Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Battle Of The Brave
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,360 --> 00:00:50,948
NOVA FRANCUSKA
2
00:03:24,600 --> 00:03:26,670
Mari-Lup...
3
00:03:34,320 --> 00:03:36,914
Moja mala Mari...
4
00:03:40,840 --> 00:03:43,479
Nisam Mari-Lup, oèe.
5
00:03:43,880 --> 00:03:47,395
Zar me ne prepoznajete?
Ja sam njena èerka, Frans.
6
00:03:47,920 --> 00:03:55,873
Frans? Primila si moje pismo...
Nisam smeo.
7
00:03:56,520 --> 00:03:59,432
Mislio sam samo na sebe.
8
00:04:01,080 --> 00:04:05,870
Nada da èeš doèi
održavala me je u životu.
9
00:04:06,280 --> 00:04:08,191
Hvala Bogu.
10
00:04:14,960 --> 00:04:23,470
Pre svega, n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,720 --> 00:00:33,789
** Bãtãlia celor curajoºi **
2
00:03:13,532 --> 00:03:20,134
Marilou.
Micuþa mea Marie.
3
00:03:22,172 --> 00:03:25,456
Marilou.
4
00:03:28,865 --> 00:03:32,655
Ãþi mulþumesc, Doamne.
5
00:03:32,656 --> 00:03:36,368
Nu sunt Marilou, tatã.
6
00:03:36,369 --> 00:03:39,805
Nu mã recunoºti, eu sunt
fiica ta France.
7
00:03:40,651 --> 00:03:43,856
France ?
8
00:03:43,857 --> 00:03:46,877
Te-ai schimbat.
9
00:03:48,702 --> 00:03:52,277
A fost foarte egoist
din partea mea.
10
00:03:53,364 --> 00:03:59,790
Speranþa de a te vedea din
nou,
Subtitles for Battle Of The Brave
keywords: 1575, battle, for, the, planet, of, apes, english, subtitles,
original filename: 15753-Battle For The Planet Of The Apes ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:09,293 --> 00:00:12,524
"In the beginning,
God created beast and man...
2
00:00:12,613 --> 00:00:18,165
.. so that both might live in friendship
and share dominion over a world of peace."
3
00:00:19,173 --> 00:00:24,293
"But in the fullness of time,
evil men betrayed God's trust,...
4
00:00:24,893 --> 00:00:29,125
..and in disobedience to His holy word
waged bloody wars,...
5
00:00:29,213 --> 00:00:32,250
..not only against their own kind,...
6
00:00:32,333 --> 00:00:36,645
..but against the apes,
whom they reduced to slavery."
7
00:00:38,493 --> 00:00:42,964
"Then God in His
Subtitles for Battle Of The Brave
keywords: 1199, home, of, the, brave, limited, proper, flowquality, english, motechnet, com, flowqualityrox,
original filename: 11992-Home.Of.The.Brave.LIMITED.PROPER.DVDRip.XviD-FlowQuality.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,720 --> 00:02:30,040
Pass. Here.
2
00:02:35,880 --> 00:02:36,960
Almost done.
3
00:02:38,520 --> 00:02:39,840
I have to do this.
4
00:02:40,440 --> 00:02:41,640
Excuse me, sir.
5
00:02:42,040 --> 00:02:43,600
- Can you help out here?
- Yes, sir.
6
00:02:45,080 --> 00:02:46,480
It'll be okay. It'll be okay.
7
00:02:47,880 --> 00:02:49,200
Have you heard the news, sir?
8
00:02:49,280 --> 00:02:51,800
- What news is that?
- It's official.
9
00:02:51,920 --> 00:02:53,880
We're headed out in two weeks, sir.
10
00:02:54,000 --> 00:02:56,280
- No extension?
- Not this ti
Subtitles for Battle Of The Brave
keywords: muk, gong, 2006, zephyros, amp, neottoman, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, battle, of, wits, jose, el, luzu, allzine, orgtr,
original filename: Muk gong (2006) - Zephyros amp NeOttoman - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,951 --> 00:00:19,543
Xiao Xiao, ne olursa olsun...
2
00:00:19,586 --> 00:00:21,952
...burada kal, ortaya çýkma, tamam mý?
3
00:00:23,857 --> 00:00:26,087
Ben duvarýn tam arkasýnda olacaðým.
4
00:00:36,036 --> 00:00:38,732
M.Ã. 370, Ãin'de Eyaletler
birbiriyle savaþmaktaydý.
