Search Movie Subtitles results for battleship potemkin by relevance:
- The Battleship Potemkin - Eng - 25fps - 1925.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,480 --> 00:00:09,357
A Mosfilm Production
2
00:00:09,560 --> 00:00:12,074
Version restored in 1976
in collaboration with
3
00:00:12,280 --> 00:00:14,840
Gosfilmofond and
the Eisenstein museum
4
00:00:15,040 --> 00:00:16,598
Under the direction of
Sergei Youtkevitch
5
00:00:17,840 --> 00:00:19,956
Restoration team:
6
00:00:20,160 --> 00:00:21,593
D. Vassiliev, director,
7
00:00:21,800 --> 00:00:23,631
N. Kleiman,
historic counseling
8
00:00:23,840 --> 00:00:26,832
A. Kliot, A. Lapissov,
musical writing
9
00:00:27,040 --> 00:00:29,349
V. Babouchkine,
L. Benevolskaia,
- Battleship Potemkin - Fin - 25fps - 1925.srt
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,204
TAISTELULAIVA POTEMKIN
2
00:00:01,422 --> 00:00:03,415
1905-Sarjan elokuva
3
00:00:03,633 --> 00:00:07,500
Ohjaaja:
Sergei EISENSTEIN
4
00:00:07,720 --> 00:00:11,054
Apulaisohjaaja:
Grigori ALEXANDROV
5
00:00:11,265 --> 00:00:15,215
Kamera: Edward TISSE
6
00:00:15,436 --> 00:00:18,307
Avustajat:
A. ANTONOV, M. GOMOROV,
7
00:00:18,523 --> 00:00:20,930
A. LEVSHIN, M. SHTRAUKH
8
00:00:21,150 --> 00:00:22,942
OSA YKSI
9
00:00:23,152 --> 00:00:25,394
MIEHET JA TOUKAT
10
00:00:45,424 --> 00:00:47,464
"Vallankumous on sotaa
11
00:00:47,677 --> 00
- The-Battleship-Potemkin-1925---KRiG--. srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,480 --> 00:00:09,357
A Mosfilm Production
2
00:00:09,560 --> 00:00:12,074
Version restored in 1976
in collaboration with
3
00:00:12,280 --> 00:00:14,840
Gosfilmofond and
the Eisenstein museum
4
00:00:15,040 --> 00:00:16,598
Under the direction of
Sergei Youtkevitch
5
00:00:17,840 --> 00:00:19,956
Restoration team:
6
00:00:20,160 --> 00:00:21,593
D. Vassiliev, director,
7
00:00:21,800 --> 00:00:23,631
N. Kleiman,
historic counseling
8
00:00:23,840 --> 00:00:26,832
A. Kliot, A. Lapissov,
musical writing
9
00:00:27,040 --> 00:00:29,349
V. Babouchkine,
L. Benevolskaia,
- Battleship Potemkin (25fps) 1925.srt
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,204
TAISTELULAIVA POTEMKIN
2
00:00:01,422 --> 00:00:03,415
1905-Sarjan elokuva
3
00:00:03,633 --> 00:00:07,500
Ohjaaja:
Sergei EISENSTEIN
4
00:00:07,720 --> 00:00:11,054
Apulaisohjaaja:
Grigori ALEXANDROV
5
00:00:11,265 --> 00:00:15,215
Kamera: Edward TISSE
6
00:00:15,436 --> 00:00:18,307
Avustajat:
A. ANTONOV, M. GOMOROV,
7
00:00:18,523 --> 00:00:20,930
A. LEVSHIN, M. SHTRAUKH
8
00:00:21,150 --> 00:00:22,942
OSA YKSI
9
00:00:23,152 --> 00:00:25,394
MIEHET JA TOUKAT
10
00:00:45,424 --> 00:00:47,464
"Vallankumous on sotaa
11
00:00:47,677 --> 00
- Battleship.Potemkin.1925.Proper.DV DRip.XviD-SAPHiRE.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:14,490
PANSARKRYSSAREN
POTEMKIN
2
00:00:32,799 --> 00:00:36,625
DEL 1
MÃNNEN OCH MASKARNA
3
00:00:56,460 --> 00:01:13,840
"Revolution är krig.
Det mest rättfärdiga av alla krig.
