Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Bande A Part
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,811 --> 00:01:23,716
BAND OF OUTSIDERS
2
00:02:13,333 --> 00:02:18,327
WITH THE LAST (?) SCORE EVER WRITTEN
FOR THE SCREEN BY MICHEL LEGRAND
3
00:03:01,848 --> 00:03:05,409
- We almost there?
- Yeah. Straight ahead.
4
00:03:09,822 --> 00:03:12,017
Any news from Thompson & Sons?
5
00:03:12,492 --> 00:03:14,050
Nothing.
6
00:03:14,160 --> 00:03:16,253
They stopped hiring yesterday.
7
00:03:16,596 --> 00:03:18,860
They say business is bad.
8
00:03:22,635 --> 00:03:24,330
What's with you?
9
00:03:25,271 --> 00:03:26,761
You scared?
10
00:03:27,807 --> 00:03:30,367
You
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,811 --> 00:01:23,716
BANDA APARTE
2
00:02:13,333 --> 00:02:18,327
POR ÃLTIMA VEZ EN LA PANTALLA
LA MUSICA DE MICHEL LEGRAND
3
00:03:01,848 --> 00:03:05,409
- ¿Ya estamos all�
- SÃ, ahora es todo recto.
4
00:03:09,822 --> 00:03:12,017
Alguna noticia de Thompson & Sons?
5
00:03:12,492 --> 00:03:14,050
Nada.
6
00:03:14,160 --> 00:03:16,253
Desde ayer ya no contratan a nadie.
7
00:03:16,596 --> 00:03:18,860
Dicen que las cosas van mal.
8
00:03:22,635 --> 00:03:24,330
¿Qué te pasa?
9
00:03:25,271 --> 00:03:26,761
¿Tienes miedo?
10
00:03:27,807 --> 00:03:30,367
Â
Subtitles for Bande A Part
keywords: godard, 1964, bande, a, part, cz, jean, luc,
original filename: godard.1964.bande.a.part.cz.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,811 --> 00:01:23,716
PARTA SAMA PRO SEBE
2
00:02:13,333 --> 00:02:18,327
V titulcÃch využity pasáže z Romea
a Julie, pøeklad E.A.Saudek
(W.Shakespeare - Tragédie, Praha 1983)
3
00:03:01,848 --> 00:03:05,409
- Už jsme skoro tam?
- Jo. Je to pøÃmo pøed námi.
4
00:03:09,822 --> 00:03:12,017
Nìjaké zprávy od Thompson & Sons?
5
00:03:12,492 --> 00:03:14,050
Nic.
6
00:03:14,160 --> 00:03:16,253
Pøestali vèera najÃmat.
7
00:03:16,596 --> 00:03:18,860
Že prý jdou obchody špatnì.
8
00:03:22,635 --> 00:03:24,330
Co je s tebou?
9
00:03:25,271 --> 00:03:26,761
Subtitles for Bande A Part
keywords: bande, a, part, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb, godard, corrigida,
original filename: Bande a part - 1964 - 1CD - Portuguese-BR - pb - cda0265af1b5cf279daea0dc01ac2a8c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,811 --> 00:01:18,661
BANDE ? PART
2
00:02:13,333 --> 00:02:18,327
COM A ?LTIMA (?) TRILHA SONORA ESCRITA
PARA A TELA POR MICHEL LEGRAND
3
00:03:01,848 --> 00:03:05,409
- Estamos quase l??
- Sim. Logo em frente.
4
00:03:09,822 --> 00:03:12,017
Alguma not?cia de Thompson & Filhos?
5
00:03:12,492 --> 00:03:14,050
Nada.
6
00:03:14,050 --> 00:03:16,253
Pararam de contratar ontem.
7
00:03:16,596 --> 00:03:18,860
Disseram que os neg?cios v?o mal.
8
00:03:22,635 --> 00:03:24,330
O que voc? tem?
9
00:03:25,271 --> 00:03:26,761
Com medo?
10
00:03:27,807 --> 00:03:30,367
Voc?
Subtitles for Bande A Part
keywords: bande, a, part, 1964, bon, jovi, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bande a part (1964) - Bon Jovi - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,848 --> 00:02:49,848
Ãeviri: BON JOVÃ
2
00:03:01,849 --> 00:03:05,394
- Neredeyse geldik deðil mi?
- Evet. Düz git.
3
00:03:09,815 --> 00:03:12,025
Thompson & Sons'dan hiç haber var mý?
4
00:03:12,484 --> 00:03:14,069
Hiçbir þey.
5
00:03:14,152 --> 00:03:16,238
Dün kira ödemeyi býraktýlar.
6
00:03:16,613 --> 00:03:18,866
Ãþleri kötü gidiyormuþ diyorlar.
7
00:03:22,619 --> 00:03:24,329
Senin neyin var?
8
00:03:25,289 --> 00:03:26,748
Korkuyor musun?
