Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Bataille De San Sebastian
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: bataille, de, san, sebastian, la, 1968, 1, cd, croatian, hr, hrv, western,
original filename: Bataille de San Sebastian, La - 1968 - 1CD - Croatian - hr - 1bc9b48eb8366cdecc982a69a39fde14.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{25}{170}Ugodno gledanje filma ?eli vam Tatuina
{204}{343}Prije dvije stotine godina, Meksikom|je vladao kralj iz daleke ?panjolske,
{350}{476}koji je poku?avao nametnuti tu?u|religiju i zakon, nad ponosnim,
{484}{607}ali raznolikim narodom. Bilo ih je od|prostih seljaka, koji su se lomili
{618}{729}izme?u novog i starog, do|najratobornijih indijanaca, plemena
{736}{835}Yaqui, koji su bili odlu?ni da se|odupru svim tim promjenama.
{840}{934}Ovo je pri?a o Leonu Alastrayu,|koji se odlu?io boriti
{944}{1027}i s kraljem i s indijancima.
{2116}{2210}ORU?JE ZA SAN SEBASTIAN
{4312}{4350}Mi?i se!
{6090}{6125}Podignite ga!
{6134}{617
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: 1073, tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, twin, warriors,
original filename: 1073-sub_Tai-ji-zhang-san-feng-1993_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3749}{3808}Esti bine.|Hmm..
{3975}{4058}Buna dimineata maestre|Jun Bo asi vrea sa-l cunosti pe Chin Bo.
{4058}{4121}Acesta este seniorul tau Jun Bo.
{4121}{4205}De vreme ce esti nou aici|el te va invata caile Templului Shaolin.
{4205}{4300}Este foarte mult pentru tine ca sa inveti,|dar nu uita toti santem studenti
{4300}{4429}Da maestre.
{4429}{4583}Buna juniorule, asteapta numai o secunda|nu vreau sa-mi spui asa.
{4583}{4683}A nuu, imi pare rau dar astea sant regurile bine|Bine.
{4683}{4860}Sa zicem ca santem sinuri si tu esti cel care|trebuie sa fie junior.
{4860}{4900}Dar eu credeam ca suntem prietenti.|Santem.
{4900}{5160}Atunci cum de
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: tora, san, our, lovable, tramp, otoko, wa, tsurai, yo, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1969,
original filename: Tora San Our Lovable Tramp - (Otoko Wa Tsurai Yo) - Eng - 23,976fps - 1969.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,921 --> 00:01:12,924
It is cherry blossom time
2
00:01:12,924 --> 00:01:17,796
In Katsushika town
3
00:01:17,796 --> 00:01:23,168
It is 20 years ago. My old man and I had a big fiight
4
00:01:23,168 --> 00:01:30,909
He knocked my head all bloody so I left home
5
00:01:30,909 --> 00:01:35,547
I swore I'd never return again
6
00:01:35,547 --> 00:01:41,519
But cherry blossoms reminded me ofhome
7
00:01:41,519 --> 00:01:45,023
And the time we kids played at parks
8
00:01:45,023 --> 00:01:48,726
River banks, and the temple
9
00:01:48,726 --> 00:01:53,026
My parents and brother
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: notte, di, san, lorenzo, la, 1982, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, night, of, shooting, stars,
original filename: Notte di San Lorenzo La (1982) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,876 --> 00:02:51,505
<i>It's the night of
Saint Lawrence, my love,</i>
2
00:02:51,547 --> 00:02:54,550
<i>The night of the
shooting stars.</i>
3
00:02:54,633 --> 00:02:58,720
<i>We tuscans say that each
shooting star grants a wish.</i>
4
00:03:00,430 --> 00:03:02,015
<i>Don't sleep yet.</i>
5
00:03:04,184 --> 00:03:06,061
<i>What i wish tonight</i>
6
00:03:07,688 --> 00:03:11,316
<i>Is to find the words
to tell you</i>
7
00:03:11,358 --> 00:03:14,820
<i>About another night of Saint
Lawrence, many years ago.</i>
8
00:05:22,489 --> 00:05:26,451
I'm very happy to have
perfo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:13:18,327 --> 00:13:19,157
Ooh, yeah!
2
00:13:48,727 --> 00:13:51,036
End of passion play
3
00:13:51,087 --> 00:13:53,920
Crumbling away
4
00:13:53,967 --> 00:13:57,403
I'm your source
of self-destruction
5
00:13:57,447 --> 00:13:58,926
Veins that pump with fear
6
00:13:58,967 --> 00:14:01,640
Sucking darkest clear
7
00:14:01,687 --> 00:14:05,726
Leading on your deaths
construction
8
00:14:05,767 --> 00:14:08,201
Taste me, you will see
9
00:14:08,247 --> 00:14:09,680
More is all you need
10
00:14:09,727 --> 00:14:12,082
Dedicated to
11
00:14:12,127 --> 00:14:15,802
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: fat, choi, spirit, lik, goo, san, nin, english, 2, 9, 97, fps,
original filename: 37682.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,730 --> 00:01:25,493
You conned innocent housewives?
