Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Batman The Dark Knight
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: the, batman, 30, 3, a, dark, knight, to, remember, moonsong,
original filename: 34795.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,950 --> 00:00:06,050
Desde que esa batiamenaza
consiguió esa señal...
2
00:00:06,068 --> 00:00:08,668
mi tiempo de liderazgo
ha sido partido al medio
3
00:00:08,740 --> 00:00:10,540
¡Rapido, señoritas!
¡Rapido!
4
00:00:11,382 --> 00:00:13,982
Eso es.
Pongan a trabajar sus espaldas
5
00:00:15,905 --> 00:00:19,205
¡Cuidado! Ese pingüino es puro cristal
6
00:00:22,143 --> 00:00:23,443
¿Qué pasa?
7
00:00:25,324 --> 00:00:26,524
¡Oh, no!
8
00:00:26,525 --> 00:00:29,025
La estatua, pingüino. Entregala
9
00:00:30,180 --> 00:00:33,380
En realidad, serÃa más
dive
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: batman, dark, knight, 2008, o, cavaleiro, das, trevas, the, ts,
original filename: batman-dark-knight-2008-batman-o-cavaleiro-das-trevas-batman-o-cavaleiro-das-trevas-the-dark-knight-ts-2008.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,615 --> 00:01:02,393
-- Apenas 3, deve ser feito.
-- Isso ? tudo, apenas 3?
2
00:01:02,479 --> 00:01:05,684
2 mais sobre o telhado, todos receber?o
Entretanto, parte 5, ? o suficiente.
3
00:01:05,684 --> 00:01:06,709
6.
4
00:01:06,709 --> 00:01:07,906
N?o se esque?a que eu plano de trabalho.
5
00:01:07,906 --> 00:01:10,171
Cree que nada pode fazer
e receber a sua parte.
6
00:01:10,171 --> 00:01:12,863
-- Chamamos-lhe porque o Coringa.
-- E porque cham?-lo assim?
7
00:01:12,863 --> 00:01:14,872
-- Dizer que usa maquiagem.
-- Maquiagem?
8
00:01:14,872 --> 00:01:16,923
Se, p
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: the, dark, knight, 2008, batman, o, cavaleiro, das, trevas, cam,
original filename: the-dark-knight-2008-batman-o-cavaleiro-das-trevas-the-dark-night-2008-cam.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,316 --> 00:01:08,986
-Tr?s de um tipo. Vamos fazer isso.
-O que ? isso? Tr?s caras?
2
00:01:09,152 --> 00:01:10,320
Dois caras no telhado.
3
00:01:10,487 --> 00:01:12,781
Todo mundo receber? sua parte.
Five shares is plenty.
4
00:01:12,948 --> 00:01:15,158
Seis partes. N?o se esque?a do cara
que planejou o trabalho.
5
00:01:15,325 --> 00:01:17,619
Ele acha que pode ficar de fora
e ainda levar uma parte?
6
00:01:17,786 --> 00:01:19,663
Eu sei por que eles o chamam de Coringa.
7
00:01:19,830 --> 00:01:21,164
Por que eles o chamam de Coringa?
8
00:01:21,331 --> 00:01:23,166
-
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: batman, o, cavaleiro, das, trevas, the, dark, knight, ts, 2008,
original filename: batman-o-cavaleiro-das-trevas-batman-o-cavaleiro-das-trevas-the-dark-knight-ts-2008.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,615 --> 00:01:02,393
-- Apenas 3, deve ser feito.
-- Isso ? tudo, apenas 3?
2
00:01:02,479 --> 00:01:05,684
2 mais sobre o telhado, todos receber?o
Entretanto, parte 5, ? o suficiente.
3
00:01:05,684 --> 00:01:06,709
6.
4
00:01:06,709 --> 00:01:07,906
N?o se esque?a que eu plano de trabalho.
5
00:01:07,906 --> 00:01:10,171
Cree que nada pode fazer
e receber a sua parte.
6
00:01:10,171 --> 00:01:12,863
-- Chamamos-lhe porque o Coringa.
-- E porque cham?-lo assim?
7
00:01:12,863 --> 00:01:14,872
-- Dizer que usa maquiagem.
-- Maquiagem?
8
00:01:14,872 --> 00:01:16,923
Se, p
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: batman, the, dark, knight, proper, dvdscr, cd, 2, mvs, shareheaven,
original filename: Batman.The.Dark.Knight.PROPER.DVDSCR.XViD.CD2-mVs.ShareHeaven.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,608 --> 00:00:26,566
Now there is the Batman.
2
00:00:31,135 --> 00:00:32,776
Oh, you want to play!
Come on.
3
00:00:35,620 --> 00:00:36,150
Come on ...
4
00:00:45,729 --> 00:00:46,349
He missed!
