540
Ik.
7
00:02:16,589 --> 00:02:18,796
Je hoeft niet naar school.
8
00:02:18,841 --> 00:02:20,881
Ik vind school leuk.
9
00:02:20,927 --> 00:02:22,885
Dat vond ik vroeger ook.
10
00:02:23,681 --> 00:02:28,473
Ledereen is vergeten
dat mama ooit gestudeerd h
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: six, feet, under, season, 5, 5x0, 3, hold, my, hand, medieval, 6, the, rainbow, of, her, reasons, eat, a, peach, mp, wat, 1, coat, white, primer, 5x1, all, alone, 2, dancing, for, me, static, 8, singing, our, lives, 7, silence, everyone's, waiting, 4, time, flies, 9, ecotone,
original filename: Six.Feet.Under.Season.5.DVDrip.XviD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,945 --> 00:02:01,482
Waarom mag ik niet naar school?
2
00:02:03,201 --> 00:02:05,193
Ik heb al gezegd...
3
00:02:05,243 --> 00:02:07,450
dat je bij mij thuis moet blijven.
4
00:02:09,248 --> 00:02:11,786
Wie is mijn grote jongen?
5
00:02:11,833 --> 00:02:13,874
Wie is mijn grote kerel?
6
00:02:14,880 --> 00:02:16,540
Ik.
7
00:02:16,589 --> 00:02:18,796
Je hoeft niet naar school.
8
00:02:18,841 --> 00:02:20,881
Ik vind school leuk.
9
00:02:20,927 --> 00:02:22,885
Dat vond ik vroeger ook.
10
00:02:23,681 --> 00:02:28,473
Ledereen is vergeten
dat mama ooit gestudeerd h
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: six, feet, under, season, 5, 5x1, static, all, alone, 5x0, a, coat, of, white, primer, 4, time, flies, 9, ecotone, eat, peach, 3, hold, my, hand, 8, singing, for, our, lives, 6, the, rainbow, her, reasons, 7, silence, 2, everyone's, waiting, dancing,
original filename: Six.Feet.Under.Season.5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:25,726 --> 00:02:28,051
Weet je zeker dat je 't wilt doen?
2
00:02:29,730 --> 00:02:31,522
Echt?
3
00:02:32,525 --> 00:02:34,352
Jij ook?
4
00:02:36,655 --> 00:02:38,731
Ik heb het meegebracht.
5
00:02:42,286 --> 00:02:44,113
Dan weet ik het zeker.
6
00:04:08,799 --> 00:04:11,088
...in een donkerblauwe Honda Accord...
7
00:04:11,135 --> 00:04:13,342
die in zuidelijke richting op de 1 01 reed.
8
00:04:13,388 --> 00:04:18,727
De ontvoering vond vanmorgen
om 6.50 uur bij de schoolbushalte plaats.
9
00:04:18,769 --> 00:04:22,553
Ooggetuigen zagen hoe 'n blanke man
in een sweat
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: cold, case, 2003, 1, cd, polish, pl, s03e14, dog, day, afternoons, mp, s03e13, debut, s03e11, 8, years, s03e15, sanctuary, s03e03, bad, night, s03e02, the, promise, s03e09, a, perfect, s03e12, detention, s03e05, committed, s03e10, franks, best, s03e08, honor, s03e01, family, s03e06, saving, patrick, bubley,
original filename: Cold Case - 2003 - 13CD - Polish - pl - 2d115fb7ab1106f64aba0e76ee290eb5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{177}{316}{y:i}Wszystkiego najlepszego, droga Roween
{320}{354}{y:i}6 stycznia 2000 roku
{358}{491}O, rany. Co za pi?kny tort.|Szkoda tylko ?e z tak? ilo?ci? ?wieczek.
{495}{582}Nonsens. Kiedy by?a? dzieckiem, nie mog?a? si? |doczeka?, kiedy je zdmuchniesz.
{586}{636}Tyle ?e wtedy nie by?o ich 30.
{640}{769}?mia?o, Ro, pomy?l ?yczenie.
{801}{904}{y:i}Szybciej, szybciej!
{908}{933}Czego sobie ?yczy?a??
{937}{985}Nie mog? powiedzie?,|bo si? nie spe?ni.
{989}{1051}I kto tu zachowuje si? jak dziecko.
{1055}{1129}Dobra, ale si? nie ?mi
Subtitles for Best Years Of Our Lives, The
keywords: la, femme, nikita, 1997, 2, cd, polish, pl, 4x0, 4, into, the, looking, glass, fov, sympathy, for, devil, 8, no, one, lives, forever, 6, love, honor, and, cherish, there, are, missions, 5, man, in, middle, 4x1, 3, kiss, past, goodbye, english, getting, out, of, reverse, 4x2, face, mirror, came, from, four, view, garden, 9, down, crooked, path, time, be, heroes, line, sand, toys, basement, mind, light, years, farther, hell, hath, fury, abort, fail, retry, terminate, up, rabbit, hole, sleeping, with, enemy, catch, falling, star,