Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Because Of Winn-dixie
Subtitles for Because Of Winn-dixie
keywords: 1592, because, of, winn, dixie, 2005, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15922-Because_of_Winn-Dixie_(2005)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,199 --> 00:00:06,067
<i>( drumroll )</i>
2
00:00:06,170 --> 00:00:09,139
<i>( rousing orchestral</i>
<i>fanfare playing )</i>
3
00:00:19,283 --> 00:00:21,513
<i>( fanfare ends )</i>
4
00:00:44,975 --> 00:00:47,967
<i>( birds chirping )</i>
5
00:00:55,920 --> 00:00:57,911
<i>( insects buzzing )</i>
6
00:01:01,959 --> 00:01:03,927
<i>( ball hits ground )</i>
7
00:01:08,465 --> 00:01:10,763
Safe!
8
00:01:13,971 --> 00:01:16,496
<i>In the beginning.</i>
<i>when we moved to Naomi.</i>
9
00:01:16,607 --> 00:01:18,541
<i>it was just the preacher</i>
<i>and me.</i>
10
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1662}{1737}DATORITÃ LUI WINN-DIXIE
{1752}{1812}{Y:i}La început,|când ne-am mutat în Naomi,
{1815}{1861}{Y:i}eram doar eu ºi predicatorul.
{1864}{2017}{Y:i}Numai cã de multe ori,|mã simþeam de parcã eram singurã.
{2020}{2077}{Y:i}ªi apoi, într-o dimineaþã,|predicatorul m-a trimis
{2080}{2203}{Y:i}la magazin pentru o cutie cu macarone,|brânzã, orez ºi douã roºii.
{2206}{2278}{Y:i}ªi dupã asta, totul s-a schimbat.
{2280}{2338}{Y:i}Dar mi-o iau înainte.
{2340}{2423}{Y:i}Ãnsã e o poveste bunã.|Lasaþi-mã s-o spun.
{2621}{3103}Traducerea ºi adaptarea:|LOVENDAL|Email: ovidiu_iacob@yahoo.com
{3124}{3175}Sunt bucuros cã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,999 --> 00:01:10,523
¡Quieto!
2
00:01:14,538 --> 00:01:16,768
<i>Al principio,</i>
<i>cuando nos mudamos a Naomi...</i>
3
00:01:16,874 --> 00:01:18,535
<i>éramos sólo el pastor y yo.</i>
4
00:01:19,310 --> 00:01:22,609
<i>Aunque, a veces</i>...
<i>en realidad, la mayorÃa de las veces</i>...
5
00:01:22,713 --> 00:01:25,045
<i>parecÃa que yo estaba sola.</i>
6
00:01:25,149 --> 00:01:27,549
<i>Y luego, una mañana,</i>
<i>el pastor me envió...</i>
7
00:01:27,651 --> 00:01:30,313
<i>a la tienda por una caja</i>
<i>de macarrones con queso...</i>
8
00:01:30,421 --> 00:01:32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,999 --> 00:01:10,523
¡Quieto!
2
00:01:14,538 --> 00:01:16,768
<i>Al principio,</i>
<i>cuando nos mudamos a Naomi...</i>
3
00:01:16,874 --> 00:01:18,535
<i>éramos sólo el pastor y yo.</i>
4
00:01:19,310 --> 00:01:22,609
<i>Aunque, a veces</i>...
<i>en realidad, la mayorÃa de las veces</i>...
5
00:01:22,713 --> 00:01:25,045
<i>parecÃa que yo estaba sola.</i>
6
00:01:25,149 --> 00:01:27,549
<i>Y luego, una mañana,</i>
<i>el pastor me envió...</i>
7
00:01:27,651 --> 00:01:30,313
<i>a la tienda por una caja</i>
<i>de macarrones con queso...</i>
8
00:01:30,421 --> 00:01:32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,187 --> 00:01:10,574
Salvo!
2
00:01:14,266 --> 00:01:17,241
No começo, quando nos
mudámos para Naomi...
3
00:01:17,271 --> 00:01:19,257
era só eu e o Pastor.
4
00:01:19,287 --> 00:01:22,704
Só que às vezes, a maior parte
do tempo, na verdade...
5
00:01:22,790 --> 00:01:25,326
... Parecia que eu vivia sozinha.
6
00:01:25,356 --> 00:01:26,682
Então numa manhã...
7
00:01:26,722 --> 00:01:28,689
O Pastor mandou-me
ao supermercado...