5
00:01:00,824 --> 00:01:02,793
You can't stop here!
We're like sitting ducks!
6
00:01:24,737 --> 00:01:28,013
Come on ... Come on ...
I want you to do it.
7
00:01:28,014 --> 00:01:29,015
Come on!
8
00:01:35,891 --> 00:01:38,286
Hit me ... hit me!
9
00:01:39,842 --> 00:01:40,755
Hit me!
10
00:02:09,319 --> 00:02:11,064
Could you please just give me a minute?
11
00:02:
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: the, batman, 30, 3, a, dark, knight, to, remember, moonsong,
original filename: 20005557.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,950 --> 00:00:06,050
Desde que esa batiamenaza
consiguió esa señal...
2
00:00:06,068 --> 00:00:08,668
mi tiempo de liderazgo
ha sido partido al medio
3
00:00:08,740 --> 00:00:10,540
¡Rapido, señoritas!
¡Rapido!
4
00:00:11,382 --> 00:00:13,982
Eso es.
Pongan a trabajar sus espaldas
5
00:00:15,905 --> 00:00:19,205
¡Cuidado! Ese pingüino es puro cristal
6
00:00:22,143 --> 00:00:23,443
¿Qué pasa?
7
00:00:25,324 --> 00:00:26,524
¡Oh, no!
8
00:00:26,525 --> 00:00:29,025
La estatua, pingüino. Entregala
9
00:00:30,180 --> 00:00:33,380
En realidad, serÃa más
dive
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: emulinha, info, batman, the, dark, knight, proper, dvdscr, mvs, cd, 2,
original filename: [eMulinha.info].Batman.The.Dark.Knight.PROPER.DVDSCR.XViD-mVs.CD2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,934 --> 00:00:27,270
Agora, ali est? o Batman.
2
00:00:31,444 --> 00:00:33,481
Ah, voc? quer brincar!
Venha c?!
3
00:00:35,584 --> 00:00:36,585
Vamos.
4
00:00:45,901 --> 00:00:47,003
Ele errou!
5
00:01:01,159 --> 00:01:03,730
N?o pode parar aqui,
somos alvo f?cil!
6
00:01:24,965 --> 00:01:25,999
Qual ?.
7
00:01:25,999 --> 00:01:28,938
Quero que voc? fa?a!
Venha!
8
00:01:30,975 --> 00:01:31,977
Vem c?.
9
00:01:33,446 --> 00:01:35,751
Quero que voc? fa?a!
10
00:01:35,751 --> 00:01:37,319
Vai, me atropela!
11
00:01:37,319 --> 00:01:38,588
Vai, me atropela!
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,260 --> 00:00:55,257
"BATMAN: O CAVALEIRO DE GOTHAM"
2
00:01:00,038 --> 00:01:06,375
EU TENHO
UMA HIST?RIA PARA VOC?
3
00:01:48,453 --> 00:01:52,412
Onde voc?s estavam?
Eu estou aqui h? horas, cara.
4
00:01:54,860 --> 00:01:56,987
Voc? n?o vai acreditar
onde eu estava.
5
00:01:57,162 --> 00:02:00,825
FaIa s?rio. Voc? n?o vai
acreditar onde eu estava.
6
00:02:01,867 --> 00:02:03,232
Eu supero todos voc?s.
7
00:02:03,602 --> 00:02:06,969
Ah ?? Quem fala primeiro?
8
00:02:08,140 --> 00:02:10,233
Eu j? faIei.
Supero todos eIes.
9
00:02:10,409 --> 00:02:12,536
? o que voc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,747 --> 00:00:50,456
BATMAN
2
00:00:52,757 --> 00:00:55,457
O CAVALEIRO DE GOTHAM
3
00:01:01,158 --> 00:01:04,658
"TENHO UMA HIST?RIA
PRA CONTAR PRA VOC?S"
4
00:01:48,459 --> 00:01:49,859
Ei, caras!
Onde voc?s se meteram?
5
00:01:49,860 --> 00:01:51,660
T? esperando aqui
tem um temp?o, cara!
6
00:01:54,461 --> 00:01:56,561
Ah, voc? n?o ia
acreditar onde eu estive!
7
00:01:56,562 --> 00:01:59,862
Vai pra merda!
N?o vai acreditar onde eu estive!
8
00:02:01,963 --> 00:02:03,563
A minha parada
detona a de voc?s!
9
00:02:03,564 --> 00:02:06,064
Ent?o, qual??
Quem conta
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: batman, the, dark, knight, prologue, 2008, 72, p, blu, ray, x26, 4, sif,
original filename: 75238_Batman__The_Dark_Knight_.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,794 --> 00:00:14,856
<i>????? ????
??? ????? ????????</i>
2
00:00:15,201 --> 00:00:21,404
<i>????? ??????? ?????? ?"?