2
00:01:26,166 --> 00:01:28,862
Why do you care?
3
00:01:29,102 --> 00:01:30,467
"Mahjong Warrior"?
4
00:01:30,637 --> 00:01:32,400
They are...
5
00:01:32,572 --> 00:01:33,971
...my friends.
6
00:01:34,241 --> 00:01:35,538
Their business
7
00:01:35,842 --> 00:01:37,036
is my business!
8
00:02:09,509 --> 00:02:10,840
West. Pong!
9
00:02:16,316 --> 00:02:17,783
Green Dragon. Pong!
10
00:02:23,790 --> 00:02:25,257
Mahjong.
11
00:02:27,727 --> 00:02:29,627
"Self-Touch", "3 Lesser Scholars"
12
00:02:29,796 -->
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: kunsten, a, tenke, negativt, 2006, 1, cd, czech, cs, norwegian, san,
original filename: Kunsten a tenke negativt - 2006 - 1CD - Czech - cs - b81b7ec261186dd9f5560ba107d7fc02.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,880 --> 00:00:09,079
"Pokud se soust?ed?me na sv?
slabosti, d?l?me ze sebe trpasl?ky.
2
00:00:09,200 --> 00:00:13,796
Pokud se soust?ed?me na mo?nosti,
m??eme se prom?nit v... obry."
3
00:00:16,040 --> 00:00:17,917
To byl moc p?kn? z?v?r.
4
00:00:18,040 --> 00:00:20,634
Ur?it? to vydaj?.
5
00:00:21,080 --> 00:00:23,310
D?kuju v?m.
6
00:00:23,440 --> 00:00:28,275
Mysl?m, ?e te? si stanov?me
?koly na nov? t?den.
7
00:00:28,920 --> 00:00:32,913
Mal? zm?ny zp?sobuj? ty velk?.
8
00:00:33,280 --> 00:00:35,350
Garde?
9
00:00:36,000 --> 00:00:40,357
M?m ?kolem t?dne je
p?esta
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: the, streets, of, san, francisco, 10, 4, 1972, s01e0, 5, minutes, from, home, saints, s01e04,
original filename: The.Streets.of.San.Francisco(104)(1972).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,889 --> 00:00:24,906
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
2
00:00:24,907 --> 00:00:27,493
<i>Una producción de Quinn Martin.</i>
3
00:00:27,660 --> 00:00:30,322
<i>Protagonizado por Karl Malden.</i>
4
00:00:30,497 --> 00:00:33,796
<i>Y Michael Douglas.</i>
5
00:00:43,243 --> 00:00:46,610
<i>Con las estrellas invitadas:</i>
<i>William Windom...</i>
6
00:00:46,780 --> 00:00:48,543
<i>...Jacqueline Scott...</i>
7
00:00:49,616 --> 00:00:52,141
<i>...Jo Ann Harris...</i>
8
00:00:52,318 --> 00:00:54,650
<i>...Stephen Oliver.</i>
9
00:01:02,462 --> 00:01:03,929
<i>El episodio de hoy:</
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: long, xie, shi, san, ying, 1978, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, avenging, eagle, retro, english,
original filename: Long xie shi san ying (1978) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,081 --> 00:03:03,241
Drink slowly
2
00:03:11,090 --> 00:03:12,079
Your name?
3
00:03:19,399 --> 00:03:20,331
Your name?
4
00:03:22,101 --> 00:03:23,090
The Rover
5
00:03:25,271 --> 00:03:26,795
What an interesting name
6
00:03:29,342 --> 00:03:30,468
Yours?
7
00:03:32,579 --> 00:03:33,841
The Homeless
8
00:03:36,916 --> 00:03:38,816
We're the same
9
00:03:39,085 --> 00:03:40,245
Where are you off to?
10
00:03:40,353 --> 00:03:43,914
Anywhere there's a road
11
00:03:45,592 --> 00:03:49,585
It's a dead end
12
00:03:49,696 --> 00:03:52,790
There's only desert
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: the, bridge, of, san, luis, rey, 2004, 2, 2005, robert, de, niro, kathy, bates, gabriel, byrne, geraldine, chaplin, harvey, keitel, drama,
original filename: 3725-sub_The-Bridge-of-San-Luis-Rey-2004_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{55}{100}Dacã existã si alte planete în Univers,
{170}{227}orice altã formã de viatã umanã,
{250}{383}ar putea fi sigur descoperite ascunse|în acele vieti curmate brusc.
