Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Barbie As The Princess And The Pauper
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,040 --> 00:00:30,040
NEKOÃ DAVNO, V DALJNEM KRALJESTVU,
SE JE V VASI NA VRHU VISOKE GORE
2
00:00:30,137 --> 00:00:33,422
ZGODILO NEKAJ ÃUDEŽNEGA.
3
00:00:33,965 --> 00:00:39,665
V ISTEM TRENUTKU STA SE RODILI
DVE IDENTIÃNI DEKLICI.
4
00:00:39,738 --> 00:00:43,266
EN OTROK JE BILA PRINCESA.
5
00:00:43,475 --> 00:00:45,768
KRALJ IN KRALJICA STA BILA PRESREÃNA.
6
00:00:45,994 --> 00:00:50,439
PRINCESA ANNALIZA BO IMELA
VSE LE NAJBOLJÅ E.
7
00:00:52,117 --> 00:00:55,486
DRUGI OTROK SE JE IMENOVALA ERIKA.
8
00:00:55,570 --> 00:01:00,070
STARÅ A STA JO IMELA RADA ENAKO
KOT
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{973}{1037}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{1038}{1080}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{1081}{1147}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{1148}{1244}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{1304}{1400}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{1452}{1548}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{1608}{1677}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{1678}{1774}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1786}{1842}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1843}{1939}{Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{960}{1080}Nekada davno u kraljevstvu dalekom|u dvorcu na vrhu brda
{1087}{1137}nešto se èudesno dogodilo?
{1150}{1251}U istom trenutku, dvije identiène|bebe su se rodile.
{1310}{1373}Jedna beba princeza
{1390}{1433}Kralj i kraljica su bili presretni
{1460}{1545}Princeza Analisa æe imati samo|najbolje
{1614}{1666}Druga beba se zvala Erika
{1680}{1783}Roditelji su je voljeli isto koliko i kralj|i kraljica svoju bebu princezu.
{1798}{1937}Brinuli su se. Bili su siromašni i nisu znali|kako æe uspjeti da je odgoje.
{2025}{2119}Prošlo je mnogo godina.|Princeza je uèila svoje kraljevske dužnosti.
{2130}{2243}Dok je Erika na
Subtitles for Barbie As The Princess And The Pauper
keywords: 1466, barbie, as, the, princess, and, pauper, 2004, v, 2, 3, 97, fps,
original filename: 14663-Barbie_as_the_Princess_and_the_Pauper_(2004)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{973}{1037}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{1038}{1080}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{1081}{1147}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{1148}{1244}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{1304}{1400}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{1452}{1548}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{1608}{1677}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{1678}{1774}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1786}{1842}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1843}{1939}{Y
Subtitles for Barbie As The Princess And The Pauper
keywords: 1676, barbie, as, the, princess, and, pauper, 2004, v, 2, 3, 97, fps,
original filename: 16761-Barbie_as_the_Princess_and_the_Pauper_(2004)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,700
{Y:i}Cu mult timp un urma
ºi undeva foarte departe,
2
00:00:11,700 --> 00:00:13,500
{Y:i}într-un sat de sus,
de pe vârful muntelui,
3
00:00:13,500 --> 00:00:16,300
{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
4
00:00:16,300 --> 00:00:20,300
{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,
doi bebeluºi identici s-au nãscut.
5
00:00:22,800 --> 00:00:26,800
{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.
Regele ºi regina erau încântaþi.
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
{Y:i}Prinþesa avea parte
de tot ce era mai bun.
7
00:00:35,500 --> 00:00:38,400
{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,
a primi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,700
{Y:i}Cu mult timp un urma
ºi undeva foarte departe,
2
00:00:11,700 --> 00:00:13,500
{Y:i}într-un sat de sus,
de pe vârful muntelui,
3
00:00:13,500 --> 00:00:16,300
{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
4
00:00:16,300 --> 00:00:20,300
{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,
doi bebeluºi identici s-au nãscut.
5
00:00:22,800 --> 00:00:26,800
{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.
Regele ºi regina erau încântaþi.
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
{Y:i}Prinþesa avea parte
de tot ce era mai bun.
