Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Beef 3
Subtitles for Beef 3
keywords: secretary, divx, mp, 3, beef, stew,
original filename: 5cbf70ccf00ff42524db50f3e9d97b5e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4055}{4107}SzeÅæ miesiêcy wczeÅniej.
{4343}{4416}Wysz³am z zak³adu w dzieñ Ålubu mojej siostry.
{4439}{4508}Zaczyna³am siê ju¿ do niego przyzwyczajaæ.
{4559}{4609}Åniadanko o ósmej, zajêcia o drugiej, terapia o czwartej
{4607}{4658}i do ³ó¿ka o dziesi¹tej.
{4679}{4749}Mo¿esz do mnie dzwoniæ, kiedy zechcesz Lee.
{4751}{4801}Zawsze bêdê siê stara³ ciê wspieraæ.
{4799}{4856}Tam ¿ycie wydawa³o siê proste.
{4895}{4981}Dziêkujê Dr. Twardon.|Z tego powodu odchodzi³am niechêtnie
{4991}{5029}Bon voyage.
{6167}{6263}- CzeÅæ Peter.|- Taaa... Peter, prawie ci siê uda³o o nim zapomnieæ.
{6335}{6372}Nieprawda.
{6
Subtitles for Beef 3
keywords: 1337, primal, fear, divx, mp, 3, beef, stew,
original filename: 13370.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,949 --> 00:00:19,731
En la facultad de derecho, un profesor
me dijo dos cosas.
2
00:00:19,893 --> 00:00:22,795
Primero: "Cuando tu madre te diga
que te quiere..."
3
00:00:22,965 --> 00:00:25,616
- "VerifÃcalo".
- ¿Y qué más?
4
00:00:25,782 --> 00:00:29,873
"Si buscas justicia, ve a un burdel.
Si quieres que te violen, al tribunal".
5
00:00:30,037 --> 00:00:31,215
¡Naomi!
6
00:00:31,382 --> 00:00:33,716
Digamos que sabes que tu
cliente es culpable.
7
00:00:33,877 --> 00:00:37,358
No. Ni al sistema judicial
ni a mà nos importa eso.
8
00:00:37,526 --> 00:00:39,947
Tod
Subtitles for Beef 3
keywords: murder, she, wrote, 03x0, 5, corned, beef, and, carnage, english,
original filename: 6e851554c19fa1e826b5d9115ff55f33.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,834
[Screaming]
<i>[Woman]</i>
<i>Tonight on</i> Murder, She Wrote.
2
00:00:03,904 --> 00:00:08,034
<i>If a sandwich was delivered,</i>
<i>well, it could help to establish</i>
<i>the time of death.</i>
3
00:00:08,108 --> 00:00:10,042
Corned beef for everybody!
4
00:00:10,110 --> 00:00:14,911
You're gonna have dinner with Grover Barth
tonight, and he'd better come in here
tomorrow with a <i>big</i> smile on his face.
5
00:00:14,982 --> 00:00:19,248
The account can be had.
There's a 0,000
bonus in it for you.
6
00:00:19,319 --> 00:00:21,082
Myron inherits the b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05: T³umaczenie: WhiteDogg Synchronizacja: Soku
00:00:06: T³umaczenie: WhiteDogg Synchronizacja: Soku
00:00:10: T³umaczenie dedykujê mojej Matce i wszystkim moim prawdziwym przyjacio³om.
00:00:14: www.hiphopepicentrum.fora.pl
00:00:15: www.hiphopepicentrum.fora.pl
00:00:17: W hip hopowym Åwiecie,
00:00:19: konflikty uros³y do ogromnych rozmiarów.
00:00:22: Najwiêksi z artystów muzycznych obra¿ali siê nawzajem,
00:00:25: kiedy ich p³yty trafia³y do sklepów.
00:00:28: Nawet pomimo posiadania wiedzy|jak brutalne mog¹ staæ siê konflikty,
00:00:31: Wyczulenie na punkcie krytykowania i oddzia³ywania na kogoÅ,
00:00:36: wybuch³o jak bomba.
00:00:38: W nagrania
Subtitles for Beef 3
keywords: armageddon, 1998, beef, stew, rg,
original filename: Armageddon (1998).Beef.Stew.RG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1258}{1352}Ãõôà åÃÃáé ç Ãç ôçà åðï÷à ðïõ|êõñéáñ÷ïýóáà ïé äåéÃüóáõñïé.
{1361}{1420}¸Ãáò ðëïýóéïò ðëáÃÃôçò.
{1600}{1682}¸Ãá êïììÃôé âñÃ÷ïõ,|ìüëéò 6 ìÃëéá ðëáôý...
{1692}{1740}...ô'Ãëëáîå üëá áõôÃ.
{1928}{2026}Ãõãêñïýóôçêå ìå äýÃáìç|10.000 ðõñçÃéêþà âïìâþÃ.
{2089}{2200}¸Ãá ôñéóåêáôïììýñéï ôüÃïé ÷þìá-|ôïò ôéÃÃ÷ôçêáà óôï ðåñéâÃëëïÃ...
{2210}{2272}êáé äçìéïýñãçóáà ÃÃá|áóöõêôéêü óôñþìá óêüÃçò...
