Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: beowulf, eng, 2, 5, fps, 1999, 73, 4, 12, 8,
original filename: Beowulf - Eng - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,768 --> 00:01:20,168
[Man Screaming]
2
00:01:21,512 --> 00:01:23,720
[Screaming Continues]
3
00:01:25,448 --> 00:01:27,816
[Shrieking]
4
00:01:31,368 --> 00:01:34,056
Hey, why I always gotta get
the broken ones?
5
00:01:34,152 --> 00:01:37,224
- Try the trigger.
- [Metal Clatters]
6
00:01:37,320 --> 00:01:40,200
[Woman]
Father, I'm fighting this time.
7
00:01:40,296 --> 00:01:43,272
- Father!
- Go back in your room, Kyra.
8
00:01:43,368 --> 00:01:46,056
Get back in your room!
9
00:01:46,152 --> 00:01:48,936
Go inside, please.
10
00:01:53,256 --> 00:01:55,464
[ Wh
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: beowulf, est, 2, 5, fps, 1999, 73, 4, 12, 8,
original filename: Beowulf - Est - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,300 --> 00:01:33,700
Hei, miks mina alati pean
saama need katkised?
2
00:01:33,100 --> 00:01:36,900
Proovi päästikut.
3
00:01:36,300 --> 00:01:39,900
Isa, mina võitlen ka seekord.
4
00:01:39,200 --> 00:01:42,900
- Isa!
- Mine tagasi oma tuppa, Kyra.
5
00:01:42,300 --> 00:01:45,700
Mine tagasi oma tuppa!
6
00:01:45,100 --> 00:01:48,600
Mine sisse, palun.
7
00:02:22,700 --> 00:02:25,000
Ma ei näe seda.
8
00:02:27,400 --> 00:02:29,700
Võitle minuga, lihunik!
9
00:02:29,300 --> 00:02:32,600
Mitte sinuga.
10
00:03:13,800 --> 00:03:16,500
Aitab küll!
11
00:03:1
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: tell, me, something, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, 73, 1, 29, 12,
original filename: Tell Me Something - Eng - 23,976fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,727 --> 00:00:05,289
Produced by Koo & C film
2
00:00:06,833 --> 00:00:12,135
Funded by Cinema Service &
Kookmin Venture Capital
3
00:01:05,792 --> 00:01:09,751
Produced by Bon-han Koo,
Youn-hyun Chang
4
00:01:11,731 --> 00:01:14,859
Suk-kyu Han, Eun-ha Shim
5
00:01:35,322 --> 00:01:38,655
Hang-sun Chang, Jung-ah Yum
6
00:02:06,353 --> 00:02:09,516
Executive Producer Gwi-duk Choi
7
00:02:21,768 --> 00:02:23,759
Cinematography Sung-bok Kim
8
00:02:23,837 --> 00:02:25,737
Lighting Jae-myung Lim
9
00:02:42,956 --> 00:02:44,924
Art Ku-ho Chung
10
00:02:45,025 --> 00:02:
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: telmisseomding, tell, me, something, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, 73, 1, 29, 12,
original filename: Telmisseomding.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,727 --> 00:00:05,289
Produced by Koo & C film
2
00:00:06,833 --> 00:00:12,135
Funded by Cinema Service &
Kookmin Venture Capital
3
00:01:05,792 --> 00:01:09,751
Produced by Bon-han Koo,
Youn-hyun Chang
4
00:01:11,731 --> 00:01:14,859
Suk-kyu Han, Eun-ha Shim
5
00:01:35,322 --> 00:01:38,655
Hang-sun Chang, Jung-ah Yum
6
00:02:06,353 --> 00:02:09,516
Executive Producer Gwi-duk Choi
7
00:02:21,768 --> 00:02:23,759
Cinematography Sung-bok Kim
8
00:02:23,837 --> 00:02:25,737
Lighting Jae-myung Lim
9
00:02:42,956 --> 00:02:44,924
Art Ku-ho Chung
10
00:02:45,025 --> 00:02:
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: office, space, fin, 2, 5, fps, 1999, 73, 6, 35, 12, proper,
original filename: Office Space - Fin - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1043}{1143}KONTTORIROTAT
{3593}{3627}Runkut, paskat...
{3629}{3652}Perkeleen...
{3654}{3688}Perse!
{3704}{3736}Minulle vain...
{3888}{3912}Kerrottiin...
{3914}{3966}Oletko...|Minulle kerrottiin että...
{3968}{4033}Jos myöhästyisin taas|minut erotettaisiin.
{4147}{4232}VARATTU PYSÃKÃINTI|BILL LUMBERGH - Varapääjohtaja.
{4304}{4358}MY PRSHE
{5605}{5664}Yritysasiakastilit.|Nina puhelimessa.
{5666}{5704}Hetki vain.
