Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Best Of The 1989 Ctb
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: 1703, best, of, the, 1989, 2, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 17037-Best_of_the_Best_(1989)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,120 --> 00:00:48,120
Cei mai buni dintre cei mai buni
2
00:01:56,930 --> 00:01:57,930
Stanley
3
00:01:59,280 --> 00:02:00,280
Ce mai faci ?
4
00:02:01,200 --> 00:02:02,200
Tu ce-ai mai facut ?
5
00:02:02,510 --> 00:02:03,510
Bine.
6
00:02:03,990 --> 00:02:04,990
N-ai mai iesit afara de vreo 2 ani.
7
00:02:05,890 --> 00:02:06,890
Nu pot sa spun ca m-am gandit prea mult la Walter.
8
00:02:07,940 --> 00:02:08,940
Cine are timp ?
Este super.
9
00:02:10,330 --> 00:02:11,330
Walter este drumul nostru
10
00:02:19,390 --> 00:02:20,390
Esti gata ?
Sa te vad.
11
00:02:23
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,266 --> 00:01:00,894
Operação kickboxer a
nova era dos dragões.
2
00:02:10,839 --> 00:02:12,090
Stanley?
3
00:02:12,132 --> 00:02:14,092
Como vai?
4
00:02:14,134 --> 00:02:17,513
Por onde anda?
5
00:02:17,554 --> 00:02:20,849
- Vamos tomar uma cerveja.
- Tenho que pegar Walter.
6
00:02:21,558 --> 00:02:22,601
Como vai meu afilhado?
7
00:02:22,809 --> 00:02:26,396
Está bem.
Walter está sempre bem.
8
00:02:33,403 --> 00:02:36,823
- Preparado?
- Sim.
9
00:02:37,991 --> 00:02:40,744
- Está segurando?
- Sim. E você?
10
00:02:40,786 --> 00:02:44,164
Estou aqui.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{144}{269}Napisy wykona? aasat
{1259}{1384}Najlepsi z najlepszych
{3125}{}Stan
{3175}{}Jak si? masz?
{3223}{}Gdzie si? podziewa?e??
{3305}{}Poczekaj na zewn?trz, p?jdziemy na piwo
{3339}{}Nie mog?, musz? odebra? Waltera
{3414}{}Jak si? ma m?j chrze?niak?
{3443}{3568}Walter jest wspania?y, zawsze jest wspania?y
{3684}{}- Jeste? gotowy?|- Tak
{3795}{}- Trzymasz si?|- Tak
{3862}{}Mam ci?, jestem tutaj
{3950}{4075}Peda?uj, nie przestawaj peda?owa?
{4082}{}- W porz?dku, rozumiesz?|- Tak
{4171}{}Popatrz, robi? to!
{4211}{}Dobry ch?opak, potrafisz to robi?
{4265}{}- Jad? sam!|- Wiem...
{4339}{4464}...wiem
{4646}{}Cztery
{4676}{}Przygotujc
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, finnish, fi, s18e1, revenge, is, a, dish, best, served, three, times, pdtv, lol, finsub, boxi, s18e11,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Finnish - fi - 6d57f68f62bafd007377e85ff4190222.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,611 --> 00:00:11,644
Suomennos: bennet
Oikoluku: nepi89
boxi.omafoorumi.com
2
00:00:18,000 --> 00:00:24,200
The Simpsons 18x11
"Revenge Is A Dish Best Served Three Times"
3
00:00:25,997 --> 00:00:30,418
Mik??n ei voita perheajelua
uuden satelliittiradion kanssa.
4
00:00:30,419 --> 00:00:33,886
Mit? 25:sta kanavasta meid?n
pit?isi kuunnella?
5
00:00:33,887 --> 00:00:35,483
Min? ehdotan "Cool Wavesia."
6
00:00:35,821 --> 00:00:37,139
"Neon Breeze!"
7
00:00:37,140 --> 00:00:39,002
"Chill Thunder!"
"Chill Thunder!"
8
00:00:39,548 --> 00:00:41,317
Olette kaikki idiootteja.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 448x336 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{135}{215}Napisy wykona? aasat
{1181}{1264}Najlepsi z najlepszych
{2932}{2963}Stan
{2964}{3011}Jak si? masz?
{3012}{3093}Gdzie si? podziewa?e??
{3094}{3127}Poczekaj na zewn?trz, p?jdziemy na piwo
{3128}{3202}Nie mog?, musz? odebra? Waltera
{3203}{3231}Jak si? ma m?j chrze?niak?
{3232}{3348}Walter jest wspania?y, zawsze jest wspania?y
{3473}{3556}- Jeste? gotowy?|- Tak
{3584}{3650}- Trzymasz si?|- Tak
{3651}{3732}Mam ci?, jestem tutaj
{3739}{3839}Peda?uj, nie przestawaj peda?owa?
{3871}{3958}- W porz?dku, rozumiesz?|- Tak
{3959}{39
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Napisy wykona? KORALICZEK numer gg :1171651 emial: hiper007@poczta.onet.pl
{135}{215}Jeba? Anie. J
{1181}{1264}Najlepsi z najlepszych
{2932}{2963}Stan
{2964}{3011}Jak si? masz?
{3012}{3093}Gdzie si? podziewa?e??
