Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Baramui Fighter by relevance:
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: baramui, fighter, 2004, 1, cd, english, en, kung, fu, in, the, wind, rmvb,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 1CD - English - en - 794bb410459bf9d14166a311cee71d1e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,380 --> 00:00:52,443
An I VISION ENTERTAINMENT
production
2
00:01:15,375 --> 00:01:17,673
Yang Donggeun
3
00:01:20,380 --> 00:01:22,974
Hirayama Aya
Kato Masaya
4
00:01:25,752 --> 00:01:28,050
Jeong Taewoo
Jeong Duhong
Park Seongmin
5
00:01:35,662 --> 00:01:37,653
I am afraid of fighting
6
00:01:41,267 --> 00:01:45,567
I am afraid of being beaten
and losing
7
00:01:52,178 --> 00:01:57,844
But I am more afraid of
surviving as a cripple
8
00:01:57,951 --> 00:01:59,748
than dying while I am fighting!
9
00:02:03,356 --> 00:02:04,846
I hear the wind howl
10
00:02:06,
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: baramui, fighter, 2004, 1, cd, english, en, kung, fu, in, the, wind, rmvb,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 1CD - English - en - 9794eb006d5639fc78269c74b98b40cf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,380 --> 00:00:52,443
An I VISION ENTERTAINMENT
production
2
00:01:15,375 --> 00:01:17,673
Dong-kun Yang
3
00:01:20,380 --> 00:01:22,974
Aya Hirayama
Masaya Kato
4
00:01:25,752 --> 00:01:28,050
Tae-woo Jeong, Doo-hong Jung
Seong-min Park
5
00:01:35,662 --> 00:01:37,653
I am afraid of fighting
6
00:01:41,267 --> 00:01:45,567
I am afraid of being beaten and lose
7
00:01:52,178 --> 00:01:57,844
But I am more afraid of
living as a cripple
8
00:01:57,951 --> 00:01:59,748
than dying in a fight
9
00:02:03,356 --> 00:02:04,846
I hear the wind howl
10
00:02:06,359 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,460 --> 00:01:39,052
??????? ?? ??????.
2
00:01:42,820 --> 00:01:46,574
??????? ?? ?? ?????????
??? ?? ????.
3
00:01:53,700 --> 00:01:58,012
'???? ??????????? ???????
?? ????? ????????...
4
00:01:59,620 --> 00:02:02,180
??? ?? ?? ?????? ???? ??????.
5
00:02:04,940 --> 00:02:06,373
????? ??? ????? ?? ?????????.
6
00:02:08,020 --> 00:02:09,817
????? ?? ???? ???? ???.
7
00:02:13,300 --> 00:02:15,575
1939- ?????
???????? ??????? ??? ??????
8
00:02:59,740 --> 00:03:00,968
'??? ?????????!
9
00:03:14,300 --> 00:03:17,690
????????? ?????? ???????
??? ??? ???????? ?????????
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, fighterinthewind, english,
original filename: 32520-Baramui_Fighter_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,380 --> 00:00:52,440
<i>An I VISION ENTERTAINMENT
production</i>
2
00:01:15,370 --> 00:01:17,670
<i>Yang Donggeun</i>
3
00:01:20,380 --> 00:01:22,970
<i>Hirayama Aya
Kato Masaya</i>
4
00:01:25,750 --> 00:01:28,050
<i>Jeong Taewoo Jeong Duhong Park Seongmin</i>
5
00:01:35,660 --> 00:01:37,650
I am afraid of fighting
6
00:01:41,260 --> 00:01:45,560
I am afraid of being beaten
and losing
7
00:01:52,170 --> 00:01:57,840
But I am more afraid of
surviving as a cripple
8
00:01:57,950 --> 00:01:59,740
than dying while I am fighting!
