Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Benny's Video
Subtitles for Benny's Video
keywords: benny, s, video, english, subtitles,
original filename: 21084-Benny S Video ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:09,120 --> 00:02:10,792
There's a pilot.
2
00:02:11,040 --> 00:02:13,429
The pilot has two copilots.
3
00:02:13,680 --> 00:02:15,955
Each copilot has two crew members.
4
00:02:16,200 --> 00:02:18,919
Each crew member has two passengers.
5
00:02:19,160 --> 00:02:22,311
That makes 8 passengers,
4 crew members,
6
00:02:22,560 --> 00:02:24,516
two copilots and one pilot.
7
00:02:24,840 --> 00:02:28,833
Okay, all the passengers
give money to the pilot.
8
00:02:29,080 --> 00:02:32,038
The pilot receives it all
and takes off.
9
00:02:32,280 --> 00:02:33,759
The plane is spli
Subtitles for Benny's Video
keywords: benny, s, video, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 20876-Benny S Video ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:09,164 --> 00:02:11,022
Hay un piloto.
2
00:02:11,287 --> 00:02:13,353
El piloto tiene dos copilotos.
3
00:02:13,804 --> 00:02:16,250
Los copilotos, dos tripulantes
respectivamente.
4
00:02:16,535 --> 00:02:18,982
Los tripulantes, a su vez,
dos pasajeros.
5
00:02:19,177 --> 00:02:21,982
Hay ocho pasajeros, cuatro tripulantes,
6
00:02:22,420 --> 00:02:24,561
dos copilotos y un piloto.
7
00:02:24,984 --> 00:02:27,278
Todos los pasajeros
8
00:02:28,276 --> 00:02:30,057
pagan al piloto.
9
00:02:30,323 --> 00:02:31,839
El piloto cobra todo y se larga.
10
00:02:32,368 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{745}{827}# When I wake up,|well, I know I'm gonna be
{830}{917}# I'm gonna be the man|who wakes up next to you
{922}{1000}# When I go out,|yeah, I know I'm gonna be
{1002}{1077}# I'm gonna be the man|who goes along with you
{1095}{1175}# lfl get drunk, well, I know I'm gonna be
{1180}{1262}# I'm gonna be the man|who gets drunk next to you
{1265}{1347}# And ifl haver,|yeah, I know I'm gonna be
{1352}{1412}# I'm gonna be the man|who's haverin' to you
{1450}{1527}# But I would walk five hundred miles
{1530}{1617}# And I would walk five hundred more
{1620}{1725}# Just to be the man|who walked a thousand miles
{1730}{1795}# To fall down at you
Subtitles for Benny's Video
keywords: hunt, for, the, hidden, relic, jesus, video, das, dvd, nl,
original filename: 120fe604ca74c6d7cc7c2f6ab3eb7f6c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3927}{4005}|Niet bewegen.|- Was ik ook niet van plan.
{4027}{4113}|Je hebt een prachtexemplaar ontdekt.
{4169}{4215}|Een zwarte cobra.
{4252}{4297}|Eerst bijt hij je.
{4330}{4376}|Dat is al vrij pijnlijk.
{4380}{4489}|Dan wordt je circulatie gestremd.|Je bloed stolt.
{4494}{4574}|Vijf minuten later|sta je voor je schepper.
{4578}{4618}|Ik ben atheïst.
{4623}{4667}|Geen paniek.
{4806}{4876}|Ik zou maar niet zo zweten.
{5169}{5234}|Hoe deed ik dat ?|- Geweldig.
{5309}{5371}|Vergeet je niks ?
{5376}{5508}|Bedankt, Sharon. Nooit gedacht dat ik|het ooit tegen iemand zou zeggen...
{5513}{5583}|maar je hebt m'n leven gered.
{5605}{5731}|Je m
Subtitles for Benny's Video
keywords: ratatouille, 2007, 1, cd, english, en, video, ts,
original filename: Ratatouille - 2007 - 1CD - English - en - 61810cf266226203f4ec485f4274f4aa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
EDITED BY: MASSIH jesus_ir@yahoo.com
1
00:00:04,000 --> 00:00:04,160
the best food in France
it is made in Paris
2
00:00:04,240 --> 00:00:05,640
For this title
3
00:00:05,720 --> 00:00:07,040
we French know:
4
00:00:07,120 --> 00:00:09,480
the best food of the world
it is made in France
5
00:00:09,560 --> 00:00:11,680
and France's The best Food
it is made in Paris.
6
00:00:11,760 --> 00:00:14,040
And the best food in Paris
according to some
7
00:00:14,120 --> 00:00:16,160
it is the one of the chef Gusteau.
8
00:00:16,240 --> 00:00:18,840
Gusteau's Restaurant is
the rung most of Paris.