!Qsubs ????? dvodvo123
Www.Torec.Net ???? ????</i>
3
00:01:06,693 --> 00:01:07,974
.????? ??????
.???? ???? ?? ??
4
00:01:07,974 --> 00:01:09,401
???? ??? ????? ?????
5
00:01:09,436 --> 00:01:11,735
.??? ????? ?? ???
.?? ??? ???? ???
6
00:01:11,770 --> 00:01:13,035
.????? ?????. ?? ?????
7
00:01:13,070 --> 00:01:15,551
???? ?????. ?? ???? ??
.????? ????? ?? ??????
8
00:01:15,551 --> 00:01:17,919
??? ???? ???? ????
????? ?????? ???? ?????
9
00:01:17,9
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: batman, the, dark, knight, proper, dvdscr, mvs, cd, 2, oslonet,
original filename: Batman.The.Dark.Knight.PROPER.DVDSCR.XViD-mVs.CD2.[OsloNet.Net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{594}{641}Oto i Batman.
{750}{800}Chcesz si? pobawi?.
{858}{875}Chod?...
{1100}{1116}Nie trafi?!
{1462}{1524}Nie zatrzymuj si?!|B?dziemy jak kaczki na strzelnicy!
{1931}{1961}No, chod?, chod?...
{2035}{2113}No, dawaj... ?mia?o.|Chc?, by? to zrobi?.
{2117}{2138}No, dawaj!
{2177}{2192}Dalej...
{2227}{2306}Dawaj, chc?, ?eby? to zrobi?.|Chc? tego. Walnij we mnie.
{2310}{2361}Walnij we mnie...|Walnij we mnie!
{2398}{2420}Walnij we mnie!
{3104}{3146}Czy mo?esz da? mi chwil??
{3205}{3248}Mamy ci?, skurczybyku.
{3332}{3436}Gordon, nap
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: batman, the, dark, knight, 2008, proper, dvdscr, optic, cd, 2, cht,
original filename: [___-____]Batman The Dark Knight 2008 Proper DVDScr XViD-OPTiC CD2.cht.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,061 --> 00:00:41,066
?????L?b???O?C
2
00:00:44,852 --> 00:00:47,442
?@?H?A?Q?n????A??a?I
3
00:00:48,987 --> 00:00:51,159
??a?I
4
00:00:59,305 --> 00:01:01,352
?u?S???Y?C
5
00:01:14,675 --> 00:01:17,223
?A???????U??F?A???|?Q?g???z?l???I
6
00:01:34,097 --> 00:01:36,771
??a?A??a?A??a?K?K
7
00:01:38,359 --> 00:01:42,536
??a?A??a?A??n?A????A
??n?A????A???a?I
8
00:01:46,419 --> 00:01:50,557
??a?A??a?I??n?A????I
?n?A????A??a?A????I????I
9
00:01:50,557 --> 00:01:53,373
-- ??a?A????I?I?I
-- ??I?I?I?I
10
00:01:53,373 --> 00:01:54,362
????I?I?I
11
00:02:23,051 --> 00:02:
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: batman, the, dark, knight, proper, dvdscr, cd, 2, mvs, shareheaven,
original filename: Batman.The.Dark.Knight.PROPER.DVDSCR.XViD.CD2-mVs.ShareHeaven.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{594}{641}Oto i Batman.
{750}{800}Chcesz si? pobawi?.
{858}{875}Chod?...
{1100}{1116}Nie trafi?!
{1462}{1524}Nie zatrzymuj si?!|B?dziemy jak kaczki na strzelnicy!
{1931}{1961}No, chod?, chod?...
{2035}{2113}No, dawaj... ?mia?o.|Chc?, by? to zrobi?.
{2117}{2138}No, dawaj!
{2177}{2192}Dalej...
{2227}{2306}Dawaj, chc?, ?eby? to zrobi?.|Chc? tego. Walnij we mnie.
{2310}{2361}Walnij we mnie...|Walnij we mnie!
{2398}{2420}Walnij we mnie!
{3104}{3146}Czy mo?esz da? mi chwil??
{3205}{3248}Mamy ci?, skurczybyku.
{3332}{3436}Gordon, naprawd? lubisz trzyma? sprawy|w ?cis?ej tajemnicy.
{3440}{3464}Mamy go, Harvey.
{3489}{3554}Panie Dent, jak si?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,275 --> 00:01:53,238
Hey, yo, where you guys been?
I been here for, like, hours, man.
2
00:01:55,240 --> 00:01:57,033
Ahh, you won't believe where I been.
3
00:01:57,200 --> 00:02:00,703
Pfft! Hell with that.
You won't believe where I've been.
4
00:02:02,080 --> 00:02:04,040
Uh-uh, mine beats all y'all.
