Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Barbie: The Island Princess
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,812 --> 00:01:30,435
traducerea ºi adaptarea:
*****llaurache*****
2
00:01:53,280 --> 00:01:54,644
Ce noapte.
3
00:01:54,714 --> 00:01:56,616
Ce furtunã.
4
00:01:56,685 --> 00:01:57,878
Sã ºtii cã ai dreptate.
5
00:01:57,952 --> 00:02:00,444
Era gata sã fiu aruncat din copac.
6
00:02:05,659 --> 00:02:07,649
Ce crezi cã e asta ?
7
00:02:10,564 --> 00:02:12,326
Oh.
8
00:02:12,565 --> 00:02:14,190
Minunat.
9
00:02:14,635 --> 00:02:16,192
Un lucru drãguþ.
10
00:02:16,269 --> 00:02:18,065
Vorbeam de mine.
11
00:02:18,137 --> 00:02:21,039
AzuI, Prinþul pãun
Subtitles for Barbie: The Island Princess
keywords: barbie, as, the, island, princess, 2007, v, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43680-Barbie_as_the_Island_Princess_(2007)_(V)-25_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,812 --> 00:01:30,435
traducerea ºi adaptarea:
*****llaurache*****
2
00:01:53,280 --> 00:01:54,644
Ce noapte.
3
00:01:54,714 --> 00:01:56,616
Ce furtunã.
4
00:01:56,685 --> 00:01:57,878
Sã ºtii cã ai dreptate.
5
00:01:57,952 --> 00:02:00,444
Era gata sã fiu aruncat din copac.
6
00:02:05,659 --> 00:02:07,649
Ce crezi cã e asta ?
7
00:02:10,564 --> 00:02:12,326
Oh.
8
00:02:12,565 --> 00:02:14,190
Minunat.
9
00:02:14,635 --> 00:02:16,192
Un lucru drãguþ.
10
00:02:16,269 --> 00:02:18,065
Vorbeam de mine.
11
00:02:18,137 --> 00:02:21,039
AzuI, Prinþul pãun
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,040 --> 00:00:30,040
NEKOÃ DAVNO, V DALJNEM KRALJESTVU,
SE JE V VASI NA VRHU VISOKE GORE
2
00:00:30,137 --> 00:00:33,422
ZGODILO NEKAJ ÃUDEŽNEGA.
3
00:00:33,965 --> 00:00:39,665
V ISTEM TRENUTKU STA SE RODILI
DVE IDENTIÃNI DEKLICI.
4
00:00:39,738 --> 00:00:43,266
EN OTROK JE BILA PRINCESA.
5
00:00:43,475 --> 00:00:45,768
KRALJ IN KRALJICA STA BILA PRESREÃNA.
6
00:00:45,994 --> 00:00:50,439
PRINCESA ANNALIZA BO IMELA
VSE LE NAJBOLJÅ E.
7
00:00:52,117 --> 00:00:55,486
DRUGI OTROK SE JE IMENOVALA ERIKA.
8
00:00:55,570 --> 00:01:00,070
STARÅ A STA JO IMELA RADA ENAKO
KOT
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{973}{1037}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{1038}{1080}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{1081}{1147}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{1148}{1244}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{1304}{1400}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{1452}{1548}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{1608}{1677}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{1678}{1774}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1786}{1842}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1843}{1939}{Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{960}{1080}Nekada davno u kraljevstvu dalekom|u dvorcu na vrhu brda
{1087}{1137}nešto se èudesno dogodilo?
{1150}{1251}U istom trenutku, dvije identiène|bebe su se rodile.
{1310}{1373}Jedna beba princeza
{1390}{1433}Kralj i kraljica su bili presretni
{1460}{1545}Princeza Analisa æe imati samo|najbolje
{1614}{1666}Druga beba se zvala Erika
{1680}{1783}Roditelji su je voljeli isto koliko i kralj|i kraljica svoju bebu princezu.
{1798}{1937}Brinuli su se. Bili su siromašni i nisu znali|kako æe uspjeti da je odgoje.
{2025}{2119}Prošlo je mnogo godina.|Princeza je uèila svoje kraljevske dužnosti.