{453}{552}Fie trãim din întâmplare|si murim din întâmplare,
{632}{746}sau trãim dupã un plan|si murim dupã un plan.
{850}{997}Ziua înmormântãrii|ne lasã pe toti în transã.
{1060}{1128}Corpurile victimelor|au fost strânse în mare,
{1188}{1232}dar au fost separate cu aproximatie.
{1337}{1391}A fost o slujbã superbã.
{1476}{1560}Un abandon unanim al inimilor|printre cãutãtorii sufletelor.
{1620}{1675}Prin mãrinimia Domnului.
{1719}{1
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 1, the, hidden, fortress, akira, kurosawa,
original filename: sub_Kakushi-toride-no-san-akunin-1958_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{285}TOHO COMPANY, LTD. prezintã
{328}{551}FORTÃREAÃA ASCUNSÃ
{556}{609}Producãtori:|SANEZUMI FUJIMOTO ºi AKIRA KUROSAWA
{670}{759}Revizuirea traducerii: Dappon
{982}{1026}Distribuþia:
{1029}{1109}TOSHIRO MIFUNE
{2056}{2153}Regia:|AKIRA KUROSAWA
{2339}{2371}Stai departe de mine!
{2390}{2422}Duhneºti a mortãciune.
{2440}{2506}Las-o baltã.|Amândoi mirosim a cadavre.
{2520}{2555}ªi totul e din vina ta.
{2707}{2794}Mirosul tãu mã face sã vomit.
{2812}{2895}Deºi viermii nu pot mirosi rahatul.
{2914}{2954}Ce?
{3004}{3082}Eºti un vierme împuþit.|Mã scoþi din minþi.
{3104}{3199}ªi tu, care credeai|c-o sã dea norocul
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, english, microdvd, divxplanet,
original filename: Tai ji zhang san feng (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,393 --> 00:00:37,561
"My hands do not
have strength and power."
2
00:00:37,900 --> 00:00:45,238
"My heart embraces peace and calm."
3
00:00:45,608 --> 00:00:53,037
"Resigning myself to adversity.
Seeing richness out of void."
4
00:00:53,349 --> 00:01:00,653
"Violence be turned to peace.
There are always guiding fate."
5
00:01:01,123 --> 00:01:08,461
"Dynamic or still. Divide or multiple."
6
00:01:08,831 --> 00:01:16,203
"Follow fate to go in and out of
mortal world. Merciless is mercy."
7
00:01:16,572 --> 00:01:24,001
"Follow heart and not be aggressive.
Merciless is mercy."
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: emperor, bataille, pour, dune, cd, 1, fr, par, galaxis, serial,
original filename: Emperor Bataille Pour Dune Cd1 Fr Par Galaxis Serial.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Bonjour ? tous
Voila enfin les images Nero de Empereur Bataille pour Dune en Francais
Un cadeau de noel pour tous
J'ai Cram? 3 CDR's pour les tests
Le jeux est avec le Patch 1.09
----Info pour jouer----
Installer et jouer.
La version du patch 1.09 permet de jouer avec juste le CD1,
Les scenes et les voix sont enlev?es.
Pour pouvoir jouer avec les Scenes et les Voix, remplacer le fichier
Game.exe du repertoire d'install par celui dans le zip
(Bien sur il vous faudra les cd 2,3 et 4 pour jouer)
CD1 : Emperor Bataille pour Dune cd1 Fr par Galaxis.zip
Contient l'image + le fichier Game.exe 1.04
CD2 : Emperor Bataille pour Dune cd2 Fr par Galaxis.zip
Cont
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: the, bridge, of, san, luis, rey, 2004, 1, 2, 5, fps,
original filename: sub_The-Bridge-of-San-Luis-Rey-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{59}{115}Si existe un plan|en el universo,
{169}{222}si la vida se rige|por un patron,
{248}{336}podria descubrirse,|oculto y misterioso,
{353}{402}en esas vidas segadas|de golpe.
{447}{499}O vivimos por accidente
{528}{563}y morimos por accidente,
{621}{656}o vivimos segun un plan
{707}{758}y morimos segun un plan.
{855}{883}El dÃa del funeral,
{920}{963}Lima estaba en estado
{985}{1013}de trance.
{1043}{1124}Recogieron como pudieron|los restos de las vÃctimas,
{1191}{1241}y como pudieron|los separaron.
{1335}{1369}Fue un gran funeral.
{1471}{1549}Todos profundizaron|en sus corazones
{1624}{1663}por la gracia de Dios.
{1715}{1767}P
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: 1186, san, giovanni, l, apocalisse, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11865-San Giovanni L Apocalisse ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{287}{430}Iatã, Eu stau la uºã ºi bat.