5
00:00:38,772 --> 00:00:40,831
Zhao halký, Yan halkýnýn üzerine...
6
00:00:40,874 --> 00:00:43,775
...Xiang Yanzhong liderliðinde
100 bin savaþçý gönderdi.
7
00:00:43,810 --> 00:00:46,040
Liang, Yan yolunun
tam üzerinde bir yerdi.
8
00:00:46,079 --> 00:00:48,946
Zhao'nun güçlü or
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,083 --> 00:00:21,688
Sous-titrage : The Artist©
eeOn Team
2
00:00:46,505 --> 00:00:48,382
3 ans se sont écoulés.
3
00:00:49,883 --> 00:00:52,094
Depuis que Noriko et moi
nous sommes échappés de cette île.
4
00:00:55,681 --> 00:00:58,308
Beaucoup d'étudiant sont morts
à cause du décret B.R.
5
00:00:59,977 --> 00:01:02,104
et aucun n'a pu nous arrêter,
6
00:01:04,648 --> 00:01:06,400
dans notre combat.
7
00:01:34,678 --> 00:01:37,306
Le monde est maintenant entré
dans l'âge du terrorisme.
8
00:01:40,684 --> 00:01:47,399
Chef d'organisation de l'anti-B.R.,
le lea
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,000 --> 00:00:37,525
Are a woman's breasts
that uncommon to you?
2
00:00:39,071 --> 00:00:41,437
Mi-Mylandah Arkar Walder!
3
00:00:41,473 --> 00:00:43,941
The Headmaster is calling for you!
Come out!
4
00:01:05,397 --> 00:01:07,297
Love Lover Self
5
00:01:07,733 --> 00:01:09,223
Mylandah.
6
00:01:09,969 --> 00:01:12,836
Your suspension ends
the day after tomorrow.
7
00:01:12,872 --> 00:01:17,206
But I allow you to come back
today as a special case.
8
00:01:17,243 --> 00:01:18,733
Have you repented?
9
00:01:18,777 --> 00:01:21,268
I haven't done anything to repent.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:08:Ona ?yje!
00:01:11:Niewiarygodne!
00:01:16:Ona naprawd? ?yje!
00:01:49:Wygl?da jak cz?owiek , to dobrze.
00:01:51:Niestety jej m?zg nie jest w zbyt dobrej kondycji
00:01:55:Patrz , dochodzi do siebie!
00:01:58:cze?? , mam na imi? Ido? Masz jakies imi? ?
00:02:02:Moje...
00:02:03:imi??
00:02:05:Po tym ca?ym czasie, nic nie pami?ta.
00:02:09:My?l? , ?e mog? cos z tym zrobi?.
00:02:11:B?dziesz mia? na nia oko?
00:02:21:Prosz?, Ido.
00:02:23:Dzi?ki.
00:02:25:Jak si? dzi? czujesz, Gally? Przyzwyczai?a? si? juz do nowego cia?a?
00:02:30:Tak panie Gonz! Czuje si? cudownie , absolutnie wolna.
00:02:35:Jak wiesz , Ido jest najlepszym cybernetycznym lekarzem w mie?cie.
00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,399 --> 00:00:48,200
ÃçìèÃà õà 3 ãîäèÃè
2
00:00:49,798 --> 00:00:52,000
îòêà êòî Ãîðèêî è à ç èçáÿãà õìå îò îñòðîâà .
3
00:00:55,600 --> 00:00:58,200
Ãà êîÃúò Ãðà ëñêà Ãèòêà ,óÃèùîæà âà øå ìëà äèòå
4
00:00:59,798 --> 00:01:02,000
Ãî Ãèùî ÃÃ¥ ìîæåøå äà Ãè ñïðå ïî ïúòÿ,
5
00:01:04,599 --> 00:01:06,400
Ãà çà ïî÷Ãà òà òà îò Ãà ñ áîðáà .
6
00:01:34,599 --> 00:01:37,200
Ãâåòúò Ãà âëåçÃà â åïîõà òà Ãà òåðîðèçìà .
7
00:01:40,599 --> 00:01:47,40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{160}{260}Sjeverna Amerika|2670. N.E.
{263}{347}Na poèetku,|Bog je stvorio zvijer i èovjeka
{349}{411}da bi oboje mogli živjeti|u prijateljstvu
{413}{513}i dijeliti vlast|svijetom u miru.