{2130}{2243}Dok je Erika na
Subtitles for Barbie: The Island Princess
keywords: 1466, barbie, as, the, princess, and, pauper, 2004, v, 2, 3, 97, fps,
original filename: 14663-Barbie_as_the_Princess_and_the_Pauper_(2004)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{973}{1037}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{1038}{1080}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{1081}{1147}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{1148}{1244}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{1304}{1400}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{1452}{1548}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{1608}{1677}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{1678}{1774}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1786}{1842}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1843}{1939}{Y
Subtitles for Barbie: The Island Princess
keywords: 1676, barbie, as, the, princess, and, pauper, 2004, v, 2, 3, 97, fps,
original filename: 16761-Barbie_as_the_Princess_and_the_Pauper_(2004)_(V)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,700
{Y:i}Cu mult timp un urma
ºi undeva foarte departe,
2
00:00:11,700 --> 00:00:13,500
{Y:i}într-un sat de sus,
de pe vârful muntelui,
3
00:00:13,500 --> 00:00:16,300
{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
4
00:00:16,300 --> 00:00:20,300
{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,
doi bebeluºi identici s-au nãscut.
5
00:00:22,800 --> 00:00:26,800
{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.
Regele ºi regina erau încântaþi.
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
{Y:i}Prinþesa avea parte
de tot ce era mai bun.
7
00:00:35,500 --> 00:00:38,400
{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,
a primi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,700
{Y:i}Cu mult timp un urma
ºi undeva foarte departe,
2
00:00:11,700 --> 00:00:13,500
{Y:i}într-un sat de sus,
de pe vârful muntelui,
3
00:00:13,500 --> 00:00:16,300
{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
4
00:00:16,300 --> 00:00:20,300
{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,
doi bebeluºi identici s-au nãscut.
5
00:00:22,800 --> 00:00:26,800
{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.
Regele ºi regina erau încântaþi.
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
{Y:i}Prinþesa avea parte
de tot ce era mai bun.
7
00:00:35,500 --> 00:00:38,400
{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,
a primi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:11,700
{Y:i}Cu mult timp un urma
ºi undeva foarte departe,
2
00:00:11,700 --> 00:00:13,500
{Y:i}într-un sat de sus,
de pe vârful muntelui,
3
00:00:13,500 --> 00:00:16,300
{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
4
00:00:16,300 --> 00:00:20,300
{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,
doi bebeluºi identici s-au nãscut.
5
00:00:22,800 --> 00:00:26,800
{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.
Regele ºi regina erau încântaþi.
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
{Y:i}Prinþesa avea parte
de tot ce era mai bun.
7
00:00:35,500 --> 00:00:38,400
{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,
a primi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{973}{1037}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{1038}{1080}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{1081}{1147}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{1148}{1244}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{1304}{1400}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{1452}{1548}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{1608}{1677}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{1678}{1774}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1786}{1842}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1843}{1939}{Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{973}{1037}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{1038}{1080}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{1081}{1147}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{1148}{1244}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{1304}{1400}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{1452}{1548}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{1608}{1677}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{1678}{1774}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1786}{1842}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1843}{1939}{Y
Subtitles for Barbie: The Island Princess
keywords: barbie, as, the, princess, and, pauper, 2004, v, 2, 3, 9, 7, fps, versuri, cantece, in, engleza,
original filename: 22482-Barbie_as_the_Princess_and_the_Pauper_(2004)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{263}{327}{Y:i}Cu mult timp un urma|ºi undeva foarte departe,
{328}{370}{Y:i}într-un sat de sus,|de pe vârful muntelui,
{371}{437}{Y:i}se întâmpla ceva uimitor.
{438}{534}{Y:i}Ãn exact acelaºi moment,|doi bebeluºi identici s-au nãscut.
{594}{690}{Y:i}Unul dintre bebeluºi, era prinþesa.|Regele ºi regina erau încântaþi.
{742}{838}{Y:i}Prinþesa avea parte|de tot ce era mai bun.
{898}{967}{Y:i}Cea de-a doua fetiþa,|a primit numele de Erika.