{3094}{3127}Poczekaj na zewn?trz, p?jdziemy na piwo
{3128}{3202}Nie mog?, musz? odebra? Waltera
{3203}{3231}Jak si? ma m?j chrze?niak?
{3232}{3348}Walter jest wspania?y, zawsze jest wspania?y
{3473}{3556}- Jeste? gotowy?|- Tak
{3584}{3650}- Trzymasz si?|- Tak
{3651}{3732}Mam ci?, jestem tutaj
{3739}{3839}Peda?uj, nie przestawaj peda?owa?
{3871}{3958}- W porz?dku, rozumiesz?|- Tak
{3959}{3998}Popatrz, robi? to!
{3999}{40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,240 --> 00:00:50,560
<b>NAJBOLJÅ I MED NAJBOLJÅ IMI</b>
2
00:01:57,280 --> 00:01:58,520
Stan.
3
00:01:58,560 --> 00:02:00,440
Kako si?
4
00:02:00,480 --> 00:02:03,720
Kje si bil?
5
00:02:03,760 --> 00:02:05,080
Poèakaj zunaj, greva na pivo.
6
00:02:05,120 --> 00:02:08,080
Ne morem, moram iti po Walterja.
7
00:02:08,120 --> 00:02:09,240
Kako se ima moj neèak?
8
00:02:09,280 --> 00:02:13,920
Walter se ima dobro, vedno se ima dobro.
9
00:02:18,920 --> 00:02:22,240
Si pripravljen?
-Da.
10
00:02:23,360 --> 00:02:26,000
Se držiš?
-Da.
11
00:02:26,040 --> 00:02:29
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, czech, cs, s18e11, revenge, is, a, dish, best, served, three, times, pdtv, lol,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Czech - cs - 392f63ecdfb69ddee21a2bd9b7d73917.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,834 --> 00:00:05,421
SIMPSONOVI
2
00:00:05,921 --> 00:00:08,339
EPIZODA 18x11:
Pomsta t?ikr?t jinak
3
00:00:08,967 --> 00:00:11,259
Na z?klad? polsk?ch titulk? p?elo?il krygl
(http://www.krygl.wz.cz)
4
00:00:26,859 --> 00:00:30,405
Nen? nad proj???ku s rodinou
a nov?m satelitn?m r?diem.
5
00:00:30,571 --> 00:00:33,865
Kterou z 25 stanic
si asi vybereme?
6
00:00:34,075 --> 00:00:35,951
Jsem pro "Bezva vlny".
7
00:00:36,161 --> 00:00:39,496
- "Neonovej v?t??k"
- "Mrazivej hrom"!
8
00:00:39,664 --> 00:00:41,249
V?ichni jste hlup?ci.
9
00:00:41,457 --> 00:00:45,545
P?e
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: the, cook, thief, his, wife, her, lover, 1989, 2, cd, portuguese, br, pb, cozinheiro, ladrao, sua, mulher, amante, 1, 3, 97, 6,
original filename: The Cook the Thief His Wife & Her Lover - 1989 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 6f64858256842704dc26f8b62f4d43b5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,226 --> 00:02:01,980
O COZINHEIRO, O LADR?O,
SUA MULHER E O AMANTE
2
00:02:11,924 --> 00:02:14,085
V? e pegue os cachorros.
3
00:02:18,498 --> 00:02:20,796
Vamos, ent?o! Mews!
4
00:02:25,838 --> 00:02:30,707
Venha c?. Abra a boca!
Abra a boca!
5
00:02:30,843 --> 00:02:33,607
Aprenda a apreciar sua comida, hein?
6
00:02:33,746 --> 00:02:39,207
Comparado com o que voc?
serve na sua cantina suja...
7
00:02:39,352 --> 00:02:42,810
este ? um jantar tr?s estrelas.
8
00:02:43,856 --> 00:02:46,916
Voc? tem que aprender as regras.
9
00:02:47,059 --> 00:02:50,825
Tenho que beber
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: music, box, 1989, 1, cd, english, en, costa, gavras,
original filename: Music Box - 1989 - 1CD - English - en - 7a74874a8365e2995883020b92326255.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:02:23,920 --> 00:02:28,948
-She's pretty, the lawyer, huh, lrma?
-Yeah. She is.
1
00:02:29,160 --> 00:02:33,073
They say her brother's a jerk.
I hope the sister's okay.
2
00:02:34,960 --> 00:02:38,157
-What do you think, Karchy?
-Yeah, the sister's okay.
3
00:02:38,360 --> 00:02:39,998
You know her?
4
00:02:40,320 --> 00:02:41,992
I'm the brother.
5
00:02:45,840 --> 00:02:49,071
-What?
-That's enough.
6
00:02:50,080 --> 00:02:51,399
Come on.
7
00:02:55,200 --> 00:02:57,509
-How are you, Mr. Laszlo?
-How are you, Mrs. Kiss?
8
00:02:57,720 --> 00:02:59,472
-Hello, Ann.
-Mrs. Kiss.
9
00:03:09,680 --> 00:03:12,433
-Grandpa, are you tired?
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: drugstore, cowboy, 1989, 1, cd, portuguese, br, pb, divx, sbc,
original filename: Drugstore Cowboy - 1989 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b2719f3da5801910e6b39e0b57267ea3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,458 --> 00:01:07,670
Eu j? fui um drogado tempo integral,
sem vergonha na cara.