{515}{659}Ali u obilju vremena,|zli èovjek je izdao povjerenje Boga,
{661}{711}i u neposlušnosti|Njegove svete rijeèi
{713}{771}vodio krvave ratove,
{773}{839}ne samo protiv|pripadnika vlastite rase,
{841}{987}veæ protiv majmuna,|koje su sveli na ropstvo...
{989}{1103}Tada je Bog, u Svom gnjevu,|poslao svijetu spasitelja,
{1104}{1171}èudesno roðeni od dvoje majmuna,
{1172}{1288}koji su se spustili na Zemlju|iz vlastite prošlosti Zemlje.
{1290}{
Subtitles for Battle Of The Brave
keywords: the, final, battle, 2x0, 1, liberation, day, sfm, v,
original filename: 273112005V.The.Final.Battle.[2x01].Liberation.Day.DVDRip.XviD-SFM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,484 --> 00:01:48,681
Martin, leve-nos para casa.
2
00:02:22,120 --> 00:02:24,384
Donovan, veja!
3
00:02:28,794 --> 00:02:30,125
à a nave de Diana.
4
00:02:30,729 --> 00:02:32,788
Ela esta escapando.
5
00:06:16,955 --> 00:06:18,547
Não atirem!
6
00:06:24,062 --> 00:06:26,997
Incrivel! Para vocês que se juntam a nós agora...
7
00:06:27,065 --> 00:06:30,660
As imagens na sua tela estão vindo até você ao vivo via satelite...
8
00:06:30,735 --> 00:06:34,762
Onde já é noite neste primeiro aniversário do "Dia da Libertação"
9
00:06:34,839 --> 00:06:38,639
O dia em qu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,726 --> 00:01:02,661
SPAWN 3
LA BATALLA FINAL
2
00:01:20,480 --> 00:01:22,914
No permitas que los demonios te posean.
3
00:01:25,185 --> 00:01:28,382
No permitas que los demonios te posean.
No permitas que los demonios te posean.
4
00:02:02,856 --> 00:02:04,949
No permitas que los demonios te posean.
5
00:02:09,129 --> 00:02:12,189
<i>Dentro de las almas de todos
los engendros del infierno....</i>
6
00:02:12,265 --> 00:02:14,859
<i>se libra una batalla.</i>
7
00:02:14,934 --> 00:02:18,426
<i>¿A qué desechos de humanidad
pueden pertenecer?</i>
8
00:02:19,739 --> 00:02:22,1
Subtitles for Battle Of The Brave
keywords: the, care, bears, battle, freeze, machine, 1984, 1, cd, czech, cz, freezmac,
original filename: The Care Bears Battle the Freeze Machine - 1984 - 1CD - Czech - cz - c01539aabc28faf145d3134103549bed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{56}{144}Martin Lux (Elfman) 2006
{144}{236}www.volny.cz /martinlux /titulky
{310}{338}Nazdar.
{348}{375}V?tejte.
{380}{416}V?tejte do Srdc?lie.
{422}{462}Jsem Mrakospr?vce,
{463}{557}a toto je kouzeln? domov Starostliv?ch medv?dk?.
{571}{652}Hlavn?, Starostl?ci nejsou ??dn? oby?ejn? medv?dci,
{653}{684}to ne.
{687}{740}Maj? velice zvl??tn? posl?n? -
{747}{807}pom?hat lidem sd?let jejich city.
{810}{833}Hej!
{843}{875}A co my?
{918}{977}Jak jsem jen mohl zapomenout na Mazl?ka
{977}{1011}a H??kalku.
{1013}{1053}H??kaj? v?echno v dohledu...
{1062}{1091}H??kalko?
{1093}{1138}Kde je H??kalka?
{1233}{1262}H??kalko! Ne!
{1362}{1389}Probo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,498 --> 00:00:48,202
3 years have past
2
00:00:49,898 --> 00:00:52,102
Since Noriko and I escaped from that island.
3
00:00:55,698 --> 00:00:58,302
Many students died from the BR Act,
4
00:00:59,968 --> 00:01:02,102
and noone could stop
5
00:01:04,668 --> 00:01:06,402
mine and Noriko's fight.
6
00:01:34,668 --> 00:01:37,302
The world is now in the age of terrorism.
7
00:01:40,668 --> 00:01:47,402
The anti-BR act organization 'Wild Seven' leader
Nanahara Shuya is wanted for his acts.
8
00:01:50,268 --> 00:01:55,362
The adults started a new game, for 'Justice'.
9
00:02:02,8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{580}{659}U zoru novog milenija,|nacija je kolapsirala.
{687}{819}10 milijuna ljudi èini 15% nezaposlenih.|800,000 uèenika bojkotira školovanje.