9
00:00:18,920 --> 00:00:
Subtitles for Benny's Video
keywords: benny, 3, 8, joon, 1993, pirate, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Benny 38 Joon (1993) - pirate - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3927}{4167}Ãeviren: pirate
{4202}{4297}Ãnümüzdeki tatili planlýyoruz.|Ben Avustralya'yý istiyorum, o ise Ãtalya'yý.
{4317}{4392}Ben þnorkel seviyorum. O ise sarýmsaðý.
{4397}{4500}Birden, nereden aklýna geldiyse,|bana þunu söyledi: Sana ihtiyacým mý var?
{4525}{4587}Tanrým, Benny.|Ne biçim bir soru bu?
{4592}{4670}Ãhtiyaç? Birine ihtiyaç duymak|tam olarak ne demek ki?
{4675}{4725}Benny, yakýt borusu.
{4767}{4817}Waldo, þu telefona bakar mýsýn?
{4867}{4937}- Alo.|- Bana çek lazým, Benny. Teslimatta ödenecek.
{4942}{4995}Birazdan. Beni ofisimde bekle.
{4997}{5047}Tamam.
{5050}{5125}Söndür onu! Söndür!|Yakýt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,651 --> 00:00:11,784
Silencio en el escenario y comenzamos el rodaje
2
00:00:21,719 --> 00:00:21,828
Entrevista toma 1 con Cody Maverick
3
00:00:21,828 --> 00:00:23,478
Entonces para qué me entrevistan?
4
00:00:23,478 --> 00:00:26,128
En eso estmaos, somos un equipo de producción filmica
5
00:00:26,128 --> 00:00:28,828
Puedo saber algunas de las preguntas antes de empezar?
6
00:00:28,828 --> 00:00:30,028
Para no...
7
00:00:30,028 --> 00:00:31,228
No, uhh...son, son fácil
8
00:00:31,228 --> 00:00:32,228
Vale
9
00:00:32,228 --> 00:00:34,728
Puedes pararte sobre esa caja
Subtitles for Benny's Video
keywords: ratatouille, 2007, 1, cd, dutch, nl, ts, video,
original filename: Ratatouille - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 5eee0bcbf6c5bdc12cfab1326da7ed16.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,377 --> 00:00:06,022
Ondanks dat vele landen dit feit
graag zouden weerleggen.
2
00:00:06,023 --> 00:00:09,324
Weten wij Fransen de waarheid!
Het beste eten wordt in Frankrijk gemaakt.
3
00:00:09,424 --> 00:00:11,621
En het beste eten van Frankrijk komt uit Parijs.
4
00:00:11,622 --> 00:00:16,098
En volgens sommigen komt het beste eten
uit Parijs, van chef Gusteau.
5
00:00:16,099 --> 00:00:20,302
Gusteau's restaurant is het beste van Parijs.
Er is een wachtlijst van vijf maanden.
6
00:00:20,303 --> 00:00:25,580
En zijn artikelen in de vijf belangrijkste
tijdschriften, maakt zijn co
Subtitles for Benny's Video
keywords: shriek, if, you, know, what, i, did, last, friday, the, thirteenth, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, v, scary, video, larre,
original filename: Shriek If You Know What I Did Last Friday the Thirteenth (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,001 --> 00:00:12,879
Previously in teen
horror films...
2
00:00:14,509 --> 00:00:16,619
Hello, and welcome
to Movie Phone !
3
00:00:16,620 --> 00:00:18,059
If you know the name of
the movie you'd like to see,
4
00:00:18,155 --> 00:00:19,403
press one.
5
00:00:19,403 --> 00:00:21,418
To choose from a list
of current,
6
00:00:21,419 --> 00:00:23,625
overpriced blood-splattered
blockbusters, press two.
7
00:00:23,721 --> 00:00:26,600
For cheap flicks with
a gay best friend, press three.
8
00:00:26,600 --> 00:00:30,150
For big studio bombs,
press four.