5
00:02:04,415 --> 00:02:07,794
Yeah? So? Who goes first?
6
00:02:08,962 --> 00:02:11,047
Dude, like I said, I'm gonna top them all.
7
00:02:11,214 --> 00:02:13,383
That's what you think.
8
00:02:16,136 --> 00:02:17,595
So tell.
9
00:02:24,769 --> 00:02:28,022
So I'm dow
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,315 --> 00:01:46,573
Hai sa facem asta!
2
00:01:47,123 --> 00:01:48,250
Atat? Trei baieti?
3
00:01:48,251 --> 00:01:50,878
Doi sunt pe acoperis.
Fiecare isi primeste partea.
4
00:01:50,879 --> 00:01:51,879
Cinci parti sunt multe.
5
00:01:51,880 --> 00:01:54,465
Sase. Nu uita de
tipul care a pus asta la cale.
6
00:01:54,466 --> 00:01:56,808
Crede ca poate sta linistit
si sa ia o parte din bani?
7
00:01:56,809 --> 00:01:58,738
Stiu de ce ii spun Joker.
8
00:01:58,739 --> 00:02:00,048
De ce i se spune Joker?
9
00:02:00,326 --> 00:02:01,465
Am auzit ca poarte vopsea pe fat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,546 --> 00:00:34,046
Tradu??o do ?udio:
The_Tozz
2
00:00:40,047 --> 00:00:43,547
Sincronia e Revis?o:
The_Tozz
3
00:00:47,747 --> 00:00:50,456
BATMAN
4
00:00:52,757 --> 00:00:55,257
O CAVALEIRO DE GOTHAM
5
00:01:01,158 --> 00:01:04,658
"TENHO UMA HIST?RIA
PRA CONTAR PRA VOC?S"
6
00:01:48,459 --> 00:01:49,859
Ei, caras!
Onde voc?s se meteram?
7
00:01:49,860 --> 00:01:51,660
T? esperando aqui
tem um temp?o, cara!
8
00:01:54,461 --> 00:01:56,561
Ah, voc? n?o ia
acreditar onde eu estive!
9
00:01:56,562 --> 00:01:59,862
Vai pra merda!
N?o vai acreditar onde eu estive!
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: the, dark, knight, 2008, proper, ts, mvs, cd, 2, oslonet,
original filename: The.Dark.Knight.(2008).PROPER.TS.XViD-mVs-cd2.[OsloNet.Net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:05:Alfredzie !
00:00:09:Dlaczego on pozwoli? na to Harvey'owi ? | -Uda? si? na konferencje.
00:00:12:Wiem. I sta? bezczynnie.
00:00:14:By? mo?e oni obaj wierz? i? Batman reprezentuje co? wi?cej.
00:00:19:Nie ulegnie terrory?cie, nawet je?li maj? go za to znienawidzi?.
00:00:24:To jego po?wi?cenie.
00:00:26:Nie jest bohaterem. Jest czym? wi?cej.
00:00:31:Masz racj?. Pozwalanie aby Harvey przyj?? na siebie win? | nie jest za grosz heroiczne.
00:00:38:Znasz go lepiej ni? ktokolwiek inny. | -Zgadza si?.
00:00:44:Przeka?esz mu to ?
00:00:46:Gdy nadejdzie w?a?ciwy czas.
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: the, dark, knight, 2008, proper, ts, mvs, cd, 1, oslonet,
original filename: The.Dark.Knight.(2008).PROPER.TS.XViD-mVs-cd1.[OsloNet.Net].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1}{72}The.Dark.Knight.PROPER.TS.XViD-mVs|DiSC 1
{1175}{1242}Napisy: Rabol
{2541}{2585}Ok zr?bmy to.
{2589}{2633}Trzech go?ci, dw?ch na dachu.
{2637}{2681}Ka?dy dostaje dole. Wystarczy dla pi?ciu.
{2685}{2753}Sze?ciu. Nie zapomnij o tym co to zaplanowa?.
{2757}{2801}My?li mo?e to wysiedzie? i dosta? dol?.
{2805}{2849}Wiem czemu nazywaj? go The Joker (?artowni?).
{2853}{2897}Wi?c czemu nazywaj? go The Joker ?
{2901}{2945}S?ysza?em ?e nosi makija?. | -Makija? ?
{2949}{3060}Tak, ?eby straszy? ludzi, jak farba wojenna.
{3285}{3363}Ws
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,500 --> 00:00:21,336
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:25,050 --> 00:00:29,049
à Ãà ÷à ëå 21-ãî âåêà ...
3
00:00:32,226 --> 00:00:35,394
...ðà çðà çèëà ñü Ãðåòüÿ Ãèðîâà ÿ âîéÃà .