{968}{1064}{Y:i}Pãrinþii ei o iubeau la fel de mult|ca ºi regele ºi regina pe prinþesã,
{1076}{1132}{Y:i}însã îºi fãceau griji.|Erau aºa de sãraci...
{1133}{1229}{Y:i}Cum puteau
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,844 --> 00:00:34,472
"A great civilization is not conquered
from without
2
00:00:34,723 --> 00:00:38,184
until it has destroyed itself from within."
3
00:03:34,527 --> 00:03:36,404
The heart...
4
00:03:44,454 --> 00:03:45,747
...for Smoke Frog.
5
00:03:45,956 --> 00:03:47,165
Thank you.
6
00:03:53,380 --> 00:03:55,423
This liver for Curl Nose.
7
00:03:55,715 --> 00:03:57,467
Thank you.
8
00:04:02,347 --> 00:04:03,556
Cocoa Leaf...
9
00:04:03,765 --> 00:04:04,891
...the ears.
10
00:04:05,100 --> 00:04:06,309
Thank you.
11
00:04:09,229 --> 00:04:10,772
And for yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,161 --> 00:00:17,756
" LOS SIETE MARES ALBERGAN
MUCHAS MARAVILLAS:"
2
00:00:17,831 --> 00:00:19,594
" MAREAS, AIRE SALINO"
3
00:00:19,666 --> 00:00:21,827
" Y LA CURIOSA GENTE
QUE SURCA SUS AGUAS"
4
00:00:21,902 --> 00:00:24,462
" EN BUSCA DE TESOROS PERDIDOS
HACE YA MUCHO TIEMPO."
5
00:00:24,538 --> 00:00:27,439
" MUCHOS PELIGROS ACECHAN
TRAS CADA OLA"
6
00:00:27,507 --> 00:00:30,067
" TRAS CADA RAFAGA DE VIENTO
Y EN EL GRITO DE CADA GAVIOTA."
7
00:00:30,143 --> 00:00:32,111
" VIAJEROS, TENGAN CIDADO..."
8
00:00:32,179 --> 00:00:35,876
" EL MAR, A VECES,
MARCA SU PROPIO
Subtitles for Barbie: The Island Princess
keywords: barbie, fairytopia, magic, of, the, rainbow, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 36143-Barbie_Fairytopia_-_Magic_Of_The_Rainbow-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:38,400 --> 00:05:42,120
Chiar dincolo de curcubeul
din lumea pe care o ºtim,
2
00:05:42,638 --> 00:05:45,653
se aflã Tãrâmul Zânelor.
3
00:05:46,642 --> 00:05:49,327
Aceastã þarã a pãcii
ºi a armoniei
4
00:05:49,411 --> 00:05:52,027
este cârmuitã de cãtre
graþioasa Zânã Supremã
5
00:05:52,114 --> 00:05:54,070
ºi de cãtre gardienii sãi.
6
00:05:54,950 --> 00:05:58,568
Cu toate acestea, când sora
cea rea a Zânei Supreme, Laverna,
7
00:05:58,654 --> 00:06:02,943
a otrãvit Tãrâmul Zânelor cu o boalã
care a luat zânelor puterea de a mai zbura,
8
00:06:0
Subtitles for Barbie: The Island Princess
keywords: barbie, in, the, 1, 2, dancing, princesses, 2006, v, and,
original filename: 6241-sub_Barbie-in-the-12-Dancing-Princesses-2006-V_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,271 --> 00:00:42,799
Barbie în :
Cele 12 prinþese dansatoare.
2
00:02:15,335 --> 00:02:23,902
- ªi astfel, ca emisar al Regatului Boloviei,
care e cunoscut cã are cartofi din
3
00:02:23,943 --> 00:02:28,642
din abundenþã ºi þãrani.
Eu sunt autorizat de cãtre
4
00:02:28,681 --> 00:02:34,711
maiestuosul meu rege ºi grandioasa
mea reginã sã le invit pe prinþesele
5
00:02:34,754 --> 00:02:37,120
regatului Galdolf la o galã regalã.
6
00:02:37,157 --> 00:02:42,026
Am invitat prinþese din toate colþurile
lumii la acest bal extraordinar.