9
00:00:30,247 --
Subtitles for Benny's Video
keywords: ratatouille, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, video, ts,
original filename: Ratatouille - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 9922cb26ed7cb15f8e5fa92c6e75b73f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:05,599
<i>Embora cada pa?s do mundo
queira discordar desse fato,</i>
2
00:00:05,600 --> 00:00:06,999
<i>n?s franceses sabemos a verdade.</i>
3
00:00:07,000 --> 00:00:09,399
<i>A melhor comida do
mundo ? feita na Fran?a.</i>
4
00:00:09,400 --> 00:00:11,599
<i>A melhor comida da
Fran?a ? feita em Paris.</i>
5
00:00:11,600 --> 00:00:13,999
<i>E a melhor comida de
Paris, alguns dizem,</i>
6
00:00:14,000 --> 00:00:16,099
<i>? feita pelo Chef Auguste Gusteau.</i>
7
00:00:16,100 --> 00:00:18,799
<i>O restaurante "Gusteau's"
? o "quente" de Paris,</i>
8
00:00:18,800
Subtitles for Benny's Video
keywords: benny, and, joon, 1993, sharereactor, heb,
original filename: 265c6ebaf1d2a10527f83fb8c8900e7a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,500 --> 00:00:26,000
adi4adi úåâøà òì éãé
SubsCraft îöååú
2
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
www.SUBS.co.il
3
00:00:29,840 --> 00:00:33,116
,ëùà ðé îúòåøø
åáëï, à ðé éåãò ùà äéä
4
00:00:33,240 --> 00:00:36,789
à ðé à äéä äâáø
ùîúòåøø ìöéãê
5
00:00:36,920 --> 00:00:40,037
,ëùà ðé éåöà äçåöä
ëï, à ðé éåãò ùà äéä
6
00:00:40,160 --> 00:00:43,118
à ðé à äéä äâáø
ääåìê ìöéãê
7
00:00:43,800 --> 00:00:47,076
,à à à ðé à ùúëø
åáëï, à ðé éåãò ùà äéä
8
00:00:47,2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,600 --> 00:02:45,229
BENNY'S AUTOKLINIEK
2
00:02:48,600 --> 00:02:52,479
Dus we plannen onze volgende vakantie.
Ik wil Australië, zij Italië.
3
00:02:53,280 --> 00:02:56,317
Ik hou van snorkelen, zij van knoflook.
4
00:02:56,440 --> 00:03:00,479
Vraagt ze me opeens
of ik haar wel nodig heb.
5
00:03:01,560 --> 00:03:04,074
Jezus, Benny.
Wat is dat nou voor een vraag?
6
00:03:04,200 --> 00:03:07,397
Wat betekent het eigenlijk,
iemand nodig hebben?
7
00:03:07,520 --> 00:03:09,556
Benny, de benzineleiding.
8
00:03:11,200 --> 00:03:13,270
Waldo, neem jij even op?
9
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{219}{271}ZAMJENIK
{274}{381}Zdravo šerife, ovdje zamjenik | Dawgh. Ispitivao sam pervertita
{383}{516}i samo je pao. Mislim da | je mrtav. Da ga pokopam?
{518}{589}Da se prvo uvjerim | kako je mrtav?
{758}{825}Sada je mrtav.
{925}{989}Å ou Benny Hilla!
{1019}{1101} BENNY HILL
{6994}{7106}Sada, evo nešto posebno za sve | ljubavnike i sportove u zatvorenom.
{7109}{7155}CRNI SPORT
{7157}{7244}Dame i gospodo, u Outwick | Hallu, èudesni igraè biljara,
{7247}{7397}Uragan Hill koji izaziva prvaka, | Henrya McGeea, za trofej.
{14860}{14938}Uragan Hill je diskvalificiran | zbog trganja podloge.
{14941}{15029}Henry McGee je | po
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{59}25.000
{4222}{4279}Aºa cã facem planuri|pentru vacanta urmãtoare.
{4280}{4337}Eu vreau Australia iar ea vrea Italia.
{4338}{4442}Mie îmi place inotul subacvatic,|ei usturoiul.
{4443}{4545}M-a întrebat o datã din senin:|am nevoie de ea?
{4546}{4611}Isuse, Benny.|Ce întrebare mai e ºi asta?
{4612}{4695}Nevoie? Ce înseamnã cu adevãrat|a avea nevoie de cineva?
{4696}{4787}Benny, un furtun de benzinã.
{4788}{4887}Waldo, poþi rãspunde tu la telefon?
{4888}{4962}- Alo.|- Ãmi trebuie un cec Benny. Urgent.
{4963}{5020}Un minut. Aºteaptã-mã în birou.
{5021}{5071}Bine.
{5072}{5149}Stinge-l. Am un furtun de com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4222}{4279}Aºa cã facem planuri|pentru vacanta urmãtoare.
{4280}{4337}Eu vreau Australia iar ea vrea Italia.
{4338}{4442}Mie îmi place inotul subacvatic,|ei usturoiul.
{4443}{4545}M-a întrebat o datã din senin:|am nevoie de ea?
{4546}{4611}Isuse, Benny.|Ce întrebare mai e ºi asta?
{4612}{4695}Nevoie? Ce înseamnã cu adevãrat|a avea nevoie de cineva?
{4696}{4787}Benny, un furtun de benzinã.
{4788}{4887}Waldo, poþi rãspunde tu la telefon?
{4888}{4962}- Alo.|- Ãmi trebuie un cec Benny. Urgent.
{4963}{5020}Un minut. Aºteaptã-mã în birou.
{5021}{5071}Bine.
{5072}{5149}Stinge-l. Am un furtun de combustibil spart.
