Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Bank Job The English Subtitles
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:27,600 --> 00:02:30,300
The Caribbean, 1970.
2
00:03:05,200 --> 00:03:08,900
The robbery of the bank.
Based on a true story.
3
00:03:32,000 --> 00:03:33,400
-- Another hangover. Jim?
4
00:03:34,400 --> 00:03:36,400
-- When is the wedding tomorrow?
5
00:03:36,900 --> 00:03:38,400
-- Yes. I am going to dress again.
6
00:03:38,900 --> 00:03:41,400
You have risen slightly.
7
00:03:44,100 --> 00:03:45,700
So, are you going to get married tomorrow Ingrid?
8
00:03:46,200 --> 00:03:47,700
-- I hope Sam.
9
00:03:48,400 --> 00:03:51,500
-- Come have fun, get more beautiful as you are.
10
00:03:53,400 --> 00:03:54,700
If that is possible.
11
0
Subtitles for Bank Job The English Subtitles
keywords: battaglia, di, algeri, la, 1966, 1, cd, english, en, gillo, pontecorvo, divx, italiano, subtitles,
original filename: Battaglia di Algeri, La - 1966 - 1CD - English - en - ef15ae33d408bd443d1dbfeb2995e7c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,567 --> 00:01:03,641
Couldn't you have talked sooner?
2
00:01:13,567 --> 00:01:16,206
-So, he's talked, has he?
-Does he know where Al?'s hidden?
3
00:01:16,967 --> 00:01:19,197
I reckon so. Let's go see.
4
00:01:20,127 --> 00:01:21,560
Give him some coffee.
5
00:01:22,367 --> 00:01:26,326
-Did you make him sing, Marc?
-Yeah.
6
00:01:28,927 --> 00:01:31,647
Come on, drink up. It'll do you good.
7
00:01:31,647 --> 00:01:33,763
Buck up.
8
00:01:38,527 --> 00:01:40,119
Come on, stand up.
9
00:01:42,807 --> 00:01:44,957
Don't crowd him. Give him room.
10
00:01:46,167 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,899 --> 00:00:06,690
Rage (1963)
2
00:00:08,099 --> 00:00:11,650
A film in two parts
3
00:00:12,900 --> 00:00:17,500
The first part is by Pier Paolo Pasolini
4
00:00:18,820 --> 00:00:23,489
The second part is by Giovanni Guareschi
5
00:00:24,859 --> 00:00:27,390
Two ideologies, two opposite doctrines
6
00:00:27,940 --> 00:00:32,359
answering a dramatic interrogation...
7
00:00:33,609 --> 00:00:35,710
Why is our life dominated
8
00:00:36,219 --> 00:00:40,890
by discontent, anguish, by fear of war,
and war itself?
9
00:01:04,810 --> 00:01:06,739
Why is our life dominated
10
00:01:07,219 --> 00:01:12,280
by discontent, anguish, by fear
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:41,808 --> 00:00:49,510
THE LAST DAY
2
00:04:41,648 --> 00:04:42,740
Pardon me?
3
00:04:43,116 --> 00:04:43,980
Got a cigarette?
4
00:04:44,517 --> 00:04:45,506
Sure.
5
00:04:46,085 --> 00:04:47,484
I forgot mine.
6
00:04:48,421 --> 00:04:49,410
Thanks.
7
00:05:24,123 --> 00:05:24,817
WeII...
8
00:05:25,425 --> 00:05:26,517
goodnight.
9
00:05:27,527 --> 00:05:28,551
Goodnight.
10
00:07:42,295 --> 00:07:44,820
Seems to be Iifting, couId've eaten outside.
11
00:07:45,565 --> 00:07:47,590
- It's freezing. - Thinks it's JuIy.
12
00:07:48,201 --> 00:07:49,225
S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:50,672 --> 00:00:52,582
Here's Karen at the health desk.
2
00:00:53,050 --> 00:00:56,177
The world of medicine, has
seen its share of miracle cures.
3
00:00:56,178 --> 00:00:58,985
From the Polio vaccine,
to hearth transplants.
4
00:00:58,986 --> 00:01:01,759
But all pass achievements may pale
5
00:01:01,760 --> 00:01:04,052
in comparison to the work
of doctor Alice Kripin.