9
00:03:27,791 --> 00:03:30,377
Ãnsanlarýn X-ray gözleri mi var
zannediyorsun?
10
00:03:32,129 -->
Subtitles for Bande A Part
keywords: bande, a, part, 1964, 1, cd, portuguese, br, pb,
original filename: Bande a part - 1964 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ab3007d3aa542528f995f84005ee0161.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,811 --> 00:01:18,661
BANDE ? PART
2
00:02:13,333 --> 00:02:18,327
COM A ?LTIMA (?) TRILHA SONORA ESCRITA
PARA A TELA POR MICHEL LEGRAND
3
00:03:01,848 --> 00:03:05,409
- Estamos quase l??
- Sim. Logo em frente.
4
00:03:09,822 --> 00:03:12,017
Alguma not?cia
de Thompson&Filhos?
5
00:03:12,492 --> 00:03:14,050
Nada.
6
00:03:14,050 --> 00:03:16,253
Pararam de contratar ontem.
7
00:03:16,596 --> 00:03:18,860
Disseram que os neg?cios v?o mal.
8
00:03:22,635 --> 00:03:24,330
O que voc? tem?
9
00:03:25,271 --> 00:03:26,761
Com medo?
10
00:03:27,807 --> 00:03:30,367
Voc?
Subtitles for Bande A Part
keywords: bande, a, part, 1964, 1, cd, czech, cz, jean, luc, godard,
original filename: Bande a part - 1964 - 1CD - Czech - cz - 1ca55336ab4af285109851f3468b1349.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,811 --> 00:01:23,716
PARTA SAMA PRO SEBE
2
00:02:13,333 --> 00:02:18,327
V titulc?ch vyu?ity pas??e z Romea
a Julie, p?eklad E.A.Saudek
(W.Shakespeare - Trag?die, Praha 1983)
3
00:03:01,848 --> 00:03:05,409
- U? jsme skoro tam?
- Jo. Je to p??mo p?ed n?mi.
4
00:03:09,822 --> 00:03:12,017
N?jak? zpr?vy od Thompson & Sons?
5
00:03:12,492 --> 00:03:14,050
Nic.
6
00:03:14,160 --> 00:03:16,253
P?estali v?era naj?mat.
7
00:03:16,596 --> 00:03:18,860
?e pr? jdou obchody ?patn?.
8
00:03:22,635 --> 00:03:24,330
Co je s tebou?
9
00:03:25,271 --> 00:03:26,761
Boj?? se?
10
00:
Subtitles for Bande A Part
keywords: bande, a, part, 1964, 1, cd, czech, cz,
original filename: Bande a part - 1964 - 1CD - Czech - cz - 02edc0e2e03ad4ead940c405492864c0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,811 --> 00:01:23,716
PARTA SAMA PRO SEBE
2
00:02:13,333 --> 00:02:18,327
V titulc?ch vyu?ity pas??e z Romea
a Julie, p?eklad E.A.Saudek
(W.Shakespeare - Trag?die, Praha 1983)
3
00:03:01,848 --> 00:03:05,409
- U? jsme skoro tam?
- Jo. Je to p??mo p?ed n?mi.
4
00:03:09,822 --> 00:03:12,017
N?jak? zpr?vy od Thompson & Sons?
5
00:03:12,492 --> 00:03:14,050
Nic.
6
00:03:14,160 --> 00:03:16,253
P?estali v?era naj?mat.
7
00:03:16,596 --> 00:03:18,860
?e pr? jdou obchody ?patn?.
8
00:03:22,635 --> 00:03:24,330
Co je s tebou?
9
00:03:25,271 --> 00:03:26,761
Boj?? se?
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,500 --> 00:01:28,400
En octubre es tiempo inventario..
2
00:01:28,500 --> 00:01:32,000
...y Statler Toyota está
haciendo el mejor negocio del año...
3
00:01:32,000 --> 00:01:34,100
...en todos los modelos Totoya de 1985....
4
00:01:34,200 --> 00:01:35,800
...no va a encontrar un auto mejor...
5
00:01:35,900 --> 00:01:39,600
...a un precio mejor con un mejor servicio
en cualquier lugar de Hill Valley.
6
00:01:45,000 --> 00:01:47,700
El senado espera votar sobre
esto hoy.
7
00:01:47,800 --> 00:01:49,700
En otras noticias...
8
00:01:49,901 --> 00:01:53,001
...oficiales de la
Subtitles for Bande A Part
keywords: star, trek, ds, 9, s07e1, 8, til, death, do, us, part, s07e18,
original filename: 1658d5ef19bbe77656b07641fd0ba976.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,027 --> 00:00:05,776
<i>Dans l'épisode précédent</i>
<i>de Deep Space Nine :</i>
2
00:00:07,157 --> 00:00:10,858
Le Rotarran et le Koraga
sont tombés dans une embuscade.
3
00:00:10,994 --> 00:00:13,781
- Worf commandait le Koraga.