{431}{547}Dacã aude cineva glasul Meu| ºi deschide uºa, voi intra la el,
{548}{667}voi cina cu el ºi el cu Mine.
{668}{715}O Dumnezeul meu!
{765}{811}Ioan...
{813}{907}Scrie bisericii din Efes:
{909}{1051}Cine are urechi, sã asculte|ce zice Bisericilor Duhul.
{1101}{1243}APOCALIPSA
{1341}{1388}SENATUL ROMAN, anul 90 d.c.
{1389}{1675}Eu... Cesar Augustus Titus Flavius|Domitianus, stãpânul imperiului...
{1701}{1963}prin voinþã proprie, mã proclam divin.|Este apelul unei noi zile.
{1965}{2131}Tot universul îl va numi:|ziua unei noi naºteri,
{2133}{2347}sosirea ploii|zeu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x256 23.976fps 696.5 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{2302}{2394}Generale zg?aszam, ?e poch?d ksi??niczki|przeszed? granice Cesarstwa Qin.
{2398}{2488}Przygotowa? si? do spotkania.
{2494}{2584}Przygotowa? si? do spotkania.
{2973}{3028}M I T
{3548}{3688}Cesarscy przedstawiciele qinshi huangdis|do przodu, przygotowa? si? do spotkania.
{3692}{3736}Przyprowadzi? ksi??niczk?.
{3740}{3825}Przyprowadzi? ksi??niczk?!
{4004}{4094}Konkubina pierwszego Cesarza.
{4172}{4264}/Przyznajemy rang? i tytu?, Ksi??niczce|/Op?ukanego Nefrytu, Cesarskiej Konkubiny Cesarza Li.
{4268}{4360}/Nasze szczere i przyjazne narody s
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: the, streets, of, san, francisco, 10, 5, 1972, s01e0, whose, little, boy, are, you, saints, s01e05,
original filename: The.Streets.of.San.Francisco(105)(1972).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,956 --> 00:00:25,049
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
2
00:00:25,225 --> 00:00:26,692
<i>Una producción de Quinn Martin.</i>
3
00:00:26,860 --> 00:00:29,124
<i>Protagonizado por Karl Malden.</i>
4
00:00:29,295 --> 00:00:32,890
<i>Y Michael Douglas.</i>
5
00:00:42,909 --> 00:00:46,367
<i>Con las estrellas invitadas:</i>
<i>James Stacy...</i>
6
00:00:47,147 --> 00:00:49,377
<i>...Linda Marsh...</i>
7
00:00:50,150 --> 00:00:52,584
<i>...Nancy Wickwire...</i>
8
00:00:53,186 --> 00:00:55,586
<i>...y Richard O'Brien.</i>
9
00:01:02,295 --> 00:01:03,762
El episodio de hoy:
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,863 --> 00:01:40,094
General, el convoy de la princesa
ha entrado en nuestro reino.
2
00:01:40,500 --> 00:01:41,797
?Preparaos para recibirla!
3
00:01:42,102 --> 00:01:45,037
?Preparaos para recibirla!
4
00:02:28,014 --> 00:02:31,916
El General Meng Yi de Qin ...
5
00:02:31,985 --> 00:02:33,543
... da su bienvenida a Vuestra Alteza.
6
00:02:34,554 --> 00:02:36,021
Esperemos que sea del agrado de Su Alteza.
7
00:02:36,222 --> 00:02:38,149
Esperemos sea del agrado de Su Alteza.
8
00:02:47,133 --> 00:02:49,192
Su Majestad Imperial decreta que ...
9
00:02:54,240 --> 00:02:58,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,880 --> 00:00:03,670
Dacã ar exista un plan în univers,
2
00:00:06,480 --> 00:00:08,750
o schemã despre viaþa oamenilor,
3
00:00:09,680 --> 00:00:14,990
sigur cã se poate descoperi foarte târziu
ºi viaþa þi se poate stinge
4
00:00:17,800 --> 00:00:21,750
sau trãim din întâmplare
ºi murim din întâmplare
5
00:00:24,680 --> 00:00:29,510
sau trãim dupã un plan ºi
murim conform planului.
6
00:00:33,680 --> 00:00:39,550
Ziua înmormântãrii ne lãsã
într-un fel de transã.
7
00:00:41,680 --> 00:00:44,790
Corpurile victimelor
au fost strânse în mare,
8
00:0
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: the, streets, of, san, francisco, 10, 6, 1972, s01e0, tower, beyond, tragedy, saints, s01e06,
original filename: The.Streets.of.San.Francisco(106)(1972).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,156 --> 00:00:24,885
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
2
00:00:25,058 --> 00:00:27,185
Una producción de Quinn Martin.
3
00:00:27,360 --> 00:00:29,760
Protagonizado por
Karl Malden.
4
00:00:29,929 --> 00:00:33,695
<i>Y Michael Douglas.</i>
5
00:00:42,609 --> 00:00:46,045
Con las estrellas invitadas:
Edward Mulhare...
6
00:00:46,212 --> 00:00:49,079
...y Stefanie Powers
como Kim Ahern.
7
00:00:56,656 --> 00:00:57,918
El episodio de hoy:
8
00:00:58,091 --> 00:00:59,752
La Torre Siniestra
9
00:01:06,766 --> 00:01:10,497
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
10
00:01:31,157 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 512x272 25.0fps 689.2 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:14:Synchro do The.Bridge.Of.San.Luis.Rey.LIMITED.DVDRip.XviD-DMT/_Paulo_
00:00:15:Gdyby istnia? plan|obejmuj?cy wszech?wiat,
00:00:19:porz?dek ludzkiego ?ycia, mo?na by go|odkry? w ludziach, kt?rzy zgin?li.
00:00:30:Albo ?yjemy i umieramy|dzi?ki przypadkowi,
00:00:37:albo zgodnie z ustalonym planem.
00:00:46:W dniu pogrzebu|ca?a Lima wpad?a w trans.
00:00:54:Sprowadzono cia?a ofiar,
00:01:00:cho? nie?atwo by?o|z?o?y? ich szcz?tki.
00:01:06:Uroczysto?? by?a wspania?a.
00:01:11:Zjednoczy?a wszystkich poszukiwaczy.
00:01:17:Prosi?em Boga o ?ask? zrozumienia,|dlaczego to spotka?o tych pi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1023}{1116}Ako je postojao | neki plan u svemiru...
{1129}{1214}bilo kakav uzorak | ljudskoga života,
{1220}{1319}sigurno bi mogao biti | otkriven tajanstveno pritajen
{1325}{1406}u onim životima koji | su naglo prekinuti.
{1413}{1538}Ili živimo sluèajno | i umiremo sluèajno...
{1584}{1721}Ili živimo planirano | i umiremo planirano.
{1813}{1977}Na dan pokopa, cijela je | Lima bila u stanju transa.
{2014}{2115}Tijela žrtava bila su | otprilike skupljena, ali...
{2152}{2224}samo otprilike odvojena.
{2292}{2360}Bio je to prekrasan obred...
{2438}{2531}i odluèan prikaz srca | meðu tragaèima duša.
{2587}{2664}Ondje sam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{234}Pøeklad a èeské titulky by ethernit - 23,976 fps|eth@seznam.cz
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S
{3788}{3841}Jsi v poøádku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobrý den, Mistøe.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tvùj StarÅ¡Ã, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady budeš nováèkem,|bude Tì uèit zvykùm kláštera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se máš nauèit,|ale pamatuj - všichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mistøe.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Teï mì poslouchej. Nechci abys mi tak øÃkal.
{4615}{4677}Promiò, ale taková jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dobøe, hele, øeknìme že udìláme
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1431}{1521}-= M I T =-
{2322}{2400}Generale, orszak ksi??niczki|jest ju? w granicach naszego kr?lestwa.
{2410}{2441}Przygotowa? si? na spotkanie
{2448}{2518}Przygotowa? si? na spotkanie!
{3549}{3642}G??wnodowodz?cy Wojsk Kr?lestwa Qin|Genera? Meng Yi
{3644}{3681}wita Jej Wysoko??
{3706}{3741}Powiadomi? Jej Wysoko??.
{3746}{3785}Powiadomi? Jej Wysoko??.
{4007}{4057}Jego Cesarska Mo??,
{4178}{4281}przyznaje Ksi??niczce Ok Soo|tytu? Pierwszej Konkubiny W?adcy Kr?lestwa Qin,
{4282}{4361}by utwierdzi? wsp?lne przymierze naszych narod?w.
{4370}{4455}Tym samym, Ksi??niczka Ok Soo ma wszelk? w?adz?|zwi?zan? z przyznanym tytu?em.
{5112}{5201}Moje
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: atomik, circus, le, retour, de, james, bataille, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, trc, bastard,
original filename: Atomik Circus Le retour de James Bataille (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,640 --> 00:00:12,990
I could've had it easy,
lazing the hours away by my pool.
2
00:00:13,080 --> 00:00:16,960
Instead, here I am back in this drafty,
beat up old shack,
3
00:00:17,040 --> 00:00:19,910
for my daily meeting with you.
4
00:00:22,120 --> 00:00:26,000
In the shade,
45s on the record player,
5
00:00:26,080 --> 00:00:29,860
45° under the tin roof
and my skivvies sticking to me.
6
00:00:30,040 --> 00:00:33,590
It reminds me of the story
of James and Consia.
7
00:00:33,680 --> 00:00:38,470
Love was something they invented,
but they paid the price.
8
00:01:06,680
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: 1322, tai, ji, zhang, san, feng, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13224-Tai Ji Zhang San Feng ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{3749}{3808}Esti bine.|Hmm..
{3975}{4058}Buna dimineata maestre|Jun Bo asi vrea sa-l cunosti pe Chin Bo.
{4058}{4121}Acesta este seniorul tau Jun Bo.
{4121}{4205}De vreme ce esti nou aici|el te va invata caile Templului Shaolin.
{4205}{4300}Este foarte mult pentru tine ca sa inveti,|dar nu uita toti santem studenti
{4300}{4429}Da maestre.
{4429}{4583}Buna juniorule, asteapta numai o secunda|nu vreau sa-mi spui asa.
{4583}{4683}A nuu, imi pare rau dar astea sant regurile bine|Bine.
{4683}{4860}Sa zicem ca santem sinuri si tu esti cel care|trebuie sa fie junior.
{4860}{4900}Dar eu credeam ca suntem prietenti.|Santem.
{4900}{5160}Atunci cu
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: qi, yue, shi, san, zhi, long, po, 1996, eng, 1, cd, 47, set, to, kill, 2005,
original filename: qi.yue.shi.san.zhi.long.po.(1996).eng.1cd.(476).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
0: 1: 2, 80 --> 0: 1: 3, 69
Do you love me?
2
0: 1: 4,120 --> 0: 1: 5,314
You're not loving me?
3
0: 1: 6,280 --> 0: 1: 7,554
Do you love me?
4
0: 1: 8,240 --> 0: 1: 9,559
You're not loving me?
5
0: 1:11,560 --> 0: 1:13,994
We're an invesment bank not private banker
6
0: 1:14,320 --> 0: 1:17,551
The amount you'd spent getting greater each time It's very hard for me to do it
7
0: 1:18,280 --> 0: 1:20,350
It's easily get caught by this way
8
0: 1:20,560 --> 0: 1:23, 74
I'm not the only person in charge in this bank
9
0: 1:28,400 --> 0: 1:30,197
Yes alright
10
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: doragon, boru, z, 7, :, kyokugen, batoru!!, san, dai, supa, 1992, 1, cd, spanish, es, dbz, cooler~~s, revenge, ssa,
original filename: Doragon boru Z 7: Kyokugen batoru!! San dai supa... - 1992 - 1CD - Spanish - es - 37014d5ea55ab5d861545f7d1ee7b4ac.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <sin_t?tulo>
Original Script: <desconocido>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Style1,Comic Sans MS,20,16777215,16777215,16777215,0,-1,-1,1,2,2,2,30,30,25,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:11.72,0:00:13.69,Style1,Comment,0000,0000,0000,,Frizer! voy por ti,
Dialogue: Marked=0,0:00:13.73,0:00:17.03,Style1,Comment,0000,0000,0000,,Asesino traidor! Estas acabado!
Dialogue: Marked=0,0
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz, twin, warriors,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Czech - cz - b7a6c14c9f675aa0c07caf3d6517b6fb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}LOS GUERREROS GEMELOS
{3788}{3841}Estas Bien?|- Hm.
{4012}{4045}Buenos Dias, Maestro.
{4045}{4105}Jun Bo, Te quiero presentar a Chin Boa.
{4105}{4154}Este es tu superior, Jun Bo.
{4154}{4240}Como eres Nuevo Aqui, tienes que aprender todas| las Maneras del templo Shaolin.
{4240}{4343}Pero siempre recuerden,|Ustedes son solo estudiantes
{4343}{4405}- Si Maestro.
{4462}{4615}Hola Junior.|- Esperate un momento no me llames asi.
{4615}{4677}No, lo siento pero son las reglas. OK?
{4677}{4895}T? eres el unico que merece ser llamado Junior.
{4895}{4949}pero pienso que seremos amigos
{4949}{5039}lo somos
{5039}{5122}Seguro .|- OK J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,628 --> 00:01:20,721
58078!
2
00:01:21,197 --> 00:01:22,391
Here he comes.
3
00:01:22,465 --> 00:01:24,228
I wonder who they're gonna
knock off today.
4
00:01:24,300 --> 00:01:27,895
Harrison, 35923.
5
00:01:28,438 --> 00:01:31,635
Conklin, 52425.
6
00:01:31,708 --> 00:01:33,141
It's for you, Bill.
7
00:01:33,209 --> 00:01:36,042
The captain wants to see you
on the porch.
8
00:01:38,181 --> 00:01:41,378
Gilman, 38216.
9
00:01:42,152 --> 00:01:45,781
I know what this means.
Two weeks in solitary.
10
00:01:46,356 --> 00:01:50,986
And all I said was the captain of th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:58,000 --> 00:00:59,600
Domniºoarelor, a fost o
plãcere pentru mine...
2
00:00:59,600 --> 00:01:00,600
Dar...
3
00:01:00,600 --> 00:01:02,400
Am puþinã treabã acum!
4
00:01:04,400 --> 00:01:05,200
Pa, pa...
5
00:01:14,000 --> 00:01:15,400
Bunã!
6
00:01:32,000 --> 00:01:33,200
La naiba!
7
00:01:33,200 --> 00:01:34,800
Vin imediat!
8
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Ce se întâmplã?
9
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
- Eºti bine, omule?
- Da!
10
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Crezi cã ambasadorul
Franþei mai are rãbdare?
11
00:01:44,000 --> 00:01:47,200
Â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,880 --> 00:00:39,080
ÃáÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃæÃÃ
#The Myth#
2
00:01:14,880 --> 00:01:17,720
ÃäÃÃá ¡Ãä ÃÃÃáà ÃáÃãÃÃÃó
ÃóÃáÃú Ããä ÃÃæÃö ÃãÃÃÃÃæÃÃÃö ÃÃä
3
00:01:18,200 --> 00:01:19,720
!ÃÃÃÃÃøúæà ááÃÃÃÃÃ
4
00:01:21,000 --> 00:01:23,160
!ÃÃÃÃÃøúæà ááÃÃÃÃÃ
5
00:02:06,360 --> 00:02:11,280
,ÃäÃÃá ÃáÃãÃÃÃÃæà ÃäÃà åæÃäÃÃà Ãà ÃáÃÃÃ¥Ãö
ÃÃÃÃÃøúæà ááÃÃÃá
6
00:02:12,640 --> 00:02:17,040
ÃæÃÃæà ãÃÃÃà ÃáÃãÃÃÃ
7
00:02:25,080 --> 00:02
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: the, bridge, of, san, luis, rey, 2004, 1, cd, hungarian, hu, mary, mcguckian, hun,
original filename: The Bridge of San Luis Rey - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - 5507971a2f94e787543181687ea2f6bb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,707 --> 00:00:17,267
Ha van tervszer?s?g az univerzumban,
2
00:00:19,147 --> 00:00:21,741
ha van minta az emberi ?letre,
3
00:00:22,347 --> 00:00:26,181
akkor ez a lappang? titok
bizonyosan f?lder?thet?
4
00:00:26,227 --> 00:00:28,741
ezekben a der?kba t?rt ?letekben.
5
00:00:30,667 --> 00:00:32,623
Ak?r v?letlen?l ?l?nk,
6
00:00:33,827 --> 00:00:35,738
?s v?letlen?l halunk meg,
7
00:00:37,107 --> 00:00:39,667
ak?r egy terv szerint ?l?nk,
8
00:00:40,867 --> 00:00:42,858
?s e szerint halunk meg.
9
00:00:46,627 --> 00:00:48,538
<i>A temet?s napj?n</i>
10
00:00:49,267 --> 00:00:53,658
<i>Lima lakoss?ga
?nk?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,716 --> 00:01:37,391
Eindelijk is het zomer.
2
00:01:40,916 --> 00:01:45,148
Ik denk na over dingen waar
ik niet over na moet denken.
3
00:01:47,156 --> 00:01:49,795
Ik ben tenslotte pas 16.
4
00:01:51,836 --> 00:01:54,304
Binnenkort word ik 17.
5
00:01:56,636 --> 00:01:59,548
Maar soms herken ik
mezelf niet.
6
00:02:06,036 --> 00:02:11,064
Mama zal haar lieve jongetje missen
die ze zo goed kende.
7
00:02:12,956 --> 00:02:16,426
Het moet gewoon zijn
om dingen voor jezelf te houden.
8
00:02:16,636 --> 00:02:18,467
Dat doet toch iedereen.
9
00:02:33,996 --> 00:02:40,469
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,965 --> 00:00:20,193
*** MIANGIE VIDEOS ***
2
00:00:42,026 --> 00:00:43,358
Si...
3
00:00:49,761 --> 00:00:51,152
Malditos puercos...
4
00:01:01,108 --> 00:01:03,811
<i>Deje mi corazón...</i>
5
00:01:04,927 --> 00:01:08,597
<i>en San Francisco...</i>
6
00:01:11,959 --> 00:01:13,822
Maldición.
7
00:01:52,343 --> 00:01:54,222
SAN FRANSICÃTICO
8
00:05:35,217 --> 00:05:37,093
<i>PelÃculas de acción en...
Acción 4.</i>
9
00:05:37,623 --> 00:05:40,246
<i>Ahora los lÃderes en las noticias
locales de San Francisco...</i>
10
00:05:40,247 --> 00:05:44,008
<i>canal 4,
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: san, wa, 2005, 1, cd, finnish, fi, the, myth, espise,
original filename: San wa - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 8875de6eb6481a89fa47100dc71e0e1e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,017 --> 00:01:03,188
THE MYTH
2
00:01:36,722 --> 00:01:40,267
Kenraali, prinsessan saattue on
saapunut valtakuntamme alueelle.
3
00:01:40,475 --> 00:01:45,272
- Valmistautukaa vastaanottoon!
- Valmistautukaa vastaanottoon!
4
00:02:27,814 --> 00:02:33,403
Qin-kenraali Meng-yi toivottaa
teid?n korkeutenne tervetulleeksi!
5
00:02:34,488 --> 00:02:38,033
- Tuokaa prinsessa esiin.
- Tuokaa prinsessa esiin!
6
00:02:46,875 --> 00:02:49,795
H?nen kuninkaallinen
majesteettinsa julistaa -
7
00:02:54,091 --> 00:02:58,303
prinsessa Ok-soon
Qinin Li-jalkavaimoksi.
8
00:02:58,470 --> 0
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: tong, san, foo, 1978, 1, cd, english, en, wrd, fives,
original filename: Tong San ng foo - 1978 - 1CD - English - en - 0152422dcea9a924d811126880d82b99.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,119 --> 00:00:59,710
What's this fellow up to?
2
00:01:01,259 --> 00:01:02,149
Let's check it out
3
00:01:11,400 --> 00:01:12,989
"Gallant Martial Academy"
4
00:01:42,030 --> 00:01:43,459
Who are you looking for?
5
00:01:43,569 --> 00:01:44,290
I'm not looking for anyone
6
00:01:44,400 --> 00:01:45,920
So what are you doing here?
7
00:01:48,900 --> 00:01:52,629
Specialise in correcting bad kung fu
8
00:01:54,310 --> 00:01:55,829
So you are here to look for trouble
9
00:01:56,209 --> 00:01:57,969
That's quite a bold statement
for you to make
10
00:01:58,079 --> 00:01:59,739
Teach him a lesson. C'mon, guy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,267 --> 00:00:05,065
?? ?????? ?????? ??????
??? ??????..
2
00:00:06,628 --> 00:00:09,189
??? ??????
???? ????????? ???...
3
00:00:09,829 --> 00:00:13,458
??????? ?? ?????????
??????????? ????????...
4
00:00:13,949 --> 00:00:16,510
???? ???? ??? ???? ?????
???????
5
00:00:17,950 --> 00:00:22,263
? ????? ??????
??? ?????????? ??????...
6
00:00:24,872 --> 00:00:26,510
? ????? ????? ???????...
7
00:00:28,232 --> 00:00:30,588
??? ??????????
????? ???????.
8
00:00:34,114 --> 00:00:35,627
??? ????? ??? ???????...
9
00:00:36,914 --> 00:00:40,509
? ???? ?????????
?? ??????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:04,280
Si existiera algún plan
en el universo...
2
00:00:06,280 --> 00:00:09,040
algún patrón
de la vida humana,
3
00:00:09,120 --> 00:00:13,080
sin duda Io descubririamos
misteriosamente latente
4
00:00:13,200 --> 00:00:15,800
en aquellas vidas
tan repentinamente segadas.
5
00:00:17,680 --> 00:00:20,760
O vivimos por accidente
6
00:00:20,880 --> 00:00:22,320
y morimos por accidente...
7
00:00:24,360 --> 00:00:26,160
o vivimos
de acuerdo a un plan...
8
00:00:27,760 --> 00:00:30,160
y morimos
de acuerdo a un plan.
9
00:00:33,400 --> 00:00:40,120
El d
Subtitles for Bataille De San Sebastian
keywords: hidden, fortress, kakushi, toride, no, san, akunin, 1958, 2, 5, fps, cd, 1,
original filename: 38534-Hidden_Fortress___Kakushi-toride_no_san-akunin_(1958)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,640 --> 00:00:02,440
Te rugãm, ia-ne ºi pe noi cu tine.
2
00:00:02,880 --> 00:00:05,760
Promitem cã ne vom îndrepta.
3
00:00:17,800 --> 00:00:18,600
Ce-i asta?
4
00:00:32,040 --> 00:00:34,000
Cei din Yamana au gãsit-o!
5
00:00:37,640 --> 00:00:39,640
Ce ne facem acum?
6
00:01:01,600 --> 00:01:02,400
Vom pleca de aici.
7
00:01:03,560 --> 00:01:04,280
Ãn ce direcþie?
8
00:00:41,800 --> 00:00:42,680
Drept