7
00:00:35,500 --> 00:00:38,400
{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,
a primi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,700
{Y:i}Cu mult timp un urma
ºi undeva foarte departe,
2
00:00:11,700 --> 00:00:13,500
{Y:i}într-un sat de sus,
de pe vârful muntelui,
3
00:00:13,500 --> 00:00:16,300
{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
4
00:00:16,300 --> 00:00:20,300
{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,
doi bebeluºi identici s-au nãscut.
5
00:00:22,800 --> 00:00:26,800
{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.
Regele ºi regina erau încântaþi.
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
{Y:i}Prinþesa avea parte
de tot ce era mai bun.
7
00:00:35,500 --> 00:00:38,400
{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,
a primi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{973}{1037}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{1038}{1080}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{1081}{1147}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{1148}{1244}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{1304}{1400}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{1452}{1548}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{1608}{1677}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{1678}{1774}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1786}{1842}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1843}{1939}{Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{973}{1037}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{1038}{1080}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{1081}{1147}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{1148}{1244}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{1304}{1400}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{1452}{1548}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{1608}{1677}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{1678}{1774}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1786}{1842}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1843}{1939}{Y
Subtitles for Barbie As The Princess And The Pauper
keywords: barbie, as, the, princess, and, pauper, 2004, v, 2, 3, 9, 7, fps, versuri, cantece, in, engleza,
original filename: 22482-Barbie_as_the_Princess_and_the_Pauper_(2004)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{263}{327}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{328}{370}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{371}{437}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{438}{534}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{594}{690}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{742}{838}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{898}{967}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{968}{1064}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1076}{1132}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1133}{1229}{Y:i}Cum puteau
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,812 --> 00:01:30,435
traducerea ºi adaptarea:
*****llaurache*****
2
00:01:53,280 --> 00:01:54,644
Ce noapte.
3
00:01:54,714 --> 00:01:56,616
Ce furtunã.
4
00:01:56,685 --> 00:01:57,878
Sã ºtii cã ai dreptate.
5
00:01:57,952 --> 00:02:00,444
Era gata sã fiu aruncat din copac.
6
00:02:05,659 --> 00:02:07,649
Ce crezi cã e asta ?
7
00:02:10,564 --> 00:02:12,326
Oh.
8
00:02:12,565 --> 00:02:14,190
Minunat.
9
00:02:14,635 --> 00:02:16,192
Un lucru drãguþ.
10
00:02:16,269 --> 00:02:18,065
Vorbeam de mine.
11
00:02:18,137 --> 00:02:21,039
AzuI, Prinþul pãun
Subtitles for Barbie As The Princess And The Pauper
keywords: barbie, as, the, island, princess, 2007, v, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43680-Barbie_as_the_Island_Princess_(2007)_(V)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,812 --> 00:01:30,435
traducerea ºi adaptarea:
*****llaurache*****
2
00:01:53,280 --> 00:01:54,644
Ce noapte.
3
00:01:54,714 --> 00:01:56,616
Ce furtunã.
4
00:01:56,685 --> 00:01:57,878
Sã ºtii cã ai dreptate.
5
00:01:57,952 --> 00:02:00,444
Era gata sã fiu aruncat din copac.
6
00:02:05,659 --> 00:02:07,649
Ce crezi cã e asta ?
7
00:02:10,564 --> 00:02:12,326
Oh.
8
00:02:12,565 --> 00:02:14,190
Minunat.
9
00:02:14,635 --> 00:02:16,192
Un lucru drãguþ.
10
00:02:16,269 --> 00:02:18,065
Vorbeam de mine.
11
00:02:18,137 --> 00:02:21,039
AzuI, Prinþul pãun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,391 --> 00:00:06,507
Subtitle
2
00:00:06,507 --> 00:00:08,592
by
3
00:00:08,592 --> 00:00:10,677
VALIX
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,763
Subtitle by VALIX 2006
5
00:00:22,447 --> 00:00:26,095
BARBIE ÃN RAPUNZEL
6
00:01:56,950 --> 00:01:59,486
Ok! Gata Freddy...
7
00:02:00,787 --> 00:02:06,026
Hm... Barbie
Ce trebuie sã pictez?
