Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 700.0 MB
{2530}{2568}Keep that horn going.
{2673}{2736}Ten fathoms by the mark, sir.
{2745}{2782}Hoist your pilot signal lights.
{2785}{2836}Hoist your pilot signal lights.
{2894}{2944}Haul down your jibs.
{2950}{2988}Haul down your jibs.
{3122}{3201}By the deep eight and a sandy bottom, sir.
{3203}{3313}- Stand by the anchor.|- Aye, sir. Standing by.
{3351}{3386}Right ahead, sir.
{3481}{3553}- I see it. Right over there.|- We're here, boys!
{3620}{3647}Ahoy!
{3685}{3727}Be quiet down there.
{3779}{3879}- Who are you?|- The {y:i}Flying Cloud.
{3890}{3958}220 days out of New York...
{3961}{4039}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 700.0 MB
{2530}{2568}Keep that horn going.
{2673}{2736}Ten fathoms by the mark, sir.
{2745}{2782}Hoist your pilot signal lights.
{2785}{2836}Hoist your pilot signal lights.
{2894}{2944}Haul down your jibs.
{2950}{2988}Haul down your jibs.
{3122}{3201}By the deep eight and a sandy bottom, sir.
{3203}{3313}- Stand by the anchor.|- Aye, sir. Standing by.
{3351}{3386}Right ahead, sir.
{3481}{3553}- I see it. Right over there.|- We're here, boys!
{3620}{3647}Ahoy!
{3685}{3727}Be quiet down there.
{3779}{3879}- Who are you?|- The {y:i}Flying Cloud.
{3890}{3958}220 days out of New York...
{3961}{4039}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,538 --> 00:01:47,096
Keep that horn going.
2
00:01:51,478 --> 00:01:54,106
Ten fathoms by the mark, sir.
3
00:01:54,481 --> 00:01:56,039
Hoist your pilot signal lights.
4
00:01:56,149 --> 00:01:58,276
Hoist your pilot signal lights.
5
00:02:00,687 --> 00:02:02,780
Haul down your jibs.
6
00:02:03,022 --> 00:02:04,614
Haul down your jibs.
7
00:02:10,196 --> 00:02:13,495
By the deep eight and a sandy bottom, sir.
8
00:02:13,600 --> 00:02:18,162
. Stand by the anchor.
. Aye, sir. Standing by.
9
00:02:19,772 --> 00:02:21,239
Right ahead, sir.
10
00:02:25,178 --> 00:02:28,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,538 --> 00:01:47,096
Keep that horn going.
2
00:01:51,478 --> 00:01:54,106
Ten fathoms by the mark, sir.
3
00:01:54,481 --> 00:01:56,039
Hoist your pilot signal lights.
4
00:01:56,149 --> 00:01:58,276
Hoist your pilot signal lights.
5
00:02:00,687 --> 00:02:02,780
Haul down your jibs.
6
00:02:03,022 --> 00:02:04,614
Haul down your jibs.
7
00:02:10,196 --> 00:02:13,495
By the deep eight and a sandy bottom, sir.
8
00:02:13,600 --> 00:02:18,162
. Stand by the anchor.
. Aye, sir. Standing by.
9
00:02:19,772 --> 00:02:21,239
Right ahead, sir.
10
00:02:25,178 --> 00:02:28,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 700.0 MB
{2530}{2568}Keep that horn going.
{2673}{2736}Ten fathoms by the mark, sir.
{2745}{2782}Hoist your pilot signal lights.
{2785}{2836}Hoist your pilot signal lights.
{2894}{2944}Haul down your jibs.
{2950}{2988}Haul down your jibs.
{3122}{3201}By the deep eight and a sandy bottom, sir.
{3203}{3313}- Stand by the anchor.|- Aye, sir. Standing by.
{3351}{3386}Right ahead, sir.
{3481}{3553}- I see it. Right over there.|- We're here, boys!
{3620}{3647}Ahoy!
{3685}{3727}Be quiet down there.
{3779}{3879}- Who are you?|- The {y:i}Flying Cloud.
{3890}{3958}220 days out of New York...
{3961}{4039}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,538 --> 00:01:47,096
Keep that horn going.
2
00:01:51,478 --> 00:01:54,106
Ten fathoms by the mark, sir.
3
00:01:54,481 --> 00:01:56,039
Hoist your pilot signal lights.
4
00:01:56,149 --> 00:01:58,276
Hoist your pilot signal lights.
5
00:02:00,687 --> 00:02:02,780
Haul down your jibs.
6
00:02:03,022 --> 00:02:04,614
Haul down your jibs.
7
00:02:10,196 --> 00:02:13,495
By the deep eight and a sandy bottom, sir.
8
00:02:13,600 --> 00:02:18,162
. Stand by the anchor.
. Aye, sir. Standing by.
9
00:02:19,772 --> 00:02:21,239
Right ahead, sir.
10
00:02:25,178 --> 00:02:28,
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: ivanovo, detstvo, my, name, is, ivan, childhood, of, napisy, ns, ivans, 1962, mdx,
original filename: Ivanovo_detstvo_My_Name_Is_Ivan_Childhood_of_Ivan_(NAPiSY-52833).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3125}{3201}Mamo, tam kuku?ka
{6600}{6675}DZIECI?STWO IWANA
{6700}{6765}Scenariusz
{6800}{6864}Re?yseria
{7725}{7802}W rolach g??wnych:
{8625}{8728}Towarzyszu poruczniku a, towarzyszu
{8750}{8805}Co?