{2280}{2390}...ðÃ
Subtitles for Beef 3
keywords: primal, fear, divx, mp, 3, beef, stew,
original filename: bd0515e2cbfecfca52f53b22c12b8ef4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{402}{468},áéåà äøà ùåï ááéú äñôø ìîùôèéÃ|.äôøåôñåø ùìé à îø ùðé ãáøéÃ
{474}{545}äà çã îäéåÃ, ëùà îà ùìê|..à åîøú ùäéà à åäáú à åúê
{551}{616}. çôù ãòä ðåñôú|?å...
{622}{722}à à à úä øåöä öã÷ ìê ìáéú-æåðåú"|."à à à úä øåöä ìäéãô÷- ìê ìáéú îùôè
{734}{765}!ðòîé
{772}{808}ðâéã ùéù ìê ì÷åç|.ùà úä éåãò ùäåà à ùÃ
{814}{911}ìà . æä ìà à éëôú-|. ìà ìé åìà ìîòøëú äîùôè ùìðå
{917}{978},ëì ðà ùÃ|.åìà çùåá îä äåà òùä
{984}{1039}æë
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:T?umaczenie i synchro: Niggy|real_niggy@yahoo.com
00:00:08:Napi?cie rywalizacji jest cz?sto|g??wnym sk?adnikiem tworzenia sztuki.
00:00:15:M?ody renesansowy malarz, Leonardo Da Vinci,
00:00:17:wda? si? w bitw? na s?owa|z wielkim mistrzem, Micha?em Anio?em.
00:00:22:Braque i Picasso byli tak podobni|w ich kubistycznym stylu,
00:00:26:?e ci??ko by?o stwierdzi?,|kto jest autorem danego dzie?a.
00:00:31:Tradycjonalista Brams oraz Wagner,
00:00:34:stworzyli od?am po?r?d|entuzjast?w muzyki klasycznej...
00:00:38:...k??tnie ko?cz?ce si?|tu? przed premier?.
00:00:43:D?ugie noce stwarza?y|mo?liwo?ci muzycznej wojnie,
00:00:47:pomi?dzy wielkimi jazzmanami - Bird'em i Cold Train'em.
Subtitles for Beef 3
keywords: somethings, gotta, give, dvd, rip, divx, beef, stew, rg,
original filename: Id028476.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:T?umaczenie: motylek@freemail.hu.| <<KinoMania SoubGroup>>
00:01:57:Urocze, nieskomplikowane|samozadowolenie m?odej kobiety.
00:02:01:Ten przelotny wiek, kiedy wszystko|uk?ada si? dok?adnie tak jak ma.
00:02:05:To magiczny okres,|kt?ry mo?e wp?yn?? na ka?dego m??czyzn?...
00:02:08:...wsz?dzie,|czyni?c go ca?kowicie bezradnym.
00:02:11:Niekt?rzy twierdz?, ?e jestem ekspertem|je?li chodzi o m?odsze kobiety.
00:02:14:Przypuszczam, ?e dlatego,|i? spotykam si? z nimi od ponad 40 lat.
00:02:26:Wi?c jeste? bogata, kotku?
00:02:28:Moja mama jest. Tak jakby.|W?a?ciwie to nie bardzo.
00:02:31:Je?li mieszka tutaj,|w promieniu mili to jest bogata.
00:02:34:Wygl?da na to, ?e dobrze nap
Subtitles for Beef 3
keywords: touching, the, void, 2003, beef, stew,
original filename: 10004259.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,066 --> 00:00:45,342
Escalabamos por diversión.
2
00:00:45,343 --> 00:00:47,265
Más que nada, era divertido.
3
00:00:47,266 --> 00:00:48,479
Por eso lo hicimos todo.
4
00:00:48,480 --> 00:00:52,200
Y eramos anárquicos e irresponsables
en su justa medida.
5
00:00:52,201 --> 00:00:54,201
Nada ni nadie nos importaba lo más mÃnimo.
6
00:00:54,302 --> 00:00:56,828
Simplemente querÃamos escalar el mundo.
Y fue divertido.
7
00:00:56,829 --> 00:00:58,811
Fue una espléndida diversión.
8
00:00:58,812 --> 00:01:04,512
Y a veces lo pasamos muy mal.
Y entonces no era divertido.
Subtitles for Beef 3
keywords: intolerable, cruelty, beef, stew, 2003,
original filename: Intolerable.Cruelty.DVDRiP.XviD.BEEF.STEW.2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,260 --> 00:02:17,137
Bonnie?
- Wie is daar?
2
00:02:21,108 --> 00:02:22,642
Donovan?
3
00:02:23,352 --> 00:02:25,845
Bonnie?
- Ja?
4
00:02:28,607 --> 00:02:30,046
Donovan?
5
00:02:38,505 --> 00:02:39,943
Hier.
6
00:02:49,591 --> 00:02:51,040
Donovan, is alles in orde?
7
00:02:51,279 --> 00:02:54,166
Ja, de productievergadering was afgelast,
dus ik dacht..Wie is er hier?
8
00:02:54,406 --> 00:02:55,413
Hier?