6
00:01:05,011 --> 00:01:07,522
Thanks you so much for joining
us this morning. - Not at all.
7
00:01:07,569 --> 00:01:10,699
Doctor Kripin, give it
to me in a nut shell.
8
00:01:11,486 --> 00:01:14,04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:32,207 --> 00:00:38,007
THE BANISHMENT
2
00:05:38,209 --> 00:05:40,489
I'm going to call a doctor.
3
00:05:40,886 --> 00:05:42,110
No.
4
00:05:42,467 --> 00:05:44,327
- Mark...
- Try...
5
00:05:44,726 --> 00:05:45,525
You do need a doctor.
6
00:05:45,920 --> 00:05:48,000
I need you to try hard
and pull it out.
7
00:05:52,835 --> 00:05:54,676
Do you hear me?
8
00:05:55,044 --> 00:05:57,093
Just pull the bullet out
and I'm gone.
9
00:05:57,600 --> 00:06:01,212
I'll sleep for a while...
and then... I'm gone.
10
00:06:02,028 --> 00:06:05,947
I don't want to have
yo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:33,447 --> 00:01:38,447
Mr. Magorium's
Wonder Emporium
2
00:01:39,628 --> 00:01:42,628
THE:NEW:FACTORY
3
00:03:21,970 --> 00:03:24,770
This is one of my histories
favorite of all the times.
4
00:03:24,771 --> 00:03:27,071
Although it began
in a basement.
5
00:03:29,589 --> 00:03:33,389
I will count it in the way in that
this person wrote it, Bellini...
6
00:03:33,390 --> 00:03:37,090
That he/she lives under this incredible one
and exceptional...
7
00:03:37,091 --> 00:03:39,591
Spread magic of Mr. Magorium.
8
00:03:39,592 --> 00:03:43,392
And yes... he/she sleeps with
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:27,000 --> 00:00:28,797
Lam, the victim, age 18
2
00:00:29,469 --> 00:00:30,401
The kidnappers
3
00:00:30,470 --> 00:00:32,438
called his sister, yeung,
4
00:00:33,140 --> 00:00:35,040
to meet at the theatre
5
00:00:35,208 --> 00:00:36,800
she performs...
6
00:00:37,177 --> 00:00:38,371
at 17:00,
7
00:00:38,478 --> 00:00:40,776
half way through the third act
8
00:00:41,148 --> 00:00:42,775
The kidnappers may change location
9
00:00:43,216 --> 00:00:44,843
We have 3 surveillance teams
10
00:00:46,153 --> 00:00:48,087
Most plotters are people you knew
11
00:00:48,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:39,293 --> 00:00:44,208
Some chefs calls them "turtledoves",
a very romantic plate.
2
00:00:49,334 --> 00:00:53,275
Well cooked they are so
soft as the butter.
3
00:00:53,693 --> 00:00:56,439
They can be made to the grill,
padded with wild or cooked rice
4
00:00:56,440 --> 00:01:00,161
... roasted, poached, to
the fathoms and even fried.
5
00:01:01,716 --> 00:01:04,716
But there is not bigger sin that
to cook too much a quail.
6
00:01:05,389 --> 00:01:09,681
To be perfect, he/she should have
the breast a little rosy.
7
00:01:10,285 --> 00:01:14,223
You need the correct quai
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,047 --> 00:00:01,573
Previously on
Lost...
2
00:00:01,679 --> 00:00:03,254
Each one of us
3
00:00:03,337 --> 00:00:05,036
was brought here for a reason.
4
00:00:05,336 --> 00:00:06,766
And who brought us here, John?
5
00:00:06,808 --> 00:00:07,823
The island.
6
00:00:09,025 --> 00:00:10,124
It's destiny.
7
00:00:10,207 --> 00:00:11,948
You and your partner will observe
8
00:00:11,989 --> 00:00:14,644
a psychological experiment,
in progress.
9
00:00:14,703 --> 00:00:16,731
Your duty is to observe team members
10
00:00:16,814 --> 00:00:18,368
in another station o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:44,745 --> 00:00:47,837
In 1891 the
Reichenbach Falls
2
00:00:47,913 --> 00:00:50,311
near Marlington
in Switzerland,
3
00:00:50,380 --> 00:00:52,369
Sherlock Holmes
finally closed his
4
00:00:52,447 --> 00:00:54,777
account with
Professor Moriarty,
5
00:00:54,848 --> 00:00:58,611
the most
dangerous criminal
of his generation.