7
00:02:42,061 --> 00:02:44,99
Subtitles for Barbie: The Island Princess
keywords: 1124, pirates, of, treasure, island, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 11243-Pirates Of Treasure Island ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,445 --> 00:00:22,975
Mai repede, ticãloºilor.
2
00:00:24,964 --> 00:00:26,181
E timpul sã mergem.
3
00:00:28,358 --> 00:00:31,480
Grãbiþi-vã, trebuie sã
isprãvim pânã la asfinþit.
4
00:00:35,982 --> 00:00:38,685
Eºti ca o muiere, ºontorogule.
5
00:00:38,985 --> 00:00:41,170
Mergeþi pe vas ºi
aºteaptaþi-mi întoarcerea.
6
00:00:43,812 --> 00:00:44,986
Da, cãpitane.
7
00:00:47,643 --> 00:00:50,267
Cãpitanul nostru o sã danseze
curând cu doamna cu coasa.
8
00:00:52,581 --> 00:00:55,352
Sãrmanul, de la atâta grog...
9
00:00:55,709 --> 00:00:57,325
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 693.9 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{4190}{4308}Tak, tak, to ja jestem|Lou. Jestem legend?.
{4334}{4378}Jestem legend?. I podobnie jak Coke...
{4382}{4474}nie potrzebuj? wprowadzenia,|?yciorysu czy resume...
{4478}{4570}Wygra?am mistrzostwa 1 dywizji NCAA...
{4574}{4690}U.S. Open kobiet. Mam na koncie|szesna?cie zwyci?stw w LPGA Tour.
{4694}{4762}Wszystko, co istnieje w ?wiecie|marketingu to odczucia...
{4766}{4861}w umy?le lub z perspektywy klienta.
{4887}{5027}Percepcja to rzeczywisto??.|Wszystko inne to iluzja.
{5031}{5123}Ale to nie jest pow?d, dla|kt?rego tu dzi? z wami rozmawiam.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,327 --> 00:01:59,765
De Kleine IJsbeer 2:
Het Geheimzinnige Eiland
2
00:02:17,767 --> 00:02:20,600
O, ja, daar komt ie, Lars.
3
00:02:21,127 --> 00:02:24,676
Goed zo.
Het is je gelukt.
4
00:02:25,367 --> 00:02:26,800
Hij is perfect, Pieps.
5
00:02:27,007 --> 00:02:29,726
Groot genoeg en zo helder
als een pooInacht.
6
00:02:30,167 --> 00:02:32,681
Wacht maar tot mam en pap dit zien.
7
00:02:34,207 --> 00:02:35,720
Stop.
Kijk uit, Lars.
8
00:02:35,927 --> 00:02:40,000
Ik zei stop.
Spring eraf, Lars.
9
00:02:40,207 --> 00:02:42,767
Geen zorgen, Pieps.
Alles onder contr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:08,041 --> 00:00:11,943
<i>In the name of God</i>
2
00:02:19,405 --> 00:02:20,702
Wait.
3
00:02:22,942 --> 00:02:26,935
I RON ISLAND
4
00:02:30,483 --> 00:02:32,417
It's old,
5
00:02:32,652 --> 00:02:34,586
but it's in good shape.
6
00:02:35,221 --> 00:02:37,621
The rent is reasonable too.
7
00:02:38,158 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,695 --> 00:00:11,337
Le skozi mavrico, iz sveta,
ki nam je poznan se razteza
2
00:00:11,338 --> 00:00:13,594
pravljièna dežela.
3
00:00:16,190 --> 00:00:19,478
V tej deželi živi vila,
ki ji je ime Elina.
4
00:00:19,582 --> 00:00:21,322
Vila brez kril.
5
00:00:21,618 --> 00:00:27,968
Bolj kot karkoli si je Elina želela
kril, da bi lahko letela kot ostale.
6
00:00:28,469 --> 00:00:33,969
In potem je zlobna Laverna,
sestra dvojèica od vodilne Ãarodejke,
7
00:00:34,370 --> 00:00:40,870
spustila v zrak bolezen, ki je pomorila
rastline in odvzela vilam moè za letenje.