9
00:02:55,653 --> 00:02:58,050
Van wie is die wagen dan, buiten?
10
00:02:59,949 --> 00:03:04,294
Het is gewoon een gozer die huis
aan huis zwembadreiniger v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:[T?umaczenie i synchro: Niggy (real_niggy@yahoo.com)]|W Ameryce biznes zawsze odgrywa? wielk? rol?,
00:00:05:ustanawiaj?c przemys?owe imprerium.
00:00:08:Jednak w biznesie tym niekt?re interesy|opiera?y si? na oszustwie,
00:00:11:dostarczaj?c ich autorom|ogromnych pieni?dzy.
00:00:15:Monopol rzuci? wyzwanie,|zak?adane firmy powodowa?y coraz wi?ksz? rywalizacj?.
00:00:22:Prawdopodobnie nigdzie indziej tak za?art?|jak w przemy?le muzycznym.
00:00:26:Maj?c mo?liwo?? odrzucania pe?nych nadziei muzyk?w,
00:00:28:wytw?rnie muzyczne z ?atwo?ci? eksploatowa?y artyst?w
00:00:31:i kontrolowa?y dystrybucj? nagra? w sklepach|oraz mediach.
00:00:36:Arty?ci cz?sto zmuszani byli|do podpis
Subtitles for Beef 3
keywords: arrested, development, 1x1, 3, beef, consomme, ws, med,
original filename: Id056315.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{67}{140}{Y:i}[Man Narrating] Now the story of|a wealthy family who lost everything...
{142}{245}{Y:i}and the one son who had no choice|but to keep them all together.
{383}{439}{Y:i}It's Arrested Development.
{526}{609}{Y:i}Michael was sharing his bed|for the first time in years.
{611}{696}{Y:i}Unfortunately, it was with|his younger brother, Buster.
{792}{885}Buster.|Buster.
{887}{936}Hey-Hey.|Whoa, whoa. Buster!
{938}{1026}- Hey, Brother.|- { Sighs]
{1029}{1119}I don't think us sleeping together|is working out.
{1122}{1193}You're a grown man.|You should be living with your mother.
{1196}{1266}- Yeah, I miss Mom.|- I can tell.
Subtitles for Beef 3
keywords: the, station, agent, 2003, 1, cd, french, fr, beef, stew, rg,
original filename: The Station Agent - 2003 - 1CD - French - fr - 4a9ce3e40ca0ab9651c5f9bf6e3799e0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,500 --> 00:01:06,411
LE CHEF DE GARE
2
00:01:34,510 --> 00:01:36,858
- Bonjour, professeur.
- Bonjour.
3
00:02:27,584 --> 00:02:30,347
Quel est le programme aujourd'hui ?
4
00:02:30,419 --> 00:02:35,880
Le Dr Cross passera prendre
les trois 629 Pullman
5
00:02:36,893 --> 00:02:39,884
et le 630 Observation.
6
00:02:39,962 --> 00:02:41,988
?a ne devrait pas poser de probl?me.
7
00:03:02,551 --> 00:03:04,542
Quel num?ro ?
8
00:03:05,554 --> 00:03:07,545
423.
9
00:03:10,826 --> 00:03:14,557
- Votre train sera l? dans deux semaines.
- OK.
10
00:03:17,365 --> 00:03:20,45
Subtitles for Beef 3
keywords: gilmore, girls, 4x0, 4, en, chicken, or, beef,
original filename: gilmore_girls_4x04_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,710 --> 00:00:33,187
Oh, crap!
2
00:00:33,255 --> 00:00:36,264
What's going on? Is it the smoke detector? Are we on fire?
3
00:00:36,336 --> 00:00:37,933
It's not the smoke detector, it's the alarm!
4
00:00:38,169 --> 00:00:39,730
- What alarm?
- Our alarm.
5
00:00:40,006 --> 00:00:41,088
We don't have an alarm.
6
00:00:41,200 --> 00:00:44,369
Then, we have really angry rats. Did you cut your hair?
7
00:00:44,887 --> 00:00:46,413
I just trimmed it.
8
00:00:46,668 --> 00:00:48,476
You didn't tell me you were cutting your hair.
9
00:00:48,578 --> 00:00:49,806
It was a spu
Subtitles for Beef 3
keywords: 8, 4, armageddon, 1998, 1, beef, stew, rg, sync, by, mosherf,
original filename: 84Armageddon(1998)[1].Beef.Stew.RG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1167}{1262}ëê ðøà ä ëãåø äà øõ|ëà ùø ãéðåæà åøéà ùåèèå
{1272}{1329}.áøçáé ëåëá ôåøä åòùéø
{1509}{1592}âåù ñìò á÷åèø 10 ÷"î
{1602}{1649}.ùéðä ëì æà ú
{1837}{1937}äâåù äæä äúðâù áëãåø äà øõ|.áòåöîä ùì 10,000 ôööåú âøòéðéåú
{1999}{2109}èøéìéåï èåï ùì òôø åà áï|äúòåôôå áà èîåñôøä
{2119}{2179}åéöøå ùëáú à á÷ îçðé÷
{2189}{2299}åäùîù ìà éëìä ìçãåø ãøëä|.áîùê à ìó ùðéÃ
{2497}{2539}æä ÷øä áòáø
{2582}{2629}.æä é÷øä ùåá
{2667}{2739}..
