Search Movie Subtitles results for basilisk by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,333
ÃÃè ÃÃ¥Ãà âèäåëè äðóã äðóãà .
2
00:00:11,558 --> 00:00:12,777
à èõ òðóïû ëåæà ëè è ãÃèëè ...
3
00:00:13,949 --> 00:00:15,755
à äóøè áûëè îñêâåðÃÃ¥Ãû êðîâüþ.
4
00:00:20,272 --> 00:00:22,272
Ãõ ñîþç áûë ðà çáèò îðóæèåì.
5
00:00:39,108 --> 00:00:42,155
ÃÃè óïà ëè âî òüìó ... è äóøè èõ ïëà êà ëè âå÷Ãî.
6
00:00:46,030 --> 00:00:49,301
à ëþáîâü èõ... "äîâåëà äî ñìåðòè"
7
00:00:52,768 --> 00:00:56,328
"Ãîãäà ÿ ïîëþáëþ, Ã
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,382 --> 00:00:09,384
ÃÃè ÃÃ¥Ãà âèäåëè äðóã äðóãà .
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,513
à èõ òðóïû ëåæà ëè è ãÃèëè ...
3
00:00:14,764 --> 00:00:16,433
à äóøè áûëè îñêâåðÃÃ¥Ãû êðîâüþ.
4
00:00:19,436 --> 00:00:22,689
Ãõ ñîþç áûë ðà çáèò îðóæèåì.
5
00:00:38,580 --> 00:00:41,332
ÃÃè óïà ëè âî òüìó ... è äóøè èõ ïëà êà ëè âå÷Ãî.
6
00:00:44,419 --> 00:00:46,087
à ëþáîâü èõ
7
00:00:46,087 --> 00:00:48,214
"äîâåëà äî ñìåðòè".
8
00:00:51,634 --> 00:00:54,721
- Basilisk.-.23.fr.-.Resy nchro.by.DivXman.srt
1 file(s), added on: 2008-03-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,420 --> 00:00:09,290
Il fut un temps o? deux clans se ha?ssaient.
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,510
Leurs corps se d?composaient dans les champs
3
00:00:14,770 --> 00:00:16,290
et leurs esprits erraient sur la terre.
4
00:00:19,390 --> 00:00:22,260
Le destin fut lac?r? avec une ?p?e.
5
00:00:38,640 --> 00:00:40,910
Le coeur pur disparut sans laisser de trace dans l'obscurit?.
6
00:00:44,360 --> 00:00:45,670
Vous qui avez ?t? aim?s...
7
00:00:46,250 --> 00:00:47,710
... vous p?rirez ici.
8
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
- Enlacement Eternel -
9
00:02:50,190 --> 00:02:52,350
T
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,340 --> 00:00:09,384
ÃÃè ÃÃ¥Ãà âèäåëè äðóã äðóãà .
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,513
à èõ òðóïû ëåæà ëè è ãÃèëè ...
3
00:00:14,764 --> 00:00:16,433
à äóøè áûëè îñêâåðÃÃ¥Ãû êðîâüþ.
4
00:00:19,436 --> 00:00:22,689
Ãõ ñîþç áûë ðà çáèò îðóæèåì.
5
00:00:38,580 --> 00:00:39,789
ÃÃè óïà ëè âî òüìó ...
6
00:00:39,789 --> 00:00:41,166
è äóøè èõ ïëà êà ëè âå÷Ãî.
7
00:00:44,419 --> 00:00:46,087
à ëþáîâü èõ
8
00:00:46,087 --> 00:00:48,214
"äîâåëà äî ñìåðòè
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,257 --> 00:00:09,551
ÃÃè ÃÃ¥Ãà âèäåëè äðóã äðóãà .
2
00:00:11,928 --> 00:00:13,513
à èõ òðóïû ëåæà ëè è ãÃèëè ...
3
00:00:14,681 --> 00:00:16,307
à äóøè áûëè îñêâåðÃÃ¥Ãû êðîâüþ.
4
00:00:19,269 --> 00:00:22,230
Ãõ ñîþç áûë ðà çáèò îðóæèåì.
5
00:00:38,538 --> 00:00:39,706
ÃÃè óïà ëè âî òüìó ...
6
00:00:39,706 --> 00:00:40,790
è äóøè èõ ïëà êà ëè âå÷Ãî.