{864}{994}Odrasli su izgubili samopuzdanje i u strahu od mladih|usvojili Milenijumski AktReforme Å kolstva...
{1004}{1119}Akt|"Battle Royale"
{1232}{1305}Ove godine je deveti razred 4-E|"Zentsuji" srednje škole...
{1309}{1371}izabran izmeðu 43,000 razreda.
{1401}{1494}Ovogodišnja igra, koja je bila|još žešèa od prošlogodišnje...
{1498}{1567}Oh, pogledajte!|Tamo!
{1571}{1608}Eno je tamo!
{1613}{1672}Pobjednik je djevojèica!
{1684}{1738}Preživjela je divlju|borbu koja je b
Subtitles for Battle Of The Brave
keywords: home, of, the, brave, 2006, 1, cd, english, en, limited, proper, flowquality,
original filename: Home of the Brave - 2006 - 1CD - English - en - 0bd816532393a3d9ef88ba7d9ddc2fda.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,720 --> 00:02:30,040
Pass. Here.
2
00:02:35,880 --> 00:02:36,960
Almost done.
3
00:02:38,520 --> 00:02:39,840
I have to do this.
4
00:02:40,440 --> 00:02:41,640
Excuse me, sir.
5
00:02:42,040 --> 00:02:43,600
- Can you help out here?
- Yes, sir.
6
00:02:45,080 --> 00:02:46,480
It'll be okay. It'll be okay.
7
00:02:47,880 --> 00:02:49,200
Have you heard the news, sir?
8
00:02:49,280 --> 00:02:51,800
- What news is that?
- It's official.
9
00:02:51,920 --> 00:02:53,880
We're headed out in two weeks, sir.
10
00:02:54,000 --> 00:02:56,280
- No extension?
- Not this ti
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,823 --> 00:00:40,298
Yo soy Erica Bain y como saben,
yo camino por la ciudad.
2
00:00:41,099 --> 00:00:45,726
Me quejo y me lamento,
pero camino y observo y escucho....
3
00:00:46,193 --> 00:00:48,879
...como testigo de toda
la belleza y fealdad...
4
00:00:49,305 --> 00:00:51,555
...que est? desapareciendo
de nuestra amada ciudad.
5
00:00:52,214 --> 00:00:54,898
La semana pasada
me llev? al r?o East...
6
00:00:55,253 --> 00:00:58,229
...donde Dimitri Panchenko
nada todas las ma?anas...
7
00:00:58,590 --> 00:01:01,540
...igual que todas las ma?anas
desde los a?os ?60.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{84}{180}Dziennik kapita?ski,|data gwiezdna 41723,9.
{182}{281}Na rozkaz dow?dztwa Gwiezdnej Floty|skierowali?my si? do uk?adu Xendi Sabu,
{283}{381}w celu nawi?zania kontaktu ze statkiem|Ferengi, kt?ry poprosi? o spotkanie.
{384}{482}Cho? przybyli?my tu trzy dni temu|i wys?ali?my odpowiednie sygna?y,
{484}{602}jedyn? odpowiedzi? Ferengi by?o|"Enterprise czeka?".
{707}{755}Wzywa? mnie pan?
{758}{844}Tak doktorze.|Prosz? usi???.
{983}{1057}To mo?e nic powa?nego,
{1060}{1156}ale ostatnio czuj? si? troch? dziwnie.
{1235}{1280}Odczuwam zm?czenie.
{1285}{1331}A teraz doszed? jeszcze b?l g?owy.
{1333}{1381}- Co takiego?|- B?l g?owy.
{1383}{1431
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,107 --> 00:00:28,076
At this rate, I can
definitely get third place.
2
00:00:28,110 --> 00:00:32,046
I'll show the whole world the best smile
they've ever seen at the finish line!
3
00:00:34,917 --> 00:00:39,320
Who is that! Rain is the
mortal enemy of one's beauty!
4
00:00:43,159 --> 00:00:44,251
A monkey?
5
00:00:52,835 --> 00:00:55,269
I'm not alone, I'm not alone...
6
00:00:55,304 --> 00:00:58,273
Itchan... Itchan is with me.
7
00:00:58,307 --> 00:01:00,434
Itchan, I'll do my best...
8
00:01:00,476 --> 00:01:03,036
I... I...
9
00:01:08,017 --> 00:01:09,507
...will
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{70}{170}Y en el Puente de la Victoria,|yo puedo ver la llama sagrada ardiendo.