2
00:01:09,088 --> 00:01:11,548
Sim, eu - o Bob. O filhinho da mam?e.
3
00:01:13,634 --> 00:01:15,719
Eu e o meu bando roub?vamos farm?cias.
4
00:01:15,844 --> 00:01:18,764
Eu tinha feito a rota toda
do Noroeste do Pac?fico,
5
00:01:18,889 --> 00:01:21,141
com as farm?cias abertas ou fechadas.
6
00:01:21,266 --> 00:01:23,936
Tanto fazia. S? a t?cnica
? que era diferente.
7
00:01:25,688 --> 00:01:28,357
Mas n?o pensem que era f?cil.
8
00:01:29,149 --> 00:01:33,737
? dif?cil ser um drogado.
E mai
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: the, fly, ii, 1989, 1, cd, greek, gr, wolfback,
original filename: The Fly II - 1989 - 1CD - Greek - gr - 6b4015d823347334c1b8833734416299.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,814 --> 00:00:20,790
??????? ????????: WolfBack 2007
wolfback@ebox.gr
2
00:00:42,885 --> 00:00:45,346
??????? ???? ?????.
??? ?? ?????.
3
00:00:45,846 --> 00:00:48,932
????, ??????? ?? ??????????,
???? ??? ????? ??????? ???....
4
00:00:51,228 --> 00:00:54,648
???? ????? ?????,??????.
???? ????! ??????? ???!
5
00:00:54,856 --> 00:00:58,901
????? ??? ??? ??????????????, K?. ???????.
??????? ??? ????? ?? ????????.
6
00:00:59,109 --> 00:01:02,072
?? ?? ?????????? ??? ?? ???????? ???????.
7
00:01:04,450 --> 00:01:05,826
???????.
8
00:01:06,285 --> 00:01:07,493
??????? ??? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Synchro do wersji "The.Punisher.(1989).DVDRip.XviD.AC3.2.0.[BBros]" by Turin
00:00:35:THE PUNISHER
00:01:11:film oparty na komiksach Marvel'a
00:02:08:Po niemal pi?ciu latach odwo?a?,|Dino Moretti, zas?u?ony porucznik,
00:02:12:zbrodniczej rodziny Franco,|zosta? dzi? wypuszczony z wi?zienia.
00:02:16:Zwolniono go od podejrzenia|o morderstwo pope?nione,
00:02:19:na oficerze policji|Franku Castle i jego rodzinie.
00:02:22:Moretti przez d?ugi czas m?wi?, ?e nie wie,
00:02:25:kto ponosi odpowiedzialno??,
00:02:28:za 125 tajemniczych morderstw|w ?wiecie przest?pczym,
00:02:31:przypisywanych osobnikowi o przezwisku Punisher,
00:02:34:kt?ry pojawi? si? w naszym mie?cie|przed pon
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: leviathan, 1989, 1, cd, english, en, shitbusters,
original filename: Leviathan - 1989 - 1CD - English - en - 1a7190698323ccdb1fff4938591ba37a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:22,292 --> 00:03:26,023
Four to shack.
Container 14 ready to winch.
2
00:03:27,497 --> 00:03:30,955
Six to shack.
Silver extraction completed.
3
00:03:36,773 --> 00:03:39,799
Tha's good eating.
Burritos, enchiladas...
4
00:03:39,876 --> 00:03:43,744
Black beans and rice, man.
That's Puerto Rican. I gotta take you...
5
00:03:43,813 --> 00:03:47,112
I hate to break up
the great Latino gourmet debate...
6
00:03:47,183 --> 00:03:50,118
but we ain't off the clock yet.
7
00:03:50,186 --> 00:03:54,520
Since we got a few more days here,
can somebody...
8
00:03:54,591 --> 00:03:57,52
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: foutaises, 1989, 1, cd, dutch, nl, jean, pierre, jeunet,
original filename: Foutaises - 1989 - 1CD - Dutch - nl - 7267b572c6e121afe965ebd9a04d2174.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:12,497
FUTILITEITEN
2
00:00:40,484 --> 00:00:45,418
Oh, ik heb een hekel
aan etalages van slagers
3
00:00:46,906 --> 00:00:50,412
Nee, I hou van... umm... Ik weet niet...
4
00:00:51,450 --> 00:00:54,447
Ja, weet je waar ik van hou?
5
00:00:54,926 --> 00:00:57,443
Een boek opendoen,
maanden nadat de vakantie voorbij is
6
00:00:57,923 --> 00:01:01,159
en dan zand tussen de pagina's vinden.
7
00:01:01,798 --> 00:01:02,497
Ja!
8
00:01:02,917 --> 00:01:04,914
En wat ik ook fijn vind:
9
00:01:05,434 --> 00:01:09,549
De dooier van een ei
in ??n hap van een bord
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{471}{557}5 LAT P?NIEJ
{1193}{1368}Mo?e pani wzi?? ten wydruk!|Ja tego nie zap?ac?!
{1372}{1470}Hej, uwa?aj, jak chodzisz!
{1536}{1694}Mo?esz zej?? do piwnicy|i sprawdzi? instalacj??
{1698}{1803}- Pomo?e mi pan?|- Ja jestem tu dozorc?.
{1808}{1909}- AIe tak?e cz?owiekiem.|- Ju? dobrze, pomog?.
