Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Bend Of The River
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,320 --> 00:01:33,550
Glyn, toma un bollo.
2
00:01:54,320 --> 00:01:57,198
Está bueno.
Haz más cuando acampemos.
3
00:01:57,280 --> 00:02:02,229
Hola, feucha. Prueba este bollo tan rico.
Lo ha hecho la Sra. Prentiss.
4
00:02:02,320 --> 00:02:04,470
Los mÃos están más ricos.
5
00:02:04,560 --> 00:02:07,950
No sé si estarán más ricos,
pero sà más duros.
6
00:02:08,040 --> 00:02:11,077
Quedan tres horas de luz.
¿Por qué no continuamos?
7
00:02:11,160 --> 00:02:14,152
Aquà hay agua.
Nos vendrá bien por la noche.
8
00:02:14,240 --> 00:02:16,754
Marjie ha prometido
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,320 --> 00:01:33,550
Glyn, toma un bollo.
2
00:01:54,320 --> 00:01:57,198
Está bueno.
Haz más cuando acampemos.
3
00:01:57,280 --> 00:02:02,229
Hola, feucha. Prueba este bollo tan rico.
Lo ha hecho la Sra. Prentiss.
4
00:02:02,320 --> 00:02:04,470
Los mÃos están más ricos.
5
00:02:04,560 --> 00:02:07,950
No sé si estarán más ricos,
pero sà más duros.
6
00:02:08,040 --> 00:02:11,077
Quedan tres horas de luz.
¿Por qué no continuamos?
7
00:02:11,160 --> 00:02:14,152
Aquà hay agua.
Nos vendrá bien por la noche.
8
00:02:14,240 --> 00:02:16,754
Marjie ha prometido
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,200 --> 00:01:39,400
Glyn, uzmi kolaè.
2
00:01:43,200 --> 00:01:47,200
Hajde!
3
00:01:59,900 --> 00:02:03,000
Ovdje je dobro.
Ovdje æemo kampirati veèeras.
4
00:02:03,000 --> 00:02:05,200
Zdravo, Smješna faco.
5
00:02:05,200 --> 00:02:07,900
Probaj ovaj kolaè.
Gða. Prentiss ga je ispekla.
6
00:02:07,900 --> 00:02:10,200
Ja peèem bolje.
7
00:02:10,200 --> 00:02:13,700
Ne znam koliko bolje,
ali sigurno daleko teže.
8
00:02:13,700 --> 00:02:17,100
Imamo još tri sata
do noæi. Zašto ne nastavimo još?
9
00:02:17,100 --> 00:02:20,000
Ovdje imamo vode.
Dobro æe
Subtitles for Bend Of The River
keywords: bend, of, the, river, russian, a???a??????a??, ??a??a????a??, ??a??a????a??a????a??a????, ???, ??a??, ??, ??o??u, ??, ??oe??, ??o????, ???, ??a??, ??o??u, ??o????,
original filename: 6119-Bend Of The River ( Russian Ñ?убтитры ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,357 --> 00:00:41,670
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:01:32,308 --> 00:01:35,641
Ãî! Ãïåðåä!
3
00:01:38,982 --> 00:01:41,314
Ãî! Ãî!
4
00:01:41,384 --> 00:01:43,716
ÃëèÃ, ëåïåøêà !
5
00:01:47,624 --> 00:01:50,354
Ãïåðåä!
6
00:01:50,426 --> 00:01:53,623
Ãî! Ãïåðåä! Ãî!
7
00:01:57,534 --> 00:02:00,128
Ãïðó!! Ãïðó!!
8
00:02:01,271 --> 00:02:03,569
Ãïðó!! Ãïðó!!
9
00:02:05,008 --> 00:02:08,205
Ãîäèòñÿ. Ãòà Ãîâèòåñü çäåñü Ãà Ãî÷ü.
10
00:02:08,278 --> 00:02:10,508
Ãðèâåò, êðà ñà â
Subtitles for Bend Of The River
keywords: bend, of, the, river, 1952, id, 1142, vostfr, affameurs, les, anthony, mann,
original filename: Bend of the River(1952)_ID1142vostfr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,317 --> 00:01:43,376
Prenez un biscuit.
2
00:02:05,108 --> 00:02:08,134
C'est un bon endroit.
Préparez le campement pour la nuit.
3
00:02:08,211 --> 00:02:09,803
Salut, tête de clown.
4
00:02:09,879 --> 00:02:13,337
Eh. Mange un bon biscuit.
C'est Mme Prentiss qui l'a fait.
5
00:02:13,416 --> 00:02:15,475
Je les fais mieux.
6
00:02:15,552 --> 00:02:19,249
Je ne sais pas s'ils sont mieux,
mais je dirais qu'ils sont plus durs.
