Search Movie Subtitles results for battleship by relevance:
- Space.Battleship.Yamato.2010. JAP.DVDRip.x264.AC3-zdzdz.srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
2 x
25 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,500 --> 00:01:11,400
Locked on Gamilas ship.
How long?
2
00:01:11,500 --> 00:01:14,400
15 seconds till we're clear.
3
00:01:19,600 --> 00:01:22,600
All Units,
Clear cannon trajectory.
4
00:01:22,600 --> 00:01:24,300
Roger.
5
00:01:32,600 --> 00:01:36,100
2199, off mars.
6
00:01:40,800 --> 00:01:42,600
Let them come in close.
7
00:01:43,100 --> 00:01:44,100
Five seconds.
8
00:01:44,200 --> 00:01:48,200
4, 3, 2, 1...
9
00:01:48,200 --> 00:01:50,200
Fire shock cannons!
10
00:01:55,500 --> 00:01:56,200
Huh?!
11
00:01:56,200 --> 00:01:59,200
They're stronger than o
- Space.Battleship.Yamato.2010. 720p.BluRay.AC3.x264-IHDC.indun.srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,950 --> 00:01:06,950
Subtitle by Choyut
2
00:01:08,301 --> 00:01:11,293
Dikunci di kapal Gamilas.
Berapa lama?
3
00:01:11,337 --> 00:01:14,272
15 detik sampai kita jelas.
4
00:01:19,412 --> 00:01:22,404
Semua Unit,
Hapus meriam lintasan.
5
00:01:22,449 --> 00:01:24,110
Roger.
6
00:01:32,492 --> 00:01:35,950
2199, dari mars.
7
00:01:40,600 --> 00:01:42,465
Biarkan mereka datang dalam dekat.
8
00:01:42,969 --> 00:01:43,958
Lima detik.
9
00:01:44,003 --> 00:01:48,030
4, 3, 2, 1 ...
10
00:01:48,074 --> 00:01:50,008
Api meriam kejutan!
11
00:01:55,348 -->
- The Battleship Potemkin - Eng - 25fps - 1925.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,480 --> 00:00:09,357
A Mosfilm Production
2
00:00:09,560 --> 00:00:12,074
Version restored in 1976
in collaboration with
3
00:00:12,280 --> 00:00:14,840
Gosfilmofond and
the Eisenstein museum
4
00:00:15,040 --> 00:00:16,598
Under the direction of
Sergei Youtkevitch
5
00:00:17,840 --> 00:00:19,956
Restoration team:
6
00:00:20,160 --> 00:00:21,593
D. Vassiliev, director,
7
00:00:21,800 --> 00:00:23,631
N. Kleiman,
historic counseling
8
00:00:23,840 --> 00:00:26,832
A. Kliot, A. Lapissov,
musical writing
9
00:00:27,040 --> 00:00:29,349
V. Babouchkine,
L. Benevolskaia,
- Space Battleship Yamato Resurrection.srt
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,760 --> 00:00:45,960
The infinite expanse of the universe...
2
00:00:46,990 --> 00:00:50,470
A place filled with silence and light...
3
00:00:52,900 --> 00:00:58,290
Our Solar System is about 30,000 light years away
4
00:00:58,290 --> 00:01:02,540
from the Galactic Center.
5
00:01:25,720 --> 00:01:27,060
Earth.
6
00:01:28,320 --> 00:01:32,210
The planet that, like a mother, gave birth to us and raised us.
7
00:01:36,000 --> 00:01:38,500
At the center of the Milky Way,
8
00:01:38,500 --> 00:01:42,870
there is a space-time void with a mass two million times that of our sun:
9
- Space Battleship Yamato Resurrection.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,760 --> 00:00:45,960
The infinite expanse of the universe...
2
00:00:46,990 --> 00:00:50,470
A place filled with silence and light...
3
00:00:52,900 --> 00:00:58,290
Our Solar System is about 30,000 light years away
4
00:00:58,290 --> 00:01:02,540
from the Galactic Center.
5
00:01:25,720 --> 00:01:27,060
Earth.
6
00:01:28,320 --> 00:01:32,210
The planet that, like a mother, gave birth to us and raised us.
7
00:01:36,000 --> 00:01:38,500
At the center of the Milky Way,
8
00:01:38,500 --> 00:01:42,870
there is a space-time void with a mass two million times that of our sun:
9
- Space.Battleship.Yamato.2010. srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,000 --> 00:01:10,900
Travado na nave Gamilon.
Quanto tempo?
2
00:01:10,900 --> 00:01:13,800
15 segundos até que sejamos prontos.