7
00:00:44,294 --> 00:00:45,545
à ëþáîâü èõ
8
00:00:46,171 --> 00:00:47,672
"äîâåëà äî ñìåðòè"
- Basilisk 22 stfr par Picket.txt
1 file(s), added on: 2008-03-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,382 --> 00:00:09,301
Il fut un temps o? deux clans se ha?ssaient.
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,472
Leurs corps se d?composaient dans les champs
3
00:00:14,806 --> 00:00:16,266
et leurs esprits erraient sur la terre.
4
00:00:19,353 --> 00:00:22,272
Le destin fut lac?r? avec une ?p?e.
5
00:00:38,580 --> 00:00:40,707
Le coeur pur disparut sans laisser de trace dans l'obscurit?.
6
00:00:44,336 --> 00:00:45,546
Vous qui avez ?t? aim?s...
7
00:00:46,213 --> 00:00:47,714
... vous p?rirez ici.
9
00:02:29,983 --> 00:02:34,988
- Les lamentations des esprits d?chus -
10
00:02:39,743 -
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,382 --> 00:00:09,426
ÃÃè ÃÃ¥Ãà âèäåëè äðóã äðóãà .
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,513
à èõ òðóïû ëåæà ëè è ãÃèëè ...
3
00:00:14,764 --> 00:00:16,433
à äóøè áûëè îñêâåðÃÃ¥Ãû êðîâüþ.
4
00:00:19,436 --> 00:00:22,689
Ãõ ñîþç áûë ðà çáèò îðóæèåì.
5
00:00:38,580 --> 00:00:41,374
ÃÃè óïà ëè âî òüìó ... è äóøè èõ ïëà êà ëè âå÷Ãî.
6
00:00:44,419 --> 00:00:46,087
à ëþáîâü èõ
7
00:00:46,087 --> 00:00:48,214
"äîâåëà äî ñìåðòè".
8
00:00:51,593 --> 00:00:54,721
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,382 --> 00:00:09,384
ÃÃè ÃÃ¥Ãà âèäåëè äðóã äðóãà .
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,513
à èõ òðóïû ëåæà ëè è ãÃèëè ...
3
00:00:14,764 --> 00:00:16,433
à äóøè áûëè îñêâåðÃÃ¥Ãû êðîâüþ.
4
00:00:19,436 --> 00:00:22,689
Ãõ ñîþç áûë ðà çáèò îðóæèåì.
5
00:00:38,580 --> 00:00:41,332
ÃÃè óïà ëè âî òüìó... è äóøè èõ ïëà êà ëè âå÷Ãî.
6
00:00:44,419 --> 00:00:46,087
à ëþáîâü èõ
7
00:00:46,087 --> 00:00:48,214
"äîâåëà äî ñìåðòè".
8
00:00:51,634 --> 00:00:54,721
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,424 --> 00:00:09,551
ÃÃè ÃÃ¥Ãà âèäåëè äðóã äðóãà .
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,513
à èõ òðóïû ëåæà ëè è ãÃèëè ...
3
00:00:14,764 --> 00:00:16,349
à äóøè áûëè îñêâåðÃÃ¥Ãû êðîâüþ.
4
00:00:19,436 --> 00:00:22,731
Ãõ ñîþç áûë ðà çáèò îðóæèåì.
5
00:00:38,663 --> 00:00:39,789
ÃÃè óïà ëè âî òüìó ...
6
00:00:39,789 --> 00:00:40,915
è äóøè èõ ïëà êà ëè âå÷Ãî.
7
00:00:44,502 --> 00:00:45,545
à ëþáîâü èõ
8
00:00:46,212 --> 00:00:47,839
"äîâåëà äî ñìåðòè"
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,424 --> 00:00:09,551
ÃÃè ÃÃ¥Ãà âèäåëè äðóã äðóãà .
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,513
à èõ òðóïû ëåæà ëè è ãÃèëè ...
3
00:00:14,764 --> 00:00:16,349
à äóøè áûëè îñêâåðÃÃ¥Ãû êðîâüþ.
4
00:00:19,436 --> 00:00:22,731
Ãõ ñîþç áûë ðà çáèò îðóæèåì.
5
00:00:38,663 --> 00:00:39,789
ÃÃè óïà ëè âî òüìó ...
