Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Band Of Brothers Part 4 Replacements
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,496 --> 00:02:21,854
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:25,056 --> 00:02:29,971
Ãé ÃÃôñåò áð'ôï Ãïêüá,
ðïõ Ãôáà åêåà áð'ôçà áñ÷Ã....
3
00:02:30,176 --> 00:02:33,566
...Ãôáà ðïëý äåìÃÃïé.
4
00:02:33,776 --> 00:02:37,769
ÃÃ֕Ãôáà Ãôïìá óáà åìÃÃá,
óáà áÃôéêáôáóôÃôåò.
5
00:02:37,976 --> 00:02:40,649
Ãëëà Ãðñåðå
Ã'áðïäåÃîåéò ôçà áîÃá óïõ.
6
00:02:40,856 --> 00:02:44,895
Ãé ðåñéóóüôåñïé ÃôáÃ
éêáÃüôáôïé áëåîéðôùôéóôÃò.
7
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:16:KOMPANIA BRACI
00:02:25:Ch?opaki z Toccoa, ci,|kt?rzy s?u?yli razem od pocz?tku
00:02:30:byli sobie bardzo bliscy.
00:02:33:Akceptowali nowych, takich jak ja.
00:02:38:Ale musieli?my na to zas?u?y?.
00:02:40:Nowi byli przewa?nie dobrze|wyszkolonymi spadochroniarzami.
00:02:45:Niekt?rzy byli zupe?nie zieloni.|Wiedzieli?my o tym.
00:02:49:Mieli?my nadziej?,|?e dzi?ki nam prze?yj?.
00:02:52:Wielu si? nie uda?o.
00:02:55:Pozostali zaprzyja?nili si? z nami.
00:03:00:Niekt?rzy starali si?
00:03:03:zaimponowa? starszym,|takim jak ja.
00:03:09:Nie wiem czemu.
00:03:12:Nie chcia?em zaprzyja?nia? si? z nimi.
00:03:16:Nie chcia?em patrze? jak umieraj?.|By?o mi cholernie przykro.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{22}{130}DivX Pro(tm) 5.1.1 Codec & MP3-VBR;|23.976 fps; 732 200 960 bajt?w; 0:59:41.790
{123}{243}T?umaczenie: Polskie wydanie DVD BoB|Ripper: _cuba_ / Synchro i konwersja: Creep; SDTV Team
{3363}{3417}< < KOMPANIA BRACI > >
{3576}{3663}Ch?opaki z Toccoa, ci,|kt?rzy s?u?yli razem od pocz?tku...
{3704}{3757}byli sobie bardzo bliscy.
{3794}{3856}Akceptowali nowych, takich jak ja.
{3899}{3957}Ale musieli?my na to zas?u?y?.
{3971}{4059}Nowi byli przewa?nie dobrze|wyszkolonymi spadochroniarzami.
{4079}{4159}Niekt?rzy byli zupe?nie zieloni.|Wiedzieli?my o tym.
{4180}{4250}Mieli?my nadziej?,|?e dzi?ki nam prze?yj?.
{4255}{4302}Wielu si? nie
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3401}{3535}BRATRSTVO NEOHROŽENÃCH
{3615}{3738}Chlapi z Toccoa, ti co tam nastoupili|rovnou od samého zaèátku.
{3743}{3828}Nám byli kamarády.
{3833}{3933}Nováèky, jako jsem byl tøeba já,|pøijÃmali moc dobøe to jo,
{3938}{4005}ale museli jste dokázat,|že nejste baby.
{4010}{4111}VìtÅ¡inou to byli vyÅ¡kolenÃ|paraÅ¡utisté, to jasnì museli být.
{4117}{4213}Mnozà byli úplnà zelenáèi|a my to vìdìli.
{4218}{4288}Jen jsme doufali,|že je udržÃme naživu.
{4293}{4353}Nevyšlo to mnoha.
{4375}{4490}Ale jinà to dokázali.
{4495}{4559}Ãek bych že chtìli udìlat dojem
{4565}{4710}na staršà kluky,|lidi jako jsem byl j
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3401}{3535}BRATRSTVO NEOHROŽENÃCH
{3615}{3738}Chlapi z Toccoa, ti co tam nastoupili|rovnou od samého zaèátku.
{3743}{3828}Nám byli kamarády.
{3833}{3933}Nováèky, jako jsem byl tøeba já,|pøijÃmali moc dobøe to jo,
{3938}{4005}ale museli jste dokázat,|že nejste baby.