{5150}{5290}
Subtitles for Benny's Video
keywords: friends, 8x1, 5, the, one, with, birthing, video, cz,
original filename: 63e23e1d977c2953abef515bf902f5a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,520 --> 00:00:05,120
- Ahoj, Rach!
- Ahoj.
2
00:00:05,320 --> 00:00:08,000
- Å Âastného Valentýna!
- Tobì taky!
3
00:00:08,160 --> 00:00:09,680
Tak jak se ti bydlàs Rossem?
4
00:00:09,880 --> 00:00:15,280
Dobrý, jenom se musÃme celý den
dÃvat na Discovery Channel.
5
00:00:15,480 --> 00:00:20,720
VÃte, že se nìkomu oÅ¡klivému
ve støedovìku stalo nìco nudného?
6
00:00:21,480 --> 00:00:24,240
DÃky.
ZatÃm ahoj.
7
00:00:27,760 --> 00:00:31,200
To kafe se ale má.
8
00:00:33,000 --> 00:00:36,560
Zlato, už a je to za tebou.
Je hrozné tì takhle vidìt.
Subtitles for Benny's Video
keywords: ratatouille, 2007, 1, cd, dutch, nl, ts, video,
original filename: Ratatouille - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 6da6a46a0133978e5c589967c40ad5ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,377 --> 00:00:06,022
Ondanks dat vele landen dit feit
graag zouden weerleggen.
2
00:00:06,023 --> 00:00:09,324
Weten wij Fransen de waarheid!
Het beste eten wordt in Frankrijk gemaakt.
3
00:00:09,424 --> 00:00:11,621
En het beste eten van Frankrijk komt uit Parijs.
4
00:00:11,622 --> 00:00:16,098
En volgens sommigen komt het beste eten
uit Parijs, van chef Gusteau.
5
00:00:16,099 --> 00:00:20,302
Gusteau's restaurant is het beste van Parijs.
Er is een wachtlijst van vijf maanden.
6
00:00:20,303 --> 00:00:25,580
En zijn artikelen in de vijf belangrijkste
tijdschriften, maakt zijn co
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,080 --> 00:00:13,198
Noèem metati hrane proè le zato,
ker jo je težko zaviti. Pa vi?
2
00:00:13,360 --> 00:00:17,592
Tega je konec z
Bennyjevo folijo!
3
00:00:18,240 --> 00:00:25,555
Zavije vse in hrana ostane sveža
ne glede na velikost in obliko.
4
00:00:26,160 --> 00:00:31,598
Ne zalepi se le ob posodo,
zalepi se tudi sama ob sebe.
5
00:00:31,880 --> 00:00:35,156
Kot èarovnija.
6
00:00:36,400 --> 00:00:38,868
To ni smešno!
7
00:00:42,680 --> 00:00:45,638
Show Bennyja Hilla!
8
00:00:59,360 --> 00:01:03,114
Sebièen si!
-Nikar tako, srèek.
9
00:01:03,720 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,523 --> 00:04:01,841
MTV Video Music Awards 2007
by
xtreme185@hotmail.com
2
00:04:15,207 --> 00:04:18,641
Damas y caballeros con ustedes
Sara Silverman.
3
00:04:29,518 --> 00:04:32,125
¡Wow!
!Hola!
4
00:04:32,881 --> 00:04:36,813
Esto es tan emocionante.
¿No estuvo increible Britney Spears?
5
00:04:41,257 --> 00:04:47,145
Ella es sorprendente.
Ella tiene 25 años y ya ha logrado
6
00:04:48,034 --> 00:04:50,636
todo lo que podia
alcanzar en su vida.
7
00:04:53,576 --> 00:04:56,121
Es inspiradora.
Y ahora tambien es madre.
8
00:04:57,144 --> 00:05:01,299
Es raro pensar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,080 --> 00:00:13,198
Ne volim bacati hranu samo
zato što se teško zamata. A vi?
2
00:00:13,360 --> 00:00:17,592
Tome je kraj s
Bennyevom folijom!
3
00:00:18,240 --> 00:00:25,555
Zamata sve i hrana ostaje svježa
bez obzira na velièinu i oblik.
4
00:00:26,160 --> 00:00:31,598
Ne samo da prijanja uz posudu,
veæ i uz samu sebe.
5
00:00:31,880 --> 00:00:35,156
Poput èarolije.
6
00:00:36,400 --> 00:00:38,868
To nije smiješno!
7
00:00:42,680 --> 00:00:45,638
Å ou Bennya Hilla!
8
00:00:46,680 --> 00:00:50,593
BENNY HILL
9
00:00:59,360 --> 00:01:03,114
Sebièan si!
-Ne
Subtitles for Benny's Video
keywords: gymkata, 1985, vhsrip, video, man, prod,
original filename: Gymkata 1985 VhsRip.Xvid.Video-Man-PROD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,000 --> 00:04:10,200
- Ac?rcate, Cabot.