{5723}{5782}Yritysasiakastilit.|Nina puhelimessa.
{5784}{5842}Hetki vain.
{5844}{5904}Yritysasiakastilit.|Nina puhelimessa.
{5906}{5950}Hetki vain.
{5984}{6044}Yritysasiakastilit.|Nina puhelimessa.
{6046}{6090}Hetki va
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: dogma, est, 2, 3, and, 5, fps, 1999, 97, 6, 71, 55, 12, eng, 73, 24, 51, 8,
original filename: Dogma - Est - 23 And 25 FPS - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3057}{3142}Daamid ja härrad, peamine jõud| Katolismi WOW taga!, Cardinal Glick.
{3338}{3363}Tänan teid.
{3366}{3412}Me kõik teame| kuidas arvab enamus...
{3414}{3468}ja meedia siin riigis...
{3470}{3524}vaatab Katoliku kirikut.
{3526}{3599}Nad arvavad, et oleme| lollikesed arhailises institutsioonis.
{3602}{3679}Inimesed arvavad, et Piibel on igav...
{3681}{3716}isegi hoki.
{3719}{3768}Nüüd, et kõike seda kummutada...
{3771}{3860}Kirik võtab seda| kui uuendust...
{3862}{3909}nii usu, kui ka stiili suhtes.
{3929}{3984}Näiteks võtame,| risti löömise.
{3986}{4048}Kui see on olnd aegadest| saati austatud sümbol meie usust...
{4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,328 --> 00:01:32,966
Cum se foloseºte asta ?
2
00:01:33,100 --> 00:01:34,700
Apeºi pe trãgaci.
3
00:01:37,200 --> 00:01:39,000
Tatã, vreau sã lupt de data asta.
4
00:01:39,400 --> 00:01:39,900
Tatã !
5
00:01:40,800 --> 00:01:42,200
Du-te în camera ta, Kyra.
6
00:01:42,900 --> 00:01:44,200
Du-te în camera ta !
7
00:01:45,400 --> 00:01:47,800
Du-te înãuntru.
Te rog.
8
00:02:22,800 --> 00:02:24,100
Nu-l vãd.
9
00:02:27,800 --> 00:02:29,200
Sã ne batem, mãcelarule !
10
00:02:30,200 --> 00:02:32,000
Nu cu tine.
11
00:04:00,900 --> 00:04:02,000
Opriþi-v
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: anna, and, the, king, est, 2, 5, fps, 1999, 73, 20, 37, 6,
original filename: Anna And The King - Est - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2333}{2421}Ta oli esimene inglanna,|keda ma kunagi kohanud olin.
{2424}{2516}Ja mulle näis, et ta teadis maailmast rohkem,|kui keegi teine.
{2519}{2611}Kuid see oli maailm, millest Siiam kartis,|et see ta alla neelab.
{2640}{2741}Mussoontuuled olid sosistanud tema tulekust|nagu lähenevast tormist.
{2743}{2872}Mõned tervitasid vihma tulekut,|teised aga kartsid märatsevat raju.
{2887}{3010}Siiski ta tuli, teadmatu kahtlustest, mis tema eel käisid.
{3012}{3141}Kuid alles aastaid hiljem hakkasin ma hindama seda, | kui vapper ta oli olnud
{3144}{3207}ja kui üksikuna ta end tundma pidi.
{3245}{3280}Inglanna.
{3283}{3347}Esimene, keda ma kun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,768 --> 00:00:40,168
B E O W U L F
2
00:01:21,512 --> 00:01:23,720
3
00:01:25,448 --> 00:01:27,816
4
00:01:31,368 --> 00:01:34,056
Hej, zasto uvek meni zapadnu
razbijeni?
5
00:01:34,152 --> 00:01:37,224
Oribaj okidac.
6
00:01:37,320 --> 00:01:40,200
Oce, ja cu se boriti ovaj put.
7
00:01:40,296 --> 00:01:43,272
- Oce!
- Idi u svoju sobu, Kyra.
8
00:01:43,368 --> 00:01:46,056
Vrati se u svoju sobu!
9
00:01:46,152 --> 00:01:48,936
Udji unutra, molim te.
10
00:01:53,256 --> 00:01:55,464
11
00:01:55,560 --> 00:01:57,960
12
00:01:59,272 --> 00:02:01,288
13
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: beowulf, 1999, 1, cd, polish, pl, grendel, 2005, eng, axxo,
original filename: Beowulf - 1999 - 1CD - Polish - pl - e97485a34ff0bbb3f70da7b293e53e4e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{850}{950}BEOWULF POGROMCA CIEMNO?CI
{2300}{2424}- Dlaczego ja zawsze dostaj? te zepsute?|- Wypr?buj spust.
{2425}{2521}Ojcze, tym razem b?d? walczy?a.
{2525}{2574}Wracaj do swojego pokoju, Kayra.
