Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Barbie.as.the.island.princess.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,812 --> 00:01:30,435
traducerea ºi adaptarea:
*****llaurache*****
2
00:01:53,280 --> 00:01:54,644
Ce noapte.
3
00:01:54,714 --> 00:01:56,616
Ce furtunã.
4
00:01:56,685 --> 00:01:57,878
Sã ºtii cã ai dreptate.
5
00:01:57,952 --> 00:02:00,444
Era gata sã fiu aruncat din copac.
6
00:02:05,659 --> 00:02:07,649
Ce crezi cã e asta ?
7
00:02:10,564 --> 00:02:12,326
Oh.
8
00:02:12,565 --> 00:02:14,190
Minunat.
9
00:02:14,635 --> 00:02:16,192
Un lucru drãguþ.
10
00:02:16,269 --> 00:02:18,065
Vorbeam de mine.
11
00:02:18,137 --> 00:02:21,039
AzuI, Prinþul pãun
Subtitles for Barbie.as.the.island.princess.
keywords: barbie, as, the, island, princess, 2007, v, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43680-Barbie_as_the_Island_Princess_(2007)_(V)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,812 --> 00:01:30,435
traducerea ºi adaptarea:
*****llaurache*****
2
00:01:53,280 --> 00:01:54,644
Ce noapte.
3
00:01:54,714 --> 00:01:56,616
Ce furtunã.
4
00:01:56,685 --> 00:01:57,878
Sã ºtii cã ai dreptate.
5
00:01:57,952 --> 00:02:00,444
Era gata sã fiu aruncat din copac.
6
00:02:05,659 --> 00:02:07,649
Ce crezi cã e asta ?
7
00:02:10,564 --> 00:02:12,326
Oh.
8
00:02:12,565 --> 00:02:14,190
Minunat.
9
00:02:14,635 --> 00:02:16,192
Un lucru drãguþ.
10
00:02:16,269 --> 00:02:18,065
Vorbeam de mine.
11
00:02:18,137 --> 00:02:21,039
AzuI, Prinþul pãun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,040 --> 00:00:30,040
NEKOÃ DAVNO, V DALJNEM KRALJESTVU,
SE JE V VASI NA VRHU VISOKE GORE
2
00:00:30,137 --> 00:00:33,422
ZGODILO NEKAJ ÃUDEŽNEGA.
3
00:00:33,965 --> 00:00:39,665
V ISTEM TRENUTKU STA SE RODILI
DVE IDENTIÃNI DEKLICI.
4
00:00:39,738 --> 00:00:43,266
EN OTROK JE BILA PRINCESA.
5
00:00:43,475 --> 00:00:45,768
KRALJ IN KRALJICA STA BILA PRESREÃNA.
6
00:00:45,994 --> 00:00:50,439
PRINCESA ANNALIZA BO IMELA
VSE LE NAJBOLJÅ E.
7
00:00:52,117 --> 00:00:55,486
DRUGI OTROK SE JE IMENOVALA ERIKA.
8
00:00:55,570 --> 00:01:00,070
STARÅ A STA JO IMELA RADA ENAKO
KOT
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{973}{1037}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{1038}{1080}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{1081}{1147}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{1148}{1244}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{1304}{1400}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{1452}{1548}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{1608}{1677}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{1678}{1774}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1786}{1842}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1843}{1939}{Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{960}{1080}Nekada davno u kraljevstvu dalekom|u dvorcu na vrhu brda
{1087}{1137}nešto se èudesno dogodilo?
{1150}{1251}U istom trenutku, dvije identiène|bebe su se rodile.
{1310}{1373}Jedna beba princeza
{1390}{1433}Kralj i kraljica su bili presretni
{1460}{1545}Princeza Analisa æe imati samo|najbolje
{1614}{1666}Druga beba se zvala Erika
{1680}{1783}Roditelji su je voljeli isto koliko i kralj|i kraljica svoju bebu princezu.
{1798}{1937}Brinuli su se. Bili su siromašni i nisu znali|kako æe uspjeti da je odgoje.
{2025}{2119}Prošlo je mnogo godina.|Princeza je uèila svoje kraljevske dužnosti.