- Kahn explic? el juego.
2
00:04:10,200 --> 00:04:12,200
Ahora vete!
3
00:04:15,800 --> 00:04:18,500
?Y le has cre?do al imb?cil?
4
00:05:48,500 --> 00:05:51,400
Recuerdo todas las horas que mi padre
y yo pasamos aqu?.
5
00:05:51,900 --> 00:05:54,100
-Te gustaba aquello?
-Seguro.
6
00:05:54,200 --> 00:05:56,400
Bien.
Porque por los pr?ximos dos meses...
7
00:05:56,600 --> 00:05:58,900
...vas a entrenar tu mente y
tu cuerpo.
8
00:05:59,600 --> 00:06:02,800
Tu entrenamiento ol?mpico va a
parecer como pintar un cuadro.
9
00:06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:48,200
Las estrellas
2
00:00:48,700 --> 00:00:52,500
Desde aquà parecen tan
misteriosas, tan poderosas
3
00:00:53,000 --> 00:00:57,800
tan perfectas que nunca piensas que
son realmente una gran bola de fuego
4
00:00:58,800 --> 00:01:01,000
A menos que por algún giro del destino
5
00:01:01,600 --> 00:01:03,400
te encuentras con una como yo
6
00:01:03,900 --> 00:01:05,600
Porque eso es lo que era
7
00:01:06,900 --> 00:01:08,000
un actor
8
00:01:08,500 --> 00:01:10,200
Un actor en un paraÃso
9
00:01:10,500 --> 00:01:13,100
tan rico, tan mimado,
tan fuera
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2750}{2830}Sunt o stâncã.
{2901}{2980}Nu mã miºc.
{3119}{3231}Foarte încet îmi pun zãpadã în gurã,
{3262}{3335}ca sã nu-mi vadã respiraþia.
{3603}{3716}Nu mã grãbesc.|Ãl las sã vinã mai aproape.
{3745}{3836}Am doar un singur glonte.|Ãi þintesc ochiul.
{3862}{3990}Foarte uºor, degetul îmi apasã trãgaciul.
{4134}{4235}Nu tremur.
{4263}{4369}Nu mi-e teamã.|Sunt bãiat mare acum.
{4553}{4622}Gata Vassili?
{4640}{4707}Acum, Vassili.|Foc!
{4726}{4802}Trage, Vassili!|Foc!
{6548}{6654}Haide, ridicaþi-vã picioarele.
{6681}{6764}Ridicaþi-vã în picioare.|Pregãtiþi-vã sã urcaþi în tren.
{7025}{7108}Tu, de colo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:00:00,960 --> 00:00:03,040
VIDEO GIRL AI
3
00:00:25,550 --> 00:00:26,560
Por supuesto que no !
4
00:00:45,600 --> 00:00:47,120
Umm... Takashi....
5
00:00:48,720 --> 00:00:50,000
Que pasa?
6
00:00:51,000 --> 00:00:52,020
Yo, um...
7
00:00:52,620 --> 00:00:55,360
No te gusto la bufanda
que te di?
8
00:00:56,100 --> 00:00:57,060
Esta bien.
9
00:01:10,880 --> 00:01:14,380
- Pasa algo malo?
- Vi a alguien que se parece a Youta.
10
00:01:14,600 --> 00:01:15,780
Mira, alla abajo!!
11
00:01:30,980 --> 00:01:33,340
Cumpla el sueño de l
Subtitles for Benny's Video
keywords: gymkata, 1985, vhsrip, video, man, prod,
original filename: Gymkata 1985 VhsRip.Xvid.Video-Man-PROD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:07,000 --> 00:04:10,200
- Ac?rcate, Cabot.
- Kahn explic? el juego.
2
00:04:10,200 --> 00:04:12,200
Ahora vete!
3
00:04:15,800 --> 00:04:18,500
?Y le has cre?do al imb?cil?
4
00:05:48,500 --> 00:05:51,400
Recuerdo todas las horas que mi padre
y yo pasamos aqu?.
5
00:05:51,900 --> 00:05:54,100
-Te gustaba aquello?
-Seguro.
6
00:05:54,200 --> 00:05:56,400
Bien.
Porque por los pr?ximos dos meses...
7
00:05:56,600 --> 00:05:58,900
...vas a entrenar tu mente y
tu cuerpo.
8
00:05:59,600 --> 00:06:02,800
Tu entrenamiento ol?mpico va a
parecer como pintar un cuadro.
9
00:06
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{45}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{46}{55}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{105}{167}Hold on a second.
{233}{282}Nice.
{288}{319}I got you something.
{325}{345}What's this?
{351}{398}Eight hundred and twelve bucks.
{404}{466}Didn't Big Leon tell you?|It's a thousand...
{472}{532}...to have me for the whole night.
{538}{558}What's this for?