{2575}{2624}Wracaj do swojego pokoju!
{2625}{2674}Wejd?.
{2675}{2736}Prosz?.
{3575}{3645}Nie widz? go.
{3700}{3749}Walcz ze mn?, Rze?niku!
{3750}{3816}Z tob? nie.
{4850}{4920}Nigdy wi?cej!
{5050}{5110}Pomocy!
{5875}{5935}Pomocy!
{6025}{6099}Prosz? przesta?!
{6550}{6624}Tw?rco wszystkiego co czyste i dobre...
{6625}{6724}...uwalniamy t? dziewczyn? od ca?ego z?a|kt?re j? op?ta?o.
{6725}{6833}- Zabij besti?!|- Ty nic nie rozumiesz!
{7525}{7574
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: woman, of, the, year, eng, 2, 5, fps, 1942, 73, 1, 12, 10, 8,
original filename: Woman_of_the_Year.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,525 --> 00:01:32,244
<i>Miss Harding and Mr. Kieran</i>
<i>both have their hands up.</i>
2
00:01:32,405 --> 00:01:34,441
- <i>Full title</i>.
- <i>"Nights in the Garden..."</i>
3
00:01:34,605 --> 00:01:36,721
- Hello, Sam.
- Hi, kid.
4
00:01:36,885 --> 00:01:40,594
Hi, Sammy. You missed most
of the <i>Information Please!</i>
5
00:01:40,805 --> 00:01:44,515
<i>I guess I have lived around a lot.</i>
<i>With my father, that is.</i>
6
00:01:44,686 --> 00:01:46,677
Tess Harding. Treat for the intellect.
7
00:01:46,846 --> 00:01:49,485
Rest your intellect and give me
a Scotch and w
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: retroactive, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1997, 73, 8, 12, 5, nkx,
original filename: Retroactive.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,820 --> 00:01:43,254
"Super Collider:
2
00:01:43,323 --> 00:01:48,022
U.S. Government
Accelerator Project, Texas"
3
00:02:57,263 --> 00:02:59,197
Sorry, pal.
4
00:03:05,605 --> 00:03:08,699
The exact time is 16:44...
5
00:03:08,775 --> 00:03:10,800
and as you can plainly see...
6
00:03:10,877 --> 00:03:15,246
the subject of retroactive experiment
number 12 is plainly deceased.
7
00:03:16,316 --> 00:03:20,514
Since my first 11 attempts at
this experiment proved unsuccessful...
8
00:03:20,587 --> 00:03:22,987
this will be
my last opportunity...
9
00:03:23,056 --> 00:03:2
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: the, road, home, wo, de, fu, qin, mu, eng, 2, 5, fps, 1999, 73, 4, 05, 30,
original filename: The Road Home - (Wo De Fu Qin Mu Qin) - Eng - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
<i>My father died suddenly.</i>
2
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
<i>I only found out last night.</i>
3
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
<i>The mayor informed me by phone.</i>
4
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
<i>I couldn't believe it.</i>
5
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
<i>My hometown is Sanhetun,</i>
<i>a village in the mountains.</i>
6
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
<i>I left home to work in the city.</i>
7
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
<i>I was so busy</i>
<i>that I haven't been back in years.</i>
8
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
<i>My father was the village
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: junior, pilot, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 08, 5, 12, tdl,
original filename: Junior Pilot - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,382 --> 00:00:18,374
JUNIOR PILOT
2
00:00:31,231 --> 00:00:34,928
<i>This is Cuzco.</i>
<i>Come in Flight 666.</i>
3
00:00:38,772 --> 00:00:41,332
<i>- He' crossing "El Paso de Muerte".</i>
<i>- God help them all.</i>
4
00:00:59,592 --> 00:01:02,925
<i>- Who's the poor pilot?</i>
<i>- Capitan Ricardo Bernardo.</i>
5
00:01:03,730 --> 00:01:07,359
<i>Ricardo Bernardo. If anyone</i>
<i>can pull through it's Bernardo.</i>
6
00:01:10,637 --> 00:01:12,798
<i>He knows the Andes</i>
<i>like the back of his hands.</i>
7
00:01:24,050 --> 00:01:25,711
Desgracia!
8
00:01:30,457 --> 00
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: the, last, legion, est, 2, 5, fps, 2007, 73, 80, 12, 8,
original filename: The Last Legion - Est - 25fps - 2007.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,745 --> 00:00:26,547
VIIMANE LEEGION
2
00:00:31,689 --> 00:00:37,456
Legend sai alguse nende tumedate mägede
ja taeva all.
3
00:00:38,863 --> 00:00:42,299
See jutustab võimsa väega mõõgast,
4
00:00:42,533 --> 00:00:45,366
mis valmistati Cesarile.