{1913}{2067}- Kiedy naprawi? mi kaloryfery?|- Nie zrobili tego jeszcze?
{2072}{2221}- Robi si? coraz zimniej...|- Dobrze, za?atwi? to.
{2544}{2635}Hej! Zatrzymajcie w?zek!
{2783}{2859}To moje dziecko!|Uwa?aj!
{3252}{3329}?apcie w?zek!
{4602}{4734}- IIe ich tu jest?|- 14. To jaki? koszmar.
{4738}{4860}- Jakie du?e?|- 4 stopy.
{4962}{5050}Patrzcie, k
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: lost, worlds:, vanished, lives, 1989, 1, cd, bulgarian, bg, bbc, worlds, 3of, 4,
original filename: Lost Worlds: Vanished Lives - 1989 - 1CD - Bulgarian - bg - 02cc903b9bc7520a162c0331191e123a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{28}{253}??????: dosh
{972}{1182}???????? ???????
{1542}{1600}??? ?????? ?????????.
{1601}{1736}??????????? ?? ?? ??????? ????? ????? 200 ??????? ??????.
{1745}{1851}?? ????? ????? ?? ?????? ? ????? ???? ???? ??????????????...
{1853}{1938}????? ? ??? ????? ??????? ? ?????????.
{1942}{2064}???? ??????? ??????? ????? ?? ????? ???????? ? ????????? ????? ?? ???? ??????????????...
{2060}{2220}? ?????????, ??????? ???????, ??????, ? ???, ? ??????.
{2228}{2344}??? ?? ???????? ? ?????? ?????????? ?? ??????.
{2347}{2397}?????????, ?????? ????? ??? ???...
{2407}{2495}? ?? ? ????????? ???? ????????????, ????? ?? ??????? ???????...
{2499
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: star, trek, v:, the, final, frontier, 1989, 1, cd, english, en, v,
original filename: Star Trek V: The Final Frontier - 1989 - 1CD - English - en - ec3c1c7ca0ffd831a16f348e3a3aef5d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,920 --> 00:01:47,550
I thought weapons were forbidden
on this planet.
2
00:01:52,920 --> 00:01:54,956
Besides...
3
00:01:56,360 --> 00:02:01,514
...I can't believe you'd kill me
for a field of empty holes.
4
00:02:03,520 --> 00:02:05,954
It's all I have.
5
00:02:28,400 --> 00:02:32,598
- Your pain runs deep.
- What do you know of my pain?
6
00:02:32,800 --> 00:02:36,713
Let us explore it... together.
7
00:02:36,920 --> 00:02:39,957
Each man hides a secret pain.
8
00:02:40,160 --> 00:02:43,994
It must be exposed
and reckoned with.
9
00:02:44,200 --> 00:02:48,273
It mus
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: doragon, boru, zetto, 1989, 1, cd, hungarian, hu, eragon, 2006, axxo,
original filename: Doragon boru zetto - 1989 - 1CD - Hungarian - hu - 380de72dc5e3a958181b5b06867be963.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,821 --> 00:00:33,364
<i>Valamikor r?gen...</i>
2
00:00:33,281 --> 00:00:36,409
<i>Alagaesia f?lelmetesen gy?ny?r? f?ldj?n...</i>
3
00:00:36,493 --> 00:00:40,663
<i>Hatalmas s?rk?nyokon lovagl?
emberek uralkodtak.</i>
4
00:00:42,874 --> 00:00:45,585
<i>V?delmezt?k ?s szolg?lt?k, minden erej?kkel.</i>
5
00:00:45,460 --> 00:00:50,381
<i>Az orsz?g ?vezredeken kereszt?l j?l?tben ?lt.</i>
6
00:00:50,381 --> 00:00:55,595
<i>?m a lovasok d?lyf?ss? v?ltak ?s v?g?l
k?zdelem indult meg k?z?tt?k a hatalom?rt.</i>
7
00:00:59,223 --> 00:01:01,851
<i>Meg?rezv?n gyenges?g?ket...</i>
8
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 700.2 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{725}{845}TURNER I HOOCH
{1065}{1152}W pozosta?ych roIach
{2562}{2647}Muzyka
{3680}{3767}Zdj?cia
{4430}{4585}Scenariusz
{4815}{4910}Re?yseria
{4947}{5070}Te naIepki przykIeja si?|na teczkach. Ka?da teczka
{5072}{5187}ma swoje miejsce|we w?a?ciwym segregatorze.
{5190}{5270}DIaczego ten numer|ma ka?dy segregator?
{5272}{5325}- Numer sprawy?|- Tak.
{5327}{5382}Na tym poIega system.
{5395}{5445}Numer jest w raportach.
{5450}{5502}Przedziurkowa?
{5505}{5570}i umie?ci? w segregatorze.
{5572}{5617}Nic nie zginie.
{5622}{5677}Wykroczenia - tutaj.
{5730
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 416x320 25.0fps 698.1 MB
{41}{151}Mesdames et messieurs,|votre attention s'il vous plait.
{159}{229}Soyez les bienvenus au plus grand|spectacle qui ait jamais
{233}{313}?t? present? dans l'histoire|du music-hall.
{328}{420}Pr?parez vous ? acclamer|? tout rompre...
{423}{483}les Fabuleux Feebles !
{618}{695}Nous sommes les Feebles,|Nous sommes les Feebles...