{170}{243}Aquà en el Puerto Espacial Conmemorativo Grant Oldman...
{243}{397}...la temperatura es de 17,67 ºC,|con un 60% de humedad, y cielos despejados.
{435}{507}La corredora final está llegando|al pórtico principal...
{507}{573}...apareciéndose antes de que la audiencia|presencie este evento.
{599}{703}La corredora ahora se está dirigiendo|al escenario especial.
{703}{797}La antorcha está programada para ser|encendida en el Horario Universal Galáctico...
{797}{898}Los últimos diez metros son los más increibles.
{920}{989}Vislumbras una luz blanca|en
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,498 --> 00:00:48,202
3 jaar later
2
00:00:49,898 --> 00:00:52,102
toen Noriko en ik ontnapt waren
van dat eiland.
3
00:00:55,698 --> 00:00:58,302
veel leerlingen stierven
door het BR spel,
4
00:00:59,968 --> 00:01:02,102
en niemand kon het stoppen.
5
00:01:04,668 --> 00:01:06,402
mijn en Noriko's gevecht.
6
00:01:34,668 --> 00:01:37,302
De wereld wordt nu overspoeld
door terrorisme.
7
00:01:40,668 --> 00:01:47,402
De anti-BR spel organisatie 'Wild Seven' leider
Nanahara Shuya wordt vervolgd voor zijn daden.
8
00:01:50,268 --> 00:01:55,362
De volwassenen begonnen een nieuw
Subtitles for Battle Of The Brave
keywords: the, battle, of, gettysburg, 1955, 1, cd, english, en, bulge, eng,
original filename: The Battle of Gettysburg - 1955 - 1CD - English - en - 38c9c6bae51f2ddc14657740e13021e2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:31,680 --> 00:05:35,127
December, 1944.
2
00:05:35,296 --> 00:05:39,125
British and American armies
were on the threshold of victory.
3
00:05:39,296 --> 00:05:42,330
Stretched across half of Europe,
the Allies gathered themselves...
4
00:05:42,497 --> 00:05:45,213
...for the final assault on Germany.
5
00:05:45,377 --> 00:05:47,711
To the north
stood Montgomery's Eighth Army...
6
00:05:47,872 --> 00:05:50,239
...to the south, Patton's Third.
7
00:05:50,400 --> 00:05:52,986
In the center, along an 88-mile front...
8
00:05:53,153 --> 00:05:58,172
...a few battle-weary American d
Subtitles for Battle Of The Brave
keywords: the, brave, one, 2007, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Brave One - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 0131dc9f7f72272da421ee7d2654c61d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,823 --> 00:00:40,298
Eu sou Erica Bain e como sabem,
eu caminho pela cidade.
2
00:00:41,099 --> 00:00:45,726
Queixo-me e lamento, mas caminho?
observo e escuto...
3
00:00:46,193 --> 00:00:48,879
...como testemunha de toda
a beleza e feieza...
4
00:00:49,305 --> 00:00:51,555
...que est? desaparecendo
da nossa amada cidade.
5
00:00:52,214 --> 00:00:54,898
A semana passada foi at? o rio East...
6
00:00:55,253 --> 00:00:58,229
...onde Dimitri Panchenko ia
nadar todas as manh?s...
7
00:00:58,590 --> 00:01:01,540
...da mesma forma, todas as manh?s
desde os anos 60.
8
00:01:02,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,325 --> 00:00:45,256
<i>??? ????????? ??? ??? "KIRIOUS"
????????????: dragon2</i>
2
00:01:08,945 --> 00:01:12,476
????? ? ?rica Bain, ??? ????
?????? ??????????? ???? ????.
3
00:01:13,046 --> 00:01:17,126
???????????? ??? ?????, ?????
????????, ????? ??? ?????,
4
00:01:17,223 --> 00:01:19,933
??????? ???????? ???? ??? ?????????
5
00:01:19,967 --> 00:01:23,941
??? ??? ????????, ??? "??????????" ???
????? ????? ???? ???????????? ???? ????.
6
00:01:24,484 --> 00:01:27,073
T?? ??????????? ???????, ???????
???? ????? ??? ??????? Easth ?
7
00:01:27,368 --> 00:01:30,950
...???? ? Dim
Subtitles for Battle Of The Brave
keywords: the, brave, one, 2007, 1, cd, dutch, nl, r, 5, line, mvs,
original filename: The Brave One - 2007 - 1CD - Dutch - nl - c6bf42e5d6c4f3345dc783b913753c5c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,738 --> 00:01:12,092
Ik ben Erica Bain, en zoals jij weet,
loop ik door de stad...