5
00:00:46,203 --> 00:00:48,763
Seda relva oli antud põlvest-põlve,
6
00:00:49,006 --> 00:00:52,032
kuni ta jõudis viimaseni
sellest võimsast liinist -
7
00:00:52,643 --> 00:00:55,908
Keiser Tiberiuseni.
8
00:00:55,913 --> 00:00:59,747
Tema surres peideti see kurjade jõudude eest.
9
00:01:01,152 --> 00:01:04,679
Sajan
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: the, holy, mountain, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1973, 4, 50, 1, 12,
original filename: The Holy Mountain - Eng - 23,976fps - 1973.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,287 --> 00:01:14,046
THE SACRED MOUNTAIN
2
00:08:22,288 --> 00:08:26,447
THE LARGE CIRCUS
OF THE TOADS AND OF THE IGUANA
3
00:08:48,847 --> 00:08:51,806
THE CONQUEST OF THE MEXICO
4
00:12:19,768 --> 00:12:22,721
SOLD CRUCIFIED
5
00:13:44,687 --> 00:13:46,360
You come. You come, figliolo.
6
00:13:46,648 --> 00:13:49,003
You drink with those. You come, drink with those.
7
00:13:49,408 --> 00:13:51,682
You drink! You drink! You drink! You drink!
8
00:30:40,968 --> 00:30:42,401
You want the gold?
9
00:30:47,087 --> 00:30:48,042
Itself'.
10
00:34:52,128 --> 00:34:53,561
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,300 --> 00:01:32,900
BEOWULF
2
00:01:33,100 --> 00:01:34,700
Incearca in alta parte.
3
00:01:37,200 --> 00:01:39,000
Tata, vreau sa lupt de data asta.
4
00:01:39,400 --> 00:01:39,900
Tata !
5
00:01:40,800 --> 00:01:42,200
Du-te in camera ta , Kyra.
6
00:01:42,900 --> 00:01:44,200
Du-te in camera ta !
7
00:01:45,400 --> 00:01:47,800
Rentre. S'il te plaît.
8
00:02:22,800 --> 00:02:24,100
Nu-l vad.
9
00:02:27,800 --> 00:02:29,200
Sa ne batem, macelarule !
10
00:02:30,200 --> 00:02:32,000
Dupa tine.
11
00:04:00,900 --> 00:04:02,000
Opriti-va !
12
00:04:22,500 -
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: bats, eng, 2, 5, fps, 1999, 73, 32, 8, 25, 6,
original filename: Bats - Eng - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,990 --> 00:01:02,742
I don't want to hear it.
2
00:01:02,990 --> 00:01:05,379
Honestly, I'm sick of listening
to your lies.
3
00:01:10,030 --> 00:01:11,463
Listen to what I'm saying.
4
00:01:11,710 --> 00:01:15,703
I heard you. But Donna told me
everything you're saying and will say.
5
00:01:19,150 --> 00:01:21,106
- Damn!
- What?
6
00:01:24,510 --> 00:01:26,182
Something touched my hand.
7
00:01:30,550 --> 00:01:33,144
- What are you doing, Quint?
- Hold on a second.
8
00:01:49,190 --> 00:01:49,986
What the--?
9
00:02:10,510 --> 00:02:12,705
You haven't listened to
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: gemini, soseiji, eng, 2, 5, fps, 1999, 73, 03, 02, 4,
original filename: Gemini - (Soseiji) - Eng - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{191}{294}Sedic International inc.,|presents
{348}{452}in association with|Kaiju Theater
{504}{608}A Shinya Tsukamoto Film
{659}{764}Masahiro Motoki
{816}{920}Ryo.
{2318}{2371}Is it my turn next?
{2373}{2405}I'm next.
{2526}{2646}The doctor's famous for|treating that general, but
{2670}{2813}in fact he saved a lot of|badly wounded soldiers.
{2935}{3046}Doctor, were you at the|front-line in Hoten too?
{3049}{3101}Yes. With the Third Army.
{3134}{3190}The Third... Army...
{3238}{3345}Remarkable!|...And awarded a medal too.
{3360}{3399}I was just an army doctor.
{3401}{3468}Many saw far more terrible|things than I did.
{3544}{3654}This lo
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: bridge, of, dragons, 2, 5, fps, 1999, divxnurkka, net, fin, 73, 4, 08, 7, 16,
original filename: Bridge Of Dragons - 25fps - 1999 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}bridge.of.dragons.(1999).dvdrip.xvid.avi (734087168 bytes)
{285}{401}Paikassa, jossa tulevaisuus|kohtaa menneisyyden...
