Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Battlestar Mini by relevance:
Subtitles for Battlestar Mini
keywords: battlestar, galactica, 2003, 2, cd, english, en, mini, series, pt, 1,
original filename: Battlestar Galactica - 2003 - 2CD - English - en - f13589a17d494f563c24e7a1341ce3a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,485 --> 00:00:13,555
Report.
2
00:00:16,125 --> 00:00:18,116
Taking a bearing now.
3
00:00:23,685 --> 00:00:28,634
We appear to be in geosynchronous orbit
directly above the Ragnar anchorage.
4
00:00:28,725 --> 00:00:31,444
[ Applause, Cheering ]
5
00:00:35,365 --> 00:00:37,356
- Colonel Tigh.
- Sir?
6
00:00:37,445 --> 00:00:41,279
Let's update your chart for a course...
7
00:00:41,365 --> 00:00:43,754
right down into the eye ofthe storm.
8
00:00:43,845 --> 00:00:45,801
Yes, sir.
9
00:00:45,885 --> 00:00:48,718
[Man On P.A. ] Attention, magazine
safety officers. Report
Subtitles for Battlestar Mini
keywords: battlestar, galactica, 2003, mini, 2, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 8902-Battlestar_Galactica_(2003)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,400 --> 00:00:48,579
- [Machine Whirring]
- Locotenente, ce i-ai facut
avionului meu Viper?
2
00:00:54,497 --> 00:00:56,602
Nu stiam de ce a explodat motorul.
3
00:00:57,643 --> 00:01:00,703
Acum va trebui sa scoatem toata
instalatia. Adu cricul cel mai inalt.
4
00:01:02,361 --> 00:01:05,373
Nu stiu cum te-ai descurcat sa zbori
cu chestia asta, cu atat mai putin sa aterizezi.
5
00:01:05,465 --> 00:01:07,983
N-as vrea sa ma gandesc la asta acum.
Unde e Prosna?
6
00:01:08,072 --> 00:01:11,296
Trebuie sa inchida nenorocitele alea de suspensii
altfel il omor.
7
00:01:11,383 --> 0
Subtitles for Battlestar Mini
keywords: battlestar, galactica, 2003, 2, cd, greek, gr, mini, series, pt, 1,
original filename: Battlestar Galactica - 2003 - 2CD - Greek - gr - b0f5f53f58b31be3effe754dd5e4e819.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
; This script was created by subtitleeditor 0.13.6
; http://kitone.free.fr/subtitleeditor/
Title: Untitled
ScriptType: V4.00+
Collisions: Normal
Timer: 100
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Actor, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:11.40,0:00:13.48,Default,,0000,0000,0000,,Hl??en?.
Dialogue: 0,0:00:16.04,0:00:18.04,Default,,0000,0000,0000,,Ur?uji na?i pozici.
Dialogue: 0,0:00:23.60,0:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,800 --> 00:02:50,900
[ Footsteps Approaching ]
2
00:03:31,500 --> 00:03:33,800
Are you alive?
3
00:03:39,700 --> 00:03:41,500
Yes.
4
00:03:45,400 --> 00:03:47,400
Prove it.
5
00:04:26,100 --> 00:04:30,100
[ Gasps ]
[ Alarms Blaring ]
6
00:04:30,100 --> 00:04:33,000
It has begun.
7
00:05:26,900 --> 00:05:29,400
[ Chattering ]
8
00:05:45,900 --> 00:05:49,400
Make a hole!
[ Chattering Continues ]
9
00:05:49,400 --> 00:05:52,000
As I was saying,
form follows function.
10
00:05:52,000 --> 00:05:54,600
Nowhere is this axiom of design
more readily apparent...
11
00:
Subtitles for Battlestar Mini
keywords: battlestar, galactica, 2003, mini, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 24981-Battlestar_Galactica_(2003)_(mini)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,252 --> 00:00:06,715
Cylonii au fost fãcuþi de om.
2
00:00:12,846 --> 00:00:17,392
Ei au fost construiþi pentru
a uºura viaþa oamenilor pe cele 12 colonii.
3
00:00:41,959 --> 00:00:46,839
ªi a venit ziua în care
cylonii s-au decis sã-ºi omoare stãpânii.
4
00:01:03,856 --> 00:01:09,361
Dupã o lungã ºi sângeroasã
disputã s-a declarat un armistiþiu.
5
00:01:12,197 --> 00:01:16,535
cylonii au plecat spre o
altã lume, care sã fie numai a lor.
6
00:01:32,342 --> 00:01:35,888
O staþie tampon a fost construitã...
7
00:01:36,930 --> 00:01:41,310
... unde cylonii
Subtitles for Battlestar Mini
keywords: 1018, battlestar, galactica, 2003, mini, 2, 5, fps, cd, 1, bsg,
original filename: 10188-Battlestar_Galactica_(2003)_(mini)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,383
CAG, Boomer.
Receptionezi?
2
00:00:00,427 --> 00:00:02,543
Boomer, aici este CAG.
3
00:00:02,587 --> 00:00:05,147
Daca ma auzi, cred ca
au facut ceva la sistemul nostru de calculatoare.
4
00:00:05,187 --> 00:00:12,184
Un soi de bruiaj electronic.
N-am mai vazut asa ceva.
5
00:00:13,547 --> 00:00:16,380
Nu exista cockpituri.
6
00:00:16,427 --> 00:00:21,421
Nimeni nu piloteaza chestiile astea.
7
00:00:22,187 --> 00:00:25,179
Oh, Dumnezeule.
8
00:00:34,947 --> 00:00:36,938
Nu!
9
00:00:38,867 --> 00:00:43,861
- Boomer, du-ne de aici!
- Sigur.
10
0