{2130}{2243}Dok je Erika na
Subtitles for Barbie.as.the.island.princess.
keywords: 1466, barbie, as, the, princess, and, pauper, 2004, v, 2, 3, 97, fps,
original filename: 14663-Barbie_as_the_Princess_and_the_Pauper_(2004)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{973}{1037}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{1038}{1080}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{1081}{1147}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{1148}{1244}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{1304}{1400}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{1452}{1548}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{1608}{1677}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{1678}{1774}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1786}{1842}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1843}{1939}{Y
Subtitles for Barbie.as.the.island.princess.
keywords: 1676, barbie, as, the, princess, and, pauper, 2004, v, 2, 3, 97, fps,
original filename: 16761-Barbie_as_the_Princess_and_the_Pauper_(2004)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,700
{Y:i}Cu mult timp un urma
ºi undeva foarte departe,
2
00:00:11,700 --> 00:00:13,500
{Y:i}într-un sat de sus,
de pe vârful muntelui,
3
00:00:13,500 --> 00:00:16,300
{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
4
00:00:16,300 --> 00:00:20,300
{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,
doi bebeluºi identici s-au nãscut.
5
00:00:22,800 --> 00:00:26,800
{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.
Regele ºi regina erau încântaþi.
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
{Y:i}Prinþesa avea parte
de tot ce era mai bun.
7
00:00:35,500 --> 00:00:38,400
{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,
a primi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,700
{Y:i}Cu mult timp un urma
ºi undeva foarte departe,
2
00:00:11,700 --> 00:00:13,500
{Y:i}într-un sat de sus,
de pe vârful muntelui,
3
00:00:13,500 --> 00:00:16,300
{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
4
00:00:16,300 --> 00:00:20,300
{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,
doi bebeluºi identici s-au nãscut.
5
00:00:22,800 --> 00:00:26,800
{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.
Regele ºi regina erau încântaþi.
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
{Y:i}Prinþesa avea parte
de tot ce era mai bun.
7
00:00:35,500 --> 00:00:38,400
{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,
a primi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,700
{Y:i}Cu mult timp un urma
ºi undeva foarte departe,
2
00:00:11,700 --> 00:00:13,500
{Y:i}într-un sat de sus,
de pe vârful muntelui,
3
00:00:13,500 --> 00:00:16,300
{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
4
00:00:16,300 --> 00:00:20,300
{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,
doi bebeluºi identici s-au nãscut.
5
00:00:22,800 --> 00:00:26,800
{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.
Regele ºi regina erau încântaþi.
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
{Y:i}Prinþesa avea parte
de tot ce era mai bun.
7
00:00:35,500 --> 00:00:38,400
{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,
a primi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{973}{1037}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{1038}{1080}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{1081}{1147}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{1148}{1244}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{1304}{1400}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{1452}{1548}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{1608}{1677}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{1678}{1774}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1786}{1842}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1843}{1939}{Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{973}{1037}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{1038}{1080}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{1081}{1147}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{1148}{1244}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{1304}{1400}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{1452}{1548}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{1608}{1677}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{1678}{1774}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1786}{1842}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1843}{1939}{Y
Subtitles for Barbie.as.the.island.princess.
keywords: barbie, as, the, princess, and, pauper, 2004, v, 2, 3, 9, 7, fps, versuri, cantece, in, engleza,
original filename: 22482-Barbie_as_the_Princess_and_the_Pauper_(2004)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{263}{327}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{328}{370}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{371}{437}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{438}{534}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{594}{690}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{742}{838}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{898}{967}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{968}{1064}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1076}{1132}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1133}{1229}{Y:i}Cum puteau
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,391 --> 00:00:06,507
Subtitle
2
00:00:06,507 --> 00:00:08,592
by
3
00:00:08,592 --> 00:00:10,677
VALIX
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,763
Subtitle by VALIX 2006
5
00:00:22,447 --> 00:00:26,095
BARBIE ÃN RAPUNZEL
6
00:01:56,950 --> 00:01:59,486
Ok! Gata Freddy...
7
00:02:00,787 --> 00:02:06,026
Hm... Barbie
Ce trebuie sã pictez?
8
00:02:06,493 --> 00:02:07,895
Depinde de tine.
9
00:02:08,562 --> 00:02:09,863
De mine?
10
00:02:11,365 --> 00:02:14,034
Dar dacã eu nu am idei bune?
11
00:02:14,568 --> 00:02:17,671
Ai niºte idei foarte bune,
crede-mã.