I Ryssland har detta krig förkunnats
och påbörjats." / Lenin, 1905.
4
00:01:23,802 --> 00:01:27,007
Matroserna Matyushenko
och Vakulinchuk.
5
00:01:29,016 --> 00:01:37,430
Vi, matroserna på Potemkin,
måste stödja våra arbetande
bröder. Vi måste stå i första
ledet av revolutionen.
6
00:01:44,656 --> 00:01:47,989
Männen sov djupt
efter sitt vaktskifte.
7
00:02:40,373 --
- Battleship.Potemkin.1925.Proper.DV DRip.XviD-SAPHiRE.sub
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}15.984
{179}{219}CRUCIªÃTORUL POTEMKIN
{226}{267}Regia
{331}{362}Imaginea
{403}{453}Traducerea ºi adaptarea|ROBERTINO BEZMAN
{522}{562}PARTEA ÃNTÃI|OAMENI ªI LARVE
{914}{980}Revoluþia înseamnã rãzboi. Dintre toate |tipurile de rãzboi cunoscute în istorie
{996}{1060}revoluþia este singurul rãzboi legitim,|îndreptãþit ºi adevãrat.
{1068}{1164}Ãn Rusia, acest rãzboi a fost declarat|ºi a început.(Lenin, 1905)
{1337}{1374}Marinarii Matyushenko |ºi Vakulinchuk.
{1428}{1455}Noi, marinarii de pe Potemkin,
{1467}{1509}trebuie sã ne alãturãm |fraþilor noºtri, muncitorii.
{1520}{1563}Trebuie sã fim în primele |rÃ
- Battleship Potemkin - Fin - 25fps - 1925.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,204
TAISTELULAIVA POTEMKIN
2
00:00:01,422 --> 00:00:03,415
1905-Sarjan elokuva
3
00:00:03,633 --> 00:00:07,500
Ohjaaja:
Sergei EISENSTEIN
4
00:00:07,720 --> 00:00:11,054
Apulaisohjaaja:
Grigori ALEXANDROV
5
00:00:11,265 --> 00:00:15,215
Kamera: Edward TISSE
6
00:00:15,436 --> 00:00:18,307
Avustajat:
A. ANTONOV, M. GOMOROV,
7
00:00:18,523 --> 00:00:20,930
A. LEVSHIN, M. SHTRAUKH
8
00:00:21,150 --> 00:00:22,942
OSA YKSI
9
00:00:23,152 --> 00:00:25,394
MIEHET JA TOUKAT
10
00:00:45,424 --> 00:00:47,464
"Vallankumous on sotaa
11
00:00:47,677 --> 00
- the.battleship.potemkin.dvdivx.vm2.mic rodvd-vcdvault.avi.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,490
PANSARKRYSSAREN
POTEMKIN
2
00:00:21,800 --> 00:00:25,625
DEL 1
MÃNNEN OCH MASKARNA
3
00:00:45,460 --> 00:01:02,840
"Revolution är krig.
Det mest rättfärdiga av alla krig.
I Ryssland har detta krig förkunnats
och påbörjats." / Lenin, 1905.
4
00:01:12,802 --> 00:01:16,007
Matroserna Matyushenko
och Vakulinchuk.
5
00:01:18,016 --> 00:01:26,430
Vi, matroserna på Potemkin,
måste stödja våra arbetande
bröder. Vi måste stå i första
ledet av revolutionen.
6
00:01:33,657 --> 00:01:36,990
Männen sov djupt
efter sitt vaktskifte.
7
00:02:29,374 --
- The Battleship Potemkin.sub
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{248}{320}OKLOPNJAÃA POTEMKIN
{329}{400}Režija
{784}{881}Prvi dio|LJUDI I LIÃINKE
{1378}{1524}Revolucija je rat.|Od svih ratova u povijesti,
{1549}{1649}je to jedini zakonit, pravedan,|smislen, i plemenit ratâ¦
{1661}{1811}U Rusiji je bio navješten i|zapoèet. (Lenjin, 1905)
{2062}{2133}Mornari Matjušenko in Vakulinèuk.
{2201}{2253}Mi, mornari sa Potemkina,
{2271}{2337}moramo poduprijeti svoju|braæu radnike.
{2356}{2411}Ustrajati moramo u prvim|redovima revolucije.