4
00:00:36,816 --> 00:00:39,983
ÃÃ¥ èç Ãà ñ, êîìó óäà ëîñü âûæèòü, çÃà ëè,
5
00:00:40,362 --> 00:00:44,575
...÷òî ÷åëîâå÷åñòâó
Ãèêîãäà ÃÃ¥ ïåðåæèòü...
6
00:00:46,954 --> 00:00:48,449
÷åòâ¸ðòóþ.
7
00:00:49,457 --> 00:00:52,827
Ãà øó ñîáñòâåÃÃóþ èçìåÃ÷èâóþ Ãà òóðó...
8
00:00:52,96
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1157}{1296}BATMAN:|RYCERZ GOTHAM
{1417}{1472}CZ?? PIERWSZA
{1473}{1561}CZY?BYM MIA? OPOWIE?? DLA CIEBIE?
{2612}{2714}Siema! Gdzie byli?cie?|D?ugo na was czeka?em.
{2746}{2816}Nie uwierzysz, gdzie by?em.
{2817}{2915}Do diab?a z tym.|Nie uwierzysz, gdzie ja by?em.
{2916}{2974}To, gdzie ja by?am, bije wasze na g?ow?.
{2975}{3053}Wi?c kto jedzie pierwszy?
{3082}{3127}Stary, tak jak m?wi?am.|Pobij? ich wszystkich.
{3128}{3198}To ty tak my?lisz.
{3256}{3314}/No m?w.
{3462}{3562}/Jaki? czas temu je?dzi?em sobie po dokach.
{4438}{4517}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,460 --> 00:01:28,460
????? ?? ??????? ?????????
????? ????
oosama123@hotmail.com
www.dvd4arab.com
2
00:01:54,434 --> 00:01:56,231
??? ?? ???? ??? ???
3
00:01:56,403 --> 00:01:59,895
???? , ??? ?? ???? ??? ??? ???
4
00:02:01,274 --> 00:02:03,242
????? , ??? ??????? ????
5
00:02:03,610 --> 00:02:06,977
??? ???? ? ?? ???? ?
6
00:02:08,148 --> 00:02:10,241
????? , ??? ??? , ??? ?????? ????
7
00:02:10,417 --> 00:02:12,544
??? ?? ????????
8
00:02:15,321 --> 00:02:16,788
??????
9
00:02:23,963 --> 00:02:27,194
??? ?? ???? ????? ??? ???? ?????
10
00:02:37,277 --> 00:02:38,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,106 --> 00:00:55,906
GOTHAM ??VALYES?
?eviri: Darkopal
2
00:00:58,655 --> 00:01:06,615
S?ZE ANLATACAK
B?R H?KAYEM VAR
3
00:01:48,621 --> 00:01:51,621
Hey, nerede kald?n?z ?ocuklar?
Saatlerdir sizi bekliyorum.
4
00:01:54,715 --> 00:01:56,515
Nerede oldu?uma
hayatta inanamazs?n?z.
5
00:01:57,135 --> 00:01:59,935
Haydi oradan. As?l benim
nerede oldu?uma inanamazs?n?z.
6
00:02:01,161 --> 00:02:03,461
Benimkinin yan?nda
sizinki hi? kal?r.
7
00:02:03,596 --> 00:02:06,246
Ne olmu? yani?
?lk ?nce kim anlatacak?
8
00:02:08,131 --> 00:02:10,341
Ahbap, dedim ya,
benimki onlar? ik
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,478 --> 00:00:50,664
?????
2
00:00:52,905 --> 00:00:55,979
???? ??????
3
00:00:56,197 --> 00:00:59,097
manola :????? ?"?
www.torec.net :?????? ????
4
00:00:59,329 --> 00:01:07,764
"???? ????? ?? ?? ??????"
5
00:01:48,461 --> 00:01:52,420
????, ???? ?????, ???'?
.??? ??? ??? ??? ????, ?????
6
00:01:54,434 --> 00:01:56,231
.????.. ??? ?? ????? ???? ?????
7
00:01:56,403 --> 00:01:59,895
??? ???, ??? ?? ?????
!???? ?-?-? ?????
8
00:02:01,274 --> 00:02:03,242
.??-??, ??? ????? ?? ?????
9
00:02:03,610 --> 00:02:06,977
???? ??? ?? ?????
10
00:02:08,148 --> 00:02:10,241
,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,546 --> 00:00:34,046
Tradu??o do ?udio:
The_Tozz
2
00:00:40,047 --> 00:00:43,547
Sincronia e Revis?o:
The_Tozz
3
00:00:47,747 --> 00:00:50,456
BATMAN
4
00:00:52,757 --> 00:00:55,257
O CAVALEIRO DE GOTHAM
5
00:01:01,158 --> 00:01:04,658
"TENHO UMA HIST?RIA
PRA CONTAR PRA VOC?S"
6
00:01:48,459 --> 00:01:49,859
Ei, caras!