12
00:02
Subtitles for Barbie.as.the.island.princess.
keywords: gilligans, island, 20, 2, 1964, 02x0, beauty, is, as, does,
original filename: Gilligans.Island(202)(1964).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,826 --> 00:00:17,317
S.S. MINNOW - CHÃRTER A LAS ISLAS
VIAJES EXÃTICOS - ALMUERZOS GRATIS
2
00:00:57,669 --> 00:01:01,901
LA ISLA DE GILLIGAN
3
00:01:12,618 --> 00:01:14,643
¿Has probado esto, querido?
4
00:01:14,720 --> 00:01:17,416
SÃrvete unas aceitunas,
hacen juego con tu vestido.
5
00:01:17,489 --> 00:01:18,387
Tienes razón.
6
00:01:18,457 --> 00:01:20,618
El tipo se dio vuelta
y me dijo: "Thurston..."
7
00:01:20,692 --> 00:01:22,853
Por favor, Ginger, sÃrveme un poco más.
8
00:01:29,901 --> 00:01:32,802
¡Sr. y Sra. Howell,
hagan silencio, por favor!
9
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,391 --> 00:00:06,507
Subtitle
2
00:00:06,507 --> 00:00:08,592
by
3
00:00:08,592 --> 00:00:10,677
VALIX
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,763
Subtitle by VALIX 2006
5
00:00:22,447 --> 00:00:26,095
BARBIE ÃN RAPUNZEL
6
00:01:56,950 --> 00:01:59,486
Ok! Gata Freddy...
7
00:02:00,787 --> 00:02:06,026
Hm... Barbie
Ce trebuie sã pictez?
8
00:02:06,493 --> 00:02:07,895
Depinde de tine.
9
00:02:08,562 --> 00:02:09,863
De mine?
10
00:02:11,365 --> 00:02:14,034
Dar dacã eu nu am idei bune?
11
00:02:14,568 --> 00:02:17,671
Ai niºte idei foarte bune,
crede-mã.
12
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,391 --> 00:00:06,507
Subtitle
2
00:00:06,507 --> 00:00:08,592
by
3
00:00:08,592 --> 00:00:10,677
VALIX
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,763
Subtitle by VALIX 2006
5
00:00:22,447 --> 00:00:26,095
BARBIE ÃN RAPUNZEL
6
00:01:56,950 --> 00:01:59,486
Ok! Gata Freddy...
7
00:02:00,787 --> 00:02:06,026
Hm... Barbie
Ce trebuie sã pictez?
8
00:02:06,493 --> 00:02:07,895
Depinde de tine.
9
00:02:08,562 --> 00:02:09,863
De mine?
10
00:02:11,365 --> 00:02:14,034
Dar dacã eu nu am idei bune?
11
00:02:14,568 --> 00:02:17,671
Ai niºte idei foarte bune,
crede-mã.
12
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,844 --> 00:00:34,472
"A great civilization is not conquered
from without
2
00:00:34,723 --> 00:00:38,184
until it has destroyed itself from within."
3
00:03:34,527 --> 00:03:36,404
The heart...
4
00:03:44,454 --> 00:03:45,747
...for Smoke Frog.
5
00:03:45,956 --> 00:03:47,165
Thank you.
6
00:03:53,380 --> 00:03:55,423
This liver for Curl Nose.
7
00:03:55,715 --> 00:03:57,467
Thank you.
8
00:04:02,347 --> 00:04:03,556
Cocoa Leaf...
9
00:04:03,765 --> 00:04:04,891
...the ears.
10
00:04:05,100 --> 00:04:06,309
Thank you.
11
00:04:09,229 --> 00:04:10,772
And for yo
Subtitles for Barbie.as.the.island.princess.
keywords: mystery, science, theater, :, the, movie, 1996, 1, cd, english, en, mst, 3, k, this, island, earth, eng,
original filename: Mystery Science Theater 3000: The Movie - 1996 - 1CD - English - en - a8acfb918530e3d91849ea9680e06097.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{342}{396} you are Already!
{397}{572} Greet. I am Doctor. Forrester, and you will undergo all me soon.
{595}{688} This, what in moment will see, then experiment.
{692}{833} Looking at to make up him, b?dzi?cie the unit of experiment.
{839}{975} I Fired in cosmos folks to bring him to madness...
{976}{1081}...he forcing to inspection of to the worst films was created what.
{1135}{1240} all about dreamt with this, but only I oneself I undertook this!
{1334}{1405} Here my object of audits - Mike the Nelson.
{1405}{1604} Abhorrently stupid imbecile who survived every film which looked at.