7
00:02:19,322 --> 00:02:22,621
Il nous reste trois heures de jour.
Pourquoi ne continue-t-on pas?
8
00:02:22,692 --> 00:02:25,752
On a de l'eau ici
Subtitles for Bend Of The River
keywords: bend, of, the, river, 1952, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Bend of the River - 1952 - 1CD - Swedish - sv - 1c97a304627919fbfb2be803f05be09e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,607 --> 00:01:33,837
Glyn, ta en bulle.
2
00:01:54,607 --> 00:01:57,485
H?r blir bra.
Sl? l?ger f?r natten.
3
00:01:57,567 --> 00:02:02,516
Hej, s?tnos. Smaka p? en god bulle.
Mrs Prentiss bakade den.
4
00:02:02,607 --> 00:02:04,757
Jag bakar godare.
5
00:02:04,847 --> 00:02:08,237
Hur mycket godare vet jag inte,
men de ?r h?rdare.
6
00:02:08,327 --> 00:02:11,444
Det ?r ljust i tre timmar till.
Ska vi inte forts?tta?
7
00:02:11,527 --> 00:02:14,439
Vi har vatten h?r.
Det kan l?na sig sen.
8
00:02:14,527 --> 00:02:17,041
Marjie lovade att
tv?tta min skjorta.
9
00:02:1
Subtitles for Bend Of The River
keywords: 1056, bend, of, the, river, 1952, na, fps, dvrip, fragment, nfo, eng,
original filename: 10563-Bend_of_the_River_(1952)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,415
<i>La bala hace un agujero
pequeño al entrar...</i>
2
00:00:08,479 --> 00:00:10,900
<i>y uno más grande al salir.
¿Lo ves?</i>
3
00:00:11,167 --> 00:00:12,115
<i>SÃ.</i>
4
00:00:12,607 --> 00:00:16,022
<i>Dicen que duele toda la vida.
¿Es verdad, papá?</i>
5
00:00:16,287 --> 00:00:18,708
<i>Sujeta la herida abierta
con una cuchara...</i>
6
00:00:19,581 --> 00:00:21,075
<i>para que la limpie.</i>
7
00:00:21,726 --> 00:00:25,303
<i>- Muy bien.
- Sé que aprendiste con caballos...</i>
8
00:00:26,013 --> 00:00:28,533
<i>pero sé delicado,
a él le
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1416}{1544}MISTIÃNA REKA
{1950}{1990}Znaš, bavio sam se sportom.
{2016}{2064}Kada se to dešava?|-7:30.
{2081}{2159}Ko baca veèeras?
{2287}{2340}Ãovek je opak. Dobro baca.
{2435}{2500}Lopta mu ide brzinom od 92 milje na èaas.
{2720}{2762}Dva puta izlazi na bazu.
{3668}{3742}Izvinite momci. Izgleda sam ojaèao.
{3781}{3849}Znašš šta, Dejv? Mora da je to u pitanju.
{4140}{4179}Šta?|Znate šta bi bilo kul?
{4205}{4276}Da vozimo kola.
{4309}{4345}Samo oko bloka.
{4413}{4467}Da li neko iz ulice drži kljuèeve u kolima?
{4520}{4550}Da ukrademo kola?
{4567}{4603}Tata bi me ubio!
{4645}{4689}Samo da se provozamo oko bloka|ko prièa
Subtitles for Bend Of The River
keywords: the, battle, of, river, plate, 1956, 1, cd, spanish, es, la, batalla, del, rio, de, plata, dual, esp, eng, por, reycanalla, dxc, espa, ??ol,
original filename: The Battle of the River Plate - 1956 - 1CD - Spanish - es - b63c469b11a7f940efb1948260d0fea4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,220 --> 00:02:36,780
?sta es la historia
de una batalla naval.
2
00:02:37,340 --> 00:02:39,296
En noviembre de 1939...
3
00:02:39,460 --> 00:02:42,213
hac?a ya dos meses
que hab?a empezado la contienda.
4
00:02:42,540 --> 00:02:46,135
La guerra rel?mpago de Polonia
dio al mundo una nueva palabra...
5
00:02:46,300 --> 00:02:48,973
y a los Generales
una nueva idea de combatir.
6
00:02:49,100 --> 00:02:52,092
En el mar el problema
segu?a siendo el mismo.
7
00:02:58,940 --> 00:03:02,569
Durante la guerra, Alemania pod?a
subsistir con sus propias reservas.