{431}{537}Kunikaan aikaisen kuoleman jälkeen|prinsessa on liian nuori hallitakseen
{537}{645}Vallanhimoinen kenraali Ruec hang|on ottanut vallan käsiinsä -
{645}{776}ja syössyt maan|pimeydenvaltaan
{1192}{1292}LOHIKÃÃRMEIDEN SILTA
{3152}{3285}Kapinallisia. Kuinka hoidamme heidät?|-Nopeasti
{9285}{9369}Sinut löytää helposti,|kun vain seuraa ruumiita
{9396}{9482}Hyvää työtä, Warchy Ide|-Kenraali
{9509}{9600}Tuhoamme sinut! Kapinalliset|tappavat vielä sinut, Ruechang!
{9614}{9678}Vapauttakaa hänet!
{98
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: leroy, and, stitch, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, 73, 12, 51,
original filename: Leroy And Stitch - Est - 23,976fps - 2006.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{596}{700}Galaktika liidu peakorter:|Planeet Turo
{1502}{1571}- Aloha.|- Aloha.
{1572}{1704}Galaktika Nõukogu koguneb täna, et autasustada Lilo ja Stitch'i,
{1706}{1847}kes püüdsid edukalt kinni kõik 625 Jumba geneetilist katsetust,
{1849}{1895}muutsid nad halvast heaks
{1897}{1951}ja leidsid kõigile koha, kuhu nad kuuluvad.
{2048}{2098}Aru saamaks, et nende ülesanne on lõppenud,
{2100}{2195}valis Galaktika Nõukogu neile kingituseks järgmised auhinnad ...
{2196}{2292}Kuuled seda, Jumba?|Me saame auhinnad.
{2524}{2658}Dr. Jumba Jookiba, me tagastame sulle|eelnevalt konfiskeeritud laboratooriumi võtme.
{2660}{2788}Hehe! Kui vana la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,760 --> 00:01:34,450
Hej, pre?o musim v?dy dosta? ten zlomen??
2
00:01:34,560 --> 00:01:37,630
Sk?s sp???.
3
00:01:37,710 --> 00:01:40,590
Otec, chcem tie? bojova?.
4
00:01:40,700 --> 00:01:43,700
Otec.
Cho? sp?? do izby, Kyra.
5
00:01:43,770 --> 00:01:46,460
Cho? sp?t do izby!
6
00:01:46,570 --> 00:01:49,340
Cho? dovn?tra, pros?m.
7
00:02:24,180 --> 00:02:25,980
Nevid?m to.
8
00:02:28,860 --> 00:02:30,700
No po?, butcher!
9
00:02:30,780 --> 00:02:33,430
Nie ty.
10
00:03:15,180 --> 00:03:17,370
Nikdy viac!
11
00:03:17,480 --> 00:03:20,550
Odve?te ju na popravi?
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: magnolia, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, 73, 02, 17, 8,
original filename: Magnolia - Est - 23,976fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:17,500 --> 00:00:19,300
"New York Heraldis..."
3
00:00:19,300 --> 00:00:22,700
1911 aasta 26 novembril...
4
00:00:22,700 --> 00:00:25,900
poodi üles kolm meest.
5
00:00:29,700 --> 00:00:33,300
Nad surid Söör Edmund
William Godfrey mõrva eest,
6
00:00:33,400 --> 00:00:34,900
kes oli abikaasa, isa, apteeker...
7
00:00:35,000 --> 00:00:37,100
ja igakülgne härrasmees...
8
00:00:37,200 --> 00:00:40,900
Greenberry Hillsis, Londonis.
9
00:00:40,900 --> 00:00:43,100
Tema mõrvasid kolm hulkurit,
10
00:00:43,100 --> 00:00:45,400
kell
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: anthony, zimmer, fin, 2, 5, fps, 2005, 73, 12, 13, 6, espise,
original filename: Anthony Zimmer - Fin - 25fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 26.01.2006
{56}{181}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{185}{285}Suomennos: RollonTollo, IsoD
{289}{364}Oikoluku: Otukka
{2121}{2236}Anthony Zimmerin johtama järjestö,|pesi valtavia summia rahaa, -
{2240}{2342}täysin laillisesti.|Hän käytti useita eri tapoja.
{2346}{2396}Loistavin niistä oli tekaistu kanne.
{2414}{2547}- Tekaistu kanne? - Ajatelkaa että teillä|olisi 15 miljoonaa likaista rahaa jäädytettynä -
{2551}{2654}Bermudan kaltaisessa veroparatiisissa.|Tekaistun kanteen avulla -
{2658}{2734}ne saadaan takaisin|Ranskaan täysin laillisesti.
{355
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: anna, and, the, king, est, 2, 5, fps, 1999, 73, 20, 37, 6,
original filename: 68798.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2333}{2421}Ta oli esimene inglanna,|keda ma kunagi kohanud olin.
{2424}{2516}Ja mulle näis, et ta teadis maailmast rohkem,|kui keegi teine.
{2519}{2611}Kuid see oli maailm, millest Siiam kartis,|et see ta alla neelab.
{2640}{2741}Mussoontuuled olid sosistanud tema tulekust|nagu lähenevast tormist.