{720}{790}y no somos gente|normal y corriente...
{793}{885}Nous sommes les Feebles,|Nous sommes les Feebles...
{960}{1043}Actes bestiaux|entre autres attractions.
{1045}{1118}C'est pas pour les fiottes,|va y avoir de l'action.
{1123}{1153}Un contorsionniste.
{1
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, finnish, fi, s18e07, pdtv, xor, fin, xvidsubs, com, finsubs,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Finnish - fi - fe7c4fda372b59dc583f633b658900fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{50}{130}T?m?n tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{134}{214}Tekstityksen p?iv?ys: 13.01.2007|Versionumero: 1.1
{218}{298}Suomennos: Mr. FreshMeat,|Kaunte, ^konnA ja no_sugar
{302}{382}Oikouluku: Lityanko
{751}{817}- Bart, mit? teet?|- Sy?n vain pellen p??t.
{821}{880}- Hirve?t? tuhlaamista.|- Olen aina tehnyt niin.
{884}{960}Sy?nh?n hummereiltakin vain silm?t.
{970}{1092}Sinun pit?isi h?vet?! Is?si ty?skentelee|kovasti saadakseen hummereita p?yt??n.
{1096}{1197}Joka ilta h?n tulee kotiin|uupuneena ja ??ni k?he?n?.
{1347}{1397}Olen toimistopallon kuningas!
{1489}{1550}- Tarpeetonta v?kivaltaa!|- Mit? sitten?
{1554}{1640}-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x256 23.976fps 697.5 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{364}Napisy dla Divix;)|RUTA [dvdrip: 06.03.2002]
{568}{682}OFIARY WOJNY
{757}{896}Opisane tu wydarzenie mia?o|miejsce podczas wojny w Wietnamie.
{902}{1049}Po raz pierwszy zosta?o opisane przez|Daniela Langa z New Yorkera w roku 1969.
{1076}{1137}[NIXON ODCHODZI]
{3745}{3851}Tu sp?dzimy noc. Rozk?adamy si?.
{4058}{4128}Eriksson, zaczekaj.
{4135}{4204}Rozstaw zasieki na lewej flance.
{4877}{4940}Brzmia?o, jakby by?o tam pusto?
{4975}{5006}Co?
{5097}{5131}Czekaj.
{5420}{5523}Nawet teraz mo?emy sta?|nad tunelem, prawda?
{5565}{5617}Tu? pod nas
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: heathers, 1989, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Heathers - 1989 - 1CD - Finnish - fi - da92b55b40f110cbbeb3831681deb738.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,000 --> 00:02:07,833
Hitto. Sinun vuorosi, Heather.
2
00:02:11,600 --> 00:02:14,114
Ei ole, Heather, vaan Heatherin.
3
00:02:15,080 --> 00:02:19,517
Heather.
-Anteeksi, Heather.
4
00:03:04,480 --> 00:03:06,391
Rakas p?iv?kirja.
5
00:03:06,520 --> 00:03:10,035
Heather lupasi opettaa
meille todellisuutta.
6
00:03:10,200 --> 00:03:13,875
H?nen mielest??n todellisuus
imee luusereista mehut.
7
00:03:14,000 --> 00:03:17,879
Jos haluaa aukoa p??t??n
kotkille, pit?? oppia lent?m??n.
8
00:03:18,000 --> 00:03:22,596
Kysyin, aikoiko h?n opettaa ihmiset
levitt?m??n siipens? ja lent?m
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: see, no, evil, hear, 1989, mp, 3, ws, sabioni, x, team,
original filename: Id038095.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:48:ST?J
00:02:56:G?uchy jeste?, do cholery? Z drogi!
00:03:00:G?uchy jeste?? Obejrzyj si?!
00:03:02:Zejd? pan z jezdni! Tamujesz pan ruch.
00:03:05:Z?a? z jezdni!
00:03:06:Co ja poradz?? Powiedz pan jemu!
00:03:09:Cholerny idiota!
00:03:13:Skr?cam tutaj, kretynie!|Ze wsi przyjecha?e??
00:03:28:- Licz si? ze s?owami.|- Sam jeste? kretynem.
00:03:31:M?wisz do mnie?
00:03:35:- Do mnie m?wisz, dupku?|- Wally, nie zaczynaj znowu!
00:03:38:- M?w ?mia?o.|- Pieprz si?!
00:03:42:Ju? to s?ysza?em, palancie.|Masz co? na w?trobie?
00:03:46:Do kogo ty m?wisz?
00:03:48:Powiedz jeszcze s?owo.
00:03:51:- ?mia?o!|- Ty cholerny dupku!
00:03:56:No, chod?!
00:03:57:- Ja ci poka??!|- Z kim
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x336 23.976fps 698.1 MB|/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{4455}{4513}Oh, dziecino.
{4584}{4628}Tak dobrze?
{4630}{4681}Nie mog? --
{4683}{4735}Tak jest dobrze?
{5304}{5339}Dowody to?samo?ci, koledzy.
{5341}{5397}zaproszenia i dowody.
{5457}{5533}Zaproszenia i dowody, ch?opaki.
{5535}{5582}Witamy na trzecim,|dorocznym zlocie Yankees.
{5584}{5651}Zajmujcie miejsca.
{5682}{5755}Yankees b?d? tu za chwil?.