8
00:01:28,729 --> 00:01:33,140
para comprar uma caixa de esparguete,
queijo, arroz e dois tomates.
9
00:01:33,170 --> 00:01:34,417
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,465 --> 00:01:10,763
Safe!
2
00:01:13,971 --> 00:01:16,496
In the beginning,
when we moved to Naomi,
3
00:01:16,607 --> 00:01:18,541
it was just the preacher
and me.
4
00:01:18,642 --> 00:01:22,601
Only sometimes-
most ofthe time, really-
5
00:01:22,713 --> 00:01:25,045
it seemed like it was me alone.
6
00:01:25,149 --> 00:01:27,549
And then, one morning,
the preacher sent me
7
00:01:27,651 --> 00:01:30,313
to the store for a box
ofmacaroni and cheese,
8
00:01:30,421 --> 00:01:32,821
some white rice
and two tomatoes.
9
00:01:32,923 --> 00:01:35,915
And after that,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,999 --> 00:01:06,523
¡Quieto!
2
00:01:10,538 --> 00:01:12,768
<i>Al principio,
cuando nos mudamos a Naomi...</i>
3
00:01:12,874 --> 00:01:14,535
<i>éramos sólo el pastor y yo.</i>
4
00:01:15,310 --> 00:01:18,609
<i>Aunque, a veces...
en realidad, la mayorÃa de las veces...</i>
5
00:01:18,713 --> 00:01:21,045
<i>parecÃa que yo estaba sola.</i>
6
00:01:21,149 --> 00:01:23,549
<i>Y luego, una mañana,
el pastor me envió...</i>
7
00:01:23,651 --> 00:01:26,313
<i>a la tienda por una caja
de macarrones con queso...</i>
8
00:01:26,421 --> 00:01:28,821
<i>arroz blanco y dos
Subtitles for Because Of Winn-dixie
keywords: 1611, because, of, winn, dixie, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16113-Because_of_Winn-Dixie_(2005)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1662}{1737}DATORITÃ LUI WINN-DIXIE
{1752}{1812}{Y:i}La început,|când ne-am mutat în Naomi,
{1815}{1861}{Y:i}eram doar eu ºi predicatorul.
{1864}{2017}{Y:i}Numai cã de multe ori,|mã simþeam de parcã eram singurã.
{2020}{2077}{Y:i}ªi apoi, într-o dimineaþã,|predicatorul m-a trimis
{2080}{2203}{Y:i}la magazin pentru o cutie cu macarone,|brânzã, orez ºi douã roºii.
{2206}{2278}{Y:i}ªi dupã asta, totul s-a schimbat.
{2280}{2338}{Y:i}Dar mi-o iau înainte.
{2340}{2423}{Y:i}Ãnsã e o poveste bunã.|Lasaþi-mã s-o spun.
{2621}{3103}Traducerea ºi adaptarea:|LOVENDAL|Email: ovidiu_iacob@yahoo.com
{3124}{3175}Sunt bucuros cã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,973 --> 00:01:06,973
In.
2
00:01:10,213 --> 00:01:14,273
Toen we pas in Naomi woonden,
hadden de dominee en ik elkaar.
3
00:01:14,373 --> 00:01:20,513
Maar soms, of eigenlijk meestal, had ik
het gevoel dat ik alles alleen moest doen.
4
00:01:20,613 --> 00:01:23,553
Tot hij me op een dag
naar de winkel stuurde...
5
00:01:23,653 --> 00:01:28,233
voor een pak macaroni met kaas,
witte rijst en twee tomaten.
6
00:01:28,333 --> 00:01:31,484
Vanaf dat moment werd alles anders.
7
00:01:31,573 --> 00:01:38,713
Maar ik loop op de zaak vooruit. Het is een
mooi verhaal, laat ik het goed v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,187 --> 00:01:10,574
Salvo!
2
00:01:14,266 --> 00:01:17,241
No começo, quando nos
mudámos para Naomi...
3
00:01:17,271 --> 00:01:19,257
era só eu e o Pastor.
4
00:01:19,287 --> 00:01:22,704
Só que às vezes, a maior parte
do tempo, na verdade...
5
00:01:22,790 --> 00:01:25,326
... Parecia que eu vivia sozinha.
6
00:01:25,356 --> 00:01:26,682
Então numa manhã...
7
00:01:26,722 --> 00:01:28,689
O Pastor mandou-me
ao supermercado...