Subtitles for Beef 3
keywords: the, texas, chainsaw, massacre, 2003, ws, beef, stew,
original filename: 40349.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,060 --> 00:00:57,576
<i>La pelÃcula que verán a continuación está basada
en la tragedia que sufrió un grupo de chicos.</i>
2
00:00:59,578 --> 00:01:02,145
<i>La historia es todavÃa más trágica por
el hecho de que eran jóvenes.</i>
3
00:01:02,370 --> 00:01:08,404
<i>Pero aunque vivieran más tiempo, nunca
esperarÃan o desearÃan ver...</i>
4
00:01:08,731 --> 00:01:12,109
<i>tanta locura y cosas macabras
como las que vieron ese dÃa.</i>
5
00:01:13,077 --> 00:01:16,674
<i>Para ellos, una idÃlica tarde de verano
se convirtió en una pesadilla.</i>
6
00:01:18,598 --> 00:01:22
Subtitles for Beef 3
keywords: dune, 1984, cd, 2, beef, stew,
original filename: dune_(1984)_xvid_cd2_[beef_stew].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{143}{161}Duncan!
{434}{475}Chcesz do??czy? do ?ony?
{501}{531}Czy tak, zdrajco?
{558}{597}Ona ?yje?
{603}{648}Wi?c do??cz do niej.
{727}{768}Prosz?.
{969}{1018}My?lisz, ?e mnie pokona?e??
{1089}{1191}?e nie wiem, co zyska?em|w zamian za ?ycie ?ony?
{1354}{1392}Zabra? go.
{1938}{1973}Znak doktora Yueh.
{2064}{2109}Zostawi? dla nas filtrfraki.
{2305}{2346}Nie dotykaj mojej matki.
{2368}{2456}Pr?buje u?ywa? G?osu -|- jak przewidzia?a Matka Wielebna.
{2464}{2505}Ten ma?y co? m?wi??
{2545}{2606}Nic nie s?ysza?em.
{2684}{2714}Grzeczny ma?y.
{3056}{3086}Wyjmij jej knebel.
{3096}{3114}?wietnie.
{3534}{3597}Nie musisz si? mn? z nim dzieli?.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:T?umaczenie i synchro: Niggy|real_niggy@yahoo.com
00:00:08:Napi?cie rywalizacji jest cz?sto|g??wnym sk?adnikiem tworzenia sztuki.
00:00:15:M?ody renesansowy malarz, Leonardo Da Vinci,
00:00:17:wda? si? w bitw? na s?owa|z wielkim mistrzem, Micha?em Anio?em.
00:00:22:Braque i Picasso byli tak podobni|w ich kubistycznym stylu,
00:00:26:?e ci??ko by?o stwierdzi?,|kto jest autorem danego dzie?a.
00:00:31:Tradycjonalista Brams oraz Wagner,
00:00:34:stworzyli od?am po?r?d|entuzjast?w muzyki klasycznej...
00:00:38:...k??tnie ko?cz?ce si?|tu? przed premier?.
00:00:43:D?ugie noce stwarza?y|mo?liwo?ci muzycznej wojnie,
00:00:47:pomi?dzy wielkimi jazzmanami - Bird'em i Coltrane'm.
00
Subtitles for Beef 3
keywords: arrested, development, 01x1, 3, napisy, ns, beef, consomme, ws, med,
original filename: Arrested_Development_01x13_(NAPiSY-74647).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{67}{140}{Y:i}[Man Narrating] Now the story of|a wealthy family who lost everything...
{142}{245}{Y:i}and the one son who had no choice|but to keep them all together.
{383}{439}{Y:i}It's Arrested Development.
{526}{609}{Y:i}Michael was sharing his bed|for the first time in years.
{611}{696}{Y:i}Unfortunately, it was with|his younger brother, Buster.
{792}{885}Buster.|Buster.
{887}{936}Hey-Hey.|Whoa, whoa. Buster!
{938}{1026}- Hey, Brother.|- { Sighs]
{1029}{1119}I don't think us sleeping together|is working out.
{1122}{1193}You're a grown man.|You should be living with your mother.
{1196}{1266}- Yeah, I miss Mom.|- I can tell.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:[T?umaczenie i synchro: Niggy (real_niggy@yahoo.com)]|W Ameryce biznes zawsze odgrywa? wielk? rol?,
00:00:05:ustanawiaj?c przemys?owe imprerium.
00:00:08:Jednak w biznesie tym niekt?re interesy|opiera?y si? na oszustwie,
00:00:11:dostarczaj?c ich autorom|ogromnych pieni?dzy.
00:00:15:Monopol rzuci? wyzwanie,|zak?adane firmy powodowa?y coraz wi?ksz? rywalizacj?.
00:00:22:Prawdopodobnie nigdzie indziej tak za?art?|jak w przemy?le muzycznym.