6
00:00:58,682 --> 00:01:01,477
The two men were alone
in that dreadful place
7
00:01:01,549 --> 00:01:02,913
but the outcome
of their struggle
8
00:01:02,983 --> 00:01:05,677
was obvious to a
trained observer.
9
00:01:05,750 --> 00:01:07,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,218
Previously on "Two and a half Men"
2
00:00:02,792 --> 00:00:04,139
I'm asking you to marry me.
3
00:00:04,143 --> 00:00:06,574
We might as well
just go to Vegas and elope.
4
00:00:06,580 --> 00:00:09,854
If we're gonna have a family we'll need
to turn the second bedroom into a nursery.
5
00:00:09,864 --> 00:00:11,736
But.. that's where Jake stays.
6
00:00:11,737 --> 00:00:14,969
Yeah, but once Alan moves out, then Jake
won't be staying here anymore, right?
7
00:00:14,976 --> 00:00:17,444
- Alan is moving out?
- Of course he is...
8
00:00:18,643 --> 00:00:19,484
Isn't he?
9
00:00:19,485 --> 00:00:21,475
I said the w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,290 --> 00:00:01,720
Previously on Moonlight...
2
00:00:01,730 --> 00:00:03,070
I wanna help people.
3
00:00:03,080 --> 00:00:05,040
It's why i became a p.i.
4
00:00:05,050 --> 00:00:06,510
I heard what you said.
5
00:00:06,520 --> 00:00:07,740
That i'm a vampire.
6
00:00:07,750 --> 00:00:11,980
So do you bite people's
necks and suck the blood out?
7
00:00:11,990 --> 00:00:14,690
Actually,i-i get most of my
blood from the blood bank.
8
00:00:14,700 --> 00:00:15,990
What about daylight?
9
00:00:16,000 --> 00:00:20,180
Daylight's not good,but the longer
i'm in the sun,the worse i feel.
10
00:00:20,190 --> 00:00:22,400
It's gonna get
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:39,400 --> 00:00:42,100
Hey, could you stop snoring?
2
00:00:42,200 --> 00:00:43,400
Thank you. Yeah.
3
00:00:43,400 --> 00:00:45,700
I think it's the breathing through the nose.
4
00:01:22,600 --> 00:01:24,900
That's it, that's it. Just a little bit more.
5
00:01:27,400 --> 00:01:29,500
Come on, it's easy. Just...
6
00:01:32,600 --> 00:01:34,800
Fine, suit yourself, dog breath.
7
00:01:38,600 --> 00:01:40,100
What have you been eating?
8
00:01:54,600 --> 00:01:55,800
Yeah.
9
00:01:56,600 --> 00:01:57,800
There you are.
10
00:01:58,800 --> 00:02:01,100
Present and a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,100 --> 00:00:07,000
translation: aledmb
...cabbage! uahuahuahuauha
2
00:00:13,400 --> 00:00:15,994
<i >... I will read Paulo's letter
to Filipenses.</i>
3
00:00:17,200 --> 00:00:19,191
<i > "Siblings and sisters...</i>
4
00:00:19,880 --> 00:00:23,714
<i > as long as, in the whole way,
in feigning or truly, < /i>
5
00:00:24,360 --> 00:00:26,430
<i > Christ is announced..."</i>
6
00:00:32,400 --> 00:00:33,879
<i > In the Catholic school, < /i>
7
00:00:34,320 --> 00:00:37,118
<i > they say that Jesus died
for our sins.</i>
8
00:00:40,000 --> 00:00:43,072
<i > With his/he
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:43,390 --> 00:00:53,390
Edited by KIRIOUS
Greatly Enhanced by Z+
2
00:01:00,161 --> 00:01:05,161
[Raspy Breathing]
3
00:01:33,735 --> 00:01:35,524
Dad...
4
00:01:39,303 --> 00:01:41,759
Maybe it's the wind
5
00:01:50,503 --> 00:01:52,096
No!
6
00:01:54,855 --> 00:01:58,597
Stop! Please! Stop!