{8825}{8871}Zatrzymali?my jednego
{8875}{8921}Podporucznik rozkaza? dostarczy? do was
{8925}{8996}Zapalcie lamp?
{9375}{9421}Pe?za? w wodzie przy samym brzegu
{9425}{9471}- Po co|- Nie m?wi
{9475}{9546}Na pytania nie odpowiada
{9550}{9663}- Powiada|- Mog? m?wi? tylko z samym dow?dc?
{9675}{9770}Os?ab? widocznie, a mo?e udaje
{9800}{9871}Podporucznik rozkaza?
{9875}{9896}No podejd?, wsta? przy piecu
{9900}{9946}Kto? ty?
{9950}{10024}Niec
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4166}{4267}Hello? ls that you, Emmanuelle?
{4310}{4368}Hello, Marie?
{4374}{4435}Yes, I'm leaving.
{4498}{4560}My flight is at 10.
{4582}{4656}Yes, I'll hurry up.
{4698}{4778}Sure, you can come if you like.
{4784}{4863}No, neither Christian|or anyone else. Come alone.
{4868}{4973}All right. See you then.|Bye bye.
{5270}{5375}You'll be fine at 5 o'clock.|-Yes, but when one is alone...
{5380}{5465}One is never alone in life.|It's like on a boat:
{5470}{5548}Worries, love seem unreal.
{5568}{5660}Everything is allowed!|-Yes, but nothing is possible.
{5666}{5743}Wrong.|Lots of people fuck on airplanes.
{5748}{5856}I'd never dare!|-One must
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3207}{3255}This is the captain speaking.
{3258}{3341}We're just now passing the|Arctic Circle which means
{3344}{3444}we're in the Land of the|Midnight Sun.
{3681}{3736}Please, sit still.
{4747}{4813}- What about your suitcase?|- Probably on its way to Murmansk.
{4847}{4945}- What is it like in the winter?|- The opposite, completely dark.
{4981}{5018}Take it easy.
{5060}{5149}- The light was red.|- It was green.
{5186}{5288}Yes, of course it was green.|My memory fails me.
{6854}{6885}Is everything all right?
{6966}{7018}- What about her clothes?|- She was naked.
{7078}{7161}- Nothing else?|- Just a necklace and two earrings.
{7168}{7232}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{210}{259}(car engine)
{1254}{1445}(man) ! Questi giorni,|quando viene il bel sole
{1728}{1864}! On days like these,|when skies are blue
{1866}{1927}! And fields are green
{1979}{2171}! I look around|and think about what might have been
{2205}{2407}! And then I hear sweet music|float around my head
{2469}{2658}! As I recall|the many things we left unsaid
{2684}{2882}! It's on days like these|that I remember
{2922}{3014}! Singing songs and drinking wine
{3017}{3144}! While your eyes played games|with mine
{3169}{3366}! On days like these|I wonder what became of you
{3409}{3606}! Maybe today you're singing songs|with someone new
{3653}{3859
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: loneliness, of, the, long, distance, runner, napisy, ns, 1962, mdx,
original filename: Loneliness_of_the_Long_Distance_Runner_The_(NAPiSY-72403).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{357}{427}<i>Correr siempre fue algo|importante en nuestra familia.</i>
{437}{500}<i>Sobre todo para escapar|de la polic?a.</i>
{510}{607}<i>Es dif?cil comprenderlo.|S?lo s? que tienes que correr.</i>
{625}{702}<i>Correr sin saber por qu?,|a trav?s de campos y bosques.</i>
{710}{760}<i>La finalidad no es ganar.</i>
{762}{850}<i>Aunque los espectadores|te animen como locos.</i>
{860}{945}<i>Esa es la soledad que siente|el corredor de fondo.</i>
{1252}{1385}LA SOLEDAD DEL CORREDOR|DE FONDO
{3460}{3515}An?mate,|pronto ser? Navidad.
{3532}{3565}Un tipo triste, ?no?
{3732}{3765}REFORMATORIO|RUXTON TOWERS
{3767}{3840}Ya estamos en casa.|Vaya pie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:39 krok?w
00:01:29:Poprosz? jeden.
00:02:07:Panie i panowie...
00:02:09:Za pa?stwa ?askawym przyzwoleniem
00:02:12:mam zaszczyt|przedstawi? pa?stwu
00:02:15:jednego z najbardziej zdumiewaj?cych ludzi|na Ziemi.
00:02:18:- Jak zdumiewaj?cego?|- Poci si?.
00:02:22:A czy? mo?na si?|temu dziwi? panowie?
00:02:24:Ka?dego dnia koduje w pami?ci|50 nowych fakt?w
00:02:29:i zapami?tuje ka?dy z nich.
00:02:31:Fakty historyczne, geograficzne,|wie?ci z gazet,
00:02:34:naukowych ksi??ek,|fakt?w tysi?ce, a nawet miliony.
00:02:38:Pomy?lcie, w jakim stopniu obci??a|go ta zdumiewaj?ca zdolno??.