9
00:02:03,350 --> 00:02:04,840
I hear the
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: baramui, fighter, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 1CD - Czech - cz - 06807ddb0f1420844fd86c297851af03.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{9}www.titulky.com
{10}{136}?esk? titulky: Turek|Oprava dialog? a p?eklep?: DJ Lonely
{1136}{1257}VISION ENTERTAINMENT|uv?d?
{1629}{1682}v hlavn?ch rol?ch:
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong|Park Seongmin
{2294}{2341}{Y:i}Boj?m se boje.
{2428}{2531}{Y:i}Boj?m se, ?e prohraju|a budu zatracen.
{2690}{2825}{Y:i}Ale v?c se boj?m,|?e p?e?iju a budu mrz?k,
{2828}{2871}{Y:i}ne? ?e zem?u v boji!
{2958}{2993}{Y:i}Sly??m kv?len? v?tru.
{3030}{3166}{Y:i}Sly??m sv?j vnit?n? strach.
{3169}{3197}Re?ie: Yang Yunho
{3445}{3545}{c:7777}BOJOVN?K V?TRU
{3619}{3691}1939 - SOUL
{4272}
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, in, the, wind, gamo, 1,
original filename: Baramui Fighter (2004) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
I'm Choi Baedal
I'm studying karate
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
I'm the master here, Sattani
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
I heard that the Nijo dojo
is a wonderful place
with an old tradition
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Would you please help me
to have a match with someone here?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
According to the rules
it is not permitted to have
fights with outsiders
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
What if you got hurt in the fight?
9
00:02:2
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, cd, portuguese, br, pb, in, the, wind, 1,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 4ac0668ac7fdc5c6f0fbca4c572f7b26.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto.
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO.
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
Sou Choi Baedal
Estou estudando karat?.
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
Sou o mestre aqui, Sattani.
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
Eu ouvi que o dojo Nijo ? um lugar
maravilhoso com uma tradi??o antiga.
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Voc? me ajudaria
a lutar com algu?m aqui?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
De acordo com as regras n?o ?
permitido lutar com estranhos.
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
E se voc? se maxucasse na luta?
9
00:02:21,303 --> 00:02:30,405
Aq
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: Baramui_Fighter_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1629}{1669}KYOTO
{2041}{2112}DOJO NI-JO
{2748}{2875}Eu sunt practicant de karate,| m-am antrenat singur...
{2877}{2925}Eu sunt Sattani, sunt ºeful aici.
{2959}{3098}Am auzit cã acest dojo|a rãmas fidel vechilor tradiþii...
{3101}{3160}M-aþi putea ajuta sã pot lupta| cu cineva de aici ?
{3163}{3266}Potrivit regulamentului, ne este |interzis sã luptãm cu strãinii...
{3269}{3332}Dacã se rãneºte cineva| în urma luptei ?
{3388}{3606}Cel care va lupta cu mine nu va fi| rãnit dacã va purta asta...
{3705}{3803}Eu sunt cel care cer aceastã luptã,|mie nu-mi pasã dacã sunt rãnit...
{3805}{3952}Cum îndrãzneºte sã pretindã|cã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{68}FPS
{69}{138}Traducere Dragon_Z & Guritza
{1089}{1206}Une production I VISION ENTERTAINMENT
{1733}{1786}Yang Donggeun
{1848}{1908}Hirayama Aya|Kato Masaya
{1972}{2025}Jeong Taewoo|Jeong Duhong, Park Seongmin
{2200}{2245}Mi-e frica sa lupt.
{2329}{2427}Mi-e frica sa nu fiu lovit, sa pierd.
{2580}{2709}Cel mai tare ma inspaimanta sa supravietuiesc schilodit,
{2712}{2753}decat sa mor luptand.
{2837}{2870}Aud vantul suierand.
{2906}{3036}Simt cum ma cuprinde spaima.
{3039}{3066}Realizat de Yang Yunho
{3304}{3400}Fighter in the Whind|Baramui Fighter
{3471}{3540}1939 SÃOUL
{4097}{4125}Oh un avion!