{1625}{1811} Treat, this film can it will smash him, it
Subtitles for Barbie.as.the.island.princess.
keywords: treasure, island, men, at, the, 2003, folsom, street, fair, 2004, 1, cd, croatian, hr, 2005, eng, axxo,
original filename: Treasure Island Men at the 2003 Folsom Street Fair - 2004 - 1CD - Croatian - hr - 233cf57f44a91dd669a2a44fd8ae9156.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,480 --> 00:01:50,368
Ti si poseban...
2
00:01:51,375 --> 00:01:53,186
Tvoj ?ivot ima poseban smisao..
3
00:01:57,088 --> 00:01:58,855
Ti si izabran.
4
00:02:09,519 --> 00:02:11,132
OTOK te o?ekuje...
5
00:03:00,782 --> 00:03:04,022
Dobro mi je, dobro mi je,
dobro mi je...
6
00:03:14,874 --> 00:03:16,796
SKENIRANJE
7
00:03:16,920 --> 00:03:19,197
SODIUM EXES OTKRIVEN U URINU
8
00:03:19,717 --> 00:03:22,922
SAVJETUJEM TERAPIJU
NUTRITIMA.
9
00:03:27,458 --> 00:03:29,764
DOBRO JUTRO
10
00:03:45,954 --> 00:03:47,996
Hej, nema mi lijeve tenisice!
11
00:03:51,590 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,560 --> 00:01:00,518
Look ! This one's a male !
2
00:01:23,640 --> 00:01:28,668
-You don't want any ? Have some.
- l don't want any.
3
00:01:40,440 --> 00:01:44,592
-Come on, try it ! - l don't want.
- Delicious ! - Eat it up, then.
4
00:01:53,800 --> 00:01:55,756
lt's Cefalo !
5
00:02:08,080 --> 00:02:10,036
Strip !
6
00:02:11,640 --> 00:02:13,596
Grab him !
7
00:02:32,840 --> 00:02:36,310
- Come here...
-You bastard !
8
00:02:36,400 --> 00:02:39,073
Where are you going ?
9
00:02:39,720 --> 00:02:44,157
Get lost ! You little shits !
10
00:03:05,920 --> 00:03:07,87
Subtitles for Barbie.as.the.island.princess.
keywords: butterfly, on, a, wheel, 2007, 1, cd, polish, pl, ws, limited, island,
original filename: Butterfly on a Wheel - 2007 - 1CD - Polish - pl - 7c94e9dc0675ed11499f4ed70b38ca67.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1675}{1750}t?umaczenie: zacharLecter feat. Erypik
{4051}{4114}To mia?a by?|niespodzianka.
{4115}{4187}- I jest.|- Owszem. Dla mnie.
{4188}{4264}- My?la?em, ?e ?picie g??boko.|- Pewnie musisz si? czu? winny.
{4297}{4343}Dzi?kuj? ci bardzo.
{4344}{4383}Wszystkiego Najlepszego, Abby.
{4420}{4519}- Mmm.|- Mmm. Jeste?my obserwowani.
{4520}{4579}Och, kochanie.
{4580}{4634}- Obudzili?my ci??|- Mm-hmm.
{4635}{4682}- Tak? To przepraszam.|- Czerwony kr?liczek.
{4683}{4739}- Przepraszam, kochanie.|- Przepraszam, panie. C?? mam powiedzie??
{4740}{4804}Chod? tu, male?ka.
{4805}{4870}- Ok. Rodzinny u?cisk.|- Mmm. Rodzinny u?cisk.
{4925}{4955}Teraz wr
Subtitles for Barbie.as.the.island.princess.
keywords: shura, yukihime, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, the, princess, blade,
original filename: Shura Yukihime (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,820 --> 00:01:46,974
500 years had passed, and
still the land was closed off.
2
00:01:47,140 --> 00:01:51,292
It was isolated from the world,
and knew neither hope nor despair.
3
00:01:51,460 --> 00:01:55,692
An atmosphere of total
stagnation ruled the land.
4
00:01:55,860 --> 00:02:00,251
The rebels who dared to
start an uprising...
5
00:02:00,420 --> 00:02:04,015
were eliminated by the state.
6
00:02:04,180 --> 00:02:07,138
The House Takemikazuchi...
7
00:02:07,300 --> 00:02:13,250
was a band of assassins, hired
to quell this rebellion.