8
00:03:02,740 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,511 --> 00:00:16,322
LOS COBARDES DOBLAN
LA RODILLA
2
00:00:17,604 --> 00:00:21,453
o LAS MANOS AZULES
3
00:00:30,281 --> 00:00:35,172
CapÃtulo Uno
JUGADORES DE ESPERMA
4
00:01:10,079 --> 00:01:12,907
GUY MADDIN
Jugador de los Maroons de Winnipeg
5
00:01:27,561 --> 00:01:30,089
MO MOTT
Su mejor amigo
6
00:01:41,041 --> 00:01:44,233
SHAKY
Capitán de los Maroons...
7
00:01:47,153 --> 00:01:49,306
...y Capitán de PolicÃa
8
00:02:01,334 --> 00:02:04,279
El primer golpe de Guy en la noche
9
00:02:25,552 --> 00:02:27,634
La venganza de Shaky
10
00:02:59,652 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{34}{82}/Poprzednio w Roswell
{84}{144}5 dni temu umar?am.|Od tego czasu
{230}{278}wszystko stan??o na g?owie
{307}{386}Szeryf jest ojcem Kyela. On dowie si? prawdy
{393}{465}Kyle my?l?, ?e nie powinni?my by? d?u?ej razem
{468}{499}Jestem szkolnym pedagogiem.
{499}{571}To nie mo?liwe ze ona jest tym kim m?wi.
{571}{643}Czy nie wiesz gdzie jest Michael Guerin?
{755}{827}-Ten klucz nic nie znaczy|- To dlaczego mia?em wizje kiedy go dotkn??em
{1309}{1357}/To zabawne jak ?wiat si? zmienia.
{1381}{1453}/Ulice, kt?rymi chodzi?e? zdaj? si? by? bardziej ciemne
{1487}{1530}/bardziej zimne.
{1549}{1640}/Cisza ju? nie jest taka spokojna.
{1652}{172
Subtitles for Bend Of The River
keywords: steamboat, round, the, bend, 1935, 1, cd, spanish, es, dvdripdual, spa, eng, bruce, rip,
original filename: Steamboat Round the Bend - 1935 - 1CD - Spanish - es - 542c9511dda203473f6d8cdee6f4bb96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,247 --> 00:00:29,160
BARCO A LA DERIVA
2
00:01:00,927 --> 00:01:05,955
?POCA: PRINCIPIOS DE LOS 90
LUGAR: EL R?O MISISIPI
3
00:01:17,327 --> 00:01:19,795
EL ORGULLO DE PADUCAH
4
00:01:29,007 --> 00:01:31,805
Arrepentios, pecadores,
5
00:01:32,367 --> 00:01:35,404
hijos de la oscuridad.
6
00:01:35,567 --> 00:01:39,765
Contemplad al Nuevo Mois?s.
7
00:01:42,287 --> 00:01:44,755
Luchad contra el ron del Demonio.
8
00:01:45,847 --> 00:01:46,962
Hermano,
9
00:01:47,127 --> 00:01:50,085
una vez yo fui un pecador como t?.
10
00:01:50,247 --> 00:01:52,363
Era un miserable.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,215 --> 00:00:18,048
- Hola. ¿Todo bien?
- ¿Puede llamar a un mecánico?
2
00:00:18,118 --> 00:00:20,143
Mi celular no tiene señal aquÃ.
3
00:00:20,220 --> 00:00:22,848
- ¿Qué problema tiene?
- No lo sé. El auto se detuvo.
4
00:00:22,922 --> 00:00:25,220
¿Le importa si lo reviso?
5
00:00:25,291 --> 00:00:27,122
Soy capitán de corbeta en la Armada...
6
00:00:27,193 --> 00:00:30,185
...apostado en Oceana.
Sólo quiero ayudarla, ¿de acuerdo?
7
00:00:31,464 --> 00:00:32,624
Tranquila.
8
00:00:33,033 --> 00:00:34,864
Sólo iba a sacar mi identificación.
9
00:00:34
Subtitles for Bend Of The River
keywords: top, gear, 1978, 1, cd, english, en, s09e0, 5, ws, pdtv, river, eng, s09e05,
original filename: Top Gear - 1978 - 1CD - English - en - 2357bfd0aa7b8554359806a8bfbd4221.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,563 --> 00:00:06,250
<font color=#38B0DE>Top Gear S09E05
TransGear subtitle team
The Sim-Race Federation of China
www.srfc.com.cn</font>
2
00:00:06,250 --> 00:00:11,388
<font color=#38B0DE>crew
transcription: bitcars, catchup, RS4, ferengi, Peter3hg
translation: bitcars, catchup, Guagua
timeline: bitcars, catchup</font>
3
00:59:52,050 --> 00:59:57,050
<font color=#38B0DE>Top Gear S09E05
TransGear subtitle team
The Sim-Race Federation of China
www.srfc.com.cn</font>
4
00:00:12,450 --> 00:00:15,720
Tonight, we try to grow our own petrol.