00:00:26:Maj?c mo?liwo?? odrzucania pe?nych nadziei muzyk?w,
00:00:28:wytw?rnie muzyczne z ?atwo?ci? eksploatowa?y artyst?w
00:00:31:i kontrolowa?y dystrybucj? nagra? w sklepach|oraz mediach.
00:00:36:Arty?ci cz?sto zmuszani byli|do podpis
Subtitles for Beef 3
keywords: gilmore, girls, 4x0, 4, chicken, or, beef,
original filename: 25670.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,710 --> 00:00:33,187
Oh, ¡diablos!
2
00:00:33,255 --> 00:00:36,264
¿Qué pasa? ¿Es el detector de
humo? ¿Hay fuego?
3
00:00:36,336 --> 00:00:37,933
No es el detector, es la alarma!
4
00:00:38,169 --> 00:00:39,730
- ¿Qué alarma?
- Nuestra alarma.
5
00:00:40,006 --> 00:00:41,088
No tenemos alarma.
6
00:00:41,200 --> 00:00:44,369
Entonces tenemos ratas muy
cabreadas. ¿Te cortaste el cabello?
7
00:00:44,887 --> 00:00:46,413
Sólo me lo recorté.
8
00:00:46,668 --> 00:00:48,476
No me dijiste que te lo ibas
a cortar.
9
00:00:48,578 --> 00:00:49,806
Fue una idea repen
Subtitles for Beef 3
keywords: 1040, intolerable, cruelty, mp, 3, beef, stew,
original filename: 10408.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:45,000
SUBTITULADO POR TANYU-NET
TANYUNET2@YAHOO.COM.AR
2
00:01:30,411 --> 00:01:31,911
Ollie lo arregla !
3
00:01:53,450 --> 00:01:55,450
Ollie lo arregla !
4
00:02:14,200 --> 00:02:15,148
¿Bonnie?
5
00:02:15,480 --> 00:02:16,593
¿Quién es?
6
00:02:21,240 --> 00:02:22,516
¿Donovan?
7
00:02:23,800 --> 00:02:24,912
¿Bonnie?
8
00:02:28,760 --> 00:02:30,036
¿Donovan?
9
00:02:38,680 --> 00:02:40,108
¡Aquà estoy!
10
00:02:49,559 --> 00:02:51,314
Donovan, ¿ha pasado algo?
11
00:02:51,574 --> 00:02:54,291
Pospusieron la reunión.
¿Quién está
Subtitles for Beef 3
keywords: dune, 1984, cd, 1, beef, stew,
original filename: dune_(1984)_xvid_cd1_[beef_stew].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{508}{613}Film dedykowany|Federicowi de Laurentiis
{1179}{1267}Pocz?tki s? spraw? nader delikatn?.
{1312}{1406}Wiedzcie, ?e jest rok 10191 .
{1435}{1554}Ca?ym znanym wszech?wiatem rz?dzi|Imperator Padyszach Szaddam IV.
{1570}{1615}M?j ojciec.
{1635}{1764}Najcenniejszym dla nas surowcem|jest przyprawa zwana melan?em.
{1792}{1868}Przyprawa przed?u?a ?ycie.
{1880}{1958}Przyprawa rozszerza ?wiadomo??.
{1999}{2089}Przyprawa jest kluczem do|mi?dzygwiezdnych podr??y.
{2093}{2247}Nawigatorzy Gildii Planetarnej,|od 4000 lat ulegali mutacji
{2258}{2406}i wykorzystuj? gaz z przyprawy|do zaginania przestrzeni.
{2434}{2576}To pozwala podr??owa? po wsze
Subtitles for Beef 3
keywords: arrested, development, s01e1, 3, beef, consomme, ws, medieval, s01e13,
original filename: 200013666.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,189 --> 00:00:05,283
<i>Ãsta es la historia de una familia rica
que perdió todo...</i>
2
00:00:05,393 --> 00:00:07,418
<i>y de un hijo que no tuvo más remedio...</i>
3
00:00:07,528 --> 00:00:09,792
<i>que mantenerla unida.</i>
4
00:00:15,303 --> 00:00:16,964
<i>Es Arrested Development.</i>
5
00:00:19,774 --> 00:00:23,540
<i>Michael Bluth estaba enamorado
de Marta, la novia de su hermano...</i>
6
00:00:23,644 --> 00:00:26,078
<i>una actriz de telenovela
de habla hispana.</i>
7
00:00:26,180 --> 00:00:29,775
<i>Pero cuando supo de su interés
por un hombre llamado Hermano...</i
Subtitles for Beef 3
keywords: 1x1, 3, arrested, development, beef, consomme,
original filename: 21207.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,189 --> 00:00:05,283
<i>Ãsta es la historia de una familia rica</i>
<i>que perdió todo...</i>
2
00:00:05,393 --> 00:00:07,418
<i>y de un hijo que no tuvo más remedio...</i>
3
00:00:07,528 --> 00:00:09,792
<i>que mantenerla unida.</i>
4
00:00:15,303 --> 00:00:16,964
<i>Es</i> Arrested Development.