8
00:02:06,493 --> 00:02:07,895
Depinde de tine.
9
00:02:08,562 --> 00:02:09,863
De mine?
10
00:02:11,365 --> 00:02:14,034
Dar dacã eu nu am idei bune?
11
00:02:14,568 --> 00:02:17,671
Ai niºte idei foarte bune,
crede-mã.
12
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,391 --> 00:00:06,507
Subtitle
2
00:00:06,507 --> 00:00:08,592
by
3
00:00:08,592 --> 00:00:10,677
VALIX
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,763
Subtitle by VALIX 2006
5
00:00:22,447 --> 00:00:26,095
BARBIE ÃN RAPUNZEL
6
00:01:56,950 --> 00:01:59,486
Ok! Gata Freddy...
7
00:02:00,787 --> 00:02:06,026
Hm... Barbie
Ce trebuie sã pictez?
8
00:02:06,493 --> 00:02:07,895
Depinde de tine.
9
00:02:08,562 --> 00:02:09,863
De mine?
10
00:02:11,365 --> 00:02:14,034
Dar dacã eu nu am idei bune?
11
00:02:14,568 --> 00:02:17,671
Ai niºte idei foarte bune,
crede-mã.
12
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,391 --> 00:00:06,507
Subtitle
2
00:00:06,507 --> 00:00:08,592
by
3
00:00:08,592 --> 00:00:10,677
VALIX
4
00:00:10,677 --> 00:00:12,763
Subtitle by VALIX 2006
5
00:00:22,447 --> 00:00:26,095
BARBIE ÃN RAPUNZEL
6
00:01:56,950 --> 00:01:59,486
Ok! Gata Freddy...
7
00:02:00,787 --> 00:02:06,026
Hm... Barbie
Ce trebuie sã pictez?
8
00:02:06,493 --> 00:02:07,895
Depinde de tine.
9
00:02:08,562 --> 00:02:09,863
De mine?
10
00:02:11,365 --> 00:02:14,034
Dar dacã eu nu am idei bune?
11
00:02:14,568 --> 00:02:17,671
Ai niºte idei foarte bune,
crede-mã.
12
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,000 --> 00:00:26,700
The Princess Bride
2
00:00:27,400 --> 00:00:32,300
Traducerea ºi adaptarea
Patronu (patronu@gmail.com)
3
00:00:49,100 --> 00:00:52,400
- Bunã, scumpete.
- Bunã, mami.
4
00:00:54,500 --> 00:00:57,400
Te simþi mai bine ?
5
00:00:57,400 --> 00:00:59,300
Puþin.
6
00:00:59,300 --> 00:01:00,900
Ghici.
7
00:01:00,900 --> 00:01:02,400
Ce ?
8
00:01:02,400 --> 00:01:04,000
Bunicul este aici.
9
00:01:04,100 --> 00:01:07,400
Mama, nu poþi sã-i spui
cã nu mã simt bine.
10
00:01:07,500 --> 00:01:10,300
Din cauza asta a ºi venit.
11
00:01:10,40
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{400}Translated by: AREX24 (arex24@o2.pl)
{1385}{1478}Lepiej ?eby nie by?o tam papugi, Jane.
{1498}{1523}Co?
{1523}{1579}Najwyra?niej nie znasz historii gejowskiej filmografii.
{1579}{1630}Co sta?o si? z Baby Jane?
{1630}{1720}Gdzie wystepuj? dwie najwi?ksze boginie w historii ludzko?ci
{1720}{1788}Pani Joan Crawford i pani Bette Davis.
{1788}{1885}"Pani Crawford i ja ni-i-gdy si? nierozumia?y?my."
{1885}{1940}A ja ni-i-gdy tego nie widzia?em.
{1940}{2002}Zak?adam, ?e nie mam co nawet wspomina? o Esther Blodgett.
{2004}{2035}T? akurat znam.
{2036}{2069}Gra?a w "Nardozinach gwiazdy", prawda?