00:02:42:Nie jest nawet w po?owie obci??ony|jak ty, p?czuszku.
00:02:45:M?wi? o obci??eniu|j
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: tange, sazen, yowa, hyakuman, ryo, no, tsubo, napisy, ns, and, the, jar, worth, million, 1935, aen,
original filename: Tange_Sazen_yowa_Hyakuman_ryo_no_tsubo_(NAPiSY-72637).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{410}{567}Tange Sazen and|the Pot Worth One Million Ryo
{1455}{1601}The top lord of all of the country...
{1624}{1853}kept an unpredicted military expense...
{1874}{1977}up to one million ryo in gold.
{2052}{2112}The lord...
{2137}{2374}buried the gold underground.
{2406}{2631}And drew a map which would|precisely tell the place...
{2646}{2842}He painted the map on the|surface of a pot of old monkeys.
{2845}{2909}What? A pot of old monkeys?
{2922}{3027}It's true. A pot of old monkeys.
{3054}{3202}Then... If we can find gold|with the map on that pot...
{3269}{3363}Our Yagyu country would be|the richest in the West area...
{3365}{3514}No, in
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Translated by ..::ArchibaldoS::..
00:00:26:W ROLI G??WNEJ
00:00:31:W Y B R Z E ? E M O S K I T ? W
00:00:36:W POZOSTA?YCH ROLACH
00:01:32:ZDJ?CIA
00:01:37:MUZYKA
00:01:47:NA PODSTAWIE POWIE?CI
00:01:52:SCENARIUSZ
00:02:02:RE?YSERIA
00:02:20:M?j ojciec by? wynalazc?.
00:02:23:Geniusz bez wykszta?cenia.| Dziewi?? patent?w, sze?? w toku.
00:02:28:Jak m?wi?, rzuci? Harvard|aby "zdoby? wykszta?cenie".
00:02:33:Dorasta?em w przekonaniu...
00:02:35:...?e ?wiat nale?y do niego,|a wszystko co m?wi jest prawd?.
00:02:38:Rozejrzyj si?.|Jak Ameryka to wszystko osi?gn??a?
00:02:41:Ziemia obiecana.|Ziemia niesko?czonych mo?liwo?ci.
00:02:45:"Daj nam n?dzne odpadki|ze swojego sto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{872}{993}CRISIS
{2424}{2502}This town is so very small.
{2507}{2578}It dips its feet into the river
{2583}{2659}and slumbers softly|in the greenery.
{2692}{2817}There is no train station to disturb|its meditative peace.
{2822}{2884}With no industry, no harbour
{2889}{2958}to hasten the steady pace|of the day
{2963}{3019}or the still peace of the evening.
{3064}{3144}The event of the day|is the arrival of the bus.
{3149}{3231}It brings newspapers, post|and unfamiliar faces.
{3237}{3359}One can discern a trace|of a dangerous, bustling life.
{3405}{3509}Today
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x400 23.976fps 699.7 MB
{110}{190}Napisy: bbszj@o2.pl
{262}{452}{y:b}KAPITAN BLOOD
{2430}{2494}Anglia - 1685
{2534}{2638}Wierni synowie Anglii.|Precz z uzurpatorem!|Do broni!
{3758}{3870}Doktorze Blood!
{3902}{3925}Kto tam?
{3938}{4009}Dowiemy si?, gdy otworzy pani drzwi.
{3998}{4045}Ja?
{4046}{4150}Przepraszam - gdy ja otworz? drzwi.
{4166}{4236}Otwiera?, szybko!
{4298}{4332}To Jeremiasz Pitt.
{4334}{4428}To lord Gildoy, jest ranny,|na farmie Andrew Bayes'a nad rzek?.
{4430}{4488}- Lekkomy?lny g?upiec.|- Pos?a? mnie po ciebie, panie. Nie ma czasu do stracenia.
{4489}{4560}Z pewno?ci? nie strac? czasu... ani g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:01:DELIKATESY
00:04:25:Re?yseria
00:04:42:950 gram?w dobrej wagi.
00:04:46:Czy to jest ?opatka?
00:04:47:Jak zwykle dla braci Kube.
00:04:50:Na pewno b?dzie wam smakowa?o.
00:04:52:Ile p?ac??
00:04:54:Dwie miarki.
00:05:05:Prosz?, prosz? panie Introligatorze.
00:05:08:Jak si? miewa ?ona?
00:05:09:Ca?kiem, ca?kiem.
00:05:12:- Roger, tw?j szalik. - Mam szalik.
00:05:26:Rze?niku, to chyba klient do pana.
00:05:42:To dla mnie?
00:05:43:Zawsze gotowe.
00:05:45:Na m?j rachunek.
00:05:46:Wiadomo jak ona sp?aca te swoje rachunki.
00:05:51:Co dla pani?
00:05:58:Cholerny ga?nik. To ju? nie pierwszy raz.
00:06:08:B?dzie kosztowa?o... powiedzmy...|przejazd plus baga?...