{6144}{6202}Ty, bracie.|Czemu ich jeszcze nie ma?
{6204}{6228}Zaraz b?d?.
{6230}{6281}Jeste? Yankee?
{6283}{6318}Nie rozpoznajesz mnie?
{6320}{6352}Mam kr?tk? pami??.
{6372}{6406}Udowod
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97 fps 233.0 MB
{622}{722}JA? FASOLA
{1167}{1290}DOBRANOC,|PANIE FASOLA
{2513}{2591}- Otw?rz drzwi, John.|- Dobra.
{2647}{2699}Co jest?
{2701}{2778}Czekaj, niech ja spr?buj?.
{2973}{3011}22.
{4029}{4100}Co pan sobie, do diab?a, my?li?
{4103}{4180}Podszczypywa? mnie w ty?ek|w szpitalnej kolejce.
{4334}{4426}- Dzie? dobry. Pa?skie nazwisko.|- Fasola.
{4492}{4543}W czym tkwi problem?
{4830}{4910}Prosz? wzi?? numerek i usi???,|panie Fasola.
{4939}{5056}{Y:i}Ochrona proszona do wschodniego wej?cia.|Ochrona do wschodniego wej?cia.
{6520}{6578}23.
{8053}{8127}O, nie wa?ne, to nie potrwa d?ugo.
{8200}{8325}{Y
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: ranma, ??, 1989, 1, cd, portuguese, br, pb, oav, 3, akane, versus, i, will, be, the, one, to, inherit, mothers, recipes, port,
original filename: Ranma ½ - 1989 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e9c07a971bba02dc2c4ae0841dd7474a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,440 --> 00:00:10,663
Toda vestida para sair no domingo
2
00:00:10,979 --> 00:00:12,714
O c?u est? azul, o sol est? brilhando... ? dia de namorar
3
00:00:12,089 --> 00:00:14,683
N?o vou dizer isso, n?o vai conseguir me fazer dizer isso
4
00:00:15,011 --> 00:00:17,351
De jeito nenhum vou deixar ser do seu jeito
5
00:00:17,645 --> 00:00:19,352
Mesmo que eu n?o queira que voc? me odeie
6
00:00:19,690 --> 00:00:21,352
Quando voc? diz "est? tudo bem" e me olha
7
00:00:21,663 --> 00:00:23,030
O amor n?o me amedronta, ? a palavra que ? louca
8
00:00:23,339 --> 00:00:25,353
? uma coisa
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, czech, cs, 1821, pdtv, lol,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Czech - cs - 8b7aa8441af4b689ee249f5387c4d35b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,717 --> 00:00:11,428
SIMPSONOVI
2
00:00:12,512 --> 00:00:13,929
/V minul?ch d?lech ve "24".../
3
00:00:14,096 --> 00:00:16,015
/M?m na mysli v "Simpsonech".../
4
00:00:16,181 --> 00:00:19,102
Pohle?te, na?e nejnov?j?? zbra?
v glob?ln? v?lce
5
00:00:19,184 --> 00:00:20,437
proti neslu?n?mu
chov?n?.
6
00:00:20,603 --> 00:00:22,105
CTU...
7
00:00:22,271 --> 00:00:26,900
Counter Truancy Unit!
[Antiz??kol?ck? jednotka]
8
00:00:29,653 --> 00:00:30,612
N?co m?m!
9
00:00:30,739 --> 00:00:34,325
L?ZA SIMPSONOV?
MONITORING HLAVN? HALY
MILUJE PON?KY / NEN?VID? PODEZ?EL?
10
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: tango, cash, 1989, 1, cd, italian, it, ita,
original filename: Tango & Cash - 1989 - 1CD - Italian - it - 7ec67063f82d00323bbbfd9c607f3d96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,533 --> 00:00:12,603
D 'accordo, facciamolo.
2
00:00:27,773 --> 00:00:29,809
Ricevuto, 20 William 12.
3
00:00:30,253 --> 00:00:32,813
Sei all'inseguimento di
un 'autocisterna, diretto ad est.
4
00:00:33,053 --> 00:00:34,725
Rinforzi disponibili.
5
00:00:35,013 --> 00:00:36,810
L 'Unit? aerea 3 ? in zona.
6
00:00:37,173 --> 00:00:39,084
La vedo
ma posso farcela da solo.
7
00:00:39,333 --> 00:00:41,051
Qui Unit? 3.
Lascia perdere, Tango.
8
00:00:41,613 --> 00:00:43,490
Ci pensiamo noi.
Ritirati.
9
00:00:44,013 --> 00:00:46,925
Impiccatevi! Sto lavorando
su questo caso
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: the, simpsons, 1989, 1, cd, finnish, fi, s17e0, 4, pdtv, lol, s17e04,
original filename: The Simpsons - 1989 - 1CD - Finnish - fi - d53ec8e8f7f10c641509d3c2da5613e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{8}{98}Nyt takaisin baseballin pariin.|P?iv?n kohokohta on toistaiseksi ollut, -
{102}{218}kirahvin muotoinen pilvi,|joka meni ohi sadetauolla.
{222}{329}Ja taas uusi aikalis?!
{339}{500}Katsotaan, mit? pelaajien vaimot tekev?t.|Yll?tt?en puhuvat puhelimessa.
{504}{564}Valittelemassa varmasti el?m?st??n.