{2071}{2135}Dzi?ki Bo?e. On naprawd? jest gej
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,600 --> 00:00:23,760
A fost odatã ca niciodatã
2
00:00:24,160 --> 00:00:29,080
o frumoasã printesã,
într-un tãrâm de basm pe nume
3
00:00:29,720 --> 00:00:30,920
India.
4
00:00:46,600 --> 00:00:50,000
Era sotia frumosului print Rama
5
00:00:50,240 --> 00:00:53,400
care fusese exilat
în pãdurea fermecatã
6
00:00:53,640 --> 00:00:57,440
de mama sa vitregã, regina Kaikeyi.
7
00:01:05,960 --> 00:01:06,960
Ãntr-o bunã zi
8
00:01:07,200 --> 00:01:10,280
printesa Sita a vãzut în pãdure
o cãprioarã rãnitã
9
00:01:10,520 --> 00:01:13,440
si l-a implorat pe R
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,540 --> 00:00:25,970
Cruzando el arco iris,
2
00:00:27,170 --> 00:00:28,580
al otro lado del mundo que conocemos
3
00:00:29,590 --> 00:00:31,690
Se encuentra FairytopÃa
4
00:02:37,240 --> 00:02:39,750
Hey, cómo se llama un hada sin alas?
5
00:02:40,370 --> 00:02:41,880
Yo no se, cómo?
6
00:02:43,420 --> 00:02:46,370
De ninguna forma
quién iba a llamar a un hada sin alas.
7
00:02:55,230 --> 00:02:56,530
no te molestes Bibble,
8
00:02:56,560 --> 00:02:58,190
no vale la pena
9
00:02:58,220 --> 00:02:59,820
Qué te pasa, Elina?
10
00:03:00,520 --> 00:03:01,600
Tiene
Subtitles for Barbie As The Princess And The Pauper
keywords: a, little, princess, 1995, 2, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: A Little Princess (1995) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,970 --> 00:00:36,120
A very long time ago...
2
00:00:36,530 --> 00:00:41,445
...there lived a beautiful princess,
in a mystical land known as...
3
00:00:42,090 --> 00:00:43,284
...lndia.
4
00:00:58,970 --> 00:01:02,360
She was married to the
handsome Prince Rama...
5
00:01:02,610 --> 00:01:05,761
...who had been banished
to the enchanted forest...
6
00:01:06,010 --> 00:01:09,798
...by his jealous stepmother,
Queen Kaikeyi.
7
00:01:18,330 --> 00:01:19,319
One day...
8
00:01:19,570 --> 00:01:22,642
...Princess Sita saw a wounded deer
in the woods...
9
00:01:22,890 --> 0
Subtitles for Barbie As The Princess And The Pauper
keywords: crossed, swords, 1977, 1, cd, greek, gr, prince, and, the, pauper,
original filename: Crossed Swords - 1977 - 1CD - Greek - gr - 6798e5ab445b063419d8a39235973883.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,357 --> 00:00:22,800
?? ??? ?? ??? ???????...
2
00:00:22,801 --> 00:00:25,208
?????? ?? ????? ???????,
?????? ?? ????? ???? ??????,
3
00:00:25,305 --> 00:00:27,518
???? ??? ?? ?????
???? ????????.
4
00:00:27,519 --> 00:00:33,103
???? ?? ????? ????
??????????????, ???? ??? ???.
5
00:00:33,104 --> 00:00:38,688
???? ?? ???????? ?? ????
??' ??????? ??????...
6
00:00:38,689 --> 00:00:42,635
???? ??????
7
00:02:48,187 --> 00:02:50,113
O? ?????? ??? ?? ??????
??? A????
8
00:02:50,114 --> 00:02:52,039
???? ??? ??????????
?? ?????????
9
00:02:52,231 --> 00:02:54,735
??? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,700 --> 00:01:05,900
E timpul pentru ºcoalã!
2
00:01:08,700 --> 00:01:11,900
Nu mai visa.
Vei întârzia la ºcoalã.
3
00:01:14,900 --> 00:01:16,200
Hei, Louie. Hai odatã.
4
00:01:18,400 --> 00:01:19,700
E timpul sã mergi la ºcoalã.
5
00:01:49,900 --> 00:01:51,100
Te simþi bine?