{2743}{2872}Mõned tervitasid vihma tulekut,|teised aga kartsid märatsevat raju.
{2887}{3010}Siiski ta tuli, teadmatu kahtlustest, mis tema eel käisid.
{3012}{3141}Kuid alles aastaid hiljem hakkasin ma hindama seda, | kui vapper ta oli olnud
{3144}{3207}ja kui üksikuna ta end tundma pidi.
{3245}{3280}Inglanna.
{3283}{3347}Esimene, keda ma kun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,924 --> 00:01:33,484
2
00:01:34,861 --> 00:01:37,159
3
00:01:38,932 --> 00:01:41,492
4
00:01:45,138 --> 00:01:47,902
Hej, zašto meni uvek zapadnu
razbijeni?
5
00:01:48,007 --> 00:01:51,204
- Probaj okidaè.
6
00:01:51,311 --> 00:01:54,337
Oèe,boriæu se ovog puta .
7
00:01:54,447 --> 00:01:57,507
- Oèe!
- Idi u svoju sobu, Kyra.
8
00:01:57,617 --> 00:02:00,450
Odlazi u svoju sobu!
9
00:02:00,553 --> 00:02:03,420
Udji, molim te.
10
00:02:07,961 --> 00:02:10,259
11
00:02:10,363 --> 00:02:12,854
12
00:02:14,234 --> 00:02:16,395
13
00:02:16,503 --> 00:02:19,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{259}{331}Tõlkis foxer.
{1310}{1352}See laip kaevust...
{1355}{1410}Jah, härra.
{1417}{1455}Härra Yamamura...
{2025}{2142}Ãrge. Ma ei ole teda lapsestsaati näinud.
{2167}{2247}See kaev oli doktor Ikuma maal.
{2250}{2380}See suleti kui koht 30 aastat|tagasi maha müüdi
{2380}{2440}ja pole peale seda avatud.
{2440}{2545}Aga ikkagi on see Sadako.
{2567}{2685}Ei doktor Ikuma ega ka tema|ema perekonnaregistris pole 'Sadakot'.
{2717}{2772}Mis doktor Ikunaga juhtus?
{2782}{2865}Ta suri vahetult peale maa müümist.
{2942}{3020}Seega mina olen ainuke,|kes veel elus on...
{3592}{3690}Igatahes põletage ta.|Tema tuhk pange kuhu tahate.
{38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1621}{1871}Made by Trinity
{1871}{1937}Hej, zakaj meni vedno pripada|unièeno?
{1939}{2016}- Poskusi kopito.
{2019}{2091}Oèe, to pot se bom borila.
{2094}{2167}- Oèe!|-Pojdi v svojo sobo, Kyra.
{2170}{2238}Odidi v svojo sobo!
{2240}{2309}Pojdi v sobo,|-Prosim.
{2623}{2683}Aaah!
{3180}{3226}Ne vidim ga.
{3298}{3343}Bojuj se z menoj, hudiè!
{3346}{3413}Ne ti.
{4239}{4304}Aaah!
{4456}{4510}Dovolj!
{4512}{4590}Odpeljite jo na plošèad.
{4592}{4638}Ubijte jo!
{4655}{4704}Naj mi kdo pomaga!
{4835}{4880}Ne!
{4948}{5010}Ne!
{5047}{5113}Na pomoè!
{5163}{5214}Ne!
{5438}{5494}Hitro.Pomagajte!
{5496}{5552}Moraš umreti.
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: from, dusk, till, dawn, 2, texas, blood, money, est, 5, fps, 1999, 73, 94, 85, 6,
original filename: From Dusk Till Dawn 2 - Texas Blood Money - Est - 25fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{500}DIV3 512x288@25 733 945 856 bytes|Tõlkis: JANSA
{1651}{1698}Issand, on peaaegu kesköö.
{1698}{1785}Pole midagi paremat ületundidest,|et päästa üht armetut sarimõrvarit.
{1785}{1835}Väidetavat sarimõrvarit.
{1835}{1890}Olgu.
{2228}{2288}- Jah...
{2288}{2363}võib-olla ühel päeval kaitseme kedagi,|kes on tõesti süütu.
{2362}{2415}- Inimene on süütu kuni süü on tõestatud.|- Kuni ta süü on tõestatud.
{2415}{2530}Kuule, me mõlemad ju teame, et see litapoeg|tappis külmavereliselt 14 inimest.
{2528}{2650}- Ma lihtsalt loodan, et ei hakata ajama seda|raske saatuse jura.|- Ah, jäta nüüd.
{2667}{2782}- Kurat.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1348}{1405}Mã numesc Ahmedibn Fahdlan,
{1412}{1511}ibn AI Abbas,|ibn Rasid, ibn Hammad.