8
00:01:28,729 --> 00:01:33,140
para comprar uma caixa de esparguete,
queijo, arroz e dois tomates.
9
00:01:33,170 --> 00:01:34,417
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,465 --> 00:01:09,763
In.
2
00:01:12,971 --> 00:01:15,496
In het begin,
toen we naar Naomi verhuisden,
3
00:01:15,607 --> 00:01:17,541
was het alleen de predikant en ik.
4
00:01:17,642 --> 00:01:21,601
Maar soms...
meestal, eigenlijk...
5
00:01:21,713 --> 00:01:24,045
leek het alsof ik alleen was.
6
00:01:24,149 --> 00:01:26,549
En toen, op een ochtend,
stuurde de predikant me
7
00:01:26,651 --> 00:01:31,821
naar de winkel voor een doos macaroni
en kaas, wat witte rijst en twee tomaten.
8
00:01:31,923 --> 00:01:34,915
Daarna veranderde alles.
9
00:01:35,026 --> 00:01:37
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,187 --> 00:01:08,574
Salvo!
2
00:01:12,266 --> 00:01:15,241
No começo, quando nos
mudámos para Naomi...
3
00:01:15,271 --> 00:01:17,257
era só eu e o Pastor.
4
00:01:17,287 --> 00:01:20,704
Só que às vezes, a maior parte
do tempo, na verdade...
5
00:01:20,790 --> 00:01:23,326
... Parecia que eu vivia sozinha.
6
00:01:23,356 --> 00:01:24,682
Então numa manhã...
7
00:01:24,722 --> 00:01:26,689
O Pastor mandou-me
ao supermercado...
8
00:01:26,729 --> 00:01:31,140
para comprar uma caixa de esparguete,
queijo, arroz e dois tomates.
9
00:01:31,170 --> 00:01:32,417
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,465 --> 00:01:10,763
In.
2
00:01:13,971 --> 00:01:16,496
In het begin,
toen we naar Naomi verhuisden,
3
00:01:16,607 --> 00:01:18,541
was het alleen de predikant en ik.
4
00:01:18,642 --> 00:01:22,601
Maar soms...
meestal, eigenlijk...
5
00:01:22,713 --> 00:01:25,045
leek het alsof ik alleen was.
6
00:01:25,149 --> 00:01:27,549
En toen, op een ochtend,
stuurde de predikant me
7
00:01:27,651 --> 00:01:32,821
naar de winkel voor een doos macaroni
en kaas, wat witte rijst en twee tomaten.
8
00:01:32,923 --> 00:01:35,915
Daarna veranderde alles.
9
00:01:36,026 --> 00:01:38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,187 --> 00:01:10,574
Salvo!
2
00:01:14,266 --> 00:01:17,241
No começo, quando nos
mudámos para Naomi...
3
00:01:17,271 --> 00:01:19,257
era só eu e o Pastor.
4
00:01:19,287 --> 00:01:22,704
Só que às vezes, a maior parte
do tempo, na verdade...
5
00:01:22,790 --> 00:01:25,326
... Parecia que eu vivia sozinha.
6
00:01:25,356 --> 00:01:26,682
Então numa manhã...
7
00:01:26,722 --> 00:01:28,689
O Pastor mandou-me
ao supermercado...
8
00:01:28,729 --> 00:01:33,140
para comprar uma caixa de esparguete,
queijo, arroz e dois tomates.
9
00:01:33,170 --> 00:01:34,417
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,840 --> 00:01:08,276
- Safe!
<i>- (church bells)</i>
2
00:01:10,080 --> 00:01:14,153
<i>(girl) In the beginning, when we moved</i>
<i>to Naomi, it was just the preacher and me.</i>
3
00:01:14,240 --> 00:01:18,313
<i>Only sometimes- most of the time, really-</i>
4
00:01:18,400 --> 00:01:20,391
<i>it seemed like it was me alone.</i>
5
00:01:20,480 --> 00:01:23,438
<i>And then one morning</i>
<i>the preacher sent me to the store</i>
6
00:01:23,520 --> 00:01:28,116
<i>for a box of macaroni and cheese,</i>
<i>some white rice and two tomatoes.</i>
7
00:01:28,200 --> 00:01:31,351
<i>A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,840 --> 00:01:08,276
Safe!