6
00:01:51,100 --> 00:01:52,900
Nu prea.
7
00:01:53,000 --> 00:01:55,200
ªi þine minte, când
îþi þii discursul
8
00:01:55,300 --> 00:01:58,100
nu te uita la mulþime.
9
00:01:59,400 --> 00:02:01,400
Alege-þi un punct pe perete,
10
00:02:01,400 --> 00:02:03,000
nu-þi lua ochi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{101}{200}O m?j bo?e.
{200}{249}Numer pierwszy,|wydanie pierwsze.
{249}{299}To jest pierwszy raz kiedy widz?|moj? prac? w druku.
{299}{348}To by?a tylko historia|w mojej g?owie.
{348}{423}To jest tak odlotowe.
{423}{453}Masz poj?cie
{453}{498}ile to b?dzie warte pewnego dnia?
{510}{571}Patrz. Historia autorstwa|Michaela Novotny.
{571}{608}Szata graficzna|Justin Taylor.
{631}{669}Hej ch?opaki.
{669}{754}Cze??.
{754}{821}Jeste?cie gotowi sprzeda?|swoj? dziecinad? na rynku?
{821}{853}Mam nadziej?,|?? ludziom si? spodoba.
{853}{878}Czemu mia?o by nie?
{878}{940}Nie masz poj?cia jak z?o?liwi|mog? by? homoseksuali?ci.
{952}{1002}Zw?aszcza je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,695 --> 00:00:11,337
Le skozi mavrico, iz sveta,
ki nam je poznan se razteza
2
00:00:11,338 --> 00:00:13,594
pravljièna dežela.
3
00:00:16,190 --> 00:00:19,478
V tej deželi živi vila,
ki ji je ime Elina.
4
00:00:19,582 --> 00:00:21,322
Vila brez kril.
5
00:00:21,618 --> 00:00:27,968
Bolj kot karkoli si je Elina želela
kril, da bi lahko letela kot ostale.
6
00:00:28,469 --> 00:00:33,969
In potem je zlobna Laverna,
sestra dvojèica od vodilne Ãarodejke,
7
00:00:34,370 --> 00:00:40,870
spustila v zrak bolezen, ki je pomorila
rastline in odvzela vilam moè za letenje.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{330}{480}BARBIE|IN|SPARGATORUL DE NUCI
{3290}{3690}Subtitrarea :|peterandmihaela
{4500}{4550}Aproape ai reusit,Caty !
{4555}{4615}Lasa-ma sa-ti arat.
{5150}{5230}Niciodata n-am sa pot sa fac pasii|acestia,Barbie!
{5330}{5390}Daca practici,vei reusi.
{5500}{5550}Dar daca gresesc in fata tuturor?
{5630}{5700}Trebuie doar sa ai curajul sa incerci.
{5740}{5860}Ca si Clara!|-Clara? De la balet?
{5870}{6010}Aha! Vezi tu,Clara si-a pierdut parintii|cand era foarte tanara.
{6020}{6140}Ea si fratele ei mai mic Tomy au fost crescuti |de bunicul lor.
{6150}{6240}El ii iubea,dar era foarte sever.
{6560}{6650}Lumanari! Avem nevoie de mai multe lumana
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
PRINCESA DE LOS ESPIRITUS
2
00:00:03,580 --> 00:00:08,660
Hace muchos años, esta tierra
estaba cubierta por frondosos bosques,
en donde se alojaron los Espiritus de los Dioses.
3
00:00:08,761 --> 00:00:13,761
Por mucho tiempo, hombres y bestias
vivieron en armonia, pero luego gran parte
de esos bosques fueron destruidos.
4
00:00:13,840 --> 00:00:19,340
Bestias gigantescas cuidaron de los
Bosques que sobrevivieron, quienes guardaron
lealtad al Gran Espiritu del Bosque...
5
00:00:20,360 --> 00:00:21,320
¡Yakkuru!
6
00:00:26,960 --> 00:00:29,560
- ¡Ani-sama!
Subtitles for Barbie As The Princess And The Pauper
keywords: farscape, 2x1, 2, en, look, at, the, princess, i, do, think,
original filename: farscape_2x12_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,040 --> 00:00:02,760
Previously on Farscape...