- Il a été détruit.
4
00:00:13,914 --> 00:00:17,164
- Marions-nous.
- Tu es sincère ?
5
00:00:17,292 --> 00:00:18,870
Je t'aime.
6
00:00:19,002 --> 00:00:24,672
- Weyoun sait-il que vous êtes ici ?
- Toujours sous sa coupe, on dirait.
7
00:00:24,800 --> 00:00:28,548
Nous avons un problème. C'est Ezri.
Il manque un runabout.
8
00:00:28,
Subtitles for Bande A Part
keywords: back, to, the, future, part, ii, 1989, 1, cd, spanish, es,
original filename: Back to the Future Part II - 1989 - 1CD - Spanish - es - 9b156f127872db1257166fe544abac5c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,880 --> 00:00:33,400
S?bado
26 de Octubre de 1985
2
00:00:45,240 --> 00:00:47,120
?Damos una vuelta, Se?or?
3
00:00:47,200 --> 00:00:48,680
Jennifer.
4
00:00:50,560 --> 00:00:53,640
?Qu? alegr?a verte!
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,360
Deja que te mire.
6
00:00:55,440 --> 00:00:59,000
Marty, cualquiera dir?a que hace una
semana que no me ves.
7
00:00:59,040 --> 00:01:00,400
As? es.
8
00:01:00,480 --> 00:01:03,160
?Te sientes bien? ?Est? todo bien?
9
00:01:07,280 --> 00:01:08,720
?Oh, s?!
10
00:01:09,760 --> 00:01:11,640
Todo est? de maravilla.
11
00:01:24,720 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10: English Subtitles by Tim www.friendsite.prv.pl
00:00:16: We're in Hollywood on the actual set of the hit show Friends.
00:00:19: And it's the final season and all of the stars we have come to learn and love are giving their first farewell interview.
00:00:26: I wanna ask, who do you, Jennifer, who do you most want Rachel to end up with?
00:00:32: Ah... I'll start crying...
00:00:35: Come on...
00:00:37: Well, I mean God... That's a tough... Well, I think if you go back to the beginning,
00:00:43: you know, I think everybody's had a special place for Ross and Rachel...
00:00:47: Hm-mmm, hm-mmm... Everybody...
00:00:52: Are you getting a little misty over this?
00:00:54:
Subtitles for Bande A Part
keywords: sex, and, the, city, s6e2, an, american, girl, in, paris, part, deux, s6e20,
original filename: 26387.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,449 --> 00:00:39,249
Carrie Bradshaw sabe sobre el buen sexo
(y no teme preguntar)
2
00:00:43,423 --> 00:00:45,948
Una estadounidense en parÃs (2ª Parte)
3
00:01:03,377 --> 00:01:05,038
Después de dos semanas en ParÃs...
4
00:01:05,112 --> 00:01:08,775
ya era hora de lo más sofisticado
de la cocina francesa...
5
00:01:09,182 --> 00:01:12,276
almorzar con mi pareja y su ex-esposa.
6
00:01:19,593 --> 00:01:22,323
Hola, soy Juliet. Juliet Bellajoux.
7
00:01:22,396 --> 00:01:25,695
Hola, soy Carrie.
Encantada de conocerte al fin.
8
00:01:25,999 --> 00:01:27,990
- Siéntate
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04: In real life, four of the six friends have tied the knot. Lisa Kudrow was the first, marrying advertising executive Michael Stern.
00:00:10: She was also the first off-screen mom. Their son Julian is five years old.
00:00:16: Courteney Cox was next. She walked down the isle with actor David Arquette.
00:00:19: Two years ago, Jennifer Aniston said "I do" to Brad Pitt, in a spectacular Malibu wedding.
00:00:26: And the latest Friend to hear wedding bells was Matt Le Blanc, who married long time love Melissa McKnight in a romantic ceremony, high on top a Hawaiian cliff.]
00:00:36: Okay, so let's talk about some of your life changes off camera. Okay? Matt, you recently married.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{52}{121}Last time on "Star Trek:|The Next Generation".
{125}{192}We have to move quickly|to be successful.
{196}{253}- Successful?|- Yes.
{257}{327}In preventing a Klingon civil war.
{331}{369}I would speak with you.
{373}{427}I do not hear the words of traitors.
{431}{480}It was Duras's father
{484}{584}who betrayed our people to|the Romulans at Khitomer, not mine.
{588}{721}We have discovered that our brother|did indeed have a son and heir.
{725}{796}Follow me,|and I will show you honour.
{800}{875}Your blood|will paint the way to the future.
{971}{1076}If we aid the Bortas, we'll drag|the Federation into a civil war.
{1080}{1206}You b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,313 --> 00:00:02,313
Previo en Lost...
2
00:00:14,887 --> 00:00:16,347
Encontré el cable en la playa.
3
00:00:16,388 --> 00:00:18,224
Pensé que tendrÃa algo que ver con...