{2584}{2664}Poslije straže je san|mraèan in težak.
{3995}{4037}Pozoran ali nespretan.
{4125}{4201}Iživljava se nad novakom.
{4790}{4847}Sve ima svoje
- The Battleship Potemkin.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{248}{320}OKLOPNJAÃA POTEMKIN
{329}{400}Režija
{784}{881}Prvi dio|LJUDI I LIÃINKE
{1378}{1524}Revolucija je rat.|Od svih ratova u povijesti,
{1549}{1649}je to jedini zakonit, pravedan,|smislen, i plemenit ratâ¦
{1661}{1811}U Rusiji je bio navješten i|zapoèet. (Lenjin, 1905)
{2062}{2133}Mornari Matjušenko in Vakulinèuk.
{2201}{2253}Mi, mornari sa Potemkina,
{2271}{2337}moramo poduprijeti svoju|braæu radnike.
{2356}{2411}Ustrajati moramo u prvim|redovima revolucije.
{2584}{2664}Poslije straže je san|mraèan in težak.
{3995}{4037}Pozoran ali nespretan.
{4125}{4201}Iživljava se nad novakom.
{4790}{4847}Sve ima svoje
- The.Battleship.Potemkin.1925.DVDRip.Di vX-VCDVaULT.txt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:01: PANCERNIK POTIOMKIN
00:00:05: RE¯YSERIA:|SERGEI EISENSTEIN
00:00:12: ZDJÃCIA:|EDWARD TISSE
00:00:23: CZÃÅÃ PIERWSZA|LUDZIE I ROBACTWO
00:00:47:"Rewolucja jest wojn¹.
00:00:50:"Ze wszystkich wojen znanych w historii
00:00:51:"to jedyna prawa i legalna,|sprawiedliwa i prawdziwa
00:00:55:"wielka wojna...
00:00:57:"W Rosji
00:00:59:"wojna ta zosta³a|wypowiedziana i rozpoczêta. "
00:01:04: Lenin, 1905
00:01:14: Marynarze Matyushenko i Vakulinchuk.
00:01:20: My marynarze "Potiomkina",
00:01:22: musimy poprzeæ naszych braci robotników.
00:01:25: Musimy stan¹æ na czele rewolucji!
00:01:36: Ludzi
- Battleship Potemkin - Fin - 25fps - 1925.srt
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,204
TAISTELULAIVA POTEMKIN
2
00:00:01,422 --> 00:00:03,415
1905-Sarjan elokuva
3
00:00:03,633 --> 00:00:07,500
Ohjaaja:
Sergei EISENSTEIN
4
00:00:07,720 --> 00:00:11,054
Apulaisohjaaja:
Grigori ALEXANDROV
5
00:00:11,265 --> 00:00:15,215
Kamera: Edward TISSE
6
00:00:15,436 --> 00:00:18,307
Avustajat:
A. ANTONOV, M. GOMOROV,
7
00:00:18,523 --> 00:00:20,930
A. LEVSHIN, M. SHTRAUKH
8
00:00:21,150 --> 00:00:22,942
OSA YKSI
9
00:00:23,152 --> 00:00:25,394
MIEHET JA TOUKAT
10
00:00:45,424 --> 00:00:47,464
"Vallankumous on sotaa
11
00:00:47,677 --> 00
- Battleship.Potemkin.1925.Proper.DV DRip.XviD-SAPHiRE.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:14,490
PANSARKRYSSAREN
POTEMKIN
2
00:00:32,799 --> 00:00:36,625
DEL 1
MÃNNEN OCH MASKARNA
3
00:00:56,460 --> 00:01:13,840
"Revolution är krig.
Det mest rättfärdiga av alla krig.
I Ryssland har detta krig förkunnats
och påbörjats." / Lenin, 1905.
4
00:01:23,802 --> 00:01:27,007
Matroserna Matyushenko
och Vakulinchuk.
5
00:01:29,016 --> 00:01:37,430
Vi, matroserna på Potemkin,
måste stödja våra arbetande
bröder. Vi måste stå i första
ledet av revolutionen.
6
00:01:44,656 --> 00:01:47,989
Männen sov djupt
efter sitt vaktskifte.