8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,209 --> 00:02:20,546
En daarom, als chef afgezant
van het betoverende koninkrijk van Bulovia,
2
00:02:20,648 --> 00:02:24,852
dat bekend is om zijn overvloed
aan peren, aardappelen en boertjes.
3
00:02:24,853 --> 00:02:30,689
Ik ben gevolmachtigd door mijn knappe koning
en mijn betoverende koningin
4
00:02:30,825 --> 00:02:36,497
om hierbij de prinsessen van Koning Randolph
uit te nodigen, voor het koninklijk gala.
5
00:02:36,498 --> 00:02:41,534
We hebben prinsessen uitgenodigd van
heinde en ver voor dit extraordinair bal.
6
00:02:41,535 --> 00:02:45,138
Papa, kijk wat ik heb gevo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,955 --> 00:00:23,707
Cuidado.
2
00:00:29,555 --> 00:00:31,227
Cuidado.
3
00:00:32,515 --> 00:00:34,471
Muy bien,
llévelo al camión.
4
00:00:41,715 --> 00:00:43,671
¿Está todo ya?
5
00:00:43,875 --> 00:00:47,788
Creo que sÃ. ¿Cuánto tardarás
esta vez en traerme el encargo?
6
00:00:47,995 --> 00:00:51,146
- Probablemente, unas 3 o 4 semanas.
- DeberÃamos tener mejor servicio.
7
00:00:51,355 --> 00:00:53,425
Un barco a la semana
no es bastante.
8
00:00:54,075 --> 00:00:56,191
Además, deberÃamos tener
teléfonos instalados.
9
00:00:56,395 --> 00:00:59,592
- SÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,885 --> 00:00:38,146
L'?LE
2
00:01:48,729 --> 00:01:50,255
Vous ?tes sp?ciaux.
3
00:01:51,480 --> 00:01:54,959
Vous avez un but tr?s sp?cial.
4
00:01:57,174 --> 00:01:58,580
Vous avez ?t? choisis.
5
00:02:07,861 --> 00:02:08,809
Heureux
6
00:02:09,556 --> 00:02:11,922
L'?le vous attend.
7
00:02:37,552 --> 00:02:39,690
BONJOUR, LINCOLN 6 ECHO
8
00:02:43,055 --> 00:02:45,193
SOMMEIL PARADOXAL ERRATIQUE
9
00:02:55,724 --> 00:02:59,203
SE PR?SENTER
AU CENTRE DE TRANQUILIT?
10
00:02:59,948 --> 00:03:02,729
Je vais bien.
11
00:03:07,083 --> 00:03:09,319
?VALUATION DE
Subtitles for Barbie: The Island Princess
keywords: the, island, of, dr, moreau, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Island of Dr Moreau (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4285}{4501}JAWA DENÃZÃ
{4505}{4579}Uçaðýmýz uçsuz bucaksýz|Güney Pasifik'te düþtü.
{4638}{4710}Günlerce ölümle kalým|arasýnda sürüklenip durduk.
{4748}{4795}Altýncý ya da yedinci gün...
{4814}{4924}...benimle birlikte hayatta kalan 2 kiþi|son su matarasý için kavgaya tutuþtular.
{5027}{5082}Ãnsanlar gibi deðil|hayvanlar gibi dövüþüyorlardý.
{7584}{7605}Neden?
{7664}{7693}Bunu yapmamý neden istiyorsun?
{7729}{7763}Virüs olup olmadýðýný hala bilmiyoruz.
{7812}{7849}Henüz ilk testler yapýldý.
{7871}{7896}Ne anlamý var?
{8511}{8531}Daha iyi misin?
{8602}{8633}Neredeyim?
{8679}{8781}"Ombak Penari" a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4180}{4276}Da, da, eu sunt fata aceea Lou.|Sunt o legendã.
{4324}{4372}Sunt o legendã. Sunt ca ºi Coca Cola...
{4372}{4468}Nu am nevoie de introducere, nici de cv,|nici de bibliografie,
{4468}{4564}am câºtigat campionatul de Atletism al|Colegiilor Naþionale, divizia 1,
{4564}{4684}Openul Statelor Unite, ºi am câºtigat de 16|ori în Turul LPGA.