3
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
Todas as Unidades,
Trajetória de canhão pronta.
4
00:01:22,000 --> 00:01:23,700
Entendido.
5
00:01:32,000 --> 00:01:35,500
2199, Em órbita de Marte.
6
00:01:40,200 --> 00:01:42,000
Deixem eles se aproximarem.
7
00:01:42,500 --> 00:01:43,500
Cinco segundos.
8
00:01:43,600 --> 00:01:47,600
4, 3, 2, 1...
9
00:01:47,600 --> 00:01:49,600
Canhões de choque, disparar!
10
00:01:54,900 --> 00:01:55,600
O que?!
- Space Battleship Yamato Resurrection.srt
1 file(s), added on: 2011-02-07
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,760 --> 00:00:45,960
The infinite expanse of the universe...
2
00:00:46,990 --> 00:00:50,470
A place filled with silence and light...
3
00:00:52,900 --> 00:00:58,290
Our Solar System is about 30,000 light years away
4
00:00:58,290 --> 00:01:02,540
from the Galactic Center.
5
00:01:25,720 --> 00:01:27,060
Earth.
6
00:01:28,320 --> 00:01:32,210
The planet that, like a mother, gave birth to us and raised us.
7
00:01:36,000 --> 00:01:38,500
At the center of the Milky Way,
8
00:01:38,500 --> 00:01:42,870
there is a space-time void with a mass two million times that of our sun:
9
- Space Battleship Yamato.2010.DVDRip.AC3.XviD-LooKMaNe.srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,811 --> 00:01:02,374
- www.subtitrari-noi.ro -
2
00:01:08,301 --> 00:01:11,293
Am fixat þinta pe nava gamilanã.
Cât mai e ?
3
00:01:11,337 --> 00:01:14,272
15 secunde.
4
00:01:19,412 --> 00:01:22,404
Cãtre toate unitãþile,
eliberaþi traiectoria tunului.
5
00:01:22,449 --> 00:01:24,110
Recepþionat.
6
00:01:32,492 --> 00:01:35,950
<i>2199, orbita planetei Marte</i>
7
00:01:40,600 --> 00:01:42,465
Lãsaþi-i sã se apropie mai mult.
8
00:01:42,969 --> 00:01:43,958
Cinci secunde.
9
00:01:44,003 --> 00:01:48,030
Patru, trei, doi, unu.
10
00:01:48,074 --> 00:01:50
- Space.Battleship.Yamato.BRRip .XviD-SceneLovers.srt
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,501 --> 00:01:12,493
Travado na nave Gamilon.
Quanto tempo?
2
00:01:12,537 --> 00:01:15,472
15 segundos até
estarmos prontos.
3
00:01:20,612 --> 00:01:23,604
Todas as Unidades,
trajetória dos canhões ajustadas!
4
00:01:23,649 --> 00:01:25,310
Entendido.
5
00:01:33,692 --> 00:01:37,150
2199, nos arredores de Marte.
6
00:01:41,800 --> 00:01:43,665
Deixem se aproximarem.
7
00:01:44,169 --> 00:01:45,158
Cinco segundos.
8
00:01:45,203 --> 00:01:49,230
4, 3, 2, 1...
9
00:01:49,274 --> 00:01:51,208
Canhões de choque, disparar!
10
00:01:56,548 --> 00:01:57,242
O que?!
- Space Battleship Yamato Resurrection (2009) .srt
1 file(s), added on: 2011-07-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,610 --> 00:00:45,810
La infinidad del espacio sin fin...
2
00:00:46,840 --> 00:00:50,320
Un lugar lleno de silencio y luz.
3
00:00:52,750 --> 00:00:58,140
Nuestro Sistema Solar está cerca
de 30.000 años luz
4
00:00:58,140 --> 00:01:02,390
del centro de la Galaxia.
5
00:01:25,570 --> 00:01:26,910
La Tierra.
6
00:01:28,170 --> 00:01:32,060
Nuestro planeta natal, donde
nació la humanidad.
7
00:01:35,850 --> 00:01:38,350
En el centro de la VÃa Láctea...
8
00:01:38,350 --> 00:01:42,720
hay un vacÃo espacio-temporal con una
masa 2 millones de veces mayor que la del sol:
- Space.Battleship.Yamato.2010. 720p.BDRip.XviD.AC3-VoXHD.srt
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,501 --> 00:01:12,493
Locked on Gamilas ship.
How long?
2
00:01:12,537 --> 00:01:15,472
15 seconds till we're clear.