5
00:00:15,720 --> 00:00:17,250
Wah!
6
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:19,968 --> 00:04:23,199
Maak het werk af, snel. Naar je hut.
2
00:04:23,368 --> 00:04:29,000
Ik snap het. Als de nieuwe gevangenen
al die graven zien, vluchten ze.
3
00:04:29,168 --> 00:04:34,242
Geen tijd voor grapjes.
Maak het werk af, snel. Graaf.
4
00:04:34,408 --> 00:04:40,199
- Zet ons op de ziekenlijst.
- Toe, stuur ons naar het hospitaal.
5
00:04:40,368 --> 00:04:43,565
Jullie zijn niet ziek,
jullie zijn nooit ziek.
6
00:04:43,728 --> 00:04:49,007
- Waarom doe je alsof je ziek bent ?
- Ik wil niet onder zo'n ding.
7
00:04:50,528 --> 00:04:53,088
Kapitein Kanematsu.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,305 --> 00:00:05,275
<i>Yo creà entender que Sugar
y Saint se odiaban,</i>
2
00:00:05,310 --> 00:00:07,125
No es mi culpa si eres una mierda.
3
00:00:07,126 --> 00:00:10,577
<i>pero cuando fue preciso recuperar
el dinero de la casa del ex de Sugar,</i>
4
00:00:10,578 --> 00:00:13,599
<i>trabajaron unidas
sorprendentemente bien...</i>
5
00:00:14,610 --> 00:00:18,703
<i>Durante ese tiempo Stella y Nathan hacÃan
amistad con los nuevos vecinos.</i>
6
00:00:18,704 --> 00:00:20,871
<i>Nunca pensé que fueran tan atentos</i>
7
00:01:08,525 --> 00:01:12,452
<i>Bien, enfrentémoslo:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{2}701 MB, 23,976 fps,|624X336, 1:23:18
{4462}{4507}Henry,acum e unu dimineaþa.
{4566}{4658}Am testat ideea.|-Da,am auzit.
{4681}{4746}Jason,ia loc.
{4824}{4855}Ascultã asta.
{4933}{4987}Dupã ce asupra rãzboinicului avea loc procedura...
{5006}{5117}corpul este depus într-un loc anume amenajat...
{5128}{5282}unde s-ar fi dezmembrat cu încetul,|în timp ce tribul se uita ºi juca.
{5333}{5418}Omul moare ºi slujeºte tribului sãu.|-Tu n-ai trib.
{5430}{5461}Ba da,am.
{5496}{5535}tu eºti tribul meu.
{5545}{5591}Tu ºi copilul.
{5608}{5654}ªi Scott.|Nu-i aºa, Scott?
{5671}{5777}Continuã sã cauþi idei,pentru cã tribul tãu|n
Subtitles for Bend Of The River
keywords: bend, it, like, beckham, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Bend It Like Beckham - 2002 - 1CD - Czech - cz - 950bb7f4cea3d072d6ae60a0bfbd3da4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{195}{255}www.titulky.com
{275}{394}A David Beckham se znovu dost?v? k m??i
{401}{502}Jako v?dy p?eb?r? zodpov?dnost |kdy? je Man Utd m??e.
{509}{595}Je v??n? v?te?n? kapit?n|jak za Man Utd i za n?ro??k.
{601}{716}Te? ale asi douf? ?e se najde |je?t? dal?? pomocn?k.
{723}{832}Akor?t kdy? si zpracov?v? |m?? u prav? lajny.
{839}{950}Old Trafford je na nohou.
{957}{1047}Ale tady je v??n? ot?zka: |"Odkud ten g?l p?ijde,
{1053}{1114}kter? zlom? Anderlecht."
{1120}{1231}Bude to Scholes? Mohl by to b?t Giggs?|Nebo samotn? Beckham?
{1237}{1329}Proto?e Anderlecht te? v?te?n? |kontroluje z?pas.
{1335}{1419}Radzinski testuj?c? defenzivu United.
{142
Subtitles for Bend Of The River
keywords: river, queen, 2005, 2, cd, hungarian, hu, rq, axxo,
original filename: River Queen - 2005 - 2CD - Hungarian - hu - a959dbdecd181f56a5aa7f31ac4e2a35.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,086 --> 00:00:06,465
L?tod? A l?ved?k kisebb
lyukat csin?l mikor behatol
2
00:00:07,549 --> 00:00:09,968
?s sokkal nagyobbat, mikor t?vozik.
3
00:00:10,260 --> 00:00:11,220
Igen.
4
00:00:11,678 --> 00:00:15,098
Azt mondj?k a f?jdalom
sohasem m?lik el. Igaz ez, apa?