4
00:00:18,307 --> 00:00:20,226
...una transmisión que recibimos
en nuestro transceptor.
5
00:00:20,267 --> 00:00:23,437
Una mujer francesa repitiendo
el mismo llamado por 16 años.
6
00:00:23,854 --> 00:00:25,439
¿En serio ha pasado tanto tiempo?
7
00:00:25,606 --> 00:00:27,608
¿Has visto a otras
personas en esta isla?
8
00:00:27,691 --> 00:00:31,195
No, pero los escucho. Susurran.
9
00:00:32,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,059 --> 00:00:26,563
Estos simios se levantaron,
y se convirtieron en hombres.
2
00:01:34,548 --> 00:01:38,510
Una de las mayores necesidades
para el hombre primitivo
3
00:01:38,552 --> 00:01:41,054
Era no tener fuego.
4
00:01:41,096 --> 00:01:43,974
Fuego, fenómeno misterioso
que podÃa cocinar la comida.
5
00:01:44,015 --> 00:01:46,977
calentaba la caverna
y los mantenÃa vivos.
6
00:01:47,018 --> 00:01:49,980
Si no eran capaces
de producir fuego,
7
00:01:49,980 --> 00:01:52,482
Se morirÃan.
8
00:02:13,503 --> 00:02:16,006
Para el hombre primitivo
9
00:02:16,047 -
Subtitles for Bande A Part
keywords: star, trek, tng, 6x1, chain, of, command, part, ii, sfm,
original filename: Id013412.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{56}{140}Last time on "Star Trek:|The Next Generation".
{142}{239}"You are requested and required|to relinquish command
{241}{323}to Capt Edward Jellico,|Commanding Officer, USS Cairo,
{326}{354}as of this date."
{356}{411}I want this ship ready for action
{413}{538}and I don't have time to give|Will Riker or anyone else a chance.
{541}{644}And forgive me for being blunt,|but the Enterprise is mine now.
{728}{847}Our orders are to penetrate|the Celtris III installation.
{945}{988}It's a trap! Come on!
{1227}{1262}Let's go!
{1264}{1294}- The Captain!|- No!
{1297}{1361}There are five more of them|heading this way.
{1554}{1628}You should pro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,356 --> 00:00:07,507
Mantengan el curso!
2
00:00:10,937 --> 00:00:13,200
Los escudos bajaron al 29%, están entrando
3
00:00:14,388 --> 00:00:15,110
Déjenlos
4
00:00:15,278 --> 00:00:15,853
¿Señor?
5
00:00:16,035 --> 00:00:18,224
Desactiven los escudos y recarguen los emisores.
6
00:00:18,371 --> 00:00:19,958
Eso aumentará el poder por completo.
7
00:00:20,154 --> 00:00:21,823
El ciclo de recarga durará 49 segundos.
8
00:00:21,888 --> 00:00:22,546
Seremos vulnerables.
9
00:00:22,676 --> 00:00:24,760
Moriremos si no recuperamos los escudos.
10
00:00:25,102 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,458 --> 00:00:09,619
EL SEGUNDO RENACIMIENTO
PARTE 2
2
00:00:17,867 --> 00:00:20,597
Y el hombre dijo:
"Que se haga la luz".
3
00:00:20,803 --> 00:00:24,796
Y fue bendecido por la luz,
el calor, el magnetismo...
4
00:00:24,974 --> 00:00:28,774
...la gravedad
y todas las energÃas del universo.
5
00:00:37,086 --> 00:00:41,921
El largo bombardeo sumió a Cero-Uno
en la radiación de mil soles.
6
00:00:44,327 --> 00:00:47,387
A diferencia de sus antiguos
amos de piel delicada...
7
00:00:47,563 --> 00:00:49,758
...las máquinas no debÃan
preocuparse...
8
00:00:49,832 --> 00
Subtitles for Bande A Part
keywords: stargate, sg, 1, 9x0, 2, avalon, part, dsrip, tcm, www, the, realworld, de,
original filename: 23732.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,810
Anteriormente en Stargate SG-1.
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,361
Quien es ese?
Teniente Coronel Cameron Mitchell.
3
00:00:04,471 --> 00:00:10,308
El individuo que me consiguio esto me aseguro
que el tesoro que describe esta aqui en la Tierra.
4
00:00:11,151 --> 00:00:16,171
Estos brazaletes nos unen.
La tableta es mia y quiero mi parte de lo que descubramos.
5
00:00:16,246 --> 00:00:20,823
Merlin, el rey Arturo y los caballeros de la mesa redonda.
Si.
fue un Antiguo!
6
00:00:21,215 --> 00:00:27,758
Bienvenidos caballeros de la mesa redonda.
Probad vuestra valor
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,988 --> 00:00:37,994
Dr. Marcus. ¿Qué es eso tan urgente para
que me haya hecho venir esta noche?