6
00:00:39,789 --> 00:00:40,915
è äóøè èõ ïëà êà ëè âå÷Ãî.
7
00:00:44,502 --> 00:00:45,545
à ëþáîâü èõ
8
00:00:46,212 --> 00:00:47,839
"äîâåëà äî ñìåðòè"
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,382 --> 00:00:09,551
ÃÃè ÃÃ¥Ãà âèäåëè äðóã äðóãà .
2
00:00:11,928 --> 00:00:13,430
à èõ òðóïû ëåæà ëè è ãÃèëè ...
3
00:00:14,764 --> 00:00:16,266
à äóøè áûëè îñêâåðÃÃ¥Ãû êðîâüþ.
4
00:00:19,352 --> 00:00:22,230
Ãõ ñîþç áûë ðà çáèò îðóæèåì.
5
00:00:38,621 --> 00:00:41,249
ÃÃè óïà ëè âî òüìó... è äóøè èõ ïëà êà ëè âå÷Ãî.
6
00:00:44,377 --> 00:00:45,545
à ëþáîâü èõ
7
00:00:46,171 --> 00:00:47,630
"äîâåëà äî ñìåðòè".
8
00:00:51,613 --> 00:00:54,740
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,382 --> 00:00:09,384
ÃÃè ÃÃ¥Ãà âèäåëè äðóã äðóãà .
2
00:00:12,012 --> 00:00:13,513
à èõ òðóïû ëåæà ëè è ãÃèëè ...
3
00:00:14,764 --> 00:00:16,433
à äóøè áûëè îñêâåðÃÃ¥Ãû êðîâüþ.
4
00:00:19,436 --> 00:00:22,689
Ãõ ñîþç áûë ðà çáèò îðóæèåì.
5
00:00:38,580 --> 00:00:41,332
ÃÃè óïà ëè âî òüìó ... è äóøè èõ ïëà êà ëè âå÷Ãî.
6
00:00:44,419 --> 00:00:46,087
à ëþáîâü èõ
7
00:00:46,087 --> 00:00:48,214
"äîâåëà äî ñìåðòè".
8
00:00:51,634 --> 00:00:54,721
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,382 --> 00:00:09,467
ÃÃè ÃÃ¥Ãà âèäåëè äðóã äðóãà .
2
00:00:11,970 --> 00:00:13,638
à èõ òðóïû ëåæà ëè è ãÃèëè ...
3
00:00:14,723 --> 00:00:16,307
à äóøè áûëè îñêâåðÃÃ¥Ãû êðîâüþ.
4
00:00:19,394 --> 00:00:22,564
Ãõ ñîþç áûë ðà çáèò îðóæèåì.
5
00:00:38,621 --> 00:00:39,956
ÃÃè óïà ëè âî òüìó ...
6
00:00:39,956 --> 00:00:40,749
è äóøè èõ ïëà êà ëè âå÷Ãî.
7
00:00:44,377 --> 00:00:45,503
à ëþáîâü èõ
8
00:00:46,212 --> 00:00:47,881
"äîâåëà äî ñìåðòè"
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,382 --> 00:00:09,551
ÃÃè ÃÃ¥Ãà âèäåëè äðóã äðóãà .
2
00:00:11,928 --> 00:00:13,430
à èõ òðóïû ëåæà ëè è ãÃèëè ...
3
00:00:14,764 --> 00:00:16,266
à äóøè áûëè îñêâåðÃÃ¥Ãû êðîâüþ.
4
00:00:19,352 --> 00:00:22,230
Ãõ ñîþç áûë ðà çáèò îðóæèåì.
5
00:00:38,621 --> 00:00:41,249
ÃÃè óïà ëè âî òüìó ... è äóøè èõ ïëà êà ëè âå÷Ãî.
6
00:00:44,377 --> 00:00:45,545
à ëþáîâü èõ
7
00:00:46,171 --> 00:00:47,630
"äîâåëà äî ñìåðòè".
8
00:00:51,613 --> 00:00:54,740
- Basilisk_S01E03_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E04_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E05_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E06_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E07_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E08_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E09_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E10_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E11_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E12_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E13_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E14_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E15_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E16_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E17_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E18_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E19_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E20_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E21_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E22_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E23_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E24_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E01_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E02_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
24 file(s), added on: 2008-02-27
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:07,203 --> 00:00:09,380
Existiam aqueles que se odiavam uns aos outros.