{568}{622}T?m? on maailmankaikkeuden|tylsin urheilulaji.
{626}{719}Pelaajatkin ovat ottaneet niin paljon|steroideja, ett? n?ytt?v?t luonnonoikuilta.
{723}{779}Luonnonoikut!
{783}{839}Luonnonoikut!
{880}{973}Muistakaa ensi viikolla|uusi O.C. -kopio, Pomona!
{977}{1049}Kuumempaa tavaraa kuin rannalla!
{1065}{1137}Jos emme nopeu
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: tango, cash, 1989, 1, cd, czech, cs, cz,
original filename: Tango & Cash - 1989 - 1CD - Czech - cs - 447334c1c28b93bbc89fe9f06d3671a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{258}{310}Tak jdem na to.
{689}{740}10-4, 20 William 12.
{751}{815}Sm??ujete na v?chod,|sledujete cisternov? vuz.
{821}{863}Pomoc je v?m k dispozici.
{870}{914}Leteck? 3je ve va?em are?lu.
{924}{972}Porad?m si s t?m s?m.
{978}{1021}Leteck? Jednotka 3.|Na to zapome?te.
{1035}{1082}P?eb?r?me kontrolu.|Vra?te se.
{1095}{1168}A? mi upadne, jestli se vr?t?m.|St?h?m je u? 3 m?s?ce.
{1700}{1808}Jsme mimo na?ijurisdikci.|?erif a poldov?jsou na cest?.
{1814}{1852}D?lejte jak mysl?te.
{1858}{1887}Zlomte vaz.
{1894}{1922}D?ky.
{3130}{3155}Sakra!
{3320}{3346}Tohle je cvok!
{3490}{3520}Do prdele!
{3870}{3919}Fajn, ?e jste se zastavili.
{3939}{396
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: johnny, handsome, 1989, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Johnny Handsome - 1989 - 1CD - Finnish - fi - 8f55dd8ad5af97956803ed72627ce6a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,220 --> 00:01:17,532
JOHNNY HANDSOME - KASVOTON
2
00:01:21,940 --> 00:01:29,176
Nyt baarilla menee hyvin,
mutta aluksi piti hankkia k?teist?.
3
00:01:30,060 --> 00:01:34,451
Tunnet minut, Johnny. Olen
vain k?yh? poika Shreveportista.
4
00:01:34,660 --> 00:01:39,097
Takaajaksi olen saanut
vain tohtori Smith & Wessonin.
5
00:01:39,300 --> 00:01:41,689
Kuka minulle k?teist? antaisi?
6
00:01:45,940 --> 00:01:51,697
Minun t?ytyy p??st? heitt?m??n
keikka. Se ?ij? vie kaikki rahani.
7
00:01:51,900 --> 00:01:54,778
Se tulee aina vain ahneemmaksi.
8
00:01:54,980 --> 00:02:00,850
Se
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: 00, 7, :, licence, to, kill, 1989, 1, cd, czech, cz,
original filename: 007: Licence to Kill - 1989 - 1CD - Czech - cz - 32542733b4a9978a6b278fc239eb52f5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,200 --> 00:00:41,591
M?me tu odchylku na trase.
Sm?r 036, 200 kilometru,
2
00:00:41,840 --> 00:00:44,559
kurz 062, Havana.
3
00:00:49,840 --> 00:00:52,912
P?istane na Cray Key.
Uv?domte Protidrogovou v Key West.
4
00:00:53,040 --> 00:00:57,158
Rozum?m. Vol?m Key West.
Protidrogov? centr?lo, ohlaste se.
5
00:00:57,280 --> 00:01:01,478
Kdy? sebou hnou,
mo?n? toho v?iv?kaje?t? chytnou.
6
00:01:08,720 --> 00:01:11,280
Ur?it? m?? ten prst?nek?
7
00:01:12,480 --> 00:01:13,708
Klid, Felixi.
8
00:01:19,360 --> 00:01:20,429
JE?TE ZA MNOU
9
00:01:20,560 --> 00:01:23,677
- Kamar
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: indiana, jones, and, the, last, crusade, 1989, ned,
original filename: Indiana.Jones.and.the.Last.Crusade.1989.Ned.DVDRip.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,764 --> 00:01:59,175
Afstijgen.
2
00:02:05,563 --> 00:02:08,019
Herman is paardziek.
3
00:02:14,656 --> 00:02:20,659
Zorg dat je niet verdwaalt. Die gangen
kunnen kilometers lang zijn.
4
00:02:30,797 --> 00:02:34,331
Ik weet niet of we dit wel moeten doen.
5
00:02:38,471 --> 00:02:40,428
Wat is dat?
6
00:03:05,331 --> 00:03:08,201
Heb je al wat gevonden?
- Nog niet.
7
00:03:08,417 --> 00:03:10,291
Ik heb wat.
8
00:03:22,306 --> 00:03:26,884
Moet je kijken. We zijn rijk.
9
00:03:33,442 --> 00:03:36,977
Indy? Wat zijn ze aan het doen?
10
00:03:37,321 --> 00:03:38,898
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:23,700
Synchronizacja pedzacy_po_browar (skacowany@melina.w.pl)
2
00:00:24,000 --> 00:00:27,700
Synchronizacja pedzacy_po_browar (skacowany@melina.w.pl)
3
00:00:28,000 --> 00:00:32,300
FILM PO?WI?CONY PAMI?CI FIN?W, KT?RZY WALCZYLI W WOJNIE ZIMOWEJ.