5
00:00:15,349 --> 00:00:17,809
Tartsd a kan?llal nyitva a sebet,
6
00:00:18,644 --> 00:00:20,145
am?g kitiszt?tom.
7
00:00:20,812 --> 00:00:24,399
- ?gyes kisl?ny, j?l van.
- Tudom apa, hogy lovakn?l ?gy kell,
8
00:00:25,067 --> 00:00:27,611
de l?gy ?vatos vele, f?j neki.
9
00:00:27,819 --> 00:00:29,036
Hoz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{144}movie info: XVID 576x240 23.976fps 699.8 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{72}{192}napisy ID 51346 www.napisy.info dot?umaczenie i synchro -skynet|kolejne poprawki Silver_21
{120}{240}do realasu Dawn.Of.The.Dead.2004.UNRATED.DVDRip.XViD-RiVER
{1031}{1151}- ...nie jutro, pojutrze....tak, no ty, ja, Gary, Brad|...b?dzie "Kr?l Artur"...
{1103}{1223}...no lubi? Gary'ego...|- Doktorze Deadwore, troch? si? spiesz?
{1199}{1319}...b?dzie "Kr?l Artur" na 7.30, nie przyjdziesz |z powodu Gary'ego no daj spok?j, wiesz...
{1271}{1391}...musz? ju? ko?czy?.
{1367}{1487}- Czy mnie co? omin??o? Czemu dr Chillwalter| zrobi? prze?wietlenie g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 232.7 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{116}{160}Czwartek 1976
{164}{208}13:15
{212}{256}Piwnica Eryka Formana
{260}{331}Gramy w anakond?
{404}{479}Otwieraj? dyskotek?
{523}{641}M?g?by? za?o?y? napo?ladniki|w stylu Davida Bowie
{667}{735}Michael, by?oby cudownie
{739}{831}?miej si?, ale m?j ty?ek|wygl?da w tym zab?jczo
{835}{903}Zwariowali?cie? Dyskoteka?|Odpada
{907}{988}Fajnie b?dzie pota?czy?
{1003}{1047}Pasuj?
{1051}{1142}Skoro odpadasz to zr?b popcorn
{1147}{1215}I zabierz j? ze sob?
{1219}{1287}Co to jest dyskoteka?
{1291}{1359}To piekielny tw?r
{1363}{1479}Nie z tej cz??ci p
Subtitles for Bend Of The River
keywords: 1167, river, runs, through, it, a, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11675-River Runs Through It A ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{824}{824}25 fps
{846}{961}{Y:i}Cu multã vreme în urmã,|pe când eram tânãr,|tatãl meu mi-a zis...
{964}{1026}{Y:i}"Norman, îþi place sã scrii istorisiri."
{1029}{1082}{Y:i}Iar eu am spus, "Da, îmi place."
{1111}{1185}{Y:i}Iar el a spus,|"Ãntr-o zi, când o sã fii pregãtit...
{1189}{1256}{Y:i}poate o sã scrii ºi istoria|familiei noastre.
{1258}{1369}{Y:i}Numai atunci o sã înþelegi ce s-a|petrecut ºi de ce".
{1778}{1887}{Y:i}Ãn familia noastrã, nu exista o|limitã clarã între religie ºi|pescuitul la muscã.
{2088}{2177}{Y:i}Am trãit la conjuncþia rãurilor|mareului pãstrãv, în Missoula, Montana...
{2181}{2232}
Subtitles for Bend Of The River
keywords: spooks, 6x0, 5, the, deal, pdtv, river, tvu, org, ru,
original filename: Spooks.6x05.The.Deal.PDTV-RiVER.[tvu.org.ru].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,242 --> 00:00:03,282
Whatever happened in Tehran...
2
00:00:03,322 --> 00:00:06,762
The United Nations is now aware of
Iran's illegal development of WMDs,
3
00:00:06,802 --> 00:00:08,162
which is hardly a bad thing.
4
00:00:08,202 --> 00:00:11,122
The Iranian government are meeting
a businessman in London
5
00:00:11,162 --> 00:00:14,841
to buy a set of nuclear triggers
that will give Iran
full nuclear capability.
6
00:00:14,842 --> 00:00:17,003
And the CIA knew?
And didn't tell us.
7
00:00:18,002 --> 00:00:20,962
I work for a group called Yalta.
What do you want with me?
8
Subtitles for Bend Of The River
keywords: the, it, crowd, 2006, 1, cd, spanish, es, s02e0, 4, ws, pdtv, river, s02e04,
original filename: The IT Crowd - 2006 - 1CD - Spanish - es - 06ed722161273879f07d53306b4f7194.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,289 --> 00:00:27,073
Transcrici?n: SimonP
Sincro: Sixe for swsub.com
Traducci?n: El_meu
2
00:00:30,328 --> 00:00:33,446
Y entonces Pedro dijo, "Brie..."