2
00:01:10,080 --> 00:01:14,153
<i>In the beginning, when we moved</i>
<i>to Naomi, it was just the preacher and me.</i>
3
00:01:14,240 --> 00:01:18,313
<i>Only sometimes- most of the time, really-</i>
4
00:01:18,400 --> 00:01:20,391
<i>it seemed like it was me alone.</i>
5
00:01:20,480 --> 00:01:23,438
<i>And then one morning</i>
<i>the preacher sent me to the store</i>
6
00:01:23,520 --> 00:01:28,116
<i>for a box of macaroni and cheese,</i>
<i>some white rice and two tomatoes.</i>
7
00:01:28,200 --> 00:01:31,351
<i>And after that, everything changed.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,465 --> 00:01:09,763
In.
2
00:01:12,971 --> 00:01:15,496
In het begin,
toen we naar Naomi verhuisden,
3
00:01:15,607 --> 00:01:17,541
was het alleen de predikant en ik.
4
00:01:17,642 --> 00:01:21,601
Maar soms...
meestal, eigenlijk...
5
00:01:21,713 --> 00:01:24,045
leek het alsof ik alleen was.
6
00:01:24,149 --> 00:01:26,549
En toen, op een ochtend,
stuurde de predikant me
7
00:01:26,651 --> 00:01:31,821
naar de winkel voor een doos macaroni
en kaas, wat witte rijst en twee tomaten.
8
00:01:31,923 --> 00:01:34,915
Daarna veranderde alles.
9
00:01:35,026 --> 00:01:37
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,465 --> 00:01:09,763
In.
2
00:01:12,971 --> 00:01:15,496
In het begin,
toen we naar Naomi verhuisden,
3
00:01:15,607 --> 00:01:17,541
was het alleen de predikant en ik.
4
00:01:17,642 --> 00:01:21,601
Maar soms...
meestal, eigenlijk...
5
00:01:21,713 --> 00:01:24,045
leek het alsof ik alleen was.
6
00:01:24,149 --> 00:01:26,549
En toen, op een ochtend,
stuurde de predikant me
7
00:01:26,651 --> 00:01:31,821
naar de winkel voor een doos macaroni
en kaas, wat witte rijst en twee tomaten.
8
00:01:31,923 --> 00:01:34,915
Daarna veranderde alles.
9
00:01:35,026 --> 00:01:37
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,465 --> 00:01:10,763
In.
2
00:01:13,971 --> 00:01:16,496
In het begin,
toen we naar Naomi verhuisden,
3
00:01:16,607 --> 00:01:18,541
was het alleen de predikant en ik.
4
00:01:18,642 --> 00:01:22,601
Maar soms...
meestal, eigenlijk...
5
00:01:22,713 --> 00:01:25,045
leek het alsof ik alleen was.
6
00:01:25,149 --> 00:01:27,549
En toen, op een ochtend,
stuurde de predikant me
7
00:01:27,651 --> 00:01:32,821
naar de winkel voor een doos macaroni
en kaas, wat witte rijst en twee tomaten.
8
00:01:32,923 --> 00:01:35,915
Daarna veranderde alles.
9
00:01:36,026 --> 00:01:38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,465 --> 00:01:10,763
In.
2
00:01:13,971 --> 00:01:16,496
In het begin,
toen we naar Naomi verhuisden,
3
00:01:16,607 --> 00:01:18,541
was het alleen de predikant en ik.
4
00:01:18,642 --> 00:01:22,601
Maar soms...
meestal, eigenlijk...
5
00:01:22,713 --> 00:01:25,045
leek het alsof ik alleen was.
6
00:01:25,149 --> 00:01:27,549
En toen, op een ochtend,
stuurde de predikant me
7
00:01:27,651 --> 00:01:32,821
naar de winkel voor een doos macaroni
en kaas, wat witte rijst en twee tomaten.
8
00:01:32,923 --> 00:01:35,915
Daarna veranderde alles.
9
00:01:36,026 --> 00:01:38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,465 --> 00:01:10,763
In.
2
00:01:13,971 --> 00:01:16,496
In het begin,
toen we naar Naomi verhuisden,
3
00:01:16,607 --> 00:01:18,541
was het alleen de predikant en ik.
4
00:01:18,642 --> 00:01:22,601
Maar soms...
meestal, eigenlijk...
5
00:01:22,713 --> 00:01:25,045
leek het alsof ik alleen was.
6
00:01:25,149 --> 00:01:27,549
En toen, op een ochtend,
stuurde de predikant me
7
00:01:27,651 --> 00:01:32,821
naar de winkel voor een doos macaroni
en kaas, wat witte rijst en twee tomaten.