{4453}{4499}Se cauta:
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: 1448, baramui, fighter, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 14483-Baramui_Fighter_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1629}{1669}KYOTO
{2041}{2112}DOJO NI-JO
{2748}{2875}Eu sunt practicant de karate,| m-am antrenat singur...
{2877}{2925}Eu sunt Sattani, sunt ºeful aici.
{2959}{3098}Am auzit cã acest dojo|a rãmas fidel vechilor tradiþii...
{3101}{3160}M-aþi putea ajuta sã pot lupta| cu cineva de aici ?
{3163}{3266}Potrivit regulamentului, ne este |interzis sã luptãm cu strãinii...
{3269}{3332}Dacã se rãneºte cineva| în urma luptei ?
{3388}{3606}Cel care va lupta cu mine nu va fi| rãnit dacã va purta asta...
{3705}{3803}Eu sunt cel care cer aceastã luptã,|mie nu-mi pasã dacã sunt rãnit...
{3805}{3952}Cum îndrãzneºte sã pretindã|cã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1}{68}FPS
{69}{138}Traducere Dragon_Z & Guritza
{1089}{1206}Une production I VISION ENTERTAINMENT
{1733}{1786}Yang Donggeun
{1848}{1908}Hirayama Aya|Kato Masaya
{1972}{2025}Jeong Taewoo|Jeong Duhong, Park Seongmin
{2200}{2245}Mi-e frica sa lupt.
{2329}{2427}Mi-e frica sa nu fiu lovit, sa pierd.
{2580}{2709}Cel mai tare ma inspaimanta sa supravietuiesc schilodit,
{2712}{2753}decat sa mor luptand.
{2837}{2870}Aud vantul suierand.
{2906}{3036}Simt cum ma cuprinde spaima.
{3039}{3066}Realizat de Yang Yunho
{3304}{3400}Fighter in the Whind|Baramui Fighter
{3471}{3540}1939 SÃOUL
{4097}{4125}Oh un avion!
{4453}{4499}Se cauta:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1629}{1669}KYOTO
{2041}{2112}DOJO NI-JO
{2748}{2875}Eu sunt practicant de karate,|m-am antrenat singur...
{2877}{2925}Eu sunt Sattani, sunt ºeful aici.
{2959}{3098}Am auzit cã acest dojo|a rãmas fidel vechilor tradiþii...
{3101}{3160}M-aþi putea ajuta sã pot lupta|cu cineva de aici?
{3163}{3266}Potrivit regulamentului, ne este|interzis sã luptãm cu strãinii...
{3269}{3332}Dacã se rãneºte cineva|în urma luptei?
{3388}{3606}Cel care va lupta cu mine nu va fi|rãnit dacã va purta asta...
{3705}{3803}Eu sunt cel care cer aceastã luptã,|mie nu-mi pasã dacã sunt rãnit...
{3805}{3952}Cum îndrãzneºte sã pretindã|cã e un aÂ
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, cd, czech, cz, in, the, wind, 1,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 2CD - Czech - cz - f633563af2ecf0ac1c9bd68675cd936d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{136}?esk? titulky: Turek|Oprava dialog? a p?eklep?: DJ Lonely
{1136}{1257}VISION ENTERTAINMENT|uv?d?
{1629}{1682}v hlavn?ch rol?ch:
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong|Park Seongmin
{2294}{2341}{Y:i}Boj?m se boje.
{2428}{2531}{Y:i}Boj?m se, ?e prohraju|a budu zatracen.
{2690}{2825}{Y:i}Ale v?c se boj?m,|?e p?e?iju a budu mrz?k,
{2828}{2871}{Y:i}ne? ?e zem?u v boji!
{2958}{2993}{Y:i}Sly??m kv?len? v?tru.
{3030}{3166}{Y:i}Sly??m sv?j vnit?n? strach.