8
00:02:13,420 --> 00:02:15,695
F
Subtitles for Barbie.as.the.island.princess.
keywords: the, princess, diaries, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: The Princess Diaries (2001) - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{508}{613}ACEMÃ PRENSES
{1524}{1577}Okul vakti!
{1644}{1718}Hayal kurmayý býrak!|Okula geç kalacaksýn.
{1794}{1823}Hey, Louie. Haydi.
{1877}{1907}Okula gitme zamaný.
{2631}{2660}Hazýr hissediyor musun?
{2661}{2705}Pek deðil.
{2706}{2759}Peki, sadece þunu hatýrla,|konuþmaný yaparken...
{2760}{2827}...insanlara bakma.
{2860}{2906}Duvarda bir nokta seç...
{2907}{2945}...gözlerini oradan ayýrma...
{2946}{2986}...ve yüksek sesle konuþ.
{2987}{3029}Saðol, anne.
{3030}{3060}Hoþçakal, anne.
{3061}{3088}Ãyi þanslar.
{3236}{3267}Günaydýn, Buttons.
{3300}{3335}Sakin ol, Buttons.
{3390}{3462}Affedersiniz, Bay Robutusen.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,840 --> 00:00:48,400
Hoi lieverd.
2
00:00:50,200 --> 00:00:50,720
Hoi mam.
3
00:00:54,040 --> 00:00:55,240
Voel je je al een beetje beter ?
4
00:00:56,120 --> 00:00:56,640
Een klein beetje.
5
00:00:58,520 --> 00:00:58,920
Raad eens.
6
00:01:00,160 --> 00:01:00,480
Wat is er ?
7
00:01:01,440 --> 00:01:02,160
Je opa is hier.
8
00:01:03,040 --> 00:01:05,440
Mam, kan je niet
zeggen dat ik ziek ben.
9
00:01:06,480 --> 00:01:08,600
Hij is hier, omdat je ziek bent.
10
00:01:09,640 --> 00:01:11,960
Hij knijpt in mijn wang,
dat haat ik.
11
00:01:13,040 --> 00:01:13,960
Subtitles for Barbie.as.the.island.princess.
keywords: butterfly, on, a, wheel, 2007, portuguese, br, pb, dvdscr, island,
original filename: Butterfly on a Wheel - 2007 - - Portuguese-BR - pb - b98fcdca11943abaeb8e3fcd93281552.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,099 --> 00:00:12,299
Tradu??o: Virtualnet
2
00:02:39,700 --> 00:02:42,100
Bem, isso era para ser uma surpresa.
3
00:02:42,301 --> 00:02:43,601
?, sim.
4
00:02:43,702 --> 00:02:44,702
Sim, pra mim.
5
00:02:45,003 --> 00:02:46,303
Achei que voc? estivesse dormindo.
6
00:02:46,304 --> 00:02:48,304
Deve estar se sentindo culpado.
7
00:02:48,905 --> 00:02:50,505
Muito obrigada.
8
00:02:51,206 --> 00:02:53,806
Feliz anivers?rio Abby.
9
00:02:54,907 --> 00:02:58,207
Hum, hum, n?s estamos
sendo observados.
10
00:02:58,508 --> 00:03:02,408
- Oh, querida, n?s te acordamos?
-
Subtitles for Barbie.as.the.island.princess.
keywords: family, guy, 02x1, 3, napisy, ns, road, to, rhode, island, schizo,
original filename: Family_Guy_02x13_(NAPiSY-70763).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:text od pocz?tku napisany przez Igrok'a (igrok@poczta.of.pl)
00:00:31:Gdzie? ko?o Austin w Texasie. |7 lat temu.
00:00:46:G??wny pow?d b?lu g?owy- pokarm dla szczeni?t.
00:00:49:Cholera!
00:00:51:Czy kto? tu ma otwieracz do puszek? |Ktokolwiek? Nie...
00:00:55:Przepraszam.
00:00:56:Nie bawi? si?.
00:00:58:Hej, hej, przesta?!
00:01:00:Hej, jak tam wy?erka dzisiaj?
00:01:04:Mamo, mamo, zr?b co?!
00:01:06:Mamo! Mamo! Pomocy! Mamo!
00:01:10:I to by? ostatni raz kiedy j? widzia?em.
00:01:12:My?l?, ?e chyba dotarli?my do |pod?o?a twoich problem?w.