00:06:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{41}{146}{y:i}[ Child ]|{y:i} We lay, my love and I
{149}{265}{y:i}Beneath the weeping willow
{267}{368}{y:i}But now alone I lie
{370}{478}{y:i}And weep beside the tree
{481}{589}{y:i}Singing "O Willow Waly"
{592}{700}{y:i}By the tree|{y:i}that weeps with me
{702}{800}{y:i}Singing "O Willow Waly"
{802}{926}{y:i} Till my lover returns to me
{929}{1035}{y:i} We lay, my love and I
{1038}{1152}{y:i}Beneath the weeping willow
{1154}{1261}{y:i}But now alone I lie
{1292}{1400}{y:i} O willow, I die
{1402}{1472}{y:i} O willow, I die
{1510}{1609}{y:i}[ Birds Chirping ]
{1752}{1804}{y:i}[ Birds Continue Chirping ]
{1894}{2012}{y:i}[ Quiet Sobbing
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 699.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{40}{140}/M?j ukochany i ja zostali?my porzuceni
{141}{246}/pod p?acz?c? wierzb?.
{247}{361}/A teraz sama jestem tu
{362}{469}/i p?acz? obok drzewa.
{470}{581}/?piewaj, wierzbo!
{582}{691}/Obok drzewa, kt?re p?acze razem ze mn?.
{692}{792}/?piewaj, wierzbo!
{793}{894}/Dop?ki m?j ukochany nie wr?ci.
{917}{1027}/M?j ukochany i ja zostali?my porzuceni
{1028}{1142}/pod p?acz?c? wierzb?.
{1143}{1249}/A teraz sama jestem tu...
{1274}{1340}/Ach! Wierzbo, ja umr?!
{1384}{1476}/Ach! Wierzbo, ja umr?!
{2396}{2440}Kilka s??w od t?umacza:
{2941}{3190}Uwaga
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: tokyo, no, yado, napisy, ns, an, inn, in, 1935, imbt,
original filename: Tokyo_no_yado_(NAPiSY-70369).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{733}An Inn in Tokyo
{3657}{3726}Wait here, the two of you.
{4638}{4691}Will you let me work here?
{4742}{4816}I'm a good worker.
{4884}{4909}No!
{5136}{5198}I came all this way...
{5269}{5308}I'm sorry!
{6151}{6182}How was it?
{6362}{6415}I wonder why you can't make it.
{6480}{6539}Lots of factories around, but...
{7883}{7942}Aren't you hungry?
{8070}{8097}What about you?
{8774}{8809}Got a stomachache?
{8913}{8958}I'm really hungry!
{9184}{9224}Dad, 40 sen!
{9837}{9969}RABIES PREVENTION DAY
{9976}{10070}Bring stray dogs, and|earn 40 sen a dog.
{10075}{10227}BANSEIKAN INN
{11114}{11173}Brother, nice cap, isn't it?
{11602}{1167
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{669}{820}MY LIFE TO LIVE|A film in twelve scenes
{3610}{3744}Lend yourself toothers and give|yourself to yourself. Montaigne
{3843}{4003}A cafe.Nana wants to leave Paul.|The pin-table
{4114}{4153}Do you really like the guy?
{4199}{4294}I don`t know. I wonder what|I`m thinking about?
{4310}{4390}Has he more money than me?|- What do you care?
{4637}{4671}What`s the matter?
{4682}{4764}Nothing; I wanted to be very precise
{4785}{4858}I didn`t know the best way|to say it
{4874}{4961}Or, rather,I did know,|but I don`t any more
{4978}{5070}Just when I should know, too.|Does it never happen to you?
{5090}{5153}Don`t you ever taIk about anything|
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: a, team, the, 01x1, napisy, ns, s01e1, west, coast, turnaround, divx, 5, krack, s01e10,
original filename: A-Team_The_01x10_(NAPiSY-74848).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{23}{141}10 lat temu grupa komandos?w zosta?a skazana przez s?d,|na kar? wi?zienia, za co?, czego nie zrobili.
{143}{253}Nied?ugo po tym uciekli z wi?zienia o zaostrzonym rygorze,|do Los Angeles.
{255}{352}Do dzisiaj poszukiwani przez rz?d,|utrzymuj? si? jako najemnicy.
{354}{485}Je?li masz problem, nikt nie mo?e ci pom?c|i potrafisz ich znale??, pomo?e ci...
{486}{567}{y:b}Dru?yna "A".
{590}{750}{y:b}Przet?umaczy? pudzian|Napisy.org SubTitles Group|http://subgroup.napisy.org
{3238}{3299}Nie podoba mi si? to, tato.
{3301}{3362}Ani mi, kochanie.
{3364}{3440}Ale musimy zabra? nasze plony|na targowisko,
{3442}{3508}bo inaczej stracimy wszystko.
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: loneliness, of, the, long, distance, runner, napisy, ns, 1962, mdx,
original filename: Loneliness_of_the_Long_Distance_Runner_The_(NAPiSY-72403).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{357}{427}<i>Correr siempre fue algo|importante en nuestra familia.</i>
{437}{500}<i>Sobre todo para escapar|de la polic?a.</i>
{510}{607}<i>Es dif?cil comprenderlo.|S?lo s? que tienes que correr.</i>
{625}{702}<i>Correr sin saber por qu?,|a trav?s de campos y bosques.</i>
{710}{760}<i>La finalidad no es ganar.</i>
{762}{850}<i>Aunque los espectadores|te animen como locos.</i>
{860}{945}<i>Esa es la soledad que siente|el corredor de fondo.</i>
{1252}{1385}LA SOLEDAD DEL CORREDOR|DE FONDO
{3460}{3515}An?mate,|pronto ser? Navidad.