3
00:01:20,612 --> 00:01:23,604
All Units,
Clear cannon trajectory.
4
00:01:23,649 --> 00:01:25,310
Roger.
5
00:01:26,811 --> 00:01:31,811
<i><font color=yellow>Subtitle by</font></i>
<b><font color=red>Aldi Arman</font></b>
6
00:01:33,692 --> 00:01:37,150
2199, off mars.
7
00:01:41,800 --> 00:01:43,665
Let them come in close.
8
00:01:44,169 --> 00:01:45,158
Five seconds.
9
00:01:45,203 --> 00:01:49,230
4, 3, 2, 1...
10
00:01:49,274 --> 00:01:51,208
- Space.Battleship.Yamato.2010. JAP.BDRip.x264.1080p-zdzdz.srt
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,301 --> 00:01:12,293
Locked on Gamilas ship.
How long?
2
00:01:12,337 --> 00:01:15,272
15 seconds till we're clear.
3
00:01:20,412 --> 00:01:23,404
All Units,
Clear cannon trajectory.
4
00:01:23,449 --> 00:01:25,110
Roger.
5
00:01:33,492 --> 00:01:36,950
2199, off mars.
6
00:01:41,600 --> 00:01:43,465
Let them come in close.
7
00:01:43,969 --> 00:01:44,958
Five seconds.
8
00:01:45,003 --> 00:01:49,030
4, 3, 2, 1...
9
00:01:49,074 --> 00:01:51,008
Fire shock cannons!
10
00:01:56,348 --> 00:01:57,042
Huh?!
11
00:01:57,082 --> 00:02:00,017
They're stronger than o
- the.battleship.potemkin.dvd ivx.vm2.microdvd-vcdvault.avi.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,490
PANSARKRYSSAREN
POTEMKIN
2
00:00:21,800 --> 00:00:25,625
DEL 1
MÃNNEN OCH MASKARNA
3
00:00:45,460 --> 00:01:02,840
"Revolution är krig.
Det mest rättfärdiga av alla krig.
I Ryssland har detta krig förkunnats
och påbörjats." / Lenin, 1905.
4
00:01:12,802 --> 00:01:16,007
Matroserna Matyushenko
och Vakulinchuk.
5
00:01:18,016 --> 00:01:26,430
Vi, matroserna på Potemkin,
måste stödja våra arbetande
bröder. Vi måste stå i första
ledet av revolutionen.
6
00:01:33,657 --> 00:01:36,990
Männen sov djupt
efter sitt vaktskifte.
7
00:02:29,374 --
- Space.Battleship.Yamato.2010. JAP.BDRip.x264.1080p-zdzdz.srt
1 file(s), added on: 2011-07-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,000 --> 00:01:10,900
Locked on Gamilas ship.
How long?
2
00:01:10,900 --> 00:01:13,800
15 seconds till we're clear.
3
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
All Units,
Clear cannon trajectory.
4
00:01:22,000 --> 00:01:23,700
Roger.
5
00:01:32,000 --> 00:01:35,500
2199, off mars.
6
00:01:40,200 --> 00:01:42,000
Let them come in close.
7
00:01:42,500 --> 00:01:43,500
Five seconds.
8
00:01:43,600 --> 00:01:47,600
4, 3, 2, 1...
9
00:01:47,600 --> 00:01:49,600
Fire shock cannons!
10
00:01:54,900 --> 00:01:55,600
Huh?!
11
00:01:55,600 --> 00:01:58,600
They're stronger than o
- Battleship Potemkin (25fps) 1925.srt
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,204
TAISTELULAIVA POTEMKIN
2
00:00:01,422 --> 00:00:03,415
1905-Sarjan elokuva
3
00:00:03,633 --> 00:00:07,500
Ohjaaja:
Sergei EISENSTEIN
4
00:00:07,720 --> 00:00:11,054
Apulaisohjaaja:
Grigori ALEXANDROV
5
00:00:11,265 --> 00:00:15,215
Kamera: Edward TISSE
6
00:00:15,436 --> 00:00:18,307
Avustajat:
A. ANTONOV, M. GOMOROV,
7
00:00:18,523 --> 00:00:20,930
A. LEVSHIN, M. SHTRAUKH
8
00:00:21,150 --> 00:00:22,942
OSA YKSI
9
00:00:23,152 --> 00:00:25,394
MIEHET JA TOUKAT
10
00:00:45,424 --> 00:00:47,464
"Vallankumous on sotaa
11
00:00:47,677 --> 00
- Space.Battleship.Yamato.BRRip .XviD-SceneLovers.srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,501 --> 00:01:12,493
Travado na nave Gamilon.