{1530}{1615}Iar viata mea n-a fost|mereu cea de acum.
{1691}{1727}A fost o vreme
{1735}{1845}cînd eram poet|în capitala lumii.
{1866}{1910}Viata era usoarã.
{1917}{1976}Trãiam fãrã griji...
{2018}{2073}pînã în ziua fatalã
{2092}{2163}cînd am întîlnit o femeie
{2183}{2247}care apartinea altui bãrbat.
{2307}{2451}Sotul gelos s-a plîns califului|iar acesta m-a numit drept
{2458}{2547}ambasador pa teritoriile|lui Tossuk Vlad,
{2570}{2646}o tarã situatã foarte departe în nord.
{2681}{2748}Am fost izgonit din tara mea,
{2758}{2811}înde
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: insider, the, 1999, cd, 1, 73, 4, 06, 68, 2, 5, 62, 16,
original filename: 22877.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{366}{424}[Engine Rewing]
{1529}{1602}##[Woman Vocalizing]
{2682}{2763}[ Men Shouting ]
{2765}{2831}[ Horn Honking ]
{2963}{3025}[ Honking Continues ]
{3083}{3182}- [Horns Honking]|- [People Clamoring]
{3184}{3263}- [Horn Honking]|- [Woman Shouting]
{3360}{3474}##[Vocalizing Continues]
{3626}{3667}[Men Chattering]
{3695}{3751}[Men Shouting]
{4564}{4642}[Man Speaking ln Arabic]
{4725}{4806}[ Men Conversing ln Arabic ]
{5252}{5303}- Coffee?|- Yeah, thank you.
{5356}{5427}How have you liked|your stay?
{5429}{5492}- What I've seen, I've liked.|- [ Speaks ln Arabic ]
{5602}{5677}Please to explain why|l should agree to interview...
{5679}{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,040 --> 00:00:10,057
Ãîëÿ òå.
2
00:00:13,225 --> 00:00:15,050
ÃÃ¥ ìîãà ..
3
00:00:22,660 --> 00:00:25,484
Ãî äÿâîëèòå.
4
00:01:37,343 --> 00:01:39,455
Ãà ê Ã¥ òîé?
5
00:01:41,184 --> 00:01:43,008
Ãìèðà .
6
00:01:44,353 --> 00:01:46,177
Ãîé ìè ñïà ñè æèâîòà .
7
00:01:51,458 --> 00:01:53,667
Ãðÿáâà ò ìè îùå ïðåâðúçêè.
8
00:01:53,763 --> 00:01:55,972
Ãîé ðà Ãè çâÿðà .
9
00:01:59,012 --> 00:02:00,837
ÃÃ .
10
00:02:07,559 --> 00:02:09,479
Ãîâà Ãè äà âà âúçìîæÃîñò.
11
00:02:11,
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: bad, boys, 1995, 3, cd, 2, 73, 4, 12, 8, fps, 1, 70, 28,
original filename: sub_Bad-Boys-1995_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{52}Cum mai merge lectia la olita?
{111}{134}Esti asa de prostuta.
{139}{165}Vei intarzia?
{171}{242}Nu, voi fi pe la 10:30, 11:00 acasa.
{261}{322}Nu ma astepta treaza. Voi veni.
{434}{469}Inchiriaza un film.
{475}{530}Ceva sa ne relaxam.
{596}{616}Ce ai pe tine acum?
{622}{679}Da-mi telefonul! Da-mi-l!
{685}{788}A inchid de demult.|Doar ma jucam. Ma jucam!
{833}{854}Ma jucam.
{898}{976}Nu te joci asa.|Aia e familia mea. Casa mea fericita.
{982}{1018}Nu mai purta hainele mele.
{1104}{1177}Toti sunt pusi pe glume astazi.
{1217}{1251}Nu pot sa cred.
{1257}{1336}Dosarul asta Eddie Dominguez|nu poate fi asa de greu de spart.
{1342}{1
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: wild, orchid, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1990, 73, 5, 38, 60, 12,
original filename: Wild_Orchid.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4077}{4153}How many other firms are you|interviewing with in New York?
{4154}{4191}Six, incIuding yours.
{4193}{4280}So I take it you're not opposed|to reIocating here?
{4281}{4329}That's what I pIan to do.
{4329}{4384}I've never been here before,|but I Iike it aIready.
{4385}{4417}Your first visit?
{4418}{4472}I've never reaIIy been|out of the Midwest.
{4473}{4549}After graduating from Iaw schooI|and passing the bar...
{4550}{4641}I worked at a smaII firm|in Chicago for eighteen months.
{4642}{4683}But you aIready know that.
{4684}{4779}With aII these Ianguages?|Spanish, French, ItaIian?