Onde voc?s se meteram?
7
00:01:49,860 --> 00:01:51,660
T? esperando aqui
tem um temp?o, cara!
8
00:01:54,461 --> 00:01:56,561
Ah, voc? n?o ia
acreditar onde eu estive!
9
00:01:56,562 --> 00:01:59,862
Vai pra merda!
N?o vai acreditar onde eu estive!
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: batman, gotham, knight, 2008, darkopal, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, flawl, ss,
original filename: Batman Gotham Knight (2008) - Darkopal - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,106 --> 00:00:55,906
GOTHAM ??VALYES?
?eviri: Darkopal
2
00:00:58,655 --> 00:01:06,615
S?ZE ANLATACAK
B?R H?KAYEM VAR
3
00:01:48,621 --> 00:01:51,621
Hey, nerede kald?n?z ?ocuklar?
Saatlerdir sizi bekliyorum.
4
00:01:54,715 --> 00:01:56,515
Nerede oldu?uma
hayatta inanamazs?n?z.
5
00:01:57,135 --> 00:01:59,935
Haydi oradan. As?l benim
nerede oldu?uma inanamazs?n?z.
6
00:02:01,161 --> 00:02:03,461
Benimkinin yan?nda
sizinki hi? kal?r.
7
00:02:03,596 --> 00:02:06,246
Ne olmu? yani?
?lk ?nce kim anlatacak?
8
00:02:08,131 --> 00:02:10,341
Ahbap, dedim ya,
benimki onlar? ik
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: 2, the, dark, knight, 2008, dvdscr, optic, cd, cht,
original filename: [_____2_____].The.Dark.Knight.2008.DVDSCR.XViD-OPTiC.CD2.cht.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,605 --> 00:00:42,610
?????L?b???O?C
2
00:00:46,396 --> 00:00:48,986
?@?H?A?Q?n????A??a?I
3
00:00:50,531 --> 00:00:52,703
??a?I
4
00:01:00,849 --> 00:01:02,896
?u?S???Y?C
5
00:01:16,219 --> 00:01:18,767
?A???????U??F?A???|?Q?g???z?l???I
6
00:01:35,641 --> 00:01:38,315
??a?A??a?A??a?K?K
7
00:01:39,903 --> 00:01:44,080
??a?A??a?A??n?A????A
??n?A????A???a?I
8
00:01:47,963 --> 00:01:52,101
??a?A??a?I??n?A????I
?n?A????A??a?A????I????I
9
00:01:52,101 --> 00:01:54,917
-- ??a?A????I?I?I
-- ??I?I?I?I
10
00:01:54,917 --> 00:01:55,906
????I?I?I
11
00:02:24,595 --> 00:02:
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: batman, beyond, the, return, of, joker, bg, uncut, 2000, fs, divx, stm,
original filename: batman_beyond_the_return_of_the_joker(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{602}{644}Ãà çà ä!
{980}{1048}Ãðÿáâà øå äà êà æå "ÃÃ¥ ìúðäà é".
{1720}{1759}Ãà ìêà ìó!
{1855}{2001}ÃÃà å êà ê äà ïèïà ÃåæÃî, Ãè Ãè.|- ÃåæÃî êà òî ëîñ, Ãè Ãè.
{2073}{2202}Ãðà çÿ òåçè òåæêè Ãåùà .|Ãî çà êðåäèòÃè êà ðòè âñåêè äåà ñúì Ãà âèò.
{2232}{2352}Ãëúêâà é, ÃîÃê.|Ãëà Ãúò Ã¥ äà âëåçåì è èçëåçåì Ãà áúðçî.
{2433}{2583}Ãå÷åðÃèÿò ÷à ñ ìèÃà , ìîì÷åòà è ìîìè÷åòà .|ÃÃ¥ òðÿáâà äà ñå îáà äÿ Ãà ðîäèòåëèòå âè.
{3311}{3365}ÃîÃê! Ãåäåé!
{3377}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,479 --> 00:00:14,981
[??????]
2
00:00:18,451 --> 00:00:21,237
[THUNDER RUMBLING]
3
00:02:04,224 --> 00:02:06,509
[THUNDER RUMBLING]
4
00:02:14,901 --> 00:02:16,653
[MOTOR HUMMING]
5
00:02:23,276 --> 00:02:25,278
[INDISTINCT CHATTER]
6
00:02:32,168 --> 00:02:33,670
G-46.
7
00:02:53,189 --> 00:02:54,691
[ORDERLY
CLEARS THROAT]
8
00:02:57,443 --> 00:02:59,445
Bingo! Heh.
9
00:04:14,854 --> 00:04:15,888
[THUNDER RUMBLES]
10
00:04:20,360 --> 00:04:21,477
JOKER:
Goodbye, Arkham!