{4684}{4756}Toate acestea existã ºi în lumea|marketingului sunt percepþii
{4756}{4864}ale minþii clientului, sau þin de domeniul|planificãrii.
{4876}{4995}Percepþia este realitatea în|sine. Restul este doar o iluzie.
{5020}{5088}Dar nu de aceea vã vorbesc astãzi.
{511
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{800}{1200}Traducerea ºi adaptarea|Cristian Ciobanu
{1201}{1400}Mulþumiri lui Adikik
{1439}{1513}Uite! Ãsta e mascul!
{2091}{2217}- Nu vrei? Ia.|- Nu vreau.
{2511}{2615}- Haide, încearcã! - Nu vreau.|- Delicios! - Mãnâncã atunci.
{2844}{2894}E Cefalo!
{3202}{3251}Dezbracã-te!
{3291}{3340}Prinde-l!
{3820}{3908}- Vino aici...|- Nesimþitule!
{3910}{3977}Unde te duci?
{3993}{4104}ªterge-o! Rahaþi mãrunþi ce sunteþi!
{4648}{4697}Nesimþiþilor!
{5669}{5718}Du-te ºi te spalã.
{7639}{7689}Opreºte-te!
{7702}{7827}- Lasã-mã în pace!|- Nu te lupta!
{7829}{7881}Mã rãneºti!
{7903}{7993}- Te omor!|- Pasquale,
Subtitles for Barbie: The Island Princess
keywords: gilligans, island, 10, 9, 1964, 01x0, the, big, gold, strike,
original filename: Gilligans.Island(109)(1964).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,288 --> 00:00:20,315
S.S. MINNOW - CHÃRTER A LAS ISLAS
VIAJES EXÃTICOS - ALMUERZOS GRATIS
2
00:00:59,031 --> 00:01:03,331
LA ISLA DE GILLIGAN
3
00:01:17,149 --> 00:01:20,346
Muy bien, muy bien.
Aquà es. Muy bien.
4
00:01:22,321 --> 00:01:26,348
Ahà está, Sr. Howell,
sabÃa que la encontrarÃa.
5
00:01:27,660 --> 00:01:30,185
Buen trabajo, Gilligan.
Nunca pensé encontrarla.
6
00:01:30,262 --> 00:01:31,752
Ahora, ¿dónde estoy?
7
00:01:31,830 --> 00:01:33,798
Pues, verá, Sr. Howell.
No sé dónde estamos.
8
00:01:33,866 --> 00:01:36,994
- ¿Qué quieres decir?
- Ha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,758 --> 00:00:42,808
La isla de la muerte
2
00:00:45,379 --> 00:00:48,492
Ahhh...
¡No lo puedo creer!
3
00:00:50,470 --> 00:00:52,966
SerÃa el libro rojo ...
¿Qué me trajo mala suerte?
4
00:00:53,315 --> 00:00:57,046
¡Ayuda!
Por favor, ¡ayuda!
5
00:00:58,501 --> 00:01:00,009
!Celia, ayudame!
6
00:01:00,010 --> 00:01:01,283
¿Iré a acabar as�
7
00:01:02,185 --> 00:01:03,593
¿Tengo alguna posibilidad?
8
00:01:04,958 --> 00:01:06,644
Oh, Dios, dame una posibilidad yo...
9
00:01:07,642 --> 00:01:09,526
Por favor, ¡dame una posibilidad!
10
00:01:13,865 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2433}{2505}One more.|Just one more, please,|Dr. Meacham.
{2505}{2565}Hold it, please.|A little closer|to the wing, sir.
{2565}{2613}A little more profile,|Dr. Meacham.
{2613}{2661}He wants to get that|faraway, visionary look.
{2661}{2733}Cal, we know how|tired you must be.
{2733}{2792}We'll make it|as short as possible.|Fire away, gentlemen.
{2792}{2865}I warn you, I am beginning|to feel faraway and visionary.
{2865}{2949}How about your conference with|the committee on atomic power ?|Not my conference.
{2949}{2997}Twenty engineers|and scientists were there.