{3532}{3565}Un tipo triste, ?no?
{3732}{3765}REFORMATORIO|RUXTON TOWERS
{3767}{3840}Ya estamos en casa.|Vaya pie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{67}{100}[###]
{1297}{1332}[BELLS CHIMING]
{1556}{1606}[CHOIR SINGING HYMN]
{2683}{2719}[INAUDIBLE DIALOGUE]
{2852}{2917}I wonder what's keeping him.
{2925}{3016}You wouldn't be in a hurry either|if you'd been fired, would you?
{3026}{3101}The Reverend Fallon|was not fired.
{3110}{3145}Look, here comes|his daughter.
{3649}{3744}This morning my father was to have|delivered his farewell sermon to you,
{3749}{3819}but he has been ill,|as you all know,
{3824}{3874}and today he cannot be with you.
{3886}{3985}But he dictated his sermon to me,|as he has done for so many years.
{3992}{4061}I have it here,|and I'm going to read it to you.
{4074}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,002 --> 00:01:45,334
Eh, tú. Vamos. Regresa.
2
00:01:45,405 --> 00:01:47,498
- ¡Estás retrasando el juego!
- Siéntate y juega.
3
00:01:53,046 --> 00:01:55,276
- No puedo jugar más.
- Siéntate.
4
00:01:55,348 --> 00:01:58,374
- Estoy enfermo.
- ¿Qué ocurre? No puedes irte ahora.
5
00:01:58,451 --> 00:02:00,385
Tengo que irme.
6
00:02:01,221 --> 00:02:04,748
Siento frÃo. FrÃo. Estoy enfermo.
7
00:02:04,824 --> 00:02:07,292
No lo estabas al bajar del barco
y ganar 190 dólares...
8
00:02:07,360 --> 00:02:10,124
en tu primera noche en el paÃs.
¿Verdad, Blackie?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 699.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{40}{140}/M?j ukochany i ja zostali?my porzuceni
{141}{246}/pod p?acz?c? wierzb?.
{247}{361}/A teraz sama jestem tu
{362}{469}/i p?acz? obok drzewa.
{470}{581}/?piewaj, wierzbo!
{582}{691}/Obok drzewa, kt?re p?acze razem ze mn?.
{692}{792}/?piewaj, wierzbo!
{793}{894}/Dop?ki m?j ukochany nie wr?ci.
{917}{1027}/M?j ukochany i ja zostali?my porzuceni
{1028}{1142}/pod p?acz?c? wierzb?.
{1143}{1249}/A teraz sama jestem tu...
{1274}{1340}/Ach! Wierzbo, ja umr?!
{1384}{1476}/Ach! Wierzbo, ja umr?!
{2396}{2440}Kilka s??w od t?umacza:
{2941}{3190}Uwaga
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: tokyo, no, yado, napisy, ns, an, inn, in, 1935, imbt,
original filename: Tokyo_no_yado_(NAPiSY-70369).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{733}An Inn in Tokyo
{3657}{3726}Wait here, the two of you.
{4638}{4691}Will you let me work here?
{4742}{4816}I'm a good worker.
{4884}{4909}No!
{5136}{5198}I came all this way...
{5269}{5308}I'm sorry!
{6151}{6182}How was it?
{6362}{6415}I wonder why you can't make it.
{6480}{6539}Lots of factories around, but...
{7883}{7942}Aren't you hungry?
{8070}{8097}What about you?
{8774}{8809}Got a stomachache?
{8913}{8958}I'm really hungry!
{9184}{9224}Dad, 40 sen!
{9837}{9969}RABIES PREVENTION DAY
{9976}{10070}Bring stray dogs, and|earn 40 sen a dog.
{10075}{10227}BANSEIKAN INN
{11114}{11173}Brother, nice cap, isn't it?
{11602}{1167
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{67}{100}[###]
{1297}{1332}[BELLS CHIMING]
{1556}{1606}[CHOIR SINGING HYMN]
{2683}{2719}[INAUDIBLE DIALOGUE]
{2852}{2917}I wonder what's keeping him.
{2925}{3016}You wouldn't be in a hurry either|if you'd been fired, would you?
{3026}{3101}The Reverend Fallon|was not fired.
{3110}{3145}Look, here comes|his daughter.
{3649}{3744}This morning my father was to have|delivered his farewell sermon to you,
{3749}{3819}but he has been ill,|as you all know,
{3824}{3874}and today he cannot be with you.
{3886}{3985}But he dictated his sermon to me,|as he has done for so many years.
{3992}{4061}I have it here,|and I'm going to read it to you.
{4074}
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: sasom, i, en, spegel, through, a, glass, darkly, napisy, ns, 1961, divx, mdx,
original filename: Sasom_i_en_spegel_Through_a_Glass_Darkly_(NAPiSY-50460).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 512x384 25.0fps 701.6 MB
{271}{363}JAK W ZWIERCIADLE
{1693}{1777}DLA KABI|MOJEJ ?ONY
{2764}{2887}- Wygra?em!|- To by?o takie od?wie?aj?ce.
{2904}{2983}Je?li tata z Martinem rozk?adaj? sieci,|to ja z Minusem idziemy po mleko.