00:01:15:Masz nierozwi?zane sprawy. |Musisz spotka? si? z matk? i si? z ni? pogodzi?.
00:01:19:Co? Ty, zwariowa??!
00:01:20:Na m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4180}{4276}Da, da, eu sunt fata aceea Lou.|Sunt o legendã.
{4324}{4372}Sunt o legendã. Sunt ca ºi Coca Cola...
{4372}{4468}Nu am nevoie de introducere, nici de cv,|nici de bibliografie,
{4468}{4564}am câºtigat campionatul de Atletism al|Colegiilor Naþionale, divizia 1,
{4564}{4684}Openul Statelor Unite, ºi am câºtigat de 16|ori în Turul LPGA.
{4684}{4756}Toate acestea existã ºi în lumea|marketingului sunt percepþii
{4756}{4864}ale minþii clientului, sau þin de domeniul|planificãrii.
{4876}{4995}Percepþia este realitatea în|sine. Restul este doar o iluzie.
{5020}{5088}Dar nu de aceea vã vorbesc astãzi.
{511
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:44:<<T?umaczenie: odzio>>|odzio@kinomania.org
00:00:50:<<Poprawki: Jabaar>>
00:00:57:<<KinoMania SubGroup>>|kinomania.org
00:01:03:<<Synchro: MarB>>|Marekkb@gmail.com
00:01:44:Jeste? wyj?tkowy.
00:01:46:Masz wyj?tkowy cel w ?yciu.
00:01:52:Zosta?e? wybrany.
00:02:05:Wyspa ci? oczekuj?.
00:02:32:DZIE? DOBRY, LINCOLN SZE?? ECHO
00:02:38:WYKTYTO NIEREGULARNY TRYB SNU
00:02:51:PROSZ? UDA? SI? NA BADANIE
00:02:55:Wszystko ze mn? w porz?dku.
00:03:01:STANU ZDROWIA
00:03:11:WYKRYTO NADMIAR SODU
00:03:17:PROSZ? ZG?OSI? SI?|DO CENTRUM ?YWIENIA
00:03:24:{y:i}Dzie? dobry.
00:03:26:{y:i}Poziom ska?enia wynosi 85%.
00:03:42:Brakuje mi lewego buta.
00:03:48:{y:i}Je?li da?oby rad?,|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:40,673 --> 00:00:42,106
Denise, unde sunt ai mei Twizzlers?
2
00:00:42,175 --> 00:00:44,473
- Ãncã sunt în maºinã.
- La naiba!
3
00:00:44,544 --> 00:00:45,806
Nu, le-am mâncat eu.
4
00:00:45,879 --> 00:00:49,076
- Era o pungã de un kilogram, omule.
- Oink, oink.
5
00:00:49,149 --> 00:00:50,582
Nu pot sã fotografiez aici.
6
00:00:50,650 --> 00:00:53,278
Asta din cauzã cã ai lentilele acoperite?
7
00:00:53,353 --> 00:00:54,320
La naiba!
8
00:00:54,387 --> 00:00:55,411
Una bunã...
9
00:00:55,488 --> 00:00:59,015
''Mai sunt lentilele acoperite?''
10
00:00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{800}{1200}Traducerea ºi adaptarea|Cristian Ciobanu
{1201}{1400}Mulþumiri lui Adikik
{1439}{1513}Uite! Ãsta e mascul!
{2091}{2217}- Nu vrei? Ia.|- Nu vreau.
{2511}{2615}- Haide, încearcã! - Nu vreau.|- Delicios! - Mãnâncã atunci.
{2844}{2894}E Cefalo!
{3202}{3251}Dezbracã-te!
{3291}{3340}Prinde-l!
{3820}{3908}- Vino aici...|- Nesimþitule!
{3910}{3977}Unde te duci?
{3993}{4104}ªterge-o! Rahaþi mãrunþi ce sunteþi!
{4648}{4697}Nesimþiþilor!
{5669}{5718}Du-te ºi te spalã.
{7639}{7689}Opreºte-te!
{7702}{7827}- Lasã-mã în pace!|- Nu te lupta!
{7829}{7881}Mã rãneºti!