{3008}{3069}Hardly a routine meeting,|Would you say ?|And look, Cal,
{3069}{3165}we
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,370 --> 00:00:37,650
L'ÃLE
2
00:01:48,210 --> 00:01:49,770
Vous êtes spéciaux.
3
00:01:50,970 --> 00:01:54,490
Vous avez un but três spécial.
4
00:01:56,690 --> 00:01:58,090
Vous avez été choisis.
5
00:02:07,370 --> 00:02:08,330
Heureux
6
00:02:09,050 --> 00:02:11,450
L'Ãle vous attend.
7
00:02:37,050 --> 00:02:39,210
BONJOUR, LINCOLN 6 ECHO
8
00:02:42,570 --> 00:02:44,730
SOMMEIL PARADOXAL ERRATIQUE
9
00:02:55,250 --> 00:02:58,730
SE PRÃSENTER
AU CENTRE DE TRANQUILITÃ
10
00:02:59,450 --> 00:03:02,250
Je vais bien.
11
00:03:06,610 --> 00:03:08,850
ÃV
Subtitles for Barbie: The Island Princess
keywords: butterfly, on, a, wheel, 2007, portuguese, pt, dvdscr, island,
original filename: Butterfly on a Wheel - 2007 - - Portuguese - pt - ba9c9e678d4b35df1603a3a25d10228d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,140 --> 00:01:17,230
EFETUE BORBOLETA III
2
00:02:40,330 --> 00:02:43,500
- Bom, era suposto que era uma surpresa.
- Se?
3
00:02:44,010 --> 00:02:48,710
- Sim, para meu! Eu pensei que voce estava dormindo.
- Nao sinta culpado.
4
00:02:49,790 --> 00:02:51,460
Obrigado.
5
00:02:52,120 --> 00:02:53,990
Feliz anivers?rio Abby!
6
00:02:55,350 --> 00:02:58,630
Mmm, n?s somos ser observado.
7
00:02:59,560 --> 00:03:05,650
Oh, afeto. N?s o acordamos.
Eu os me sento muito.
8
00:03:06,040 --> 00:03:10,030
Eu me sento isto pequeno. Isso
eu posso dizer? Eles vem aqui pequeno.
9
00
Subtitles for Barbie: The Island Princess
keywords: the, island, of, dr, moreau, 1996, 1, cd, spanish, es, john, frankenheimer, castellano,
original filename: The Island of Dr. Moreau - 1996 - 1CD - Spanish - es - 149082cd75345796a04c21c9f2b5d390.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,978 --> 00:01:11,478
La isla del Dr. Moreau
2
00:03:00,196 --> 00:03:08,797
El mar de Java
3
00:03:08,972 --> 00:03:13,932
Nuestro avi?n se estrell?
en el Pac?fico.
4
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Flotamos sin rumbo durante d?as.
5
00:03:18,114 --> 00:03:23,450
En el sexto o s?ptimo d?a,
mis otros dos compa?eros...
6
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
empezaron a pelear
por el agua que quedaba.
7
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Peleaban como bestias,
no como hombres.
8
00:03:46,142 --> 00:03:47,336
?Basta!
9
00:04:47,503 --> 00:04:52,167
Luch? por mi vida
tanto como ellos.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,793 --> 00:00:17,353
S.S. MINNOW - CHÃRTER A LAS ISLAS
VIAJES EXÃTICOS - ALMUERZOS GRATIS
2
00:00:57,803 --> 00:01:01,739
LA ISLA DE GILLIGAN
3
00:01:30,769 --> 00:01:32,896
Capitán, Capitán, ¿ya está dormido?
4
00:01:34,039 --> 00:01:37,065
No, Gilligan, ¿no ves que ya no duermo
ahora? ¿Qué cosa quieres?
5
00:01:37,142 --> 00:01:40,305
¿Puedo encender la radio
para oÃr un poco de música para dormir?
6
00:01:40,379 --> 00:01:44,110
Pero no tenÃas que despertarme
para decir que pondrás la radio.
7
00:01:44,182 --> 00:01:47,015
- Es cierto, Capitán, buenas noches.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,268 --> 00:00:36,736
ÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:01:48,228 --> 00:01:49,377
ÃÃóáé îå÷ùñéóôüò.