{2986}{3088}Nie, sieci rozk?adaj? Dawid z Minusem,|a ja id? z ?on? na spacer.
{3091}{3180}Albo ja i Karin rozk?adamy sieci|a Minus i Martin id? po mleko.
{3183}{3292}Nie b?d? robi? ani tego ani tego.|Sam zdecyduj? co b?d? robi?.
{3295}{3419}- A mo?e my p?jdziemy, Minusie?|- Dlaczego kobiety zawsze decyduj??
{3422}{3557}Zrobimy jak chce Karin!|W ten spos?b zachowamy twarz.
{3560}{3678}Ale by?my za
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: tange, sazen, yowa, hyakuman, ryo, no, tsubo, napisy, ns, and, the, jar, worth, million, 1935, aen,
original filename: Tange_Sazen_yowa_Hyakuman_ryo_no_tsubo_(NAPiSY-72637).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{410}{567}Tange Sazen and|the Pot Worth One Million Ryo
{1455}{1601}The top lord of all of the country...
{1624}{1853}kept an unpredicted military expense...
{1874}{1977}up to one million ryo in gold.
{2052}{2112}The lord...
{2137}{2374}buried the gold underground.
{2406}{2631}And drew a map which would|precisely tell the place...
{2646}{2842}He painted the map on the|surface of a pot of old monkeys.
{2845}{2909}What? A pot of old monkeys?
{2922}{3027}It's true. A pot of old monkeys.
{3054}{3202}Then... If we can find gold|with the map on that pot...
{3269}{3363}Our Yagyu country would be|the richest in the West area...
{3365}{3514}No, in
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: a, team, the, 01x1, napisy, ns, s01e1, west, coast, turnaround, divx, 5, krack, s01e10,
original filename: A-Team_The_01x10_(NAPiSY-74848).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{23}{141}10 lat temu grupa komandos?w zosta?a skazana przez s?d,|na kar? wi?zienia, za co?, czego nie zrobili.
{143}{253}Nied?ugo po tym uciekli z wi?zienia o zaostrzonym rygorze,|do Los Angeles.
{255}{352}Do dzisiaj poszukiwani przez rz?d,|utrzymuj? si? jako najemnicy.
{354}{485}Je?li masz problem, nikt nie mo?e ci pom?c|i potrafisz ich znale??, pomo?e ci...
{486}{567}{y:b}Dru?yna "A".
{590}{750}{y:b}Przet?umaczy? pudzian|Napisy.org SubTitles Group|http://subgroup.napisy.org
{3238}{3299}Nie podoba mi si? to, tato.
{3301}{3362}Ani mi, kochanie.
{3364}{3440}Ale musimy zabra? nasze plony|na targowisko,
{3442}{3508}bo inaczej stracimy wszystko.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 640x480 29.970fps 692.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{200}Napisy: bbszj@o2.pl
{290}{527}KAPITAN BLOOD|wg Rafaela Sabatiniego
{3000}{3080}Anglia - 1685
{3130}{3260}Wierni synowie Anglii.|Precz z uzurpatorem!|Do broni!
{4660}{4800}Doktorze Blood!
{4840}{4869}Kto tam?
{4885}{4974}Dowiemy si?, gdy otworzy pani drzwi.
{4960}{5019}Ja?
{5020}{5150}Przepraszam - gdy ja otworz? drzwi.
{5170}{5257}Otwiera?, szybko!
{5335}{5378}To Jeremiasz Pitt.
{5380}{5498}To lord Gildoy, jest ranny,|na farmie Andrew Bayes'a nad rzek?.
{5500}{5573}- Lekkomy?lny g?upiec.|- Pos?a? mnie po ciebie, panie. N
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{41}{146}{y:i}[ Child ]|{y:i} We lay, my love and I
{149}{265}{y:i}Beneath the weeping willow
{267}{368}{y:i}But now alone I lie
{370}{478}{y:i}And weep beside the tree
{481}{589}{y:i}Singing "O Willow Waly"
{592}{700}{y:i}By the tree|{y:i}that weeps with me
{702}{800}{y:i}Singing "O Willow Waly"
{802}{926}{y:i} Till my lover returns to me
{929}{1035}{y:i} We lay, my love and I
{1038}{1152}{y:i}Beneath the weeping willow
{1154}{1261}{y:i}But now alone I lie
{1292}{1400}{y:i} O willow, I die
{1402}{1472}{y:i} O willow, I die
{1510}{1609}{y:i}[ Birds Chirping ]
{1752}{1804}{y:i}[ Birds Continue Chirping ]
{1894}{2012}{y:i}[ Quiet Sobbing
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x400 23.976fps 699.7 MB
{110}{190}Napisy: bbszj@o2.pl
{262}{452}{y:b}KAPITAN BLOOD
{2430}{2494}Anglia - 1685
{2534}{2638}Wierni synowie Anglii.|Precz z uzurpatorem!|Do broni!
{3758}{3870}Doktorze Blood!
{3902}{3925}Kto tam?
{3938}{4009}Dowiemy si?, gdy otworzy pani drzwi.
{3998}{4045}Ja?
{4046}{4150}Przepraszam - gdy ja otworz? drzwi.
{4166}{4236}Otwiera?, szybko!