2
00:00:36,993 --> 00:00:40,997
Se trata del Dr. Walden. Se ha producido
una normalización de sus funciones cerebrales.
3
00:00:40,997 --> 00:00:44,960
Considerando la causa del trauma
ya no hay nada que me sorprenda.
4
00:00:44,960 --> 00:00:48,964
Se refiere a las cuevas de Kawatche.
5
00:00:48,964 --> 00:00:54,970
¿Cómo puede un lingüista entrar en
coma al tratar de descifrar un lenguaje indio?
6
00:00:53,969 --> 00:00:57,973
Si descubriera eso, doctor,
serÃa el director de e
Subtitles for Bande A Part
keywords: star, trek, voyager, 7x0, 9, flesh, and, blood, part, i,
original filename: Id020977.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Synchro i poprawki - Orion
00:00:26:Ilu ich jest?
00:00:30:Zak??caj? nasze czujniki.
00:00:33:Musisz polega? na swym instynkcie.
00:00:40:Jest ich czworo.
00:00:44:By? mo?e pi?cioro.
00:01:07:- Nie! Doprowadzisz ich do nas!|- Niech podejd?
00:01:10:Nigdy nie pozwalaj zwierzynie|przej?? kontroli nad polowaniem.
00:01:19:Tam! Dziesi?? metr?w!
00:01:31:S? za nami.
00:04:28:Z KRWI I KO?CI
00:04:30:- Chcia?e? si? ze mn? widzie??|- Chcia?bym prosi? o przepustk?.
00:04:34:Pami?ta pan Ovion?w.|- Hexapod?w.
00:04:37:Poprosili mnie abym wzi?? udzia? w sympozjum|na temat kosmicznych patogen?w.
00:04:42:B?d? tam lekarze z ca?ego kwadrantu.|Dla mnie to rzadka okazja.
00:04:47:- Dl
Subtitles for Bande A Part
keywords: greys, anatomy, 2005, 1, cd, spanish, es, 31, six, days, part,
original filename: Greys Anatomy - 2005 - 1CD - Spanish - es - 38af4298575a5a07085c5cb754782d76.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:02,600
Anteriormente en "Grey's Anatomy"...
2
00:00:02,600 --> 00:00:04,400
?Burke y t? est?is bien?
3
00:00:04,400 --> 00:00:05,900
Coexistiendo en completo silencio.
4
00:00:05,900 --> 00:00:08,100
Esa mano cuesta 2 millones de d?lares.
5
00:00:08,100 --> 00:00:09,400
La quiero curada.
6
00:00:09,400 --> 00:00:11,500
Mark y yo... no fue
un rollo de una noche.
7
00:00:11,500 --> 00:00:12,600
Me enamor? de ?l.
8
00:00:12,600 --> 00:00:13,700
Al menos, eso pensaba.
9
00:00:13,700 --> 00:00:16,600
Tu hermana Molly acaba de ser admitida
para una ces?rea de em
Subtitles for Bande A Part
keywords: justice, league, 1x2, 6, the, savage, time, part, 3, vpc,
original filename: 26587.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,810 --> 00:00:18,110
Traté de advertirles. Ellos saben que tienen el
comunicador, y lo quieren de regreso
2
00:00:18,891 --> 00:00:20,191
Damelo
3
00:00:23,763 --> 00:00:25,863
- ¿Qué estás haciendo?
- ConfÃa en mÃ
4
00:00:36,948 --> 00:00:38,248
¡Resguardense!
5
00:01:36,613 --> 00:01:39,013
Sigan buscando,
no dejen ni una piedra sin revisar
6
00:01:40,983 --> 00:01:42,583
¡Teniente, mire!
7
00:01:54,463 --> 00:01:55,763
¡Mi führer!
8
00:01:58,473 --> 00:02:00,073
Noticias del campo de batalla
9
00:02:02,477 --> 00:02:04,377
Tuviste suerte, Hoffman
10
00
Subtitles for Bande A Part
keywords: 4x0, 1, star, trek, enterprise, storm, front, part, i, este, es, el, bueno,
original filename: 43910.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,715
Previamente en Enterprise ...
2
00:00:05,041 --> 00:00:07,756
Estas especies tiene tecnologÃa
3
00:00:08,436 --> 00:00:11,151
que les permite examinar
lÃneas cronológicas alternas.
4
00:00:11,154 --> 00:00:12,969
Han visto este futuro y ellos
quieren cambiar el resultado.
5
00:00:12,997 --> 00:00:16,013
Tenemos menos de diez horas
antes que este arma alcance la tierra
6
00:00:16,743 --> 00:00:17,958
El capitán quiere llevar a
bordo a un equipo a destruirlo.
7
00:00:21,761 --> 00:00:22,876
Déme las cargas.
8
00:00:22,979 --> 00:00:24,390
Me encarga
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72} T?umaczenie: Savuyar (lynix@seznam.cz)
{312}{386}Czy Lord Toranaga jedzie|z nami do Edo?