8
00:01:32,923 --> 00:01:35,915
Daarna veranderde alles.
9
00:01:36,026 --> 00:01:38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1637}{1687}Ãî÷êà !
{1708}{1761}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{1761}{1825}Ãîãà òî ñå ïðåìåñòèõìå â Ãèîìè
{1825}{1876}òîé áåøå ïðîñòî åäèà ïðîïîâåäÃèê.
{1877}{1963}Ãåñòî, âñúùÃîñò ïðåç ïîâå÷åòî âðåìå,
{1964}{2022}ñå ÷óâñòâà õ ñúâñåì ñà ìà .
{2022}{2097}ÃäÃà ñóòðèÃ, ïðîïîâåäÃèêúò|ìå èçïðà òè äî ìà ãà çèÃÃ
{2097}{2148}çà ïà êåò ìà êà ðîÃè è êèëîãðà ì ñèðåÃÃ¥,
{2148}{2212}çà ïà êåò îðèç è äâà äîìà òà .
{2212}{2293}Ãëåä òîâà âñè÷êî ñå
Subtitles for Because Of Winn-dixie
keywords: because, of, winndixie, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, winn, burger, avi,
original filename: Because of WinnDixie (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,465 --> 00:01:10,763
Safe!
2
00:01:13,971 --> 00:01:16,496
In the beginning,
when we moved to Naomi,
3
00:01:16,607 --> 00:01:18,541
it was just the preacher
and me.
4
00:01:18,642 --> 00:01:22,601
Only sometimes-
most ofthe time, really-
5
00:01:22,713 --> 00:01:25,045
it seemed like it was me alone.
6
00:01:25,149 --> 00:01:27,549
And then, one morning,
the preacher sent me
7
00:01:27,651 --> 00:01:30,313
to the store for a box
ofmacaroni and cheese,
8
00:01:30,421 --> 00:01:32,821
some white rice
and two tomatoes.
9
00:01:32,923 --> 00:01:35,915
And after that,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: H264 720x384 23.976fps 699.9 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{53}{145}(drumroll)
{148}{219}(rousing orchestral|fanfare playing)
{462}{516}(fanfare ends)
{1078}{1150}(birds chirping)
{1341}{1388}(insects buzzing)
{1486}{1533}(ball hits ground)
{1642}{1697}Safe!
{1774}{1834}In the beginning,|when we moved to Naomi,
{1837}{1883}it was just the preacher|and me.
{1886}{1980}Only sometimes-|most of the time, really-
{1983}{2039}it seemed like it was me alone.
{2042}{2099}And then, one morning,|the preacher sent me
{2102}{2165}to the store for a box|of macaroni and cheese,
{2168}{2225}some white rice|and two tom
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,465 --> 00:01:10,763
In.
2
00:01:13,971 --> 00:01:16,496
In het begin,
toen we naar Naomi verhuisden,
3
00:01:16,607 --> 00:01:18,541
was het alleen de predikant en ik.
4
00:01:18,642 --> 00:01:22,601
Maar soms...
meestal, eigenlijk...
5
00:01:22,713 --> 00:01:25,045
leek het alsof ik alleen was.
6
00:01:25,149 --> 00:01:27,549
En toen, op een ochtend,
stuurde de predikant me
7
00:01:27,651 --> 00:01:32,821
naar de winkel voor een doos macaroni
en kaas, wat witte rijst en twee tomaten.
8
00:01:32,923 --> 00:01:35,915
Daarna veranderde alles.
9
00:01:36,026 --> 00:01:38
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,973 --> 00:01:06,973
In.
2
00:01:10,213 --> 00:01:14,273
Toen we pas in Naomi woonden,
hadden de dominee en ik elkaar.
3
00:01:14,373 --> 00:01:20,513
Maar soms, of eigenlijk meestal, had ik
het gevoel dat ik alles alleen moest doen.
4
00:01:20,613 --> 00:01:23,553
Tot hij me op een dag
naar de winkel stuurde...
5
00:01:23,653 --> 00:01:28,233
voor een pak macaroni met kaas,
witte rijst en twee tomaten.
6
00:01:28,333 --> 00:01:31,484
Vanaf dat moment werd alles anders.