2
00:00:11,882 --> 00:00:13,721
Corpos podres nos campos.
3
00:00:14,707 --> 00:00:16,362
Almas manchadas de sangue.
4
00:00:19,378 --> 00:00:22,501
E os compromissos foram cortados pelas l?minas.
5
00:00:38,546 --> 00:00:40,754
Mergulhados na escurid?o,
a sinceridade veio ao de cima...
6
00:00:44,384 --> 00:00:45,653
...aos que s?o amados.
7
00:00:46,269 --> 00:00:48,075
"Preparem-se para morrer."
8
00:02:47,459 --> 00:02:48,591
Ko
- Basilisk_S01E12_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E11_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E06_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E02_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E07_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E19_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E20_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E16_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E03_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E21_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E05_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E24_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E17_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E04_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E18_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E14_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E10_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E22_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E13_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E23_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E08_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E09_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E15_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E01_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
24 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:07,203 --> 00:00:09,380
Existiam aqueles que se odiavam uns aos outros.
2
00:00:11,882 --> 00:00:13,721
Corpos podres nos campos.
3
00:00:14,707 --> 00:00:16,362
Almas manchadas de sangue.
4
00:00:19,378 --> 00:00:22,501
E os compromissos foram cortados pelas lâminas.
5
00:00:38,546 --> 00:00:40,754
Mergulhados na escuridão,
a sinceridade veio ao de cima...
6
00:00:44,384 --> 00:00:45,653
...aos que são amados.
7
00:00:46,269 --> 00:00:48,075
"Preparem-se para morrer."
8
00:03:08,898 --> 00:03:10,022
- Basilisk_01.[Ani-Kraze] .[067E2E33].txt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,333
?? ?? ???????.
2
00:00:11,558 --> 00:00:12,777
? ????????? ?? ?????? ? ?????? ...
3
00:00:13,949 --> 00:00:15,755
? ?????? ?? ???? ?????????? ? ????.
4
00:00:20,272 --> 00:00:22,272
?????? ?? ?? ?????? ? ??????.
5
00:00:39,108 --> 00:00:42,155
?? ?????????? ? ???? ... ? ?????? ?? ??????? ?? ????? ???????.
6
00:00:46,030 --> 00:00:49,301
? ??????? ?????... "?????? ??????? ??"
7
00:00:52,768 --> 00:00:56,328
"??????,???????? ?? ?? ?????."
8
00:01:03,927 --> 00:01:10,799
Anime Kazan Club -www.animekazan.net
9
00:01:15,953 --> 00:01:21,734
"????????"
- Basilisk_S01E12_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E11_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E06_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E02_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E07_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E19_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E20_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E16_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E03_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E21_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E05_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E24_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E17_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E04_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E18_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E14_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E10_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E22_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E13_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E23_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E08_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E09_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E15_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
- Basilisk_S01E01_(PT-PT) _DJJ.HOME.SAPO.PT.srt
24 file(s), added on: 2009-03-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:07,203 --> 00:00:09,380
Existiam aqueles que se odiavam uns aos outros.
2
00:00:11,882 --> 00:00:13,721
Corpos podres nos campos.
3
00:00:14,707 --> 00:00:16,362
Almas manchadas de sangue.
4
00:00:19,378 --> 00:00:22,501
E os compromissos foram cortados pelas lâminas.
5
00:00:38,546 --> 00:00:40,754
Mergulhados na escuridão,
a sinceridade veio ao de cima...
6
00:00:44,384 --> 00:00:45,653
...aos que são amados.
7
00:00:46,269 --> 00:00:48,075
"Preparem-se para morrer."