5
00:00:19,774 --> 00:00:23,540
<i>Michael Bluth estaba enamorado</i>
<i>de Marta, la novia de su hermano...</i>
6
00:00:23,644 --> 00:00:26,078
<i>una actriz de telenovela</i>
<i>de habla hispana.</i>
7
00:00:26,180 --> 00:00:29,775
<i>Pero cuando supo de su interés</i>
<i>por un
Subtitles for Beef 3
keywords: intolerable, cruelty, beef, stew, 2003,
original filename: Intolerable.Cruelty.DVDRiP.XviD.BEEF.STEW.2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,260 --> 00:02:17,137
Bonnie?
- Wie is daar?
2
00:02:21,108 --> 00:02:22,642
Donovan?
3
00:02:23,352 --> 00:02:25,845
Bonnie?
- Ja?
4
00:02:28,607 --> 00:02:30,046
Donovan?
5
00:02:38,505 --> 00:02:39,943
Hier.
6
00:02:49,591 --> 00:02:51,040
Donovan, is alles in orde?
7
00:02:51,279 --> 00:02:54,166
Ja, de productievergadering was afgelast,
dus ik dacht..Wie is er hier?
8
00:02:54,406 --> 00:02:55,413
Hier?
9
00:02:55,653 --> 00:02:58,050
Van wie is die wagen dan, buiten?
10
00:02:59,949 --> 00:03:04,294
Het is gewoon een gozer die huis
aan huis zwembadreiniger v
Subtitles for Beef 3
keywords: arrested, development, 01x1, 3, napisy, ns, beef, consomme, ws, med,
original filename: Arrested_Development_01x13_(NAPiSY-74647).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{67}{140}{Y:i}[Man Narrating] Now the story of|a wealthy family who lost everything...
{142}{245}{Y:i}and the one son who had no choice|but to keep them all together.
{383}{439}{Y:i}It's Arrested Development.
{526}{609}{Y:i}Michael was sharing his bed|for the first time in years.
{611}{696}{Y:i}Unfortunately, it was with|his younger brother, Buster.
{792}{885}Buster.|Buster.
{887}{936}Hey-Hey.|Whoa, whoa. Buster!
{938}{1026}- Hey, Brother.|- { Sighs]
{1029}{1119}I don't think us sleeping together|is working out.
{1122}{1193}You're a grown man.|You should be living with your mother.
{1196}{1266}- Yeah, I miss Mom.|- I can tell.
Subtitles for Beef 3
keywords: open, range, 2003, ws, beef, stew, rg, cd, 1, 2,
original filename: Id030159.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{97}{201}T?umaczenie Sydney|sydneyx@gazeta.pl
{238}{347}Synchro: grzehoo|<<<Napisy.org SubGroup>>>
{351}{421}divx_grzehoo@wp.pl
{425}{516}http://republika.pl/grzehoo
{1276}{1361}My?lisz, ?e nas ominie?
{1422}{1463}Mog?aby.
{1467}{1559}Najlepiej przysta?my na noc.
{2823}{2889}Dalej, Tig.
{3849}{3914}Nadchodzi.
{4015}{4099}Wie, ?e czekamy na ni?.
{4514}{4580}Widzisz je?
{4627}{4711}Nie widzi?.| Nie s?ysz?.
{4715}{4771}Kiedykolwiek widzia?e? co? takiego??
{4775}{4834}Nie od czas?w Noe'go i wielkiej powodzi.
{4838}{4948}C??, powiniene? to zna? Boss,|bo tam by?e?.
{4952}{5000}Co powiedzia?e??
{5004}{5129}On powiedzia?, "Powiniene? to zna?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1194}{1302}Poèetak je vrlo osjetljivo vrijeme.
{1309}{1434}Znajte da je godina 10191.
{1437}{1554}Poznatim svemirom vlada|PadiÅ¡ah-car Shaddam Ãetvrti,
{1557}{1637}...moj otac.
{1637}{1724}U ovom je trenutku|najdragocjenija tvar u svemiru...
{1727}{1792}...Zaèin, melange.
{1794}{1882}Zaèin produžuje život.
{1884}{1987}Zaèin proširuje svijest.
{1989}{2102}Zaèin je neophodan za|svemirska putovanja.
{2102}{2162}Svemirski Ceh i njegovi navigatori,
{2164}{2267}...mutirani zaèinom tijekom 4000 godina,
{2269}{2334}...upotrebljavaju|naranèasti zaèinski plin,
{2337}{2439}...koji im omoguæava savijanje prostora,
{2442}{2542}...to jes
Subtitles for Beef 3
keywords: open, range, 2003, ws, beef, stew, rg, cd, 2, 1,
original filename: 41314.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{825}{878}Two whiskeys, barkeep.
{1059}{1138}Barkeep!|Two whiskeys.
{1215}{1266}You see that sign?
{1267}{1354}Around these parts,|free grazers is the first.
{1623}{1670}
{1715}{1769}
{1771}{1836}Now, he asked you twice.
{1838}{1890}Ain't gonna ask again.
{1951}{2024}Hey, Bill, it's all right.
{2026}{2074}These are the fellows|that saved my dog.
{2076}{2154}l couldn't serve them|if they saved Jesus himself.
{2155}{2201}Mr. Baxter would have my job.
{2203}{2226}Baxter the owner?
{2228}{2260}That's right.