3
00:00:33,995 --> 00:00:36,172
?se es tambi?n mi queso favorito.
4
00:00:36,309 --> 00:00:38,814
y fue cuando mi bolsa...
no s? qu? pas?,
5
00:00:39,005 --> 00:00:40,848
de alg?n modo se abri?.
6
00:00:41,005 --> 00:00:42,730
Manzanas y naranjas rodando
por todas partes.
7
00:00:42,949 --> 00:00:44,616
Y ca?mos alrededor.
8
00:00:44,753 --> 00:00:47,311
S?. Como un par de peque?os
gatitos confundidos.
9
00:00:47,959
Subtitles for Bend Of The River
keywords: the, river, wild, 1994, 1, cd, norwegian, no,
original filename: The River Wild - 1994 - 1CD - Norwegian - no - 356489db4dbae45ac6ac6093f6eab490.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,234 --> 00:03:09,349
Roarke!
2
00:03:11,714 --> 00:03:14,353
For ?rtende gang, sl? av den musikken!
3
00:03:16,474 --> 00:03:18,544
Den f?r h?ret mitt til ? stritte!
4
00:03:18,754 --> 00:03:20,710
G? og finn joggeskoa dine.
5
00:03:20,834 --> 00:03:22,233
De gamle skoa!
6
00:03:22,314 --> 00:03:24,782
Se om du kan finne pappas joggesko!
7
00:03:26,274 --> 00:03:27,423
Pappa?
8
00:03:27,634 --> 00:03:28,953
Slutt da, mamma.
9
00:03:29,394 --> 00:03:30,588
Er det noen vits?
10
00:03:30,674 --> 00:03:32,630
Han bare avlyser det hele.
11
00:03:33,434 --> 00:03:34,62
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{395}Ãåéâèä Ãåêúì îòÃîâî Ã¥ ñ|òîïêà òà çà Ãà Ã÷åñòúð ÃÃà éòåä.
{401}{503}Ãñÿêà à òà êà çà êëóáà ìó|ìèÃà âà ïðåç Ãåãî.
{509}{596}Ãî÷Ãî çà òîâà òîé Ã¥|è êà ïèòà à Ãà ÃÃãëèÿ.
{601}{717}Ãîé âñå îùå âëà äåå òîïêà òà , êà òî|î÷à êâà ïîäêðåïà îò ñúîòáîðÃèöèòå ñè,
{723}{833}çà òîâà çà äúðæà òîïêà òà |ïî äåñÃèÿ ôëà Ãã.
{839}{951}Ãóáëèêà òà ñå âúçõèùà âà |Ãà óìåÃèÿòà Ãà Ãåêúì,
{957}{1048}Ãî âúïðîñúò Ã¥,|êîé ùå âêà ðà ãîë
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,120 --> 00:00:13,954
Beckham får bollen igen
för Manchester United!
2
00:00:14,240 --> 00:00:17,471
Han tar alltid ansvar för spelet.
3
00:00:17,760 --> 00:00:21,150
Det speglar hans sätt att spela
och vara lagkapten.
4
00:00:21,440 --> 00:00:25,831
Han har mognat som fotbollsspelare
och dominerar dagens match-
5
00:00:26,080 --> 00:00:31,712
- men behöver understöd när han
ständigt får bollen på högerkanten.
6
00:00:31,960 --> 00:00:36,431
Publiken på Old Trafford gillar
Beckhams sätt att ta över spelet.
7
00:00:36,720 --> 00:00:41,794
Men den stora frågan är
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1083}{1142}Before the end|of the season last year...
{1146}{1237}...and then re-injured it|in spring training...
{1242}{1301}...on a terrific game-saving play.
{1306}{1353}You know, I was talking with...
{1358}{1450}- What time is this going on?|- 7:30 is the pre-game.
{1454}{1527}- Who'd you say was pitching tonight?|- Tiant's pitching.
{1531}{1628}- Goddamn Cuban, man. He can hurl it.|- I'd hate to be facing him.
{1632}{1705}- Who are they playing tonight, Yankees?|- Yankees.
{1709}{1809}Imagine a 92-mile-an-hour fastball coming|at you. You don't have time to think.
{1817}{1881}What kind of night|you think Fisk will have?
{1885}{1937}He'
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{364}{385}Help me.
{1707}{1739}He's gone.
{1758}{1836}He must've taken off|as soon as he realized we were on to him.
{1838}{1880}Yeah. Gone. Almost.
{1893}{1951}-What's on your mind?|-Well, here's the thing.
{1952}{2016}We know who you are. You are life.