{388}{415}Nie. Nie mo?e wyje?d?a?
{416}{462}Bez pozwolenia|Lorda Ishido.
{463}{505}Ale w Edo b?dziesz bardziej bezpieczny.
{506}{554}A kiedy|Lord Toranaga tam przyjedzie?
{555}{606}Nie wiem, Anjin-san.
{607}{639}kiedy tylko b?dzie m?g?.
{640}{682}Jak dotrzemy do Yedo?
{683}{714}Na galerze.
{715}{782}I co si? wtedy ze mn?|stanie?
{783}{860}O tym zadecyduje|Lord Toranaga.
{861}{942}Za chwil? ruszamy.
{1495}{1564}Dlaczego Lady Kiri p?acze?
{1565}{1616}Jest nieszcz??liwa, bo musi opu?ci?
{1617}{1707}Sazuko-san, nawet|je?li robi to na kr?tki cza
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[107][171]/Drogi tato, po latach poszukiwa?|/wiem ju?, ?e Valhalla Sector istnieje.
[172][242]/I ?e nadal mo?esz tam by?. ?ywy.|/Rzuci?bym wszystko ?eby dalej ci? szuka?.
[243][291]/Ale gdzie?|/Dziennik Simona ko?czy si?.
[294][351]/Marcus obieca?, ?e b?dzie przekazywa?|/mi wszystkie nowe informacje.
[352][403]/P?ki co, mog? wi?c tylko czeka?.|/A dla zabicia czasu robi? to, co teraz.
[404][455]- Jakie s?owo pasuje do "existencial"?|- Mo?e "residential"?
[456][514]- Nie, prezydent nie ?yje.|- St?d ten egzystencjalizm.
[514][597]/Lee Chan wys?a? nas na rekonesans.|/Marcus organizuje spotkanie w St. Louis.
[603][670]/Ludzie, kt?rzy odbudowuj? poszczeg?lne|/cz?sci kraju, spr?buj? utworzy
Subtitles for Bande A Part
keywords: startrek, tng, 6x2, 6, descent, part, 1,
original filename: dd5436a270f25c6b915ef4ba035d7fb7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,327 --> 00:00:06,478
En toen zei ik:
In dat referentiekader...
2
00:00:06,567 --> 00:00:12,085
... zou het perihelium van Mercurius
een omgekeerde precessie vertonen.
3
00:00:13,887 --> 00:00:18,119
Wat een mooi verhaal.
- Zeer geestig, Dr. Hawking.
4
00:00:18,247 --> 00:00:23,526
De grap, Sir Isaac, is de
relativistische curve in ruimtetijd.
5
00:00:23,647 --> 00:00:26,366
Als twee non-inerte
referentiekaders...
6
00:00:26,487 --> 00:00:30,446
Alsof ik dat niet weet.
Ik heb de fysica uitgevonden.
7
00:00:30,567 --> 00:00:35,436
Die appel op m'n hoofd
heeft geschiedenis gesc
Subtitles for Bande A Part
keywords: blood, diamond, 2006, 2, cd, english, en, part, 1, x26, 4,
original filename: Blood Diamond - 2006 - 2CD - English - en - 03f32b906f7d53a2953209c31a338f9e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:31,669 --> 00:00:33,819
Sierra Leone, 1999
2
00:00:36,149 --> 00:00:39,425
Civil war rages for control
of the diamond fields.
3
00:00:41,549 --> 00:00:44,985
Thousands have died
and millions have become refugees.
4
00:00:47,069 --> 00:00:49,060
None of whom has ever seen a diamond.
5
00:01:03,749 --> 00:01:05,023
Dia.
6
00:01:07,309 --> 00:01:08,298
Don't want to be late.
7
00:01:09,909 --> 00:01:12,184
English boys don't go
to school every day.
8
00:01:12,749 --> 00:01:15,104
Every day. Just like you.
9
00:01:15,269 --> 00:01:18,466
So you can become a doctor,
not mend the nets like your father...
10
00:01:19,269 --> 00:01:21,737
N
Subtitles for Bande A Part
keywords: the, count, of, monte, cristo, 2002, cd, serbian, sr, part, 1,
original filename: The Count of Monte Cristo - 2002 - 2CD - Serbian - sr - 0ad9fd8b80cdd4e7a03c3b2aec2bc312.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&H00FFFF,[STYLE]it,[SIZE]36,[FONT]Arial
00:00:52.05,00:00:58.30
GROF MONTE KRISTO
00:00:59.30,00:01:05.30
Hrvatska obrada:[br]LJUBO POSAVEC
00:01:06.04,00:01:10.51
1814 god. Francuski car Napoleon Bonaparte[br]je protjeran na otok Elbu pored Italije.
00:01:11.35,00:01:14.68
Boje?i se poku?aja spasavanja, Englezi[br]su ubijali svakog tko bi do?ao na obalu...