7
00:01:31,573 --> 00:01:38,713
Maar ik loop op de zaak vooruit. Het is een
mooi verhaal, laat ik het goed v
Subtitles for Because Of Winn-dixie
keywords: 1, 5, because, of, winn, dixie, br, svcd, ts, centropy, 2,
original filename: 15_Because of Winn-Dixie [BR].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,970 --> 00:00:05,510
Por que não volta pra cama, Opal?
2
00:00:12,570 --> 00:00:15,250
Só dez coisas, mais nada.
3
00:00:15,251 --> 00:00:17,780
Uma coisa para cada
ano que estive viva.
4
00:00:17,781 --> 00:00:20,560
Ele sugeriu que era
um pedido razoável.
5
00:00:23,200 --> 00:00:25,700
Eu devia ter calculado que
você daria mais trabalho.
6
00:00:30,690 --> 00:00:33,330
Você me lembra tanto da sua mãe.
7
00:00:33,331 --> 00:00:34,920
à mesmo?
8
00:00:37,130 --> 00:00:39,690
Mas isso não conta como
a primeira coisa, ok?
9
00:00:41,940 --> 00:00:43,880
Ok. Tud
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,602 --> 00:01:11,316
Quieto.
2
00:01:11,317 --> 00:01:15,586
DEBIDO A WINN DIXIE
...Avalon Films...
3
00:01:15,621 --> 00:01:23,327
Al comienzo cuando conocà a Wyonni solÃa
jugar de Pitcher, sólo algunas veces aunque no fuera real.
4
00:01:23,327 --> 00:01:33,962
ParecÃa solitaria, de repente estaba
en una colonia donde mi sueño se harÃa realidad.
5
00:01:33,997 --> 00:01:39,355
Después de eso, todo cambio, muy dentro de mi .
6
00:01:39,356 --> 00:01:43,584
Es una buena historia,
déjenme contárselas.
7
00:02:13,576 --> 00:02:15,334
Aprecio que hayan venido, muchas grac
Subtitles for Because Of Winn-dixie
keywords: because, of, winndixie, 2005, granada, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, winn, waf, 1,
original filename: Because of WinnDixie (2005) - Granada - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,106 --> 00:00:17,806
Winn-Dixie ile
konuþuyordum.
2
00:00:17,906 --> 00:00:19,806
Ãyle mi?
3
00:00:19,906 --> 00:00:19,906
Ben
4
00:00:22,106 --> 00:00:23,806
O diyor ki, on yaþýmda
olduðuma göre,
5
00:00:23,906 --> 00:00:26,006
annemle ilgili bana
on þey anlatmalýymýþsýn.
6
00:00:29,106 --> 00:00:32,606
Neden yataðýna
dönmüyorsun, Opal?
7
00:00:38,806 --> 00:00:41,406
Sadece on þey,
hepsi bu.
8
00:00:41,506 --> 00:00:43,506
Yaþadýðým her yýl
için bir tane.
9
00:00:43,706 --> 00:00:46,806
Ãnerisi çok akla
yatkýn bir istek gibi.
10
00:00
Subtitles for Because Of Winn-dixie
keywords: because, of, winndixie, 2005, 2, fps, cd, sp, divxforever, 1,
original filename: Because of WinnDixie (2005) - 25fps - 2CD - srt - SP [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,264 --> 00:00:06,526
regresa a tu cama, Opus
2
00:00:13,889 --> 00:00:18,004
Es sola una cosa, es todo, una cosa de las
que estuvieron enamorados.
3
00:00:18,039 --> 00:00:20,805
Eso suena como una petición razonable.
4
00:00:24,356 --> 00:00:26,273
No se, ha ocasionado muchos problemas.
5
00:00:30,590 --> 00:00:33,670
Tú me haces recodar mucho a tu madre.
6
00:00:33,705 --> 00:00:35,156
Siii.
7
00:00:43,665 --> 00:00:45,713
La tarea es decirme las 10 primeras cosas, ¿okey?
8
00:00:45,748 --> 00:00:46,737
Okey, muy bien.
9
00:00:47,872 --> 00:00:50,520
Las 10 primeras
Subtitles for Because Of Winn-dixie
keywords: because, i, said, so, 2007, romanian, ro, eng, axxo,
original filename: Because I Said So - 2007 - - Romanian - ro - ac6c1f779ddc6b531fc6fdb9884c8553.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,591 --> 00:00:59,966
Ia uite.
2
00:01:00,511 --> 00:01:03,478
- Uita?i-v? ?ncoace. E bine.
- ?n ordine, s-o facem.