{4298}{4332}To Jeremiasz Pitt.
{4334}{4428}To lord Gildoy, jest ranny,|na farmie Andrew Bayes'a nad rzek?.
{4430}{4488}- Lekkomy?lny g?upiec.|- Pos?a? mnie po ciebie, panie. Nie ma czasu do stracenia.
{4489}{4560}Z pewno?ci? nie strac? czasu... ani g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: DX50 640x480 29.970fps 692.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{200}Napisy: bbszj@o2.pl
{290}{527}KAPITAN BLOOD|wg Rafaela Sabatiniego
{3000}{3080}Anglia - 1685
{3130}{3260}Wierni synowie Anglii.|Precz z uzurpatorem!|Do broni!
{4660}{4800}Doktorze Blood!
{4840}{4869}Kto tam?
{4885}{4974}Dowiemy si?, gdy otworzy pani drzwi.
{4960}{5019}Ja?
{5020}{5150}Przepraszam - gdy ja otworz? drzwi.
{5170}{5257}Otwiera?, szybko!
{5335}{5378}To Jeremiasz Pitt.
{5380}{5498}To lord Gildoy, jest ranny,|na farmie Andrew Bayes'a nad rzek?.
{5500}{5573}- Lekkomy?lny g?upiec.|- Pos?a? mnie po ciebie, panie. N
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: alexis, zorbas, napisy, zorba, the, greek, 1964, mdx, cd, 1, 2,
original filename: Alexis_Zorbas_(NAPiSY-53674).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:53:[ Thunder Rumbling ]
00:00:58:[ Chattering ]
00:01:03:[ Ship Horn Blaring ]
00:01:11:Be careful.
00:01:46:[ Speaking Greek ]
00:01:48:- Crete.|- [ Continues In Greek ]
00:01:52:Uh, excuse me--|[ Continues In Greek ]
00:01:56:He says, big storm.|Ship must wait.
00:02:01:- How long?|- I don't know.
00:02:03:[ Thunder Rumbling ]
00:02:08:[ Rain Pattering ]
00:02:12:[ Man Coughs ]
00:02:19:- [ Gurgles ]|- [ Man Coughs ]
00:03:51:You are traveling.
00:03:53:- Where to, with your permission?|- Crete.
00:03:58:And you stay there long, no?
00:04:01:How do you know?
00:04:03:I watch you|with all the boxes in the rain.
00:04:06:Very funny.|[ Laughs ]
00:04:11:I like you.
0
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: napisy, info, 1021, brotherhood, of, the, wolves, dc, cd, 2, mdx,
original filename: napisy_info_10210.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4442}{4484}Marianne de Morangias.
{4518}{4530}Mrs.
{4560}{4592}I don't believe I know you.
{4649}{4741}We both have a common friend.
{4790}{4813}What are you doing here?
{4834}{4877}Useless to hide under the veil.
{4901}{4944}You perfume is not one of a lady.
{5024}{5086}Gregoire de Fronsac has only loved one woman
{5106}{5159}and he pronounced your name when sleeping.
{5199}{5238}He'll leave soon
{5246}{5282}for a long travel.
{5313}{5336}I don't care.
{5389}{5500}When you see Fronsac again,|don't tell him anything about our encounter.
{5518}{5556}Or you would lose him for good.
{5884}{5915}Who was it, my daughter?
{5960}{5981}No one
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: napisy, info, lethal, weapon, 3, directors, cut, divx, mdx, cd, 2, 1,
original filename: napisy_info_8850.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Powiedzia?e?, ?e gliniarzy|masz pod kontrol?.
00:00:03:Widz?, ?e to nieprawda. Daj mi pow?d...
00:00:04:?eby dalej robi? z tob? interesy.
00:00:05:Dam ci pow?d.
00:00:07:Tyrone, tu Travis.
00:00:09:Je?li si? teraz wycofasz, to dopilnuj?, ?eby|tylko dentysta m?g? zidentyfikowa? zw?oki.
00:00:14:Czy to wystarczaj?cy pow?d?
00:00:19:Potrzebna mi ta bro?!
00:00:20:Bez niej wypadam z gry!
00:00:22:Potrzebna mi dobra bro?.
00:00:23:Dostaniesz j?. Dobr? bro?.
00:00:28:""Dobra bro?."" Chryste.
00:00:29:Czas na kolejn? wizyt? na policji.
00:00:30:Czuj? si? tak, jak ty wygl?dasz.
00:00:46:Masz co? na moj? g?ow??
00:00:48:W szafie jest kapelusz.
00:00:49:Kochana jeste?. Mia?em
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: napisy, info, 1469, la, grande, bouffe, 1973, cd, 2, divx, mdx, 1,
original filename: napisy_info_14697.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{44}{92}Ihavetrouble articulating.
{134}{174}Diabetes.
{324}{409}You know the history|ofsauces, Michel.
{515}{581}Doyou know the story|ofthe Italian sauces...
{584}{682}that were offered as a gift|by the Gonzagas?
{685}{732}Don't you want to?
{1678}{1729}Feeling better?
{1877}{1958}Courage, Philippe.|Everything will be fine.
{2024}{2085}Just a short spell|of fatigue.
{2214}{2296}Tortellini in|cream-and-mushroom sauce!