4
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Uwa?aj na Paavo.
5
00:01:59,000 --> 00:02:00,900
Postaram si?.
6
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Sami musicie o siebie zadba?.
7
00:02:05,000 --> 00:02:09,300
Mo?e pozwol? nam szybko wr?ci? do domu... podpisz? porozumienie.
8
00:02:28,000 --> 00:02:32,700
Mogli?my i?? pieszo.
-Z naszej r
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: born, on, the, fourth, of, july, 1989, 2, cd, french, fr, ws, axial, 1,
original filename: Born on the Fourth of July - 1989 - 2CD - French - fr - a9029d12ec9acda31c9aae51a93c2463.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,920 --> 00:00:12,194
Il fut le premier...
2
00:00:12,520 --> 00:00:14,511
...et une rue porte son nom
3
00:00:15,000 --> 00:00:16,319
Et Danny Topinka...
4
00:00:17,320 --> 00:00:21,233
...Billy Vorsovish...
Phil et Larry Powell
5
00:00:22,160 --> 00:00:25,948
Tommy Finelli.
Six jeunes de Massapequa...
6
00:00:27,000 --> 00:00:30,595
...qui avaient le sens
de l'honneur et du sacrifice
7
00:00:31,120 --> 00:00:34,635
Ils ont pay? le plus cher!
Ils sont morts!
8
00:00:37,960 --> 00:00:40,554
Notre ville a pay?
un lourd tribut
9
00:00:40,920 --> 00:00:42,831
Le docteur
Subtitles for Best Of The 1989 Ctb
keywords: born, on, the, fourth, of, july, 1989, 2, cd, english, en, ws, axial, 1,
original filename: Born on the Fourth of July - 1989 - 2CD - English - en - ce119d7e7558b13ecc9840d087d76215.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,520 --> 00:00:12,351
He was the first.
2
00:00:12,400 --> 00:00:15,073
We got a street
in the park named after him.
3
00:00:15,120 --> 00:00:16,348
And Danny Topinka,
4
00:00:16,440 --> 00:00:19,557
Billy Vorsovich,
5
00:00:19,600 --> 00:00:21,238
Phil and Larry Powell,
6
00:00:21,320 --> 00:00:22,878
Tommy Finnelli.
7
00:00:22,920 --> 00:00:26,276
Six boys from Massapequa...
8
00:00:26,320 --> 00:00:27,719
and they all knew
9
00:00:27,760 --> 00:00:30,911
what honour, duty,
and sacrifice meant.
10
00:00:30,960 --> 00:00:32,996
They paid
the highest price.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,800 --> 00:00:47,600
I'm gone to the market, Idella.
2
00:00:51,800 --> 00:00:55,100
Pepsodent's new improved formula
cleans teeth whiter than ever.
3
00:02:04,300 --> 00:02:06,400
Are you all right, Miss Daisy?
4
00:02:27,500 --> 00:02:28,800
That's good!
5
00:02:55,500 --> 00:02:57,300
You two get back to work.
6
00:03:37,500 --> 00:03:39,500
- Mama!
- No!
7
00:03:40,000 --> 00:03:44,500
It's a miracle you're not laying at
Emory Hospital or the funeral parlor.
8
00:03:46,700 --> 00:03:48,800
Cucumbers are pretty this summer.
9
00:03:49,000 --> 00:03:51,400
You didn't
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,440 --> 00:00:05,280
Ajude-me.
2
00:00:05,680 --> 00:00:07,520
Estou derretendo!
3
00:00:07,800 --> 00:00:10,840
Estou derretendo!
Ajude-me! Estou derretendo!
4
00:00:33,200 --> 00:00:35,000
Segure-se.
5
00:00:43,320 --> 00:00:46,640
Onde ele consegue esses
brinquedos geniais?
6
00:00:48,960 --> 00:00:51,120
- Entre no carro.
- Qual?
7
00:02:12,840 --> 00:02:14,280
Vamos.
8
00:02:28,320 --> 00:02:29,880
Blindagem.
9
00:02:53,600 --> 00:02:55,400
Quanto voc? pesa?
10
00:02:55,400 --> 00:02:57,520
Uns 50 quilos.
11
00:03:05,720 --> 00:03:07,400
Segure-se.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,800 --> 00:00:07,800
?eviri: Baronio
aydinisitemiz@yahoo.com
2
00:00:27,840 --> 00:00:33,360
BU F?LM "KI? SAVA?I"NDA BULUNMU? OLAN
T?M F?NLAND?YA VATANDA?LARINA ADANMI?TIR
3
00:01:55,680 --> 00:01:58,040
Paavo'ya g?z kulak olmaya ?al??.
4
00:01:58,480 --> 00:02:00,280
?al???r?m.
5
00:02:00,560 --> 00:02:04,920
Tabi birine g?z kulak olabilecek
bir ?ans?n olursa.
6
00:02:05,040 --> 00:02:10,840
Kim bilir? Belki de bizi b?rak?rlar.
Belki bir uzla?maya var?rlar.
7
00:02:27,280 --> 00:02:32,320
- Y?r?sek de olurdu.
- Kimse sava?a evinden y?r?yerek gitmez.
8
00:02:59,360 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:02