{564}{615}Well, I'm making money now.
{621}{737}I'm paying you back for headshots,|electric bills, all that pizza...
{743}{763}I love you, man.
{769}{871}Well, thanks, man.|Now I can get my pony.
{877}{938}This is a little extra something for...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{24}{176}VIDEO GIRL AI|OVA N°05
{770}{814}Por supuesto que no !
{1352}{1433}Umm... Takashi--
{1433}{1530}Que pasa?
{1530}{1593}Yo, um...
{1593}{1679}No te gusto la bufanda|que te di?
{1679}{1744}Esta bien.
{2112}{2252}- Pasa algo malo?|- Vi a alguien que se parece a Youta.
{2252}{2322}Mira, alla abajo!!
{2727}{2806}Cumpla el sueño de los niños.
{2806}{2964}Entre al concurso de historietas|de Todo-Japon !
{2964}{3133}Si su historieta esta llena de amor,|esperanzas y sueños, usted podrÃa ganar !
{3133}{3240}El ganador recivira un premio|de un millon de Yens !
{3240}{3369}Y los niños de todo el pais|podrán conocer su hi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{45}{85}- Oh! Hey, Rach!|- Hi.
{90}{157}- Happy Valentine's Day!|- You too!
{161}{199}How's living at Ross'?
{204}{339}It's good, except he makes us watch|the Discovery Channel all day long.
{344}{475}Something really boring happened|to someone ugly in the Middle Ages.
{494}{563}Oh, thank you.|I'll see you guys later.
{651}{737}That is one lucky|to-go cup of coffee.
{782}{870}I wish you'd get over her.|I hate seeing you like this.
{877}{989}Is there anything I can do for you?|Do you wanna look down my top?
{995}{1039}Thanks. Maybe later.
{1070}{1149}- Gunther, can I get a scone?|- Want anything?
{1154}{1205}I want a lot of things.
{1212}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,650 --> 00:00:07,348
<i>Deºi toate þãrile lumii ar dori sã conteste
acest lucru, noi, francezii, ºtim adevãrul.</i>
2
00:00:07,383 --> 00:00:09,946
<i>Cea mai bunã mâncare din lume
e preparatã în Franþa.</i>
3
00:00:10,157 --> 00:00:12,445
<i>Cea mai bunã mâncare din Franþa
e preparatã la Paris.</i>
4
00:00:12,480 --> 00:00:14,734
<i>Unii spun cã cea mai bunã
mâncare din Paris</i>
5
00:00:14,769 --> 00:00:16,807
<i>e preparatã de bucãtarul Auguste Gusteau.</i>
6
00:00:16,842 --> 00:00:19,483
<i>Restaurantul lui Gusteau
e cel mai bun din Paris,</i>
7
00:00:19
Subtitles for Benny's Video
keywords: the, weird, al, yankovic, video, library:, his, great, 1992, 1, cd, czech, cs, white, and, nerdy,
original filename: The Weird Al Yankovic Video Library: His Great... - 1992 - 1CD - Czech - cs - 58fd69e6fd7ee9c600b2ec5305270286.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,400
Titulky spl?skal
TomParys (G?nther)
2
00:00:07,401 --> 00:00:09,476
Vid? m? sekat
3
00:00:09,479 --> 00:00:11,153
M?j tr?vn?k
4
00:00:11,154 --> 00:00:13,229
V?m ?e si mysl? ?e jsem jen b?lej ?prt
5
00:00:13,532 --> 00:00:16,607
Mysl? ?e jsem jen b?lej ?prt
6
00:00:16,988 --> 00:00:18,863
Nevid?? ?e jsem b?lej ?prt?
7
00:00:18,863 --> 00:00:20,739
Mrkni na m?, jsem jen b?lej ?prt
8
00:00:20,741 --> 00:00:22,617
J? chci pa?it
9
00:00:22,619 --> 00:00:24,395
S gangsty'
10
00:00:24,495 --> 00:00:27,470
Ale zat?m si mysl? jen ?e jsem b?lej ?prt
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,600 --> 00:02:45,229
BENNY'S AUTOKLINIEK
2
00:02:48,600 --> 00:02:52,479
Dus we plannen onze volgende vakantie.
Ik wil Australi?, zij Itali?.
3
00:02:53,280 --> 00:02:56,317
Ik hou van snorkelen, zij van knoflook.
4
00:02:56,440 --> 00:03:00,479
Vraagt ze me opeens
of ik haar wel nodig heb.
5
00:03:01,560 --> 00:03:04,074
Jezus, Benny.
Wat is dat nou voor een vraag?
6
00:03:04,200 --> 00:03:07,397
Wat betekent het eigenlijk,
iemand nodig hebben?
7
00:03:07,520 --> 00:03:09,556
Benny, de benzineleiding.