3
00:01:50,708 --> 00:01:54,337
'Ã÷åéò ÃÃá ðïëý
îå÷ùñéóôü óêïðü óôç æùÃ.
4
00:01:56,468 --> 00:01:57,742
ÃÃÃêåéò óôïõò åêëåêôïýò.
5
00:02:08,828 --> 00:02:11,058
Ãï Ãçóà óå ðåñéìÃÃåé.
6
00:02:37,068 --> 00:02:38,786
ÃÃÃÃÃÃÃÃ,
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃ.
7
00:02:42,428 --> 00:02:44,305
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ RÃÃ
8
00:02:47,868 --> 00:02:49,142
ÃÃÃÃÃÃÃ-6-Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,500 --> 00:00:22,260
"LA ISLA"
2
00:01:36,620 --> 00:01:37,710
Eres especial.
3
00:01:39,330 --> 00:01:42,990
Y tienes un propósito muy especial en
la vida.
4
00:01:45,730 --> 00:01:47,150
Has sido escogido.
5
00:01:58,000 --> 00:02:00,060
Hemos venido a despertarte.
6
00:02:51,520 --> 00:02:53,580
Estoy bien... estoy bien...
7
00:03:22,080 --> 00:03:26,720
Buenos dÃas. La contaminación exterior
tiene un valor de 5%.
8
00:03:40,390 --> 00:03:43,030
- ¿Me falta un zapato? - Solo uno.
9
00:03:46,030 --> 00:03:50,670
Cuando tengas una oportunidad, me
gustarÃa tener o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,594 --> 00:00:43,704
- Denise onde estão as minhas bolachas?
- Ainda estão no carro.
2
00:00:43,763 --> 00:00:45,642
- Bolas...
- Não estão nada. Eu comi-as.
3
00:00:45,763 --> 00:00:47,422
Era um saco de quilo, meu!
4
00:00:49,043 --> 00:00:50,521
Eu não vou tirar fotografias aqui.
5
00:00:50,522 --> 00:00:53,786
Talvez tenha a ver com o facto da lente
ainda estar tapada?
6
00:00:53,787 --> 00:00:55,066
Merda...
7
00:00:55,757 --> 00:00:58,068
"Talvez tenha a ver com o facto da lente
ainda estar tapada"
8
00:00:59,198 --> 00:01:00,589
Está bem...
9
00:01:00,590
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,594 --> 00:00:43,704
- ¿Denise dónde están mis galletas?
- TodavÃa están en el coche.
2
00:00:43,763 --> 00:00:45,642
- Joder...
- No hay nada. Me las comÃ.
3
00:00:45,763 --> 00:00:47,422
¡Era una bolsa de un quilo, tÃa!
4
00:00:49,043 --> 00:00:50,521
No puedo tomar fotografÃas aquÃ.
5
00:00:50,522 --> 00:00:53,786
¿Quizá tenga que ver con el hecho
de que la lente todavÃa está tapada?
6
00:00:53,787 --> 00:00:55,066
Mierda...
7
00:00:55,757 --> 00:00:58,068
"Quizá tenga que ver con el hecho
de que la lente todavÃa está tapada"
8
00:00:59,198 --> 00:01:00,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,188 --> 00:00:19,885
S.S. MINNOW - CHÃRTER A LAS ISLAS
VIAJES EXÃTICOS - ALMUERZOS GRATIS
2
00:00:58,931 --> 00:01:03,265
LA ISLA DE GILLIGAN
3
00:01:22,521 --> 00:01:25,456
¡Gilligan,
qué extraordinariamente encantador!
4
00:01:25,524 --> 00:01:29,961
Tú sentado en medio de la selva
tocando un instrumento de percusión.
5
00:01:30,029 --> 00:01:31,690
Creà que esto era un tambor.
6
00:01:31,764 --> 00:01:34,460
Pero, muchacho, un tambor es
un instrumento de percusión.
7
00:01:34,533 --> 00:01:36,194
Ah, percutiré para usted.
8
00:01:38,203 --> 00:01:41,036
No sabe