2
00:00:02,760 --> 00:00:03,600
No!
3
00:00:03,600 --> 00:00:07,160
I will not be a slave to your hormones!
4
00:00:07,160 --> 00:00:10,640
Two drops from these little vials and
we can tell if our DNA is compatible.
5
00:00:10,640 --> 00:00:11,280
Please!
6
00:00:14,240 --> 00:00:15,760
You kissed our Princess!
7
00:00:16,000 --> 00:00:16,960
W- w- what the hell does that mean?
8
00:00:17,080 --> 00:00:19,360
I want you... to consider marrying her.
9
00:00:21,200 --> 00:00:25,200
You will rule. Not because
you desire it Cla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8}{55}W poprzednich odcinkach...
{58}{115}Witaj w domu, synu.
{118}{160}Scorpius jest tutaj...
{163}{235}I szuka klucza do|tego co jest w mojej g?owie.
{238}{300}Wykorzysta ciebie...|i dziecko...
{303}{350}- Skreeth?|- Jestem przekonany...
{353}{380}... ?e zdo?am go schwyta?...
{383}{428}... ale w?tpi? czy zdo?am go|do ciebie doprowadzi?.
{430}{550}Gdziekolwiek ta Ziemia si? znajduje|podr?? tam bez tuneli jest niepraktyczna.
{553}{603}A tylko Crichton|potrafi przez nie lata?.
{605}{650}A zatem dowiemy si? od niego|czego tylko si? da.
{653}{725}A potem go zlikwidujemy.
{728}{770}Zosta?.|B?dziemy strzec tunelu.
{773}{805}Nic si? nie przed
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Translated by: AREX24 (arex24@o2.pl)
{1278}{1311}Kawy?
{1317}{1365}Twoje telefony.
{1371}{1433}Twoja wcze?niejsza kopia "Heat".
{1434}{1477}Hmm. Czy Remson ju? je widzia??
{1478}{1560}Wys?a? fax. Jest w si?dnym niebie.
{1565}{1636}M?ciciel Brian Kinney wr?ci?.
{1636}{1681}Ta kampania|rozpocznie|rewolucje.
{1682}{1743}"Nigdy wi?cej bzdur"|w erze reklamy.
{1744}{1790}A nast?pn? rzecz? o jakiej si? dowiemy,|b?d? d?ingle "lekkich" drink?w
{1793}{1847}o psuciu uz?bienia|i hiperaktywnych dzieciach.
{1925}{1952}Co to kurwa jest?
{1953}{1999}Oh, tylko par? tysi?cy|formularzy do wype?nienia dla Ciebie.
{2000}{2092}Ubezpieczenia, pensje|i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[135][175]Hej!|Tutaj.
[222][254]Dobry cz?owieku?
[254][279]Sir ...?
[279][319]Powiedzia?em ...!
[328][350]Robotnicy najemni na rogu ulicy.
[350][375]Moi przyjaciele, zostali?my|poni?eni na ca?ej linii.
[375][400]Bo?e, i jak tu zimno.
[400][429]Mark Twain zauwa?y? kiedy?, ?e |najmro?niejsz? zim? jak? kiedykolwiek sp?dzi?
[429][449]by?o lato w San Francisco.
[449][480]Dlaczego nie mog?e? wynale??|zje?d?ania do Miami albo czego? takiego?
[480][500]W ten spos?b wszystkim by by?o ciep?o,|a mnie tu nawet by nie by?o!
[500][519]Jeszcze jeden dzie? koledzy.|Ju? prawie nas tu nie ma.
[519][540]Nienawidz? by? nielegalnym imigrantem.
[540][559]w kraju kt?ry zwyk? by? moim ojczystym.
[559]
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:Pomimo, ¿e ka¿dy z was|rozpoczyna nowe ¿ycie, pamiêtajcie:
00:00:20:Ka¿dy z was jest inny i jest indiwidualnoÅci¹.
00:00:25:Z dum¹ przedstawiam:
00:00:28:tegorocznych absolwentów
00:00:33:Szko³y Woodrow Wilson|of Public and lnternational Affairs
00:00:50:Dalej, dalej, dalej.