2
00:01:12,663 --> 00:01:16,742
ik laat het achter, en verlang
ernaar. Ik loop, en kijk...
3
00:01:16,839 --> 00:01:19,548
luister, een getuige
van alle schoonheid...
4
00:01:19,582 --> 00:01:23,556
en lelijkheid, die aan het verdwijnen
is, van onze geliefde stad.
5
00:01:24,098 --> 00:01:26,686
De laatste week nam hij mij mee, naar
de grote diepten van Easth River...
6
00:01:26,981 --> 00:01:30,563
waar Dimitri Panchenko zijn
ochtendrondjes zwemt...
7
00:01:30,633 --> 00:01:33,387
zoals hij el
Subtitles for Battle Of The Brave
keywords: battle, cry, 1955, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, raoul, walsh, divxclasico,
original filename: Battle Cry (1955) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,041 --> 00:01:25,874
<i>They call me Mac.</i>
<i>The name's not important.</i>
2
00:01:26,044 --> 00:01:27,841
<i>It's January 1942.</i>
3
00:01:28,012 --> 00:01:30,845
<i>Marine outposts around the world</i>
<i>have fallen to the Japanese.</i>
4
00:01:31,015 --> 00:01:34,041
<i>Our ranks are empty and ill-equipped.</i>
<i>We need help.</i>
5
00:01:34,218 --> 00:01:37,619
<i>From every part of the country,</i>
<i>kids are answering our call.</i>
6
00:01:37,789 --> 00:01:39,916
<i>This is Baltimore, Maryland.</i>
7
00:01:40,091 --> 00:01:41,991
Detail, halt!
8
00:01:42,160 -
Subtitles for Battle Of The Brave
keywords: battle, for, the, planet, of, apes, 1973, italian, it, anno, ultimo, atto,
original filename: Battle for the Planet of the Apes - 1973 - - Italian - it - cf040c6a023696cc370bce94e293b83e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,120 --> 00:00:09,159
NORD AMERlCA, e'6lO d.C.
2
00:00:09,240 --> 00:00:12,471
?ln principio
Dio cre? bestie e uomini
3
00:00:12,560 --> 00:00:18,112
perch? vivessero in amicie'ia e
dominassero insieme un mondo pacifico.?
4
00:00:19,120 --> 00:00:24,240
?Ma nella pienee'e'a del tempo
gli uomini malvagi tradirono Dio
5
00:00:24,839 --> 00:00:29,072
e disobbedendo alla Sua parola
scatenarono guerre sanguinose,
6
00:00:29,160 --> 00:00:32,197
non solo contro la loro specie
7
00:00:32,280 --> 00:00:36,592
ma anche contro le scimmie,
che ridussero in schiavit?.?
8
00:00:38,439 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,800 --> 00:00:28,700
Ãñëè âñ¸ è äà ëüøå áóäåò òà ê ïðîäîëæà òüñÿ,
ÿ îïðåäåë¸ÃÃî çà éìó òðåòüå ìåñòî.
2
00:00:28,700 --> 00:00:32,600
à ïîêà æó âñåìó ìèðó ëó÷øóþ óëûáêó èç òåõ,
êîòîðûå îÃè âèäåëè Ãà ôèÃèøÃîé ÷åðòå!
3
00:00:35,500 --> 00:00:39,800
Ãòî ýòî áûë?! Ãîæäü - ñìåðòåëüÃûé âðà ã
ëþáîé êðà ñà âèöû!
4
00:00:43,900 --> 00:00:44,800
ÃáåçüÿÃà ?
5
00:00:53,600 --> 00:00:56,000
à ÃÃ¥ îäèÃîêà . à ÃÃ¥ îäèÃîêà .
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:02,993
Dear Itchan,
2
00:00:03,036 --> 00:00:04,663
How are you?
3
00:00:04,704 --> 00:00:06,399
I'm fine.
4
00:00:06,439 --> 00:00:09,135
A couple things went wrong
when I first got here...
5
00:00:09,175 --> 00:00:11,905
...but I have landed on
University Satellite safely.
6
00:00:11,945 --> 00:00:17,281
I'm excited thinking about how the Great
Competition is going to be held here...
7
00:00:17,317 --> 00:00:20,445
I will do my best here...
8
00:00:20,487 --> 00:00:23,251
...to keep the promise I made to you.