{2262}{2306}Give me a bottle.|I'll serve them myself.
{2307}{2343}You know I can't do that.
{2345}{2376}
{2623}{2678}Now we'll have
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{508}{613}Film dedykowany|Federicowi de Laurentiis
{1179}{1267}Pocz?tki s? spraw? nader delikatn?.
{1312}{1406}Wiedzcie, ?e jest rok 10191 .
{1435}{1554}Ca?ym znanym wszech?wiatem rz?dzi|Imperator Padyszach Szaddam IV.
{1570}{1615}M?j ojciec.
{1635}{1764}Najcenniejszym dla nas surowcem|jest przyprawa zwana melan?em.
{1792}{1868}Przyprawa przed?u?a ?ycie.
{1880}{1958}Przyprawa rozszerza ?wiadomo??.
{1999}{2089}Przyprawa jest kluczem do|mi?dzygwiezdnych podr??y.
{2093}{2247}Nawigatorzy Gildii Planetarnej,|od 4000 lat ulegali mutacji
{2258}{2406}i wykorzystuj? gaz z przyprawy|do zaginania przestrzeni.
{2434}{2576}To pozwala podr??owa? po wsze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
Een begin is een zeer delicate tijd.
2
00:00:53,400 --> 00:00:58,100
Weet dan dat dit het jaar 10191 is.
3
00:00:58,500 --> 00:01:03,700
Het bekende heelal wordt geregeerd
door de padishah- keizer Shaddam IV.
4
00:01:04,100 --> 00:01:05,600
Mijn vader.
5
00:01:06,800 --> 00:01:13,000
Het kostbaarste goed in het heelal
is in deze tijd de specie melange.
6
00:01:13,500 --> 00:01:16,800
De specie verlengt het leven.
7
00:01:17,200 --> 00:01:21,000
De specie verruimt het bewustzijn.
8
00:01:22,100 --> 00:01:25,700
De specie is van vitaal belang
voor ruimter
Subtitles for Beef 3
keywords: lost, world, jurassic, park, mp, 3, beef, stew, the, cd, 1, 2,
original filename: 408102004The.Lost.World.Jurassic.Park.Xvid.mp3.Beef.Stew.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,000 --> 00:01:06,800
ILHA SORNA
160 Km a sudoeste da ilha Nublar
2
00:01:20,500 --> 00:01:24,000
O MUNDO PERDIDO - Jurassic Park
3
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Tem um aspecto fabuloso.
4
00:01:39,200 --> 00:01:41,100
Obrigado, Geoffrey.
5
00:01:41,300 --> 00:01:44,800
Também vamos beber um copo
de vinho tinto. Obrigada.
6
00:01:48,600 --> 00:01:50,700
Obrigado, Bernard.
7
00:01:51,700 --> 00:01:54,600
Que maravilha. Está um dia fabuloso.
8
00:01:56,400 --> 00:01:57,800
Onde vais?
9
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
-Comer a minha sanduÃche.
-Depois não comes os camarÃ
Subtitles for Beef 3
keywords: dune, 1984, cd, 2, beef, stew, 1,
original filename: 837f915f57541adce049dab5d43189c4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{143}{161}Duncan!
{434}{475}Chcesz do³¹czyæ do ¿ony?
{501}{531}Czy tak, zdrajco?
{558}{597}Ona ¿yje?
{603}{648}Wiêc do³¹cz do niej.
{727}{768}Proszê.
{969}{1018}MyÅlisz, ¿e mnie pokona³eÅ?
{1089}{1191}¯e nie wiem, co zyska³em|w zamian za ¿ycie ¿ony?
{1354}{1392}Zabraæ go.
{1938}{1973}Znak doktora Yueh.
{2064}{2109}Zostawi³ dla nas filtrfraki.
{2305}{2346}Nie dotykaj mojej matki.
{2368}{2456}Próbuje u¿ywaæ G³osu -|- jak przewidzia³a Matka Wielebna.
{2464}{2505}Ten ma³y coŠmówi³?
{2545}{2606}Nic nie s³ysza³em.
{2684}{2714}Grzeczny ma³y.
{3056}{3086}Wyjmij jej knebel.
{3096}{3114}Åwietnie.
{3534}{3597}N
Subtitles for Beef 3
keywords: open, range, 2003, ws, beef, stew, rg, cd, 2, 1,
original filename: Open_Range_2003_Xvid_AC3_WS_Beef_Stew_RG.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,438 --> 00:00:35,564
Twee whiskey, barman.
2
00:00:42,820 --> 00:00:45,987
Barman! Twee whiskey.
3
00:00:49,075 --> 00:00:51,119
Zie je dat bord?
4
00:00:51,159 --> 00:00:54,647
In deze buurt vallen
wildgrazers onder de eerste.
5
00:01:11,367 --> 00:01:13,972
Hij heeft het twee keer gevraagd.
6
00:01:14,053 --> 00:01:16,138
We gaan het niet nog eens vragen.
7
00:01:18,583 --> 00:01:21,511
Bill, rustig aan.
8
00:01:21,591 --> 00:01:23,515
Dit zijn de jongens
die mijn hond gered hebben.