{7903}{7993}- Te omor!|- Pasquale,
Subtitles for Barbie.as.the.island.princess.
keywords: gilligans, island, 10, 9, 1964, 01x0, the, big, gold, strike,
original filename: Gilligans.Island(109)(1964).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,288 --> 00:00:20,315
S.S. MINNOW - CHÃRTER A LAS ISLAS
VIAJES EXÃTICOS - ALMUERZOS GRATIS
2
00:00:59,031 --> 00:01:03,331
LA ISLA DE GILLIGAN
3
00:01:17,149 --> 00:01:20,346
Muy bien, muy bien.
Aquà es. Muy bien.
4
00:01:22,321 --> 00:01:26,348
Ahà está, Sr. Howell,
sabÃa que la encontrarÃa.
5
00:01:27,660 --> 00:01:30,185
Buen trabajo, Gilligan.
Nunca pensé encontrarla.
6
00:01:30,262 --> 00:01:31,752
Ahora, ¿dónde estoy?
7
00:01:31,830 --> 00:01:33,798
Pues, verá, Sr. Howell.
No sé dónde estamos.
8
00:01:33,866 --> 00:01:36,994
- ¿Qué quieres decir?
- Ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.978 576x304 rozdz
{2252}{2426}KO?O RICHMOND,|VIRGINIA 1865
{3467}{3532}SCHWYTANIA WOJSKOWEGO LIBBY|RICHMOND, VIRGINIA
{3671}{3718}M?ci, nisk?.
{3861}{3915}- I ich papiery?|- S? wszystkie tu.
{3937}{4006} nie niepokoi si?, sier?anta.|S? wszystkie w porz?dku.
{4013}{4062}Idzie. Wchodzi!
{4085}{4115}Jest to niezb?dny?
{4115}{4206}- Tylko chce cel? wygodn? i such?.|- Mu?vete!
{4618}{4671}Kontynuuje tam glob, kapitana?
{4808}{4874} chwieje si? troch?,|lecz jeszcze nas oczekuje.
{4876}{4923}Tw?j pled nas b?dzie potrzebowa?, Neb.
{4924}{4953}Kapitan?
{4996}{5045}Tworzy , ?e on ch?opak boi si?.
{5119}{5160}Przypadku ty nie?
{5334}{53
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{165}{213}Cze??, Joey.
{217}{280}Dawson, powiedz, ?e macie "The Crucible".
{284}{392}Belinda wypo?yczy?a go jak?? godzin? temu.
{426}{476}Zas?u?y?am na to, bo taka jestem.
{480}{494}Jaka?
{498}{565}To ja wypo?yczam film wiecz?r przed up?ywem terminu wa?nej pracy domowej,
{569}{661}bo moja choroba, polegaj?ca na os?abionej uwadze, stan??a mi na drodze do przeczytania ksi??ki.
{665}{697}A odk?d taka jeste??
{701}{799}Mi?dzy nia?czeniem Alexandra i postawieniem B&B na nogi,
{803}{899}nie mia?am wiele czasu k?opotliw? rzecz zwan? nauk?.
{903}{1007}B&B? My?la?em, ?e pracujesz na przystani.
{1011}{1028}Co si? sta?o?
{1032}{1142}To d?uga, wr?cz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,802 --> 00:00:26,068
Aunque sus diplomas sean
igual de especÃficos, recuerden:
2
00:00:26,139 --> 00:00:30,200
Saldrán al mundo como individuos.
3
00:00:30,711 --> 00:00:33,646
Ahora tengo el orgullo de presentarles
4
00:00:33,714 --> 00:00:39,346
a los alumnos
de la Escuela de Asuntos Internacionales
5
00:00:39,419 --> 00:00:41,751
que se han graduado este año.
6
00:00:56,336 --> 00:00:59,032
Vamos.
7
00:00:59,106 --> 00:01:02,007
- Adiós. Te queremos.
- Tienen que escribir.
8
00:01:02,075 --> 00:01:06,409
- Gracias a tu mamá por las galletas.
- Estoy muy orgulloso d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4181}{4299} Tak, yeah, jestem, ?e dziewczyna Lou.| Jestem legend?.
{4325}{4371} jestem legend?.| I like Coke...
{4373}{4467} nie potrzebuj? ?adnego wprowadzenia,| ?aden bio, ?aden nie rozpoczyna si?...
{4469}{4563} wygra?em NCAA | Podzia? 1 Mistrzostwo...
{4565}{4683} U.S Kobiet. Otwarty i mia? | szesna?cie zwyci?stw na Tournee LPGA.
{4685}{4755} Wszystko to istnieje w ?wiecie z | marketing s? percepcjami...