00:01:19.06,00:01:23.23
bez obzira koliko bio nevin ili o?ajan.
00:01:47.34,00:01:51.34
Idioti.
00:01:53.34,00:01:57.35
Odvedite kapetana iza grebena,[br]dok ne dobijemo odobrenje
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,967 --> 00:00:08,075
Everything starts somewhere,
2
00:00:08,900 --> 00:00:12,000
although many physicists disagree.
3
00:00:13,227 --> 00:00:16,860
There is the constant desire to find out where,
4
00:00:17,985 --> 00:00:21,328
where is the point where it all began?
5
00:00:38,652 --> 00:00:41,198
But much, much later than that
6
00:00:42,030 --> 00:00:44,337
the Discworld was formed.
7
00:00:50,968 --> 00:00:54,073
Drifting onwards through space
8
00:00:54,750 --> 00:01:00,292
atop four elephants on the shell of a giant turtle
9
00:01:00,949 --> 00:01:03,512
the great A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,161 --> 00:00:10,152
What are they gonna do, fine us?
2
00:00:10,330 --> 00:00:13,788
Big deal. We've got
the most-watched show on air.
3
00:00:13,967 --> 00:00:16,458
Well, you're my agent,
that's what I pay you for.
4
00:00:16,636 --> 00:00:18,501
Protect me.
5
00:00:18,672 --> 00:00:20,503
I should've hired him
to be my mother.
6
00:00:20,674 --> 00:00:23,438
- You're mad.
- Either that or I wasn't breast-fed.
7
00:00:23,610 --> 00:00:26,602
- Is everything a joke to you?
- Only the things that matter.
8
00:00:26,780 --> 00:00:30,011
- What if they come after you?
- I
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,640 --> 00:00:32,960
GRECIA 1965
2
00:01:07,640 --> 00:01:11,520
AZUL PROFUNDO
3
00:03:58,640 --> 00:04:00,120
Jacques,Jacques!
¡Ven pronto!
4
00:04:00,160 --> 00:04:02,480
- ¡Está brillando! ¡Está brillando!
- ¡Rápido,Jacques!
5
00:04:02,560 --> 00:04:04,920
- ¡Está brillando en la bahÃa!
- ¡Rápido!
6
00:05:08,000 --> 00:05:09,400
¡AhÃ, ahÃ!
¿Lo ves,Jacques?
7
00:05:09,480 --> 00:05:11,280
- ¡Está brillando!
- Es una moneda.
8
00:05:11,280 --> 00:05:14,280
- ¡Es mÃa! ¡Yo la vi primero!
- ¡No, mentiroso!
9
00:05:19,000 --> 00:05:22,280
Está bi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,980 --> 00:01:04,720
He venido a informarle.
2
00:01:04,721 --> 00:01:06,600
Hoy me he recibido de abogado.
3
00:01:06,720 --> 00:01:08,840
Seguramente lo lamenta,
pero me he recibido...
4
00:01:08,960 --> 00:01:10,920
...y esta es la última vez
que vendré aquÃ.
5
00:01:15,280 --> 00:01:18,920
Adiós para siempre.
Usted ya no existe para mÃ.
6
00:01:33,720 --> 00:01:35,200
Felicitaciones.
7
00:01:36,240 --> 00:01:38,160
¿Usted me felicita?
8
00:01:41,840 --> 00:01:43,680
No puedo tomar su mano.
9
00:01:43,800 --> 00:01:46,160
La mano de alguien que siempre
estuvo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,120 --> 00:00:17,478
Er hat mir eine Br?cke gebaut
und jeden Tag Blumen geschickt.
2
00:00:19,360 --> 00:00:20,395
Jeong Woo...
3
00:00:22,200 --> 00:00:25,237
Ich f?rchte, er gibt sich
die Schuld f?r alles.
4
00:00:31,360 --> 00:00:35,160
Aber er versteht nicht,
dass sein Verlust...
5
00:00:35,160 --> 00:00:38,118
viel schmerzhafter ist
als der meiner Stimme.
6
00:00:39,840 --> 00:00:41,671
Ich tat nie etwas f?r ihn.
7
00:00:46,840 --> 00:00:49,673
Ich habe mich
nicht mal bedankt.
8
00:00:53,880 --> 00:00:56,394
15. April...
9
00:01:00,320 --> 00:01:05,758
Er hat ve
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,811 --> 00:00:02,481
Gunneson...
2
00:00:07,868 --> 00:00:15,747
<b>--Threshold--
Sezonul 1, episodul 2
"Copacii de sticlã" (Partea 2)</b>
3
00:00:17,848 --> 00:00:22,848
<i>Traducerea ºi adaptarea:
SDF
(doru_traduceri@fastmail.fm)</i>
4
00:00:47,393 --> 00:00:48,297
Gunneson...
5
00:00:48,309 --> 00:00:49,225
nu eºti...