{3169}{3197}Re?ie: Yang Yunho
{3445}{3545}{c:7777}BOJOVN?K V?TRU
{3619}{3691}1939 - SOUL
{4272}{4301}Letadlo!
{4643}{
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: 1258, baramui, fighter, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, in, the, wind, cd, 1,
original filename: 12588-Baramui_Fighter_(2004)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{0}FPS
{0}{72}www.calorifix.net|Fighter in the Wind (v.01)
{72}{144}Traduction : muhyidin, Lorenzo Lamas|Correction : Doudad, Lavie
{1136}{1257}Une production I VISION ENTERTAINMENT
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2056}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong, Park Seongmin
{2294}{2341}J'ai peur de combattre.
{2428}{2531}J'ai peur d'être battu, de perdre.
{2690}{2825}Mais ce que je crains le plus,|c'est de survivre en étant estropié
{2828}{2871}Plus que de mourir en combattant.
{2958}{2993}J'entends le vent hurler.
{3030}{3166}Je sens la crainte m'envahir.
{3169}{3197}Réalisé par Yang Yunho
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
I'm Choi Baedal
I'm studying karate
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
I'm the master here, Sattani
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
I heard that the Nijo dojo
is a wonderful place
with an old tradition
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Would you please help me
to have a match with someone here?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
According to the rules
it is not permitted to have
fights with outsiders
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
What if you got hurt in the fight?
9
00:02:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1629}{1669}KYOTO
{2041}{2112}DOJO NI-JO
{2748}{2875}Eu sunt practicant de karate,|m-am antrenat singur...
{2877}{2925}Eu sunt Sattani, sunt ºeful aici.
{2959}{3098}Am auzit cã acest dojo|a rãmas fidel vechilor tradiþii...
{3101}{3160}M-aþi putea ajuta sã pot lupta|cu cineva de aici?
{3163}{3266}Potrivit regulamentului, ne este|interzis sã luptãm cu strãinii...
{3269}{3332}Dacã se rãneºte cineva|în urma luptei?
{3388}{3606}Cel care va lupta cu mine nu va fi|rãnit dacã va purta asta...
{3705}{3803}Eu sunt cel care cer aceastã luptã,|mie nu-mi pasã dacã sunt rãnit...
{3805}{3952}Cum îndrãzneºte sã pretindã|cã e un aÂ
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: baramui, fighter, 2004, eng, 2, cd, 16, in, the, wind, 1,
original filename: baramui.fighter.(2004).eng.2cd.(162).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
Kyoto
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
NIJO DOJO
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
I ' m Choi Baedal
I ' m studying karate
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
I ' m the master here, Sattani
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
I heard that the Nijo dojo
is a wonderful place
with an old tradition
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
Would you please help me
to have a match with someone here?
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
According to the rules
it is not permitted to have
fights with outsiders
8
00:02:16,331 --> 00:02:18,993
What if you got hurt in the fight?
9
0
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, cd, czech, cs, fitw, by, jozef6, 7, 1,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 2CD - Czech - cs - 0562adbbe8c6cb6c364d89f41690ad8c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1961}{2021}www.titulky.com
{2041}{2112}NIJO DOJO - ?kola karate
{2748}{2875}Jsem Choi Baedal|a chci studovat karate.
{2877}{2925}J? jsem u?itel,|jmenuji se Sattani.
{2959}{3098}Sly?el jsem, ?e Nijo dojo|je dobr? ?kola s tradic?.
{3101}{3160}R?d bych s n?k?m bojoval.
{3163}{3266}Nen? povoleno bojovat s n?k?m,|kdo nen? karatista.
{3269}{3332}Co kdy? bude? v boji zran?n?
{3388}{3606}Kdy? m?j soupe? bude m?t tyhle chr?ni?e,|nebude zran?n.
{3705}{3803}Chci bojovat a je mi jedno,|jestli zem?u, nebo ne.
{3805}{3952}Jsi troufal? Pochc?nku z Ikebukura,|kdy? si hraje? na velk?ho bojovn?ka.