8
00:03:11,200 --> 00:03:13,270
Waldo, neem jij even op?
9
00:03:16
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,825
SG-1 Videónapló
Teryl Rothery
2
00:00:06,167 --> 00:00:10,445
Sziasztok. Teryl Rothery vagyok.
Ãn játszom Dr Fraiser-t a Csillagkapuban.
3
00:00:10,927 --> 00:00:16,160
Egy szÃnfalak mögötti felvételt
készÃtek az MGM home-DVD-jéhez.
4
00:00:16,527 --> 00:00:19,121
Emberek, õ Christopher Judge.
5
00:00:19,967 --> 00:00:22,037
Ãs az õ kis háza.
6
00:00:22,127 --> 00:00:24,118
Ãs milyen szagos, srácok!
7
00:00:26,047 --> 00:00:30,165
- Figyelem, õ itt Amanda Tapping.
- Ãs az õ csodálatos Bodie-je!
8
00:00:31,607 --> 00:00:34,917
- Ãp
Subtitles for Benny's Video
keywords: stargate, sg, 1, extras, 4, 1997, argenteam, rda, video, diary, dvd, divx,
original filename: Stargate.SG-1(Extras 4)(1997)-aRGENTeaM-7193.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,967 --> 00:00:15,923
VIDEO DIARIO DE SG-1:
RICHARD DEAN ANDERSON
2
00:00:15,964 --> 00:00:17,880
"PARAÃSO PERDIDO"
3
00:00:17,967 --> 00:00:19,958
Se rueda.
4
00:00:41,687 --> 00:00:42,836
¿Dónde estamos?
5
00:00:42,927 --> 00:00:46,283
Un dÃa normal, de camino al rodaje.
6
00:00:46,367 --> 00:00:50,645
Estamos en Kit Lake.
Llevamos aquà tres dÃas.
7
00:00:50,727 --> 00:00:57,360
Un sol de justicia, dÃas de mucho calor
en Vancouver, Columbia Británica.
8
00:00:57,447 --> 00:01:00,757
Durante toda esta semana,
recorreremos esta carretera.
9
00:01:00,847 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,242 --> 00:00:36,328
HAROLD JA KUMAR
2
00:00:39,498 --> 00:00:45,003
Billy-poiss, pane end valmis.
On peaaegu 5 ja see paha poiss tahab juua.
3
00:00:45,045 --> 00:00:48,799
Ei, ei, anna siia,
ma põletan selle ära. - Lõpeta.
4
00:00:49,007 --> 00:00:51,385
Kutt, 6 kuud on möödas.
Aeg edasi liikuda.
5
00:00:51,593 --> 00:00:55,055
Isegi kui tahaksin,
siis ei oska ma midagi teha.
6
00:00:55,347 --> 00:01:00,060
Olen kaua mängust eemal olnud.
- Tule minuga välja ja luban, et saad keppi.
7
00:01:00,269 --> 00:01:05,774
Kõlab ahvatlevalt. Aga pean välisinvestoritega
kohtu
Subtitles for Benny's Video
keywords: vacancy, 2007, 1, cd, english, en, video, ts, transformersa,
original filename: Vacancy - 2007 - 1CD - English - en - 379c9e15915cdd9deedd9866418e95f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,201 --> 00:00:18,711
????????? ?? ?????:
Summer_Nirvanair
2
00:00:37,000 --> 00:00:39,500
<i>???? ?? ???????? ???
??????,</i>
3
00:00:40,000 --> 00:00:42,465
<i>?????? ? ?????.</i>
4
00:00:42,500 --> 00:00:44,500
<i>??? ??????? ??? ???
???????,</i>
5
00:00:44,535 --> 00:00:48,500
<i>???? ??? ???? ??? ??????,
?? ?????????? ???????,</i>
6
00:00:48,500 --> 00:00:50,965
<i>??? ?? ???? ????? ???.</i>
7
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
<i>???? ????????? ??
????? ???.</i>
8
00:00:54,035 --> 00:00:56,767
<i>??? ????? ?????? ???????,</i>
9
00:00:56,802 --> 00:00:59,465
<i>?? ???
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{233}{346}Zanim wejdziemy, musz? ci powiedzie?,|?e ci? kocham, i...
{350}{499}sp?dzi?em cudowne chwile w naszej podr??y|i nie mog? si? doczeka?, ?eby prze?y? z tob? reszt? ?ycia.
{503}{616}Naprawd? wzi??e? ten naszyjnik z muszelek?
{688}{753}Wchod?cie!
{824}{894}- I jak by?o?|- ?wietnie.
{898}{973}A najlepsze jest to,|?e spotkali?my niesamowit? par?.
{977}{1026}To by?o najlepsze?
{1030}{1103}Zaszala?e? tygrysie.
{1107}{1179}S? naprawd? fajni.|I te? byli w podr??y po?lubnej.