3
00:01:03,551 --> 00:01:05,177
- ??i place rochia mea cea nou??
- Sunte?i gata?
4
00:01:05,248 --> 00:01:07,103
Z?mbi?i.
5
00:01:07,168 --> 00:01:09,721
M? scuza?i. ?mi pare r?u.
6
00:01:10,719 --> 00:01:14,134
Poate c? sunt doar eu, dar de ce
trebuie s? ne zici s? z?mbim?
7
00:01:14,207 --> 00:01:17,403
?tiu c? nu e vina ta, nu tu ai invetat-o,
dar te rog,
8
00:01:17,471 --> 00:01:19,294
ne face s? ar?t?m rigizi.
9
00:01:19,359 --> 00:01:20,952
Ce-ar fi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,120 --> 00:00:59,480
Look at you.
2
00:01:00,040 --> 00:01:03,000
- Look over here. Okay, great, great.
All right, let's do this.
3
00:01:03,080 --> 00:01:04,680
- Do you like my new dress?
- Okay, ready?
4
00:01:04,760 --> 00:01:06,640
All right, say "cheese. "
5
00:01:06,680 --> 00:01:09,240
Cheese...
- Oh, wait. Excuse me, I'm sorry, I'm sorry.
6
00:01:10,240 --> 00:01:13,640
Maybe it's just me, but can
I just say, why "cheese"?
7
00:01:13,720 --> 00:01:16,920
I know it's not your fault, obviously
you didn't make it up, but please,
8
00:01:17,000 --> 00:01:18,800
it ma
Subtitles for Because Of Winn-dixie
keywords: because, i, said, so, 2007, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Because I Said So - 2007 - 1CD - Serbian - sr - fd7e1aff2f71220c016285e81eab4380.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,594 --> 00:00:59,803
Super izgleda?.
2
00:01:01,012 --> 00:01:03,139
Gledajte ovamo. OK.
Super. Super.
3
00:01:05,308 --> 00:01:07,560
U redu, recite
sir. - Sir.
4
00:01:07,685 --> 00:01:09,145
Izvinite. ?ao mi
je. Zao mi je.
5
00:01:10,730 --> 00:01:12,898
Mo?da je to samo
do mene. Ali za?to
6
00:01:12,898 --> 00:01:13,691
se ka?e sir?
7
00:01:14,108 --> 00:01:15,567
Znam da nije tvoja
gre?ka. O?igledno je
8
00:01:15,567 --> 00:01:16,902
da nisi ti to izmislio,
ali molim te.
9
00:01:17,361 --> 00:01:18,904
Tera nas da izgledamo
kao te?ki Ijudi.
10
00:01:19,112
Subtitles for Because Of Winn-dixie
keywords: because, i, said, so, 2007, 2, 3, 9, fps, english,
original filename: 37576-Because_I_Said_So_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,874 --> 00:01:02,307
Look at you.
2
00:01:02,876 --> 00:01:05,970
Look over here.
Okay, great, great.
WOMAN: All right,
let's do this.
3
00:01:06,046 --> 00:01:07,741
Do you like my new dress?
Okay, ready?
4
00:01:07,814 --> 00:01:09,748
All right, say ''cheese.''
5
00:01:09,816 --> 00:01:12,478
ALL: Cheese...
Oh, wait. Excuse me,
l'm sorry, l'm sorry.
6
00:01:13,520 --> 00:01:17,081
Maybe it's just me,
but can l just say,
why ''cheese''?
7
00:01:17,157 --> 00:01:20,490
l know it's not your fault,
obviously you didn't
make it up, but please,
8
00:01:20,560 --> 00:01:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,100 --> 00:00:59,466
Nézzenek oda.
2
00:01:00,000 --> 00:01:02,966
- Nézzen ide mindenki! Rendben, Ãgy jó lesz.
- Rendben, csináljuk!
3
00:01:03,066 --> 00:01:04,700
- Tetszik az új ruhám?
- Kész vagytok?
4
00:01:04,733 --> 00:01:06,599
Rendben, mondjuk, hogy "csÃÃÃz."
5
00:01:06,633 --> 00:01:09,200
- CsÃÃÃz...
- Ã, várjunk. Elnézést, sajnálom sajnálom.
6
00:01:10,200 --> 00:01:13,633
Biztos csak velem van a baj,
de megkérdezhetném, miért "csÃÃÃz"?