7
00:02:40,373 --
- The_Battleship_Potemkin.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,280 --> 00:00:03,160
OKLOPNJAÃA POTEMKIN
2
00:00:03,520 --> 00:00:06,360
Redatelj
3
00:00:21,720 --> 00:00:25,600
Prvi dio
LJUDI I LIÃINKE
4
00:00:45,480 --> 00:00:51,320
"Revolucija je rat. Od svih
ratova u povijesti, to je..."
5
00:00:51,320 --> 00:00:56,320
"...jedini zakonit, pravedan,
smislen, i plemenit rat..."
6
00:00:56,320 --> 00:01:02,800
"U Rusiji je bio navješten i
zapoèet." /Lenjin, 1905./
7
00:01:12,840 --> 00:01:15,680
Mornari Matjušenko
i Vakulinèuk.
8
00:01:18,400 --> 00:01:20,480
Mi, mornari oklopnjaèe
"Potemkin",
9
00:01:21,200 --> 00:01:23,
- Blackboards 2000.srt
- Blow_UP_ DVD.srt
- Blow-Up (Michelangelo Antonioni, 1966) by Bruckheimer [Xvid Ac3].ENG.srt
- Der blaue Engel.srt
- Do You Remember Dolly Bell.srt
- Hiroshima Mon Amour.srt
- Skating Rink and the Violin, The.srt
- Last Tango in Paris cd1.srt
- Last Tango in Paris cd2.srt
- Les choses de la vie.srt
- Kaurismaki The Match Factory Girl 1990.srt
- Monanieba CD1.srt
- Monanieba CD2.srt
- Mouchette.srt
- Hable Con Ella.srt
- The Virgin Spring.srt
- Tora! Tora! Tora! (1970) CD1.srt
- Tora! Tora! Tora! (1970) CD2.srt
- Un Homme Et Une Femme, 20 Ans Deja.srt
- Underground (1995) 1o2 QiX.srt
- Underground (1995) 2o2 QiX.srt
- Yadon ilaheyya.SRT
- A nous la libert? (1931).srt
- Amarcord CD1.srt
- Amarcord CD2.srt
- Battleship Potemkin.srt
26 file(s), added on: 2009-07-08
Relevance
3 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:48,280 --> 00:02:50,600
ÃáæÃÃÃ. äÃä ÃóäóÃÃà ÃÃäÃÃð.
ãà ÃáÃøáÃãÃ.
2
00:03:37,160 --> 00:03:39,880
ÃÃÃäà ÃÃÃÃð .
3
00:03:42,280 --> 00:03:44,880
ÃÃÃÃ.
ÃÃÃÃð áÃã.
4
00:04:07,800 --> 00:04:09,880
ÃÃÃÃ 439.
5
00:04:10,400 --> 00:04:15,360
- ÃÃÃà 439. ÃäÃåì.
- ÃÃÃà 439¡ ãÃÃ. ÃäÃåì.
6
00:04:15,520 --> 00:04:18,160
ÃáÃáÃÃæä æÃÃÃæä 0-349
ÃÃÃÃÃÃ¥ Ãäì Ãáì ÃÃÃÃì .. ÃáÃà ÃÃáà ¿
7
00:04:18,320 --> 00:04:20,960
ÃæÃà æáÃæ. ÃÃÃÃÃ.
8
00:04:55,800 --> 00:04:57,960
ãÃÃÃÃð¡ ÃÃì .
ãÃÃÃÃð.
9
00:05:19,680 --> 00:05:2
- The Battleship Potemkin.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}29
{300}{400}CRUCIªÃTORUL POTEMKIN
{500}{700}Traducerea ºi adaptarea|ROBERTINO BEZMAN
{990}{1066}PARTEA ÃNTÃI|OAMENI ªI LARVE
{1726}{1850}Revoluþia înseamnã rãzboi. Dintre toate |tipurile de rãzboi cunoscute în istorie
{1880}{1999}revoluþia este singurul rãzboi legitim,|îndreptãþit ºi adevãrat.
{2014}{2194}Ãn Rusia, acest rãzboi a fost declarat|ºi a început.(Lenin, 1905)
{2519}{2588}Marinarii Matyushenko |ºi Vakulinchuk.
{2689}{2740}Noi, marinarii de pe Potemkin,
{2762}{2841}trebuie sã ne alãturãm |fraþilor noºtri, muncitorii.