{4757}{4851} w umy?le klienta,| albo perspektywa.
{4877}{5019} percepcja jest rzeczywisto?ci?.| Wszystko jeszcze jest tylko iluzj?.
{5021}{5115} Ale to jest nie, dlaczego tutaj m?wi? | z tob? dzisiaj.
{5117}{5187} Tam wi?cej jest dokona
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,060 --> 00:01:00,939
????????, ??????? ??
2
00:01:09,700 --> 00:01:10,815
???????;
3
00:01:11,620 --> 00:01:14,293
?? ?????? ??? ??'?????? ????
??? ?????.
4
00:01:15,500 --> 00:01:17,092
?? ???? ???? ????. . .
5
00:01:18,420 --> 00:01:23,175
???? ?? ???? ?? ? ??????????.
??? ?? ???????? ????. . .
6
00:01:23,460 --> 00:01:26,293
??? ?? ??????? ??? ???????
??????, ??? ??????????.
7
00:01:26,700 --> 00:01:29,373
-?????? ???? ?????;
-??'??? ????.
8
00:01:30,140 --> 00:01:31,698
???????, ??? ?????;
9
00:01:32,580 --> 00:01:37,051
-????? ???????, ?????????.
-???? ????????,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,188 --> 00:00:19,885
S.S. MINNOW - CHÃRTER A LAS ISLAS
VIAJES EXÃTICOS - ALMUERZOS GRATIS
2
00:00:58,931 --> 00:01:03,265
LA ISLA DE GILLIGAN
3
00:01:22,521 --> 00:01:25,456
¡Gilligan,
qué extraordinariamente encantador!
4
00:01:25,524 --> 00:01:29,961
Tú sentado en medio de la selva
tocando un instrumento de percusión.
5
00:01:30,029 --> 00:01:31,690
Creà que esto era un tambor.
6
00:01:31,764 --> 00:01:34,460
Pero, muchacho, un tambor es
un instrumento de percusión.
7
00:01:34,533 --> 00:01:36,194
Ah, percutiré para usted.
8
00:01:38,203 --> 00:01:41,036
No sabe
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,693 --> 00:00:17,218
S.S. MINNOW - CHÃRTER A LAS ISLAS
VIAJES EXÃTICOS - ALMUERZOS GRATIS
2
00:00:57,703 --> 00:01:01,799
LA ISLA DE GILLIGAN
3
00:01:34,873 --> 00:01:37,569
Uy, debe tener asma.
4
00:02:00,532 --> 00:02:02,159
Capitán, despierte.
5
00:02:02,234 --> 00:02:04,464
¡Estoy despierto, Gilligan, déjame en paz!
6
00:02:04,536 --> 00:02:06,629
¿Qué razón tienes para despertarme?
7
00:02:06,705 --> 00:02:09,105
La tengo. Venga a ver.
8
00:02:09,174 --> 00:02:10,664
¿Qué quieres que vea?
9
00:02:16,314 --> 00:02:17,781
Vea.
10
00:02:21,353 --> 00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,040 --> 00:01:48,000
Jij bent speciaal
2
00:01:49,720 --> 00:01:51,800
je hebt een heel speciaal geboorte merk
3
00:01:55,200 --> 00:01:56,000
jij bent de uitverkorene
4
00:02:07,200 --> 00:02:09,400
het eiland verwacht jou!
5
00:02:35,960 --> 00:02:37,200
goedemorgen lincoln six echo
6
00:02:41,320 --> 00:02:42,200
Herhaaldelijke nachtmerrie gedetecteerd
7
00:02:53,840 --> 00:02:56,600
meld je bij kalmeeringscentrum
8
00:02:57,320 --> 00:03:00,640
ik ben ok..ik ben ok..ik ben ok..
9
00:03:04,600 --> 00:03:06,800
voor gezondheids onderzoek,,08:00 uur
10
00:03:15,64
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,000 --> 00:00:49,500
2
00:00:53,000 --> 00:00:55,500
eric2
3
00:01:00,000 --> 00:01:02,500
4
00:01:47,000 --> 00:01:48,800
Jsi vyj?me?n?.
5
00:01:49,000 --> 00:01:51,500
Tv?j ?ivot m? zvl??tn? ??el!
6
00:01:55,000 --> 00:01:57,500
jsi vybran?..
7
00:02:08,000 --> 00:02:10,500
Ostrov na tebe ?ek?.
8
00:02:35