9
00:00:23,289 --> 00:00:25,484
I'll write a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,204 --> 00:00:08,800
Keep your wings warm...
Tobenai kotori no youni
2
00:00:08,842 --> 00:00:14,439
...like a bird that cannot fly.
Tsubasawo atatamete ne
3
00:00:14,481 --> 00:00:20,044
Tomorrow, even miracles can happen.
Ashita wa kiseki datte okoru yo
4
00:00:20,086 --> 00:00:25,718
As long as you draw your wishes...
Nozomi egaite ireba
5
00:00:25,759 --> 00:00:28,592
...the sky will call for you.
Sora ga yobu
6
00:00:35,435 --> 00:00:40,737
Asking God when you're in trouble...
Komatta tokino kamidanomi toka
7
00:00:42,742 --> 00:00:47,406
...or having your palms read...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:18,591
Aan het begin van het millennium
stortte het land ineen.
2
00:00:18,760 --> 00:00:22,310
10 miljoen mensen
waren werkloos.
3
00:00:22,521 --> 00:00:25,638
800.000 leerlingen boycotten
de scholen.
4
00:00:25,801 --> 00:00:32,513
De volwassenen waren radeloos,
en uit angst voor de jongeren...
5
00:00:32,681 --> 00:00:37,631
namen ze de millenniumonderwijswet
aan, ook wel de BR-wet genoemd.
6
00:00:41,842 --> 00:00:46,552
Dit jaar werd klas E van
de Zentsuji-middenschool gekozen...
7
00:00:46,723 --> 00:00:49,874
uit 43.000 derde klassen.
8
00:00:50,083
Subtitles for Battle Of The Brave
keywords: home, of, the, brave, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, distill, hobxvid,
original filename: Home of the Brave - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5a894d73d6ec0a6c4a41c4273ea15592.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,973 --> 00:01:05,958
A VOLTA DOS BRAVOS
2
00:02:37,991 --> 00:02:41,950
3
00:02:43,997 --> 00:02:45,965
Passa!
4
00:02:51,895 --> 00:02:53,040
Est? quase feito.
5
00:02:54,512 --> 00:02:56,067
Tenho que fazer isto.
6
00:02:56,441 --> 00:02:57,599
Me d? licen?a Sr.?
7
00:02:58,063 --> 00:03:00,539
Tire ela daqui.
8
00:03:00,574 --> 00:03:02,981
Est? tudo bem.
9
00:03:03,016 --> 00:03:05,001
J? ouviu as not?cias?
10
00:03:05,036 --> 00:03:06,986
Que not?cias s?o essas?
11
00:03:07,021 --> 00:03:07,873
? oficial.
12
00:03:08,269 --> 00:03:10,009
Vamos embora
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:16,400
ÃÃ¥-ðå-ëè!
2
00:00:16,400 --> 00:00:19,000
Ãòà ïëà Ãåòà ñêîðî ñòà Ãåò
ñîáñòâåÃÃîñòüþ Ãåðåëèà Ãöåâ!
3
00:00:19,000 --> 00:00:20,600
ÃîòðóäÃè÷à éòå è ñìîæåòå îñòà âà òüñÿ
â ðà áî÷åì ñîñòîÿÃèè!
4
00:00:21,100 --> 00:00:22,700
ÃÃ¥-ðå-ëè!
5
00:00:25,900 --> 00:00:30,600
Ãýëëî, ëþäè Ãåìëè! à â êîðîëåâÃ
âñåëåÃñêîãî ñïîðòà , êîðîëåâà Ãåðåëèà Ãöåâ.
6
00:00:30,600 --> 00:00:34,900
à ëþáëþþþþþþ êðà ñèâûÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,900 --> 00:00:15,740
Tradu??o e Revis?o: PHirschen
2
00:00:20,900 --> 00:00:25,740
Resincronia: euler10
3
00:01:08,900 --> 00:01:12,740
Eu sou Erica Bain e, como sabem,
eu caminho pela cidade.
4
00:01:13,966 --> 00:01:17,806
Me queixo e lamento, mas caminho.
Eu ando, observo e escuto.
5
00:01:18,856 --> 00:01:21,434
E sou testemunha de
toda beleza e fei?ra
6
00:01:21,843 --> 00:01:24,003
que est? desaparecendo
de nossa amada cidade.
7
00:01:24,636 --> 00:01:27,213
Na semana passada fui at? o
Rio East, onde Dimitri Panchenko nada,
8
00:01:27,554 --> 00:01:30,411
como faz t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:13,000
arkadas-? SnoWhite ????? ?"?