Quanto tempo?
2
00:01:12,537 --> 00:01:15,472
15 segundos até
estarmos prontos.
3
00:01:20,612 --> 00:01:23,604
Todas as Unidades,
trajetória dos canhões ajustadas!
4
00:01:23,649 --> 00:01:25,310
Entendido.
5
00:01:33,692 --> 00:01:37,150
2199, nos arredores de Marte.
6
00:01:41,800 --> 00:01:43,665
Deixem se aproximarem.
7
00:01:44,169 --> 00:01:45,158
Cinco segundos.
8
00:01:45,203 --> 00:01:49,230
4, 3, 2, 1...
9
00:01:49,274 --> 00:01:51,208
Canhões de choque, disparar!
10
00:01:56,548 --> 00:01:57,242
O que?!
- Battleship.Potemkin.192 5.Proper.DVDRip.XviD-SAPHiRE.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:14,490
PANSARKRYSSAREN
POTEMKIN
2
00:00:32,799 --> 00:00:36,625
DEL 1
MÃNNEN OCH MASKARNA
3
00:00:56,460 --> 00:01:13,840
"Revolution är krig.
Det mest rättfärdiga av alla krig.
I Ryssland har detta krig förkunnats
och påbörjats." / Lenin, 1905.
4
00:01:23,802 --> 00:01:27,007
Matroserna Matyushenko
och Vakulinchuk.
5
00:01:29,016 --> 00:01:37,430
Vi, matroserna på Potemkin,
måste stödja våra arbetande
bröder. Vi måste stå i första
ledet av revolutionen.
6
00:01:44,656 --> 00:01:47,989
Männen sov djupt
efter sitt vaktskifte.
7
00:02:40,373 --
- Battleship Potemkin - Fin - 25fps - 1925.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,204
TAISTELULAIVA POTEMKIN
2
00:00:01,422 --> 00:00:03,415
1905-Sarjan elokuva
3
00:00:03,633 --> 00:00:07,500
Ohjaaja:
Sergei EISENSTEIN
4
00:00:07,720 --> 00:00:11,054
Apulaisohjaaja:
Grigori ALEXANDROV
5
00:00:11,265 --> 00:00:15,215
Kamera: Edward TISSE
6
00:00:15,436 --> 00:00:18,307
Avustajat:
A. ANTONOV, M. GOMOROV,
7
00:00:18,523 --> 00:00:20,930
A. LEVSHIN, M. SHTRAUKH
8
00:00:21,150 --> 00:00:22,942
OSA YKSI
9
00:00:23,152 --> 00:00:25,394
MIEHET JA TOUKAT
10
00:00:45,424 --> 00:00:47,464
"Vallankumous on sotaa
11
00:00:47,677 --> 00
- Space Battleship Yamato Resurrection.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,760 --> 00:00:45,960
The infinite expanse of the universe...
2
00:00:46,990 --> 00:00:50,470
A place filled with silence and light...
3
00:00:52,900 --> 00:00:58,290
Our Solar System is about 30,000 light years away
4
00:00:58,290 --> 00:01:02,540
from the Galactic Center.
5
00:01:25,720 --> 00:01:27,060
Earth.
6
00:01:28,320 --> 00:01:32,210
The planet that, like a mother, gave birth to us and raised us.
7
00:01:36,000 --> 00:01:38,500
At the center of the Milky Way,
8
00:01:38,500 --> 00:01:42,870
there is a space-time void with a mass two million times that of our sun:
9
- The Battleship Potemkin.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{248}{320}OKLOPNJAÃA POTEMKIN
{329}{400}Režija
{784}{881}Prvi dio|LJUDI I LIÃINKE
{1378}{1524}Revolucija je rat.|Od svih ratova u povijesti,
{1549}{1649}je to jedini zakonit, pravedan,|smislen, i plemenit ratâ¦
{1661}{1811}U Rusiji je bio navješten i|zapoèet. (Lenjin, 1905)
{2062}{2133}Mornari Matjušenko in Vakulinèuk.
{2201}{2253}Mi, mornari sa Potemkina,
{2271}{2337}moramo poduprijeti svoju|braæu radnike.
{2356}{2411}Ustrajati moramo u prvim|redovima revolucije.
{2584}{2664}Poslije straže je san|mraèan in težak.
{3995}{4037}Pozoran ali nespretan.
{4125}{4201}Iživljava se nad novakom.
{4790}{4847}Sve ima svoje
There are more subtitles available for Battleship
Click here to view them