9
00:01:23,594 --> 00:01:26,723
Ik kan ze niet bedienen,
al hadden ze Jezus zelf gere
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,749 --> 00:02:25,086
<i>En Londres, el Ãndice 100
del Financial Times ha ganado 11 puntos,</i>
2
00:02:25,211 --> 00:02:27,254
<i>por encima de la cota de 3.800.</i>
3
00:02:27,380 --> 00:02:32,009
<i>Y en el resto de Europa,
el Frankfurt DAX sube 9 puntos a 2.532,</i>
4
00:02:32,134 --> 00:02:36,305
<i>en ParÃs, el Quarante pierde 7,
por la debilitación del franco.</i>
5
00:02:51,277 --> 00:02:53,863
Gracias, Ilsa.
6
00:02:53,988 --> 00:02:56,491
Que pase un buen dÃa.
7
00:03:29,398 --> 00:03:30,733
Buenos dÃas, señor.
8
00:03:30,858 --> 00:03:32,901
<i>Dime qué deb
Subtitles for Beef 3
keywords: french, connection, the, cd, 2, beef, stew, 1,
original filename: 121aeff1b02184586e4db8a4981e7e13.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{44}{134}Absolutni dinamit.
{136}{215}89% èistost.|Najboljša, kar sem jih videl.
{216}{299}Ãe je tudi ostanek tak,|boste imeli delo za dve leti.
{300}{346}Je vredno pol milijona?
{348}{412}Koliko kil?|- 60.
{414}{474}Kila je 8, je tako?
{476}{556}Na ulici je ta roba vredna 7 krat veè.
{557}{632}Zaslužil boš 3.2 milijona.
{633}{735}Hvala ti, Howard.|Vzemi, kar je ostalo in lahko noè.
{737}{795}Ne to. Manjšo.
{879}{927}Smo se dogovorili?
{930}{998}To, kar imamo, Sal, je test.
{1000}{1058}Posel za pol milijona dolarjev, morda.
{1060}{1130}Morda? Daj no, Joe.|Tipu se mudi-
{1132}{1200}Hoèe denar, želi se vrniti v Fra
Subtitles for Beef 3
keywords: the, french, connection, 1971, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, beef, stew,
original filename: The French Connection (1971) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1376}{1437}MARSÃLYA
{5182}{5232}Mutlu Noeller.
{5235}{5302}- Senin adýn ne küçük adam?|- Eric. Eric.
{5304}{5369}Noel'de ne istiyorsun, Eric?
{5388}{5443}Oyuncak yarýþ arabasý.
{5457}{5518}- Uslu, cici bir çocuksun deðil mi?|- Evet.
{5519}{5580}Ãyi. Noel Baba'yý sever misin?
{5618}{5666}Noel Baba'yý seversin, deðil mi?
{5822}{5872}Hadi þarký söyleyelim. "Mutlu Noel".
{5871}{5928}* Jingle bells, jingle bells
{5930}{5992}* Jingle all the way
{5994}{6033}* Oh, what fun it is...
{6469}{6498}Kalk.
{6503}{6553}Kalk! Ellerini havaya kaldýr.
{6867}{6899}- Dur!|- Kýmýldama!
{6903}{6968}Jimmy, dikkat et. Býçaðý var.
{78
Subtitles for Beef 3
keywords: 1009, open, range, 2003, ws, beef, stew, rg, cd, 2, 1,
original filename: 10098.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,035 --> 00:00:34,410
Dos whiskys, cantinero.
2
00:00:42,639 --> 00:00:43,850
Cantinero.
3
00:00:44,048 --> 00:00:45,358
Dos whiskys.
4
00:00:48,818 --> 00:00:50,095
¿Ven el letrero?
5
00:00:50,803 --> 00:00:53,224
No queremos vaqueros
por estos pagos
6
00:01:10,939 --> 00:01:12,762
Se lo pidió dos veces.
7
00:01:13,531 --> 00:01:15,419
No se lo volverá a pedir.
8
00:01:19,743 --> 00:01:22,591
Está bien.
Son los que salvaron a mi perro.
9
00:01:23,039 --> 00:01:26,172
No podrÃa servirles,
si hubieran salvado a Cristo.
10
00:01:26,370 --> 00:01:27,996
El Sr. Ba
Subtitles for Beef 3
keywords: park, mp, 3, beef, stew, jurassic, cd, 1, 2,
original filename: 017102004Jurassic.Park.Xvid.mp3.Beef.Stew.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,700 --> 00:01:29,500
Cuidado. Não se aproximem.
2
00:01:29,600 --> 00:01:31,000
Não se aproximem.
3
00:01:32,200 --> 00:01:33,800
Afastem-se.
4
00:01:45,900 --> 00:01:47,200
Devagar.
5
00:01:50,000 --> 00:01:53,400
ILHA NUBLAR
200 km a Oeste da Costa Rica
6
00:01:57,700 --> 00:02:00,300
Equipa de arrombamento, avancem.
7
00:02:01,100 --> 00:02:04,900
-Quando der o sinaI de partida.
-Atiradores com as armas no máximo.
8
00:02:05,700 --> 00:02:08,900
Cuidado! Vá Iá, voItem a entra