7
00:02:04,263 --> 00:02:08,125
You have a week, Evans. Then we'll burn the house.
8
00:02:10,536 --> 00:02:12,510
William
9
00:02:23,207 --> 00:02:25,095
William!
10
00:02:32,103 --> 00:02:34,591
God damn it, William!
11
00:02:36,424 --> 00:02:39,806
God damn it! Put tha
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:18,260 --> 00:00:23,892
Night Train
2
00:02:47,340 --> 00:02:51,458
Directed by:
Jerzy Kawalerowicz
3
00:03:20,260 --> 00:03:21,375
Excuse me.
4
00:03:28,940 --> 00:03:31,056
These ladies accompany me.
5
00:03:32,620 --> 00:03:33,609
Hold.
6
00:03:34,060 --> 00:03:35,539
- Seats 7 and 8.
- Thanks.
7
00:03:35,820 --> 00:03:38,539
I forgot my ticket at home.
8
00:03:39,060 --> 00:03:40,015
Seat 12.
9
00:03:47,500 --> 00:03:48,694
Seats 13 and 14.
10
00:03:48,980 --> 00:03:50,618
What do you expect?
11
00:03:52,500 --> 00:03:53,819
I am exhausted.
12
00:03:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:45,040 --> 00:01:46,519
Sister Viridiana!
2
00:01:50,680 --> 00:01:54,832
Your uncle wrote.
He cannot come to your profession.
3
00:01:55,960 --> 00:01:57,313
Very well, Mother.
4
00:01:58,960 --> 00:02:01,076
You don't seem to care.
5
00:02:01,360 --> 00:02:05,035
I saw him only once,
ten years ago.
6
00:02:05,320 --> 00:02:07,390
Still, he invites you at his place.
7
00:02:07,680 --> 00:02:10,069
I had rather not go out, Mother.
8
00:02:10,360 --> 00:02:11,679
I think that he isn't very well.
9
00:02:11,960 --> 00:02:15,157
He is your only parent.
You should bid him
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,310 --> 00:00:02,200
Previously on "Lost"...
2
00:00:04,820 --> 00:00:06,230
You killed Naomi!
3
00:00:06,240 --> 00:00:08,740
She wants her people to come here.
4
00:00:08,750 --> 00:00:11,790
And trust me, when they do, we
had better be far away from here.
5
00:00:11,800 --> 00:00:14,900
If you want to live, you
need to come with me.
6
00:00:25,570 --> 00:00:26,130
Who are you?
7
00:00:26,140 --> 00:00:27,220
Daniel Faraday.
8
00:00:27,230 --> 00:00:28,520
I'm here to rescue you.
9
00:00:28,530 --> 00:00:29,580
So this is the team?
10
00:00:29,590 --> 00:00:31,550
These are the wrong people
for a mission like this.
11
00:00:3
Subtitles for Bank Job The English Subtitles
keywords: ugly, betty, snow, job, 2007, 1, cd, english, en, 1x1, 4, i'm, coming, out,
original filename: Ugly Betty Snow Job - 2007 - 1CD - English - en - 6f4616fed997f19257c9c66c9626861a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,148 --> 00:00:01,897
Previously on "Ugly Betty"...
2
00:00:01,907 --> 00:00:03,463
Betty's busy.
Can I take a message?
3
00:00:03,473 --> 00:00:05,690
Yes, please.
Tell her she can call me.
4
00:00:05,700 --> 00:00:06,728
I'll tell her.
5
00:00:06,738 --> 00:00:08,263
I wanted to give you this.
6
00:00:08,640 --> 00:00:11,633
Ooh, you just don't know
what this means to me.
7
00:00:11,643 --> 00:00:14,106
If a woman didn't want to be
a seamstress her whole life,
8
00:00:14,116 --> 00:00:15,645
what exactly would
she have to do?
9
00:00:15,655 --> 00:00:19,570
Drop thi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,370 --> 00:00:07,060
Previously on <i>Prison break...</i>
2
00:00:07,100 --> 00:00:08,900
MICHAEL:
We're losing the light! Go back!
3
00:00:13,100 --> 00:00:13,900
You.
4
00:00:14,500 --> 00:00:15,500
Is it your cell?