6
00:00:49,260 --> 00:00:51,006
Nu eºti tu însuþi!
7
00:00:52,035 --> 00:00:53,411
Te putem ajuta.
8
00:00:55,998 --> 00:00:56,994
Te rog.
9
00:01:00,317 --> 00:01:02,866
Sah vaah norah whee.
10
00:01:37,976 --> 00:01:39,366
Agenþi federal
Subtitles for Bande A Part
keywords: ninth, gate, the, 1999, 2, 5, fps, part, 1,
original filename: 3153-Ninth_Gate,_The_(1999)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{104}............www
{105}{109}...........www.
{110}{114}..........www.a
{115}{119}.........www.ar
{120}{124}........www.arh
{125}{129}.......www.arhi
{130}{134}......www.arhiv
{135}{139}.....www.arhiva
{140}{144}....www.arhivac
{145}{149}...www.arhivacd
{150}{154}..www.arhivacd.
{155}{159}.www.arhivacd.g
{160}{164}www.arhivacd.go
{165}{169}ww.arhivacd.go.
{170}{174}w.arhivacd.go.r
{175}{179}.arhivacd.go.ro
{180}{184}arhivacd.go.ro.
{185}{189}rhivacd.go.ro..
{190}{194}hivacd.go.ro...
{195}{199}ivacd.go.ro....
{200}{204}vacd.go.ro.....
{205}{209}acd.go.ro......
{210}{214}cd.go.ro.......
{215}{219}d.go.ro........
{220}{224}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,840 --> 00:00:50,149
<i>- Is it a girl?
- Yes.</i>
2
00:00:50,280 --> 00:00:51,872
<i>Show me its arm.</i>
3
00:00:52,000 --> 00:00:54,719
<i>- She bears the mark.
- No!</i>
4
00:00:57,320 --> 00:01:00,676
The omen is true.
I must tell my mother.
5
00:01:03,000 --> 00:01:04,991
<i>- Help me!
- I can't.</i>
6
00:01:05,120 --> 00:01:07,759
<i>They're going to kill her.</i>
7
00:01:11,520 --> 00:01:15,274
<i>Please! Please!</i>
8
00:01:15,400 --> 00:01:19,712
<i>Oh, thank you, Ethna. Thank you.</i>
9
00:01:27,920 --> 00:01:30,309
<i>Stand aside for Queen Bavmorda!</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Napisy - Chudy
2
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
do wersji DivX 5 2CD 608x456
3
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
ZIELONA MILA
4
00:01:52,000 --> 00:01:53,900
Katie!
5
00:01:54,000 --> 00:01:55,900
Cora!
6
00:01:56,000 --> 00:01:57,900
Kochasz siostr??
7
00:01:58,000 --> 00:02:00,500
Spr?buj ha?asowa?,
a wiesz, co b?dzie.
8
00:02:45,000 --> 00:02:45,900
Dzie? dobry, Estelle.
9
00:02:46,000 --> 00:02:48,600
- I jak wygl?dam, Paul?
- Coraz lepiej.
10
00:03:05,000 --> 00:03:06,900
Dzie? dobry.
11
00:03:07,000 --> 00:03:07,900
Zje pan dro?d??wk??
Subtitles for Bande A Part
keywords: silence, of, the, lambs, 1991, de, part, 2,
original filename: Silence_of_the_Lambs_The_1991_de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,852 --> 00:00:06,773
Sie glauben wirklich, dass Sie
am Strand spazieren gehen werden?
2
00:00:06,940 --> 00:00:09,567
Das glaube ich nicht.
3
00:00:09,692 --> 00:00:12,195
Ich habe Senatorin Martin angerufen.
4
00:00:12,320 --> 00:00:14,989
Sie wei? nichts von einem Deal.
5
00:00:15,865 --> 00:00:18,535
Die haben Sie reingelegt, Hannibal.
6
00:00:19,869 --> 00:00:22,247
Gehen Sie raus.
7
00:00:22,914 --> 00:00:24,958
Und machen Sie die T?r zu.
8
00:00:32,132 --> 00:00:36,511
Es gab nie einen Deal mit der Senatorin,
aber jetzt gibt es einen.
9
00:00:36,636 --> 00:00:41,76
Subtitles for Bande A Part
keywords: chronicles, of, riddick, the, 2004, pl, part, 2, 1,
original filename: Chronicles_Of_Riddick_The_2004_pl.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,800 --> 00:01:27,100
To sprawy dla dzikich zwierz?t
2
00:01:38,100 --> 00:01:41,400
Sprawd? j?.
Zawsze gdzie? ma schowane ostrze
3
00:02:31,400 --> 00:02:33,200
Wydaje mi si?,
?e nie lubi by? dotykana
4
00:02:36,600 --> 00:02:37,900
Zabra?bym rannego i poszed? sobie
5
00:02:38,700 --> 00:02:39,800
Dop?ki jeszcze