Donkey Cr3w ??????
2
00:00:13,001 --> 00:00:22,001
SnoWhite ?????? ?????? ????? ?"?
Donkey Cr3w ??????
3
00:00:30,417 --> 00:00:31,417
??? ??? ???? ?????
4
00:00:32,885 --> 00:00:34,885
,??? ?? ????? ???? ??????
5
00:00:34,985 --> 00:00:36,985
.?????? ??????
6
00:00:37,485 --> 00:00:39,985
,?????? ????? ?? ??? ???
.??? ?? ????
7
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
,??? ?????? ??? ????
.???? ?? ???? ??????? ??? ???
8
00:00:45,509 --> 00:00:46,384
,????????
9
00:00:46,385 --> 00:00:49,885
???? ?????? ???? ??? ????
???? ???? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,000 --> 00:02:56,085
Moram ovo da uradim.
2
00:02:56,252 --> 00:03:00,965
Oprostite, gdine. - Hoæete da
je sklonite odavde? - Da, gdine.
3
00:03:01,799 --> 00:03:03,884
Sve æe biti u redu.
4
00:03:04,093 --> 00:03:06,929
Jeste li èuli vijesti, gdine?
Kakve vijesti?
5
00:03:07,096 --> 00:03:11,392
Zvanièno je. Odlazimo za dvije
sedmice, gdine. - Nema produženja?
6
00:03:11,517 --> 00:03:19,900
Ovoga puta ne, gdine.
ÃujeÅ¡ li to? Idem kuæi.
7
00:03:35,456 --> 00:03:37,875
Ista bezvezna igra...
8
00:03:38,876 --> 00:03:42,630
Znaš li šta prvo želim da uradim kada do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:13,000
arkadas-? SnoWhite ????? ?"?
Donkey Cr3w ??????
2
00:00:13,001 --> 00:00:22,001
SnoWhite ?????? ?????? ????? ?"?
Donkey Cr3w ??????
3
00:00:30,417 --> 00:00:31,417
??? ??? ???? ?????
4
00:00:32,885 --> 00:00:34,885
,??? ?? ????? ???? ??????
5
00:00:34,985 --> 00:00:36,985
.?????? ??????
6
00:00:37,485 --> 00:00:39,985
,?????? ????? ?? ??? ???
.??? ?? ????
7
00:00:41,085 --> 00:00:43,085
,??? ?????? ??? ????
.???? ?? ???? ??????? ??? ???
8
00:00:45,509 --> 00:00:46,384
,????????
9
00:00:46,385 --> 00:00:49,885
???? ?????? ???? ??? ????
???? ???? ?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:30,940
???? ???? ?? ?? ?????: ???? ???
www.dvd4arab.com : presents
2
00:00:30,941 --> 00:00:50,941
????? ????
3
00:00:57,941 --> 00:01:02,537
,??? (?????? ????),???? ??? ??????
????? ????????
4
00:01:03,379 --> 00:01:08,043
???? ???? ? ???? ?????
...???? ? ????? ? ????
5
00:01:08,218 --> 00:01:11,085
???? ??? ?? ???...
...?????? ? ??????
6
00:01:11,254 --> 00:01:14,314
?????? ???????...
?? ?????? ????????
7
00:01:14,491 --> 00:01:17,119
...??????? ?????? ??????? ??
...??????? ???????? ????? ??????...
8
00:01:17,293 --> 00:01:20,456
...(??? (??????? ??????
Subtitles for Battle Of The Brave
keywords: home, of, the, brave, german, deutsch, untertitel,
original filename: 23564-Home Of The Brave ( German - Deutsch Untertitel ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:28,120 --> 00:02:30,714
Hier! Los, komm!
2
00:02:35,680 --> 00:02:39,070
Bin gleich fertig!
Das hier ist wirklich notwendig!
3
00:02:40,240 --> 00:02:42,549
Verzeihung, Sir!
- Können Sie mir helfen?
4
00:02:42,640 --> 00:02:43,629
Ja, Sir.
5
00:02:45,120 --> 00:02:48,908
Das wird wieder! Schon ok! Alles klar!
Haben Sie's schon gehört, Sir?
6
00:02:49,000 --> 00:02:51,514
Was soll ich gehört haben?
- Es ist jetzt amtlich.
7
00:02:51,600 --> 00:02:54,672
In zwei Wochen sind wir hier raus, Sir.
- Keine Verlängerung?
8
00:02:54,760 --> 00:02:55,749
Diesmal nicht, Sir.