{4010}{4111}VìtÅ¡inou to byli vyÅ¡kolenÃ|paraÅ¡utisté, to jasnì museli být.
{4117}{4213}Mnozà byli úplnà zelenáèi|a my to vìdìli.
{4218}{4288}Jen jsme doufali,|že je udržÃme naživu.
{4293}{4353}Nevyšlo to mnoha.
{4375}{4490}Ale jinà to dokázali.
{4495}{4559}Ãek bych že chtìli udìlat dojem
{4565}{4710}na staršà kluky,|lidi jako jsem byl j
Subtitles for Band Of Brothers Part 4 Replacements
keywords: band, of, brothers, part, 1, currahee, 5, crossroads, 3, carentan, 4, replacements, 2, day, days,
original filename: 49566.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,253 --> 00:00:09,586
Estábamos en una tienda
2
00:00:09,689 --> 00:00:12,817
y un tipo nos dijo que nos uniformáramos.
3
00:00:13,526 --> 00:00:15,960
Le pregunté:
"¿Qué estás diciendo?"
4
00:00:16,864 --> 00:00:21,096
Nos dijo que EE. UU. Estaba
en guerra con Japón.
5
00:00:21,734 --> 00:00:23,134
No podÃamos creerlo.
6
00:00:23,937 --> 00:00:25,599
Nuestro paÃs fue atacado.
7
00:00:25,672 --> 00:00:29,972
Fue diferente a Corea
o Vietnam; nos atacaron.
8
00:00:34,347 --> 00:00:38,648
Quizá piensen que vengo
de un pueblo de campesinos,
9
00:00:38,719 --> 00:0
Subtitles for Band Of Brothers Part 4 Replacements
keywords: band, of, brothers, ep0, 1, currahee, part, deity, 2, day, days, 3, carentan, 4, replacements, 5, crossroads, 6, bastogne, 7, the, breaking, point, 8, patrol, 9, why, we, fight, ep1, points,
original filename: 25809.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:13,700
Olimme kaupassa, ja eräs mies
käski meidän ottaa univormut.
2
00:00:14,100 --> 00:00:17,100
"Mitä sinä oikein höpiset?"
3
00:00:17,400 --> 00:00:23,400
Hän sanoi: "USA on sodassa Japania
vastaan." Emme uskoneet korviamme.
4
00:00:23,900 --> 00:00:26,100
Maahamme hyökättiin.
5
00:00:26,400 --> 00:00:31,300
Se oli eri asia kuin Korea
tai Vietnam. Maahamme hyökättiin.
6
00:00:31,600 --> 00:00:38,600
Meistä tuntui, että meilläpäin
saatettiin olla vain tyhmiä maalaisia-
7
00:00:39,100 --> 00:00:41,200
-mutta vapaaehtoisia oli paljon.
8
00:00:
Subtitles for Band Of Brothers Part 4 Replacements
keywords: 3, 4, band, of, brothers3, 2001, 2, 5, fps, dizi, en, divxforever, brothers, part, 8, the, last, patrol, eng, crossroads, day, days, 9, why, we, fight, 6, bastogne, 7, breaking, point, carentan, part1, points, currahee, replacements,
original filename: 34Band of Brothers34 (2001) - DVDRip - 25fps - Dizi - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3624}{3712}We had lost some very good men there.
{3718}{3794}Toye and Guarnere had lost|their legs there.
{3800}{3921}Gordon was badly hit.|A number of other people were killed.
{3927}{4009}It was a difficult situation there.
{4015}{4134}I don't know the exact amount|of men that got killed in that.
{4140}{4283}But six, seven of them were|real close friends of mine.
{4289}{4385}Skip Muck died and Eugene Roe|came to me...
{4391}{4472}...about 10 minutes|after he was killed.
{4478}{4554}He wanted to see|if I wanted to go look at him.
{4560}{4661}I said, "No. I wouldn't be able|to stand that." So I didn't go.
{4667}{4728}After Bastogne, we wen
Subtitles for Band Of Brothers Part 4 Replacements
keywords: 3, 4, band, of, brothers3, 2001, verminaard, 2, 5, fps, dizi, tr, divxforever, brothers, part, carentan, 7, the, breaking, point, currahee, crossroads, replacements, 9, why, we, fight, 8, last, patrol, part1, points, 6, bastogne, day, days,
original filename: 34Band of Brothers34 (2001) - Verminaard - 25fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,100 --> 00:02:20,100
"KARDEÃLER TAKIMI"
2
00:02:20,300 --> 00:02:22,900
Ãeviri ve Düzenleme:
-=Verminaard=-
Herkese iyi seyirler.