11
00:04:28,117 --> 00:04:29,569
[WHOOPS]
[ALARM SOUNDING]
12
00:04:37,160 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,150 --> 00:00:11,150
Parado!
2
00:00:19,700 --> 00:00:23,900
Não devia ser tão valente.
3
00:00:45,500 --> 00:00:47,500
Que Bosta!
4
00:00:49,350 --> 00:00:55,550
-Ele é muito delicado, Dee-Dee.
-Delicado como um asno, Dee-Dee.
5
00:00:57,200 --> 00:01:01,400
Eu odeio roubar essa porcaria.
Espero que sejamos bem pagos.
6
00:01:03,200 --> 00:01:07,400
Rápido, Bonk.
O plano é entrar e sair rápido.
7
00:01:09,250 --> 00:01:14,250
Estão matando aula crianças.
Infelizmente terei que chamar seus pais.
8
00:01:37,250 --> 00:01:39,450
Bonk! Não!
9
00:01:40,550 --> 00:
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: tales, from, the, crypt, demon, knight, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, rogue,
original filename: Tales from the Crypt Demon Knight (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,173 --> 00:02:14,301
I did it, Jack. I did it.
2
00:02:14,384 --> 00:02:17,971
And you know what?
It got me hot.
3
00:02:18,055 --> 00:02:20,349
No, I'm not kidding.
4
00:02:20,390 --> 00:02:26,021
<i>You should have seen the look on Carl's
face when I buried that ax in his chest.</i>
5
00:02:26,104 --> 00:02:31,693
Ohh! Killing him was almost
better than sex.
6
00:02:31,735 --> 00:02:33,904
I said almost, didn't I?
7
00:02:33,987 --> 00:02:37,866
Ohhh! We are going
to have so much fun...
8
00:02:37,908 --> 00:02:41,995
...spending all of his money,
aren't we, baby?
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,088 --> 00:00:02,144
<i>Y ahora el pronóstico del tiempo...</i>
2
00:00:02,293 --> 00:00:06,887
<i>¡Calor, calor, calor! Ciudad Gótica está bajo
una ola de calor que no parece tener fin.</i>
3
00:00:16,055 --> 00:00:18,361
Esta es una noche calurosa.
4
00:00:23,232 --> 00:00:26,999
Capitán, ¿cual es el procedimiento
a tomar en caso de... un iceberg?
5
00:00:27,091 --> 00:00:30,409
¿¡Un iceberg!? ¿En la bahÃa de
Ciudad Gótica? ¿Con este calor?
6
00:00:30,852 --> 00:00:34,095
Chico te puedo garantizar que no hace
falta tener procedimientos para...
7
00:00:38,923 --> 00
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: batman, begins, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvd, 9, 1080, p, hddvd, x26, 4, hv,
original filename: Batman Begins (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,940 --> 00:00:51,401
Rachel! Ben de bakayým.
2
00:00:57,490 --> 00:01:00,618
- Bakabilir miyim?
- Kim bulursa onundur. Ben buldum.
3
00:01:00,785 --> 00:01:02,328
Benim bahçemde.
4
00:01:04,038 --> 00:01:05,873
Kim bulursa onundur.
5
00:01:12,839 --> 00:01:14,340
Bruce?
6
00:01:19,345 --> 00:01:21,055
Bruce?
7
00:01:23,391 --> 00:01:25,852
Anne! Bay Alfred!
8
00:01:48,791 --> 00:01:50,960
Rüya mý gördün?
9
00:01:51,419 --> 00:01:53,296
Kabus.
10
00:01:57,675 --> 00:01:59,135
Buradan daha mý kötüydü?
11
00:02:21,157 --> 00:02:23,117
Seninle dövüþece
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,111 --> 00:00:08,980
APATIA
2
00:00:10,317 --> 00:00:11,058
CODICIA
3
00:00:11,449 --> 00:00:12,148
CORRUPCION
4
00:00:12,541 --> 00:00:13,263
PODER
5
00:00:14,443 --> 00:00:15,138
ESPERANZA
6
00:00:23,237 --> 00:00:24,973
BATMAN DEL FUTURO
7
00:00:31,593 --> 00:00:32,196
CORAJE
8
00:00:37,831 --> 00:00:38,500
HONOR
9
00:00:43,168 --> 00:00:43,778
JUSTICIA
10
00:00:52,154 --> 00:00:57,093
LA MANO DE UN HOMBRE MUERTO
11
00:01:11,168 --> 00:01:14,620
¡Malditos ricachones sobrealimentados!
¿Por qué miran por dónde andan?
12
00:01:14,710 --> 00:01:16,881
Â
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: batman, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Batman (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{299}{299}23.976
{4514}{4610}Teþekkürler. Merhaba.|Adelphi Oteli'ne gitmek istiyorum.