5
00:00:22,000 --> 00:00:24,900
<i>You are breaking out
of this prison, Mr. Scofield.</i>
6
00:00:24,935 --> 00:00:26,450
And you're taking me with you.
7
00:00:26,485 --> 00:00:27,965
So with this deal
8
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
what specifically are they
expecting from me?
9
00:00:31,100 --> 00:00:32,400
They need to know everything.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{500}{521}God
{896}{939}Please open the door
{972}{999}SINGLE EMPLOYEES
{1103}{1146}Please that I spend, please
{1634}{1733}THE INVASION
{1996}{2125}We have tragic news that the ship|space I explode when being about landing
{2127}{2199}It was a great explosion
{2200}{2247}The pieces fell on Dallas
{2248}{2332}Some pieces were been able to|to see from New York
{2333}{2441}DISASTER OF SPACE AIRSHIP
{2441}{2551}They are prevented people that|don't play them, they are polluted
{2551}{2636}We play some of the pieces
{2636}{2673}...we even have a crucial question...
{2673}{2752}...we could see all the one on the way to the|fall from Dallas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:20,317 --> 00:01:22,979
Hold him there. Hold him there!
2
00:01:58,855 --> 00:02:01,016
Hey!
3
00:02:07,931 --> 00:02:11,332
Henry, we've got a bolter!
4
00:02:11,368 --> 00:02:14,337
Henry, Tucker,
go get him!
5
00:02:19,009 --> 00:02:21,170
Get down, hold him!
6
00:02:21,211 --> 00:02:23,941
Hold him! Hold him!
7
00:02:25,949 --> 00:02:28,349
Good boy, get down.
Get down!
8
00:02:30,053 --> 00:02:32,351
Hold him. That's it.
9
00:02:34,257 --> 00:02:36,384
Good on ya, boy.
10
00:02:36,426 --> 00:02:38,417
Come on, Henry!
11
00:03:19,536 --> 00:03:21,333
Henr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:13,813 --> 00:00:17,544
CHILDREN OF HEAVEN
2
00:00:17,650 --> 00:00:20,175
What shoes have you got today, Madam?
3
00:00:20,286 --> 00:00:21,651
Are they Prada or Gucci?
4
00:00:21,721 --> 00:00:24,781
Which shirt are you wearing today, mister?
5
00:00:24,890 --> 00:00:25,879
And hey, kid,
6
00:00:25,958 --> 00:00:28,119
Who gave you those shoes you got here?
7
00:02:26,278 --> 00:02:30,374
Here you are. That'll be 30 Tomans.
8
00:02:33,752 --> 00:02:37,779
-Thanks a lot. Good-bye.
-Good-bye.
9
00:03:27,540 --> 00:03:30,873
Hello, Akbar Aqa. I need some potatoes.
10
00:03:35,915 --> 00:03:39,316
No, don't touch. Take from down there.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,760 --> 00:00:02,460
2
00:00:03,760 --> 00:00:05,460
I've remerber???
3
00:00:05,460 --> 00:00:07,340
I???my father
4
00:00:07,340 --> 00:00:09,110
let me ???for it.
5
00:00:09,910 --> 00:00:11,230
there???it go.
6
00:00:13,590 --> 00:00:15,570
the job market???
7
00:00:16,390 --> 00:00:18,310
with nothing ???hands.
8
00:00:18,510 --> 00:00:22,020
dad was???the house.
9
00:00:23,340 --> 00:00:24,710
gary???this?
10
00:00:24,720 --> 00:00:25,440
breakfast!
11
00:00:25,790 --> 00:00:27,380
gary???day.
12
00:00:27,380 --> 00:00:30,930
call???have to cook.
13
00:00:31,170 --> 00:00:32,300
all clean!
14
00:00:32,300 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,910 --> 00:00:03,940
Previously on damages
2
00:00:04,690 --> 00:00:07,150
My god.Ellen.
3
00:00:07,500 --> 00:00:10,170
- What happened?
- I didn't kill david.
4
00:00:11,850 --> 00:00:14,240
Someone tried to kill me.
5
00:00:15,710 --> 00:00:17,140
6 MONTHS EARLIER
6
00:00:17,150 --> 00:00:22,600
Arthur frobisher told his employees to invest
in the company and then sold his own stock.