{2018}{2097}You give a second chance to those|that have died before their time...
{2099}{2165}-and we know who Jack is.|-My opposite.
{2174}{2234}-Choice adjective excluded.|-Right.
{2256}{2343}He relives days to ensure that|those victims once again die.
{2344}{2384}Okay, so we know that.
{2386}{2459}Here's my best guess.|The next time that
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x432 23.976fps 233.0 MB|/SubEdit b.3939 (http://subedit.prv.pl)/
{97}{165}R?OWE LATA SIEDEMDZIESI?TE
{169}{285}>>>>>>>> t?umaczenie: BIZLEY '2003 <<<<<<<<|Dla mojej ukochanej Sylwii
{289}{357}Grinch ma strasznie wielki ty?ek!
{361}{501}Tak, ?wi?ta by?yby niczym, gdyby nie wielki zielony ty?ek Grincha!
{505}{550}Potrzymaj mi drabin?.
{554}{597}Eryk, co zamierzasz robi? w ?wi?teczny wiecz?r?
{601}{693}Moi rodzice urz?dzaj? to same nudne przyj?cie ka?dego roku. Wszyscy ci doro?li:
{697}{797}"Hej s?siedzie, czy to nie jemio?a?"
{841}{925}No dobra, jak to wygl?da?
{937}{957}To wspania?e!
{961}{981}O tak, fantastyczne
Subtitles for Bend Of The River
keywords: kozure, okami:, meifumando, 1973, 1, cd, english, en, babycart, at, the, river, styx, 1972, str, eng,
original filename: Kozure Okami: Meifumando - 1973 - 1CD - English - en - 5e7fd4f33e982303ec943a48c48cb367.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:11,968
The Toho Company
2
00:00:13,480 --> 00:00:20,079
and Katsu Production Co. Present:
3
00:01:04,464 --> 00:01:06,432
Daizen!
4
00:01:27,487 --> 00:01:35,519
We Yagyu have spread
all over Japan.
5
00:01:35,628 --> 00:01:38,529
No matter where
you go...
6
00:01:38,631 --> 00:01:45,730
...there's no way that... you
can escape... from us!
7
00:01:45,905 --> 00:01:49,932
"Kozure Ookami"
"Lone Wolf and Cub"
8
00:01:50,043 --> 00:01:58,473
"Sanzu no Kawa no Ubaguruma"
(Perambulator of the River of Sanzu)
"Baby Cart at the River Styx"
9
00:02:01,221 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{10}{100}Film "DOGVILLE"|opowiedziany w dziewi?ciu|rozdzia?ach i prologu
{280}{300}PROLOG, w kt?rym|poznajemy miasto i jego mieszka?c?w
{500}{651}Oto smutna historia miasta Dogville.|Dogville le?a?o w G?rach Skalistych, w Ameryce.
{661}{817}Tutaj ko?czy?a si? droga do opuszczonej kopalni srebra.
{820}{964}Mieszka?cy Dogville byli uczciwymi, dobrymi lud?mi i lubili swoje miasto.
{967}{1093}Nie protestowali te?, kiedy sentymentalna dusza ze Wschodniego Wybrze?a nazwa?a g??wn? ulic? miasta Ulic? Wi?zow?,
{1093}{1168}chocia? nigdy ?aden wi?z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,172 --> 00:02:37,263
Jee. Kom op.
2
00:02:52,379 --> 00:02:54,427
Saaie dag.
3
00:02:58,459 --> 00:03:00,485
Kijk, daar is Doreen Barker.
4
00:03:01,499 --> 00:03:03,910
Wat doe jij nou?
Ze zal denken dat ik het was.
5
00:03:03,915 --> 00:03:07,251
Alsof dat zo erg is.
Ze heeft een fantastische voorgevel.
6
00:03:07,546 --> 00:03:11,728
Abel, we kregen net een rapport binnen van twee
kinderen en ik denk dat je het uit moet zoeken.
7
00:03:16,937 --> 00:03:20,514
En wat gebeurde er gisteravond?
- Het gaat niet werken.
8
00:03:20,650 --> 00:03:22,824
We willen beiden verschi
Subtitles for Bend Of The River
keywords: dawn, of, the, dead, 2004, v, 3, river, unrated,
original filename: Dawn_Of_The_Dead_2004_V3_(DVDRip_XviD_RiVER).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,960 --> 00:00:45,879
Niet morgen. Overmorgen. Goed.
2
00:00:45,963 --> 00:00:48,674
Jij, ik, Gary, Brad. We beginnen om...
3
00:00:48,757 --> 00:00:51,301
Gary is een toffe kerel.
- Dokter, ik heb haast...
4
00:00:51,385 --> 00:00:56,849
Half acht. Als je niet komt omwille van Gary,
komaan zeg. Ik moet gaan.