{2863}{2943}Trebuie sã fim în primele |rânduri ale revoluþiei.
{3166}{3242}
- The Battleship Potemkin 1925.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,577 --> 00:00:06,707
?? ???????? ????? ????????
2
00:01:14,267 --> 00:01:16,038
????? 1??
3
00:01:16,246 --> 00:01:18,462
?? ?????? ??? ?? ???????
4
00:01:38,265 --> 00:01:40,282
"? ?????????? ????? ???????."
5
00:01:40,492 --> 00:01:42,052
"??? ????? ???? ????????
??? ???????? ? ???????"
6
00:01:42,265 --> 00:01:44,235
"????? ? ????? ???????, ??????"
7
00:01:44,451 --> 00:01:46,057
" ??????? ??? ????????"
8
00:01:46,265 --> 00:01:47,531
"??????? ???????..."
9
00:01:47,749 --> 00:01:49,521
"??? ?????"
10
00:01:49,729 --> 00:01:51,417
"????? ? ???????"
11
00:01:
- The Battleship Potemkin - Eng - 25fps - 1925.srt
1 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
ÃÃÃãà ÃÃÃÃáÃÃãä ÃÃæ ÃáäÃÃÃ
1
00:00:07,480 --> 00:00:09,357
A Mosfilm Production
ãä ÃäÃÃÃ
2
00:00:09,560 --> 00:00:12,074
Ãã ÃÃãÃã Ã¥ÃÃ¥ ÃáäÃÃà Ãäà 1976
ÃÃáÃÃÃæä ãÃ
3
00:00:12,280 --> 00:00:14,840
Gosfilmofond æ
ãÃÃà ÃÃÃäÃÃÃÃä
4
00:00:15,040 --> 00:00:16,598
æ ÃÃÃÃÃà ÃáãÃÃÃ:
Sergei Youtkevitch
5
00:00:17,840 --> 00:00:19,956
ÃÃÃà ÃáÃÃãÃã:
6
00:00:20,160 --> 00:00:21,593
D. Vassiliev, ãÃÃÃÃ,
7
00:00:21,800 --> 00:00:23,631
N. Kleiman,
ÃáãÃÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃ
8
00:00:23,840 --> 00
- The Battleship Potemkin.sub
1 file(s), added on: 2007-12-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{248}{320}OKLOPNJAÃA POTEMKIN
{329}{400}Režija
{784}{881}Prvi dio|LJUDI I LIÃINKE
{1378}{1524}Revolucija je rat.|Od svih ratova u povijesti,
{1549}{1649}je to jedini zakonit, pravedan,|smislen, i plemenit ratâ¦
{1661}{1811}U Rusiji je bio navješten i|zapoèet. (Lenjin, 1905)
{2062}{2133}Mornari Matjušenko in Vakulinèuk.
{2201}{2253}Mi, mornari sa Potemkina,
{2271}{2337}moramo poduprijeti svoju|braæu radnike.
{2356}{2411}Ustrajati moramo u prvim|redovima revolucije.
{2584}{2664}Poslije straže je san|mraèan in težak.
{3995}{4037}Pozoran ali nespretan.
{4125}{4201}Iživljava se nad novakom.
{4790}{4847}Sve ima svoje
- The Battleship Potemkin RO.sub
1 file(s), added on: 2007-12-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}25
{25}{87}CRUCIªÃTORUL POTEMKIN
{99}{162}Regia
{262}{312}Imaginea
{375}{453}Traducerea ºi adaptarea|ROBERTINO BEZMAN
{561}{624}PARTEA ÃNTÃI|OAMENI ªI LARVE
{1175}{1278}Revoluþia înseamnã rãzboi. Dintre toate |tipurile de rãzboi cunoscute în istorie
{1303}{1403}revoluþia este singurul rãzboi legitim,|îndreptãþit ºi adevãrat.
{1415}{1565}Ãn Rusia, acest rãzboi a fost declarat|ºi a început.(Lenin, 1905)
{1836}{1894}Marinarii Matyushenko |ºi Vakulinchuk.
{1978}{2021}Noi, marinarii de pe Potemkin,
{2039}{2105}trebuie sã ne alãturãm |fraþilor noºtri, muncitorii.
{2123}{2190}Trebuie sã fim în primele |rându
There are more subtitles available for Battleship Potemkin
Click here to view them