7
00:00:22,610 --> 00:00:27,390
We don't have a case unless we can
connect frobisher with his broker.
8
00:00:27,400 --> 00:00:29,700
You're my sister.How do
you know arthur frobisher?
9
00:00:29,710 --> 00:00:33,580
You and I,we meet at some
boring lu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,220 --> 00:00:31,420
If you found the trues, he could kill you.
2
00:00:31,940 --> 00:00:33,770
You think that this is milton fine?
3
00:00:33,771 --> 00:00:35,099
It's the brain interactive construct.
4
00:00:35,100 --> 00:00:38,730
If any part of him was left behind to
regenerate, then fine can be out there.
5
00:00:39,040 --> 00:00:40,745
Clark, you're home.
6
00:00:41,000 --> 00:00:42,639
You have chosen to defy me.
7
00:00:42,640 --> 00:00:46,378
This defiance cannot go
without consequence.
8
00:01:19,723 --> 00:01:20,958
Hi.
9
00:01:25,920 --> 00:01:27,010
What?
10
00:01:28,371 --> 00:01:30,653
I just want to remember this mom
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:56,280 --> 00:02:00,120
Based on D.H. Lawrence's
"John Thomas and Lady Jane"
2
00:03:00,200 --> 00:03:02,600
Still, those Germans
had admirable machines.
3
00:03:02,760 --> 00:03:05,160
They invented
some extraordinary things.
4
00:03:05,320 --> 00:03:07,360
They still lost the war!
5
00:03:08,440 --> 00:03:10,600
Do you know why they did?
6
00:03:10,760 --> 00:03:12,640
They were too methodical.
7
00:03:13,160 --> 00:03:16,840
They fired their cannon
every 10 minutes, like clockwork.
8
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
It's absurd of course.
9
00:03:18,880 --> 00:03:21,720
We soon knew
when we had to run or get down.
10
00:03:22,520 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:49,682 --> 00:00:50,940
It was great
to have you, Anwar.
2
00:00:50,950 --> 00:00:52,842
Thank you.
It was an honor to be here.
3
00:00:52,852 --> 00:00:54,377
Your presentation
was outstanding.
4
00:00:54,387 --> 00:00:56,427
- Thank you.
- Thank you.
5
00:00:56,823 --> 00:00:58,248
Okay. Take care.
6
00:00:58,258 --> 00:00:59,282
Thank you.
7
00:00:59,292 --> 00:01:03,797
Oh, there's my phone.
Sorry I have to rush. I'm sorry.
8
00:01:15,875 --> 00:01:17,834
Good save!
9
00:01:17,844 --> 00:01:19,736
Again, Mom.
10
00:01:19,746 --> 00:01:21,771
Okay. Here it c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:37,960 --> 00:00:41,880
- Andy! It is there, expensive!
- Hi, Joe! Hi, Sara! How do they go?
2
00:00:42,040 --> 00:00:45,120
- Why doesn't buy a car?
- Because you don't buy?
3
00:00:45,280 --> 00:00:47,160
I don't have money!
4
00:00:47,400 --> 00:00:51,080
We will attend "Survivor"
together tomorrow?
5
00:00:51,240 --> 00:00:54,640
- There!
- I take the soft drink.
6
00:00:57,240 --> 00:01:01,120
- He needs to go out.
- Tell me something that I don't know.
7
00:01:44,320 --> 00:01:46,480
- Hi, Paula.
- Andy.
8
00:01:46,840 --> 00:01:50,440
With license,
I have a ques
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:06:26,133 --> 00:06:28,397
Ladies and Gentlemen, may I
have your attention <i>please...</i>
2
00:06:28,469 --> 00:06:31,404
<i>...this</i> is the last call
for all the <i>passengers...</i>
3
00:06:31,472 --> 00:06:32,871
...going to Rome by the flight SA 353
4
00:06:33,507 --> 00:06:36,442
...please check-in from the gate 14 A
5
00:06:48,155 --> 00:06:51,852
No. No! No! I know. I asked for that
but they couldn't give it to me.
6
00:06:52,159 --> 00:06:53,490
This is your seat ma'am.
- Okay, one second.
7
00:06:53,794 --> 00:06:54,852
4 A!
8
00:06:55,562 --> 00:06:58,156
How
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com