3
00:02:24,100 --> 00:02:30,100
O gün sað kalacaðýmý hiç sanmýyordum.
Ondan sonraki günler de öyle.
4
00:02:29,700 --> 00:02:34,500
-Hemen öldürüleceðimi sandým.
-Sadece iki þey düþünüyordum:
5
00:02:34,200 --> 00:02:37,800
Ãabuk bir ölüm ya da hiç
sýyrýk almadan kurtulmak.
6
00:02:39,100 --> 00:02:44,900
Sanýrým herkes korktu. Ama galiba
korkuyla baþa çýkabilen insanlar var.
7
00:02:45,900 --> 00:02:48,900
Sanýrý
Subtitles for Band Of Brothers Part 4 Replacements
keywords: 3, 4, band, of, brothers3, 2001, 2, 5, fps, dizi, tr, divxforever, brothers, part, carentan, 7, the, breaking, point, currahee, crossroads, replacements, 9, why, we, fight, 8, last, patrol, part1, points, 6, bastogne, day, days,
original filename: 34Band of Brothers34 (2001) - DVDRip - 25fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,800 --> 00:02:21,800
KARDEÃLER TAKIMI
2
00:02:24,200 --> 00:02:30,000
D-Günü'nden canlý çýkabileceðim
asla aklýma gelmezdi.
3
00:02:30,200 --> 00:02:32,200
Hemen öldürüleceðimi sanýyordum.
4
00:02:32,400 --> 00:02:36,200
Ãki þeyden biri olacaktý:
Ani ölüm...
5
00:02:36,200 --> 00:02:39,200
...ya da hiç yara almayacaktým.
6
00:02:39,400 --> 00:02:45,400
Sanýrým herkes korkuyordu.
Korkuyu taþýyabilen insanlar var.
7
00:02:45,600 --> 00:02:49,000
Bunlardan birisi de bendim.
8
00:02:49,200 --> 00:02:54,000
Herkes kadar korkmuþtum, ama
hala düþünebil
Subtitles for Band Of Brothers Part 4 Replacements
keywords: band, of, brothers, ep0, 1, currahee, part, 2, deity, english, motechnet, com, bob,
original filename: 2846-Band.Of.Brothers.EP01.Currahee.Part2.DVDRip.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,906 --> 00:00:10,710
WEWERE IN ASTORE
AND A GUY IN THAT STORE
2
00:00:10,710 --> 00:00:13,413
TOLD US TO PUT
OUR UNIFORMS ON.
3
00:00:13,413 --> 00:00:15,682
"WHAT THE HELL ARE
YOU TALKING ABOUT?"
4
00:00:15,682 --> 00:00:16,944
HE SAYS...
5
00:00:18,351 --> 00:00:21,218
THE USA IS IN
A WAR WITH JAPAN.
6
00:00:21,421 --> 00:00:22,856
WE COULDN'T
BELIEVE IT.
7
00:00:22,856 --> 00:00:25,592
WELL, OUR COUNTRY
WAS ATTACKED.
8
00:00:25,592 --> 00:00:26,626
IT'S DIFFERENT.
9
00:00:26,626 --> 00:00:28,962
IT WASN'T LIKE
KOREA OR VIETNAM.
10
00:00:28,962 --> 00:00:29,9
Subtitles for Band Of Brothers Part 4 Replacements
keywords: band, of, brothers, ep0, 1, currahee, part, 2, deity, english, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP01.Currahee.Part2.DVDRip.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,906 --> 00:00:10,710
WEWERE IN ASTORE
AND A GUY IN THAT STORE
2
00:00:10,710 --> 00:00:13,413
TOLD US TO PUT
OUR UNIFORMS ON.
3
00:00:13,413 --> 00:00:15,682
"WHAT THE HELL ARE
YOU TALKING ABOUT?"
4
00:00:15,682 --> 00:00:16,944
HE SAYS...
5
00:00:18,351 --> 00:00:21,218
THE USA IS IN
A WAR WITH JAPAN.
6
00:00:21,421 --> 00:00:22,856
WE COULDN'T
BELIEVE IT.
7
00:00:22,856 --> 00:00:25,592
WELL, OUR COUNTRY
WAS ATTACKED.
8
00:00:25,592 --