00:00:53:- Pa. Kochamy cie.|- Masz pisaæ.
00:00:56:- Podziêkujesz mamie za ciastka?|- Jestem z ciebie dumny.
00:01:08:Kochany pamiêtniku.
00:01:09:Có¿, to ja. Åwie¿a|absolwentka/ksiê¿niczka studiów.
00:01:15:Nie mogê uwierzyæ, ¿e minê³o ju¿ piêæ lat
00:01:17:odk¹d babcia powiedzia³a mi, ¿e bêdê ksiê¿niczk¹.
00:01:21:Ja? Ksiê¿niczk¹? Daj se siana!!
00:01:28:A za
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,820 --> 00:01:46,974
500 years had passed, and
still the land was closed off.
2
00:01:47,140 --> 00:01:51,292
It was isolated from the world,
and knew neither hope nor despair.
3
00:01:51,460 --> 00:01:55,692
An atmosphere of total
stagnation ruled the land.
4
00:01:55,860 --> 00:02:00,251
The rebels who dared to
start an uprising...
5
00:02:00,420 --> 00:02:04,015
were eliminated by the state.
6
00:02:04,180 --> 00:02:07,138
The House Takemikazuchi...
7
00:02:07,300 --> 00:02:13,250
was a band of assassins, hired
to quell this rebellion.
8
00:02:13,420 --> 00:02:15,695
F
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{130}{201}Cu mult timp in urma in regatul | regelui Richard Inima de Leu....
{201}{261}Exista o legenda cunoscuta de toti ...
{268}{353}Despre un barbat care lua de la cei bogati | si ajuta pe cei saraci...
{376}{418}El era cunoscut in tot regatul sub numele...
{423}{462}de Robin Hood.
{468}{530}Este stiut ca el si | ceata lui de barbati veseli
{530}{589}S-au jucat cu diavolul de serif din Nottingham.
{589}{675}Si dragostea sa pentru fecioara Marion.
{685}{730}Sunt multe de spus despre aceasta poveste.
{737}{800}O poveste tinuta secreta a fost uitata.
{805}{884}Pierduta si schimbata in vartejul timpului .
{891}{970}Despre faptul ca Robin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:ONE, TWO, THREE,|FOUR, FIVE, SIX.
00:00:03:SHAKE IT, DUDE.
00:00:04:[ *** ]
00:00:31: [ Mixed chatter/laughter ]
00:00:39:[ Murmurs of surprise ]
00:00:45: [ Clanging of bell ]
00:00:46: [ Cheering of crowd| at boxing match ]
00:00:50: Michael:| <i>AND HE'S DOWN</i>| <i>FOR THE COUNT.</i>
00:00:52: <i>THE CROWD IS GOING WILD.</i>
00:00:53: <i>MIGHTY MIKE NOVOTNY HAS</i>| <i>TAKEN IT ON THE CHIN</i>
00:00:56: <i>FROM MAD DOG KINNEY.</i>
00:00:58: <i>SEVEN, EIGHT, NINE.</i>| <i>GET UP, YOU BUM.</i>
00:01:01: <i>THE WINNER AND</i>| <i>NEW CHAMPION IS...</i>
00:01:04: <i>HOLD IT. BEFORE WE</i>| <i>CROWN THE CHAMP,</i>
00:01:07: <i>LET'S GIVE ALL YOU<
Subtitles for Barbie As The Princess And The Pauper
keywords: sadie, mckee, 1934, 1, cd, spanish, es, as, ??, ama, la, mujer, clarence, brown, by, montypa,
original filename: Sadie McKee - 1934 - 1CD - Spanish - es - e581692da10e8795ec4d1eb7d861a16d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,604 --> 00:01:04,006
?Mirad! ?Qu? criatura
m?s hermosa!
2
00:01:04,407 --> 00:01:06,609
Un pura sangre. Si, se?or.
3
00:01:07,010 --> 00:01:09,511
No hay duda por su aire
aristocr?tico, ?verdad?
4
00:01:10,213 --> 00:01:12,315
- Su madre es mi cocinera.