7
00:01:13,733 --> 00:01:16,933
Tudom, ez nem a maga hibája,
nyilvánvalóan nem maga találta
ezt ki
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,628 --> 00:01:00,559
Mirate .......
2
00:01:01,140 --> 00:01:03,458
Bien ... miren hacia acá ....
grandioso, grandioso .....
3
00:01:05,101 --> 00:01:06,357
Bien, digan chiiiiiis !
4
00:01:07,517 --> 00:01:10,317
Oh, espera, lo siento, lo siento ...
5
00:01:11,187 --> 00:01:13,698
Tal vez ... tal vez soy yo pero
porque decir chiiiis ?
6
00:01:13,989 --> 00:01:18,721
Sé que tú no lo inventaste ...
pero por favor, parecemos gente rara ....
7
00:01:19,087 --> 00:01:21,826
- Qué tal algo más acabado ?
- Todo natural .
8
00:01:28,104 --> 00:01:31,412
- Creo que lo consegu
Subtitles for Because Of Winn-dixie
keywords: because, i, said, so, 2007, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 40692-Because_I_Said_So_(2007)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,591 --> 00:00:59,966
Ia uite.
2
00:01:00,511 --> 00:01:03,478
- Uitaþi-vã încoace. E bine.
- Ãn ordine, s-o facem.
3
00:01:03,551 --> 00:01:05,177
- Ãþi place rochia mea cea nouã?
- Sunteþi gata?
4
00:01:05,248 --> 00:01:07,103
Zâmbiþi.
5
00:01:07,168 --> 00:01:09,721
Mã scuzaþi. Ãmi pare rãu.
6
00:01:10,719 --> 00:01:14,134
Poate cã sunt doar eu, dar de ce
trebuie sã ne zici sã zâmbim?
7
00:01:14,207 --> 00:01:17,403
ªtiu cã nu e vina ta, nu tu ai invetat-o,
dar te rog,
8
00:01:17,471 --> 00:01:19,294
ne face sã arãtãm rigizi.
9
00:01:19,359 -->
Subtitles for Because Of Winn-dixie
keywords: because, i, said, so, 2007, 1, cd, arabic, ar, eng, axxo,
original filename: Because I Said So - 2007 - 1CD - Arabic - ar - fffc7f54f1c6a79f19b6e4937456a953.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,758 --> 00:00:45,758
www.s-a2.org
2
00:00:47,759 --> 00:00:57,759
|| ??? ??????? ???? ????????? ||
ra3of@hotmail.com
3
00:00:58,760 --> 00:01:00,134
????? ??? ?????
4
00:01:00,680 --> 00:01:03,647
???????? ???? . ???? . ???? , ????
???? , ????? ???? ????
5
00:01:03,720 --> 00:01:05,346
?? ????? ?????? ??????
???? , ???????
6
00:01:05,417 --> 00:01:07,272
???? , ????? " ????"0
7
00:01:07,337 --> 00:01:09,890
????? , ???? ?? , ???? , ????
8
00:01:10,888 --> 00:01:14,304
???? ??? ??? , ??? ?? ??????
??? ?? ???? , ????? " ????"?
9
00:01:14,377 --> 00:01:17,573
???? ??
Subtitles for Because Of Winn-dixie
keywords: because, i, said, so, r, 5, mvs, www, torrentfive, com,
original filename: Because.I.Said.So.R5.XViD-mVs.[www.torrentfive.com].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59.072 --> 00:01:00.446
Uita-te la tine.
2
00:01:00.992 --> 00:01:03.959
- Uitaþi-vã încoace. E bine.
- Ãn ordine, s-o facem.
3
00:01:04.032 --> 00:01:05.658
- Ãþi place rochia mea cea nouã?
- Sunteþi gata?
4
00:01:05.729 --> 00:01:07.583
Zâmbiþi.
5
00:01:07.649 --> 00:01:10.201
Mã scuzaþi. Ãmi pare rãu.
6
00:01:11.200 --> 00:01:14.615
Poate cã sunt doar eu, dar de ce
trebuie sã ne zici sã zâmbim?
7
00:01:14.688 --> 00:01:17.884
ªtiu cã nu e vina ta, nu tu ai invetat-o,
dar te rog,
8
00:01:17.952 --> 00:01:19.774
Ne face sã arãtãm rigizi.
9
00:01:19
Subtitles for Because Of Winn-dixie
keywords: because, i, said, so, 2007, 1, cd, dutch, nl, eng, axxo,
original filen