{4627}{4665}Bu taksi benim.
{4682}{4725}Ãnce ben geldim ama!
{4732}{4766}Aman tanrým.
{4786}{4822}Taksi! Taksi!
{4892}{4928}Taksi!
{4973}{5026}Karþý tarafa geçelim. Gelin.
{5045}{5108}Ãleride bir tane bulabiliriz.|Acele edin.
{5220}{5295}Tanrý aþkýna Harold,|artýk bir taksi çevirebilir misin?
{5299}{5342}Ben de zaten ona uðraþýyorum.... Taksi!
{5345}{5398}Yanlýþ yöne gidiyoruz.
{5438}{5501}Jimmy, býrak onu.|Bizi turist zannedecekler.
{5517}{5568}Yedinci Cadde'ye gidelim.
{5570}{5647}Yedinci Cadde bu tarafta.|-Nerede olduðumuzu bili
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,120 --> 00:00:08,857
APATIA
2
00:00:10,380 --> 00:00:11,114
CODICIA
3
00:00:11,300 --> 00:00:12,104
CORRUPCION
4
00:00:12,626 --> 00:00:13,355
PODER
5
00:00:14,317 --> 00:00:14,962
ESPERANZA
6
00:00:23,071 --> 00:00:24,861
BATMAN DEL FUTURO
7
00:00:31,760 --> 00:00:32,441
CORAJE
8
00:00:37,957 --> 00:00:38,726
HONOR
9
00:00:43,169 --> 00:00:43,785
JUSTICIA
10
00:00:51,448 --> 00:00:55,400
"EL HUEVO"
11
00:01:12,272 --> 00:01:15,088
¿Y bien?
¿Creen que yo lo voy a abrir?
12
00:01:26,773 --> 00:01:28,079
Idiota.
13
00:01:40,662 --> 00:01:42,172
Hágan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,442 --> 00:00:32,601
Eindelijk waren de oorlogen voorbij. Arthur,
koning van Camelot, had zijn leven gewijd
2
00:00:32,851 --> 00:00:35,851
aan het bouwen van een land van vrede
en gerechtigheid. Nu wilde hij trouwen.
3
00:00:36,360 --> 00:00:40,816
Maar de vrede zou niet voortduren.
De meest invloedrijke ridder, prins Malagant,
4
00:00:41,066 --> 00:00:45,222
was al heel lang afgunstig op Athur's glorie
en nu zag hij een aanleiding tot ruzie
5
00:00:45,472 --> 00:00:47,472
en verliet Camelot met haat in z'n hart.
6
00:00:49,669 --> 00:00:53,669
En dus was het land wederom verdee
Subtitles for Batman The Dark Knight
keywords: snoop, dogg's, hood, of, horror, after, dark, fest, 2006, eng, axxo,
original filename: Snoop.Dogg's.Hood.Of.Horror-After.Dark.Horror.Fest[2006]DvDrip.AC3[Eng]-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,758 --> 00:01:37,129
Wil je mijn plek innemen, Devon?
Je hoeft het alleen maar te vragen.
2
00:01:48,194 --> 00:01:50,593
Mijn schatje.
3
00:01:55,202 --> 00:02:01,538
Ik haat je. Je bent niet mijn zoon.
Je bent een duivel.
4
00:02:58,983 --> 00:03:05,188
Ik ben aan het trippen. Ik kan m'n zusje
niet hebben neergeschoten.
5
00:03:29,977 --> 00:03:36,514
Wat ben jij?
- Alles wat je maar kunt bedenken en meer.
6
00:03:58,092 --> 00:04:01,259
Je hebt geluk gehad, Devon.
7
00:04:01,387 --> 00:04:06,631
Je kunt nog iets voor me betekenen.
- Rot een eind op, man.
8
00:04:06,768
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
http://subs.unacs.bg
2
00:00:50,246 --> 00:00:52,612
[TU]ToKKo ïðåäñòà âÿ :
3
00:00:59,021 --> 00:01:01,012
Ãà ðòèà ÃîóðåÃñ
4
00:01:03,192 --> 00:01:05,251
â
5
00:01:05,328 --> 00:01:07,455
"ÃåðÃèÿò Ãèöà ð"
6
00:01:20,343 --> 00:01:22,504
Ãîîîîîîúúüõ
7
00:01:29,218 --> 00:01:31,311
Ãà à à à à à à îîîîîà à à à ððððõ
8
00:01:37,393 --> 00:01:39,486
Ãà à à à à îîîîîõ!
9
00:01:51,607 --> 00:01:52,631
ÃîÃê, õîÃê!
10
00:02:38,354 --> 00:02:40,413
"ÃëîðåÃö" è "Ãîðìà Ãäè"