{4780}{4850}Portuguese|and rudimenta
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: girl, interrupted, eng, 2, 3, and, 5, fps, 1999, 97, 6, 73, 11, 4, 92, saphire,
original filename: Girl Interrupted - Eng - 23 And 25 FPS - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,809 --> 00:01:42,802
<i>Have you ever confused</i>
<i>a dream with life?</i>
2
00:01:45,089 --> 00:01:48,718
<i>Or stolen something</i>
<i>when you have the cash?</i>
3
00:01:52,569 --> 00:01:54,639
<i>Have you ever been blue?</i>
4
00:01:57,089 --> 00:02:00,798
<i>Or thought your train moving</i>
<i>while sitting still?</i>
5
00:02:02,889 --> 00:02:05,198
<i>Maybe l was just crazy.</i>
6
00:02:07,009 --> 00:02:09,398
<i>Maybe it was the '60s.</i>
7
00:02:10,249 --> 00:02:12,479
<i>Or maybe l was just a girl...</i>
8
00:02:13,969 --> 00:02:15,288
<i>... interrupted.</i>
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: down, time, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2001, 73, 29, 12, vh, prod,
original filename: Down Time - Eng - 23,976fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
( instrumental
theme music plays )
2
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
( inmates yelling, jeering )
3
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
( jeering continues )
4
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Inmate's voice: Looking back on
it now, I should've seen it coming.
5
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
I thought we had it
all figured out--
6
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
we had the money...
7
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
we had the connections.
8
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
This deal, we were
going to be players.
9
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
What are you
trippin
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: wild, orchid, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 1990, cd, 73, 1, 12, 5, 38, 60,
original filename: Wild Orchid - Est - 2CDs - 23,976fps - 1990.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,967 --> 00:00:23,264
Kas sa võiksid selle kaela
jätta, ma palun sind?
2
00:00:25,237 --> 00:00:26,431
Minu pärast?
3
00:02:26,625 --> 00:02:29,389
Miks sa talle igale
poole järgned?
4
00:02:29,428 --> 00:02:32,192
Kas sul midagi paremat
pole teha?
5
00:02:39,672 --> 00:02:42,004
Hoia temast parem eemale.
6
00:02:43,942 --> 00:02:46,172
Või ta murrab sinu südame.
7
00:03:54,480 --> 00:03:57,449
Palun mulle Martini?
8
00:03:57,483 --> 00:03:59,144
Kaks oliivi palun.
9
00:04:03,088 --> 00:04:04,521
Vabandage...
10
00:04:25,177 --> 00:04:26,371
Mu nimi on Jero
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: three, kings, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, 73, 90, 56, 8,
original filename: Three Kings - Est - 23,976fps - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2284}{2319}Kas me laseme?
{2324}{2353}Mida?
{2358}{2414}Kas me laseme inimesi või mitte?
{2420}{2450}Kas me laseme?
{2456}{2504}Seda ma sinult küsingi!
{2510}{2555}Mis vastuseks on?
{2560}{2654}Ma ei tea vastust!
{2659}{2721}- Anna mulle nätsu
{2732}{2826}Näen siin liivatera, aga ma ei saa seda kätte.
{2837}{2892}Sel kutil on vist relv!
{2993}{3026}Jah tal ongi!
{3417}{3500}Ãnnitlen, semu| lasksid just kaltsupea maha!
{3517}{3603}Pagan. Ma ei arvanudki, et näen| kuidas selles sõjas keegi maha lastakse.
{3608}{3639}Tee minust pilti.
{4493}{4547}Meeleolu on hea ja| muusika meeletu...
{4552}{4620}...ajal, mil need n
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: dawn, of, the, dead, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 82, 9, 12, unrated, river,
original filename: Dawn Of The Dead - Fin - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:12,800
Pete's
Storage
2004
2
00:00:43,000 --> 00:00:45,800
Ei huomenna. Ei ylihuomenna. Niin.
3
00:00:45,700 --> 00:00:48,300
Sinä, minä, Gary, Brad. Me Tapaamme...
4
00:00:48,400 --> 00:00:51,000
- Pidän Garystä.
- Tohtori, Minulla on kiire...
5
00:00:51,100 --> 00:00:56,300
Tapaamme klo 7:30. Jos sinä et ole siellä
Garyn takia. Minun täytyy mennä.
6
00:00:58,000 --> 00:00:59,600
Jäinkö paitsi jostain?
7
00:00:59,600 --> 00:01:02,800
Miksi X-ray päästä
jos miestä oli purtu käteen?
8
00:01:03,000 --> 00:01:06,400
Potilas oli baaritappelussa.
Subtitles for Beowulf Eng 2 5 Fps 1999 73 4 12 8
keywords: bicentennial, man, est, 2, 3, and, 5, fps, 1999, 97, 6, 73, 86, 8, 92,
original filename: Bicentennial Man - Est - 23 And 25 FPS - 1999.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5414}{5471}-Kena kohake.|-Olen paremaidki näinud.