{1183}{1313}- S? ?wietni, i mieszkaj? w mie?cie.|- Mo?e do nich zadzwonimy? Zadzwoni?!
{1317}{1409}Spotkali?my wreszcie par?,|z kt?r? mo?emy sp?dza? czas.
{1413}{1488}S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,500 --> 00:00:05,870
Una maldición nacida de una gran ira
conducida por alguien que murió..
2
00:00:05,870 --> 00:00:08,240
El lugar de su muerte recoge su ira.
3
00:00:08,360 --> 00:00:12,360
Aquel que entre en contacto
con esta maldición perderá
4
00:00:12,360 --> 00:00:16,360
su vida y una nueva maldición nacerá.
5
00:00:16,300 --> 00:00:20,560
Producida por
Toei Video
6
00:00:20,560 --> 00:00:24,100
Ayudantes de producción
- OZ Benkei
7
00:00:29,110 --> 00:00:33,100
Planning
de
KUROSAWA Mitsuru
8
00:00:36,500 --> 00:00:41,000
Productores
ICHISE Takashige
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,009 --> 00:00:34,967
Asmik-Ace Entertaiment
2
00:00:41,609 --> 00:00:44,885
Kadokawa, Pony Canyon, Toho, Imagica
Asmik-Ace et Omega présentent
3
00:00:46,169 --> 00:00:49,400
Producteur Exécutif : HARA Masato
4
00:00:50,689 --> 00:00:53,920
Producteurs : AKAI Masaya
SENTO Takenori et ICHINOSE Takahige
5
00:01:03,609 --> 00:01:07,124
R l N G
6
00:01:08,689 --> 00:01:11,726
Avec : MATSUSHIMA Nanako
7
00:01:12,449 --> 00:01:15,282
NAKATANI Miki
8
00:01:15,889 --> 00:01:18,767
SANADA Hiroyuki
9
00:01:19,329 --> 00:01:22,321
D'après "Ring" de SUZUKI Koji
publié par Kado
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,574 --> 00:01:16,285
"KOHTUMINE ÃIAGA"
2
00:02:22,768 --> 00:02:25,395
Me pole kaua koos olnud -
3
00:02:25,687 --> 00:02:29,983
aga need viimased 10 kuud
on olnud mu elu parimad.
4
00:02:30,484 --> 00:02:34,488
Vähe sellest, et ma sind armastan,
oled sa ka mu parim sõber -
5
00:02:35,072 --> 00:02:39,159
ja ma tahan olla sinuga
elu lõpuni.
6
00:02:39,785 --> 00:02:41,787
Kas sa tuled mulle naiseks?
7
00:02:42,663 --> 00:02:44,081
Jah.
8
00:02:44,289 --> 00:02:48,585
Kas see kõlas hästi?
-Ei.
9
00:02:49,086 --> 00:02:52,089
Minu arust see rabab kõiki.
-Ei.
Subtitles for Benny's Video
keywords: ratatouille, 2007, 1, cd, czech, cz, video, ts, by, killer2,
original filename: Ratatouille - 2007 - 1CD - Czech - cz - 634cc5d6288dc43072f9f461130cc65e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,999
Z odposlechu p?elo?il Killer22
Omluvte p??padn? nep?esnosti...
Enjoy it... ;)
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,600
<i>Cht?li bychom roz?e?it v??nou ot?zku,
na kterou my Francouzi zn?me odpov??.</i>
3
00:00:06,600 --> 00:00:09,200
<i>Nejchutn?j?? j?dlo na
sv?t? je va?eno ve Francii.</i>
4
00:00:09,400 --> 00:00:11,700
<i>Nejlep?? j?dlo z
Francie je v Pa???i.</i>
5
00:00:11,700 --> 00:00:14,000
<i>A ??k? se, ?e nejlep?? j?dlo v Pa???i</i>
6
00:00:14,000 --> 00:00:16,100
<i>va?? ??fkucha? Auguste Gusteau.</i>
7
00:00:16,100 --> 00:00:18,700
<i>Gusteauva restaurace
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1901}{1925}Hello,
{1966}{1989}Michiko?
{2021}{2087}Oh it's you, Tecchan.
{2124}{2143}Sorry,
{2211}{2239}didn't get his call.
{2262}{2335}So how are things over there?|How's Taiwan?
{3151}{3178}Let's try to paste
{3182}{3243}the screen-tone in the computer.
{3258}{3313}Those who haven't finished
{3317}{3392}can use the scanner any time.
{3396}{3457}Last spring, I came to Tokyo from Taipei,
{3474}{3506}hoping to be
{3510}{3551}a professional cartoonist.
{3569}{3641}It's like New York is the city|for baseball players,
{3656}{3717}Madrid for soccer players,
{3743}{3799}Hollywood for film makers,
{3821}{3878}and London for Rock and Roller