{3954}{4033}Dejme mu lekci.
{4036}{4081}Pros?m.
{6373}{65
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, cd, czech, cz, in, the, wind, 1,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 2CD - Czech - cz - 55f5ad3a28558981bda7fbe270404f3b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1135}{1257}Vision Entertainment
{1807}{1862}Yang Donggeun
{1927}{1989}Hirayama Aya|Kato Masaya
{2055}{2111}Jeong Taewoo|Jeong Duhong, Park Seongmin
{2293}{2341}M?m strach z boje.
{2427}{2531}M?m strach, ?e budu bit|a ?e prohraju,
{2689}{2825}ale m?m je?t? v?t?? strach|z toho, ?e p?e?iju jako mrz?k
{2827}{2871}m?sto smrti v boji!
{2957}{2993}Sly?el jsem v?t v?tr
{3029}{3166}Sly?el jsem strach uvnit? sebe
{3168}{3197}Re?ie Yang Yunho
{3444}{3545}BOJOVN?K VE V?TRU
{3619}{3690}Soul 1939
{4271}{4300}Letadlo!
{4643}{4690}Hled?me:|Mlad? piloty
{4856}{4928}1942 - P??stav Shimonoseki|Japonsko
{6381}{6453}Ty jsi zb?hnul, ?e?
{6535}{6580}Jsi z
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: baramui, fighter, arabic, subtitle, cd, 2, 1,
original filename: 8566-Baramui Fighter ( Arabic Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:07,930 --> 00:01:09,625
ÃÃ̾̾
2
00:01:25,113 --> 00:01:28,105
äÃÃæ ̾̾
3
00:01:54,609 --> 00:01:59,911
Ãäà Ãæà ÃÃÃÃÃá¡
Ãääà ÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃ¥
4
00:02:00,015 --> 00:02:02,006
Ãäà ÃáÃÃà åäá ÃÃãà åæ ÃÃÃÃäÃ
5
00:02:03,418 --> 00:02:09,220
ÃãÃà Ãä äÃÃà ̾̾ Ã¥Ã
ãÃÃä ÃÃÃà Ãæ ÃÃÃáÃà ÃÃÃãå
6
00:02:09,324 --> 00:02:11,815
åá ÃÃáÃãÃÃä Ãä ÃÃÃÃÃäà áÃÃ
ÃÃÃÃÃà ãà ÃÃà ãà åäà ¿
7
00:02:11,927 --> 00:02:16,227
æÃÃà ááÃæÃÃá ÃÃáÃÃÃá ãÃ
Subtitles for Baramui Fighter
keywords: baramui, fighter, 2004, 2, cd, czech, cz, fitw, by, jozef6, 7, 1,
original filename: Baramui Fighter - 2004 - 2CD - Czech - cz - 0562adbbe8c6cb6c364d89f41690ad8c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1961}{2021}www.titulky.com
{2041}{2112}NIJO DOJO - ?kola karate
{2748}{2875}Jsem Choi Baedal|a chci studovat karate.
{2877}{2925}J? jsem u?itel,|jmenuji se Sattani.
{2959}{3098}Sly?el jsem, ?e Nijo dojo|je dobr? ?kola s tradic?.
{3101}{3160}R?d bych s n?k?m bojoval.
{3163}{3266}Nen? povoleno bojovat s n?k?m,|kdo nen? karatista.
{3269}{3332}Co kdy? bude? v boji zran?n?
{3388}{3606}Kdy? m?j soupe? bude m?t tyhle chr?ni?e,|nebude zran?n.
{3705}{3803}Chci bojovat a je mi jedno,|jestli zem?u, nebo ne.
{3805}{3952}Jsi troufal? Pochc?nku z Ikebukura,|kdy? si hraje? na velk?ho bojovn?ka.
{3954}{4033}Dejme mu lekci.
{4036}{4081}Pros?m.
{6373}{65