{2958}{3018}- I want some more.|- Yes. Wait.
{3312}{3359}You don't mind.
{3426}{3498}Can I stretch out|on your bed a bit?
{3955}{4031}I don't know what's wrong.|I'm shivering.
{4119}{4167}With Philippe's permission.
{4194
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: napisy, info, 1018, lethal, weapon, 2, directors, cut, divx, mdx, cd, 1,
original filename: napisy_info_10182.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:44:PRECZ Z APARTHEIDEM
00:01:00:Witam, panie Rudd.
00:01:02:Wyrzu?cie go.
00:01:07:Musi pan opu?ci? ten teren.
00:01:19:Poranne faksy.
00:01:56:Co jest Sam?|Wyrzuci? ci? z domu?
00:02:00:Ugry? go ode mnie w dup?.
00:02:13:Co robisz?
00:02:15:Ogarniam ten chlew.
00:02:17:Lubi? ten chlew.
00:02:19:Kiedy ostatnio my?e? lod?wk??|Albo patelni??
00:02:23:Mam patelni??
00:02:26:Gdzie m?j telefon?
00:02:29:Gdzie telewizor?
00:02:31:Wszystko jest na zewn?trz.
00:02:33:Do?? tego sprz?tania.
00:02:35:- Zabierz psa!|- Najpierw ty wyjd?.
00:02:38:Wynocha!
00:02:45:M?wi Collins.
00:02:47:- Dzwoni? Murtaugh?|- Nie. Czemu pytasz?
00:02:50:Nie mog? go z?apa?.|Nie odbiera telefon?w.
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: napisy, info, lethal, weapon, 3, directors, cut, divx, mdx, cd, 2, 1,
original filename: napisy_info_9960.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Powiedzia?e?, ?e gliniarzy|masz pod kontrol?.
00:00:02:Widz?, ?e to nieprawda. Daj mi pow?d...
00:00:04:?eby dalej robi? z tob? interesy.|Dam ci pow?d.
00:00:06:Tyrone, tu Travis.
00:00:08:Je?li si? teraz wycofasz, to dopilnuj?, ?eby|tylko dentysta m?g? zidentyfikowa? zw?oki.
00:00:13:Czy to wystarczaj?cy pow?d?
00:00:18:Potrzebna mi ta bro?!
00:00:19:Bez niej wypadam z gry!
00:00:21:Potrzebna mi dobra bro?.
00:00:22:Dostaniesz j?. Dobr? bro?.
00:00:27:"Dobra bro?." Chryste.
00:00:28:Czas na kolejn? wizyt? na policji.
00:00:29:Czuj? si? tak, jak ty wygl?dasz.
00:00:45:Masz co? na moj? g?ow??
00:00:47:W szafie jest kapelusz.
00:00:48:Kochana jeste?. Mia?em nadziej?,|?e
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: napisy, info, 1919, jfk, directors, cut, divx, mdx, cd, 1, 2,
original filename: napisy_info_19199.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{275}{425}"Bierno?? wobec z?a jest tch?rzostwem".
{1191}{}Stycze? 1961.
{1244}{}Po?egnalne or?dzle do narodu|prezydenta Dwlghta D. Elsenhowera.
{1346}{1471}Tak szeroko rozbudowane|armia i przemys? zbrojeniowy...
{1475}{}to nowe do?wiadczenie dla Ameryki.
{1525}{}lch wszechstronny wp?yw...
{1566}{}na ekonomi?, polityk?,|a nawet ?ycie duchowe,
{1650}{}jest odczuwalny w ka?dym mie?cie,|stanie, urz?dzie centralnym.
{1775}{}Musimy zapobiega?...
{1835}{}niepo??danemu wp?ywowi...
{1928}{}si? wojskowo-przemys?owych.
{2007}{}Nie wolno lekcewa?y? tych si?,
{2071}{}zagra?aj?cych wolno?ci i demokracji.
{2181}{}Llstopad 1960.
{2224}{}Senator stanu M
Subtitles for Barbary Coast Napisy Ns 1935 Mdx
keywords: napisy, info, 1396, lethal, weapon, 4, cd, 2, mdx, 1,
original filename: napisy_info_13967.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Wypu?cie kobiety.
00:00:20:Dusz? si?!
00:00:53:Skurwiel!
00:01:17:Rany! Dzi?ki, ma?y!
00:01:24:Uwolnij nas, Ping.
00:01:32:Tnij ta?m?.
00:01:36:No tnij.
00:02:20:Ju? po wszystkim.
00:02:22:Jeste? ca?a?
00:02:24:Dzi?ki, ma?y.
00:02:26:- Gdzie s? kluczyki?|- W aucie.
00:02:30:Jeszcze radio.
00:02:36:Musimy i??.
00:02:39:Musimy z?apa? tych drani.
00:02:50:- Tu ?mig?owiec, m?wcie.|- Szukajcie...
00:02:54:mercedesa|i lincolna continentala.
00:02:57:Oba czarne. Na drodze nr 210.
00:03:00:Mercedes i continental?
00:03:03:Nietrudno tu o takie bryki.
00:03:06:Postarajcie si?.
00:03:08:- Pom??cie.|- Zgoda.
00:03:21:Cuda, cuda!
00:03:23:S? dwa merce. Jeden jedzie|na wsch?