- ?Cocinera?
5
00:01:13,216 --> 00:01:14,077
?Hola Sadie!
6
00:01:27,430 --> 00:01:30,352
?Mam? McKee! D?me algo,
me muero de hambre.
7
00:01:30,554 --> 00:01:33,436
Joe, ?te gusta que te hablen
cuando vas conduciendo?
8
00:01:33,837 --> 00:01:36,138
Hasta con los ojos vendados
sabr?a que entraba aqu?.
9
00:01:36,440
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{ 398}{ 424}ÃÃò Ãá ðñïóðáèÃóåéò îáÃÃ;
{ 494}{ 518}ÃÃôÃîåé.
{ 971}{ 1030}Ãï ìéóþ üôáà ôï êÃÃåéò áõôü. ÃñÃðåé Ãá åîáóêçèþ.
{ 1040}{ 1069}¼÷é óôï Ãëïãü ìïõ.
{ 1101}{ 1146}¸õ÷ïìáé åóåÃò ïé äýï Ãá ôá âñÃóêáôå.
{ 1158}{ 1205}Ãåà åÃÃáé üôé Ã¥Ãìáóôå óõÃÃ÷åéá óå ðüëåìï à êÃôé ôÃôïéï
{ 1205}{ 1232}à Ãñãþ äåà ìå óõìðáèåÃ.
{ 1264}{ 1330}ÃåñéêÃò öïñÃò ðñÃðåé Ãá Ã¥Ãóáé õðïìïÃåôéêüò ìå ðñÃãìáôá ðïõ óå Ã¥Ãï÷ëïýÃ
{ 1340}{ 1376}Ã, äÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,283 --> 00:00:23,220
LA PRINCESA PROMETIDA
2
00:00:46,345 --> 00:00:48,404
Hola, querido.
3
00:00:48,447 --> 00:00:50,142
Hola, mamá.
4
00:00:52,251 --> 00:00:54,481
¿Te encuentras mejor?
5
00:00:54,520 --> 00:00:56,579
Un poco.
6
00:00:56,622 --> 00:00:58,590
¿Sabes qué?
7
00:00:58,624 --> 00:00:59,750
¿Qué?
8
00:00:59,792 --> 00:01:01,623
El abuelo está aquÃ.
9
00:01:01,660 --> 00:01:04,686
Mamá, ¿no puedes decirle
que estoy enfermo?
10
00:01:04,730 --> 00:01:07,893
Estás enfermo.
Por eso él está aquÃ.
11
00:01:07,933 --> 00:01:11,334
Me va a p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,600 --> 00:00:29,309
A film van Kay Pollak
2
00:00:29,520 --> 00:00:33,354
Zoals het in de hemel is.
3
00:02:03,320 --> 00:02:06,437
Lieve, Lieve, Daniel...
4
00:02:06,640 --> 00:02:11,500
Je hoeft nooit meer bang te
zijn voor die jongens, nooit meer.
5
00:02:11,600 --> 00:02:17,869
We blijven hier niet wonen.
Ik zoek een andere school voor jou.
6
00:02:19,320 --> 00:02:24,269
Pappa zou het hier mee eens zijn,
wanneer hij nog leefde.
7
00:02:24,480 --> 00:02:28,758
Alles voor je eigen bestwil.
8
00:02:28,960 --> 00:02:33,238
Geloof dat maar,
en alles zal goed komen.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{529}{583}Nekada veoma davno...
{593}{716}...živjela je prekrasna princeza u|tajnovitoj zemlji poznatoj po imenu...
{732}{762}...lndija.
{779}{897}MALA PRINCEZA
{1154}{1239}Princeza je bila u braku|sa zgodnim Princ Ramom...
{1245}{1324}...kojeg je iz èarobne šume prognala...
{1330}{1425}...njegova ljubomorna maèeha,|Kraljica Kaikeyi.
{1638}{1663}Jednoga dana...
{1669}{1746}...Princeza Sita je u šumi|ugledala ranjena jelena...
{1752}{1825}...i preklinjala je Ramu|da ide i pomogne životinji.
{1866}{1954}Rama je na zemlji n