5
00:00:58,225 --> 00:00:59,852
Mis ik wat?
6
00:00:59,935 --> 00:01:03,230
Waarom een hoofdscan
als de man in z'n hand gebeten is?
7
00:01:03,313 --> 00:01:06,733
De pati?nt had een caf?ruzie.
Hij werd om zes uur binnengebracht.
8
00:01:06,817 --> 00:01:10,529
Zes uur
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,284 --> 00:01:03,275
Jäklar.
2
00:03:10,684 --> 00:03:13,676
Henry, klockan är ett.
3
00:03:14,884 --> 00:03:19,116
- Jag trummade fram en idé.
- Jag hörde det.
4
00:03:19,404 --> 00:03:23,192
Jason, sätt dig.
5
00:03:25,244 --> 00:03:27,439
Hör på det här...
6
00:03:29,604 --> 00:03:34,837
"Sen man tagit inälvorna ur kroppen
bars den till en träskmark"-
7
00:03:35,004 --> 00:03:39,316
- "och placerades på en kulle
där den långsamt slukades"-
8
00:03:39,484 --> 00:03:45,195
- "av gamar och gnagare medan
stammen dansande tittade på."
9
00:03:45,364 --> 00:
Subtitles for Bend Of The River
keywords: around, the, bend, 2004, limited, alliance, alli, atb,
original filename: Around.the.Bend.2004.LiMiTED.DVDRip.XViD-ALLiANCE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:06,194 --> 00:03:08,768
Henry, het is ??n uur.
2
00:03:10,490 --> 00:03:15,199
Ik zat te drummen om na te denken.
- Ja, dat hoorde ik.
3
00:03:15,370 --> 00:03:18,620
Jason, ga zitten.
4
00:03:21,209 --> 00:03:23,119
Moet je horen.
5
00:03:25,797 --> 00:03:31,337
'Nadat de buik was opengereten, werd
het lijk naar een moeras gebracht...
6
00:03:31,511 --> 00:03:37,597
...waar het werd verslonden
door gieren en knaagdieren...
7
00:03:37,768 --> 00:03:41,101
...terwijl de stam
toekeek en danste. '
8
00:03:42,522 --> 00:03:46,650
Als je sterft, moet je je stam dienen.
- Jij hebt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,300 --> 00:00:05,500
HÃROM HÃNAPPAL KÃSÃBB
2
00:01:07,800 --> 00:01:08,799
Szeretem ezt a kocsit!
3
00:01:08,799 --> 00:01:10,796
Mennyi?
4
00:01:10,796 --> 00:01:12,794
Ki kell, hogy ábrándÃtsalak...
5
00:01:12,794 --> 00:01:13,793
nem tudod megfizetni!
6
00:01:13,793 --> 00:01:15,790
Azért próbáljuk ki...
7
00:01:15,790 --> 00:01:19,786
240 ezer.
8
00:01:19,786 --> 00:01:21,783
Asszem' megvettük!
9
00:01:23,781 --> 00:01:26,278
Elvihetnénk egy tetsztvezetésre!
10
00:01:28,775 --> 00:01:31,771
"LEX: NYUGODJÃK BÃKÃBEN"
11
00:01:42,758 --> 00:01:44
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,689 --> 00:00:04,486
<i>En el capÃtulo anterior</i>...
2
00:00:04,657 --> 00:00:07,854
George y yo le sugerimos ideas
a la NBC...
3
00:00:07,960 --> 00:00:09,359
...y esperamos
la firma del contrato.
4
00:00:09,429 --> 00:00:12,364
- Jerry, debes firmarlo.
- Lo firmaremos.
5
00:00:12,532 --> 00:00:14,625
De hecho, George
está con la chica de la NBC.
6
00:00:14,801 --> 00:00:16,632
Me temo que debemos declinar.
7
00:00:16,803 --> 00:00:19,863
- ¿En serio?
- Bueno, es demasiado poco.
8
00:00:20,039 --> 00:00:21,904
No quiero esta basura.
9
00:00:22,075 --> 00:00:24,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,167 --> 00:00:02,657
¡De rodillas!
2
00:00:08,475 --> 00:00:10,773
Coronel Ryan,
¿dónde está nuestro dinero?
3
00:00:10,844 --> 00:00:14,245
- Nunca lo encontrarán, bastardos.
- Yo no estarÃa tan seguro.
4
00:00:14,748 --> 00:00:16,909
¿Cuánto cree que puede
mantener esto en secreto?
5
00:00:16,983 --> 00:00:19,781
Si yo lo supe, otros también lo harán.
6
00:00:20,053 --> 00:00:22,419
Entonces estar en Irak es algo bueno.