8
00:03:08,898 --> 00:03:10,022
- [RaX]Basilisk_-_24_-_Requiem _[x264_ogg]_[B8979A5E].ssa
- Basilisk - 15 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- Basilisk - 07 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- [RaX]Basilisk_-_16_-_First_I mpressions_[x264_ogg]_[3032C7F6].ssa
- Basilisk - 17 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- Basilisk - 20 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- Basilisk - 01 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- [RaX]Basilisk_-_08_-_Cage_of _Blood_[x264_ogg]_[4F4A4B69].ssa
- Basilisk - 04 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- Basilisk - 08 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- Basilisk - 18 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- [RaX]Basilisk_-_06_-_Longing _In_The_Rain_[x264_ogg]_[6CA979DF].ssa
- [RaX]Basilisk_-_23_-_Emancip ation_[x264_ogg]_[54F46EFF].ssa
- [RaX]Basilisk_-_22_-_The_Hau nted_[x264_ogg]_[0FFF9840].ssa
- [RaX]Basilisk_-_21_-_With_Al l_Her_Heart_[x264_ogg]_[469D4207].ssa
- Basilisk - 10 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- Basilisk - 16 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- [RaX]Basilisk_-_04_-_The_Hor ned_Owl_[x264_ogg]_[132AA3E5].ssa
- [RaX]Basilisk_-_10_-_Divine_ Mandate_[x264_ogg]_[B4B3C901].ssa
- [RaX]Basilisk_-_09_-_Farewel l_[x264_ogg]_[D392CCD7].ssa
- [RaX]Basilisk_-_13_-_A_Swarm _of_Butterflies_[x264_ogg]_[3B1F58B4].ss a
- [RaX]Basilisk_-_05_-_The_Sur prise_Attack_[x264_ogg]_[D6EE5104].ssa
- Basilisk - 22 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- Basilisk - 12 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- Basilisk - 11 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- Basilisk - 05 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- [RaX]Basilisk_-_03_-_The_Ons laught_Of_War_[x264_ogg]_[F42B8749].ssa
- Basilisk - 24 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- Basilisk - 23 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- [RaX]Basilisk_-_19_-_Conspir acy_[x264_ogg]_[9B3403E5].ssa
- Basilisk - 02 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- [RaX]Basilisk_-_15_-_Reckoni ng_[x264_ogg]_[907E0A48].ssa
- Basilisk - 03 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- Basilisk - 21 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- [RaX]Basilisk_-_02_-_Last_Re ndezvous_[x264_ogg]_[2ECA1786].ssa
- [RaX]Basilisk_-_18_-_A_Dawn_ Without_Light_[x264_ogg]_[B59FDD3C].ssa
- Basilisk - 13 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- [RaX]Basilisk_-_01_-_Destiny _[x264_ogg]_[E6915BF2].ssa
- [RaX]Basilisk_-_14_-_Fallen_ Flower_[x264_ogg]_[38F49F38].ssa
- [RaX]Basilisk_-_17_-_Wanderi ng_Hearts_[x264_ogg]_[C60FAD11].ssa
- [RaX]Basilisk_-_07_-_The_Blo odsucking_Seductress_[x264_ogg]_[C3FB93E 3].ssa
- Basilisk - 19 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- [RaX]Basilisk_-_20_-_River_o f_Mercy_[x264_ogg]_[C4A0B652].ssa
- [RaX]Basilisk_-_11_-_On_Thei r_Own_[x264_ogg]_[37A76B0E].ssa
- Basilisk - 14 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- [RaX]Basilisk_-_12_-_Remembr ance_[x264_ogg]_[95E2313A].ssa
- Basilisk - 06 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
- Basilisk - 09 [English TL of Jap Dialogue] [SRT] [Official TL] [RaX].srt
24 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,150 --> 00:00:34,720
We're nearly to Miya Port.
2
00:00:34,720 --> 00:00:38,060
Do you suppose the Iga
are trying to get ahead of us?
3
00:00:38,060 --> 00:00:44,020
Yes. Otherwise, our journey by land
will have been for naught.
4
00:00:50,540 --> 00:00:59,740
As we speak, Gyobu is probably
crossing blades with the Iga...
5
00:01:05,480 --> 00:01:11,390
No one can stop his will...
6
00:01:15,930 --> 00:01:17,520
Y-you!
7
00:01:19,930 --> 00:01:24,040
Impressive, Gyobu.
You got the best of me.
8
00:01:24,040 --> 00:01:26,470
Tenzen!
Impossible!
9
00:01:26,470 --> 00:01
- Basilisk - 10.ass
- ...und dann kam Polly.srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
;-----------------------------------;
; Advanced Sub Station Alpha script ;
;-----------------------------------;
; ;
; This script has been created with ;
; MEDUSA - Subtitling Station ;
;-----------------------------------;
Title:
Original Script:
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
WrapStyle: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, Sca
There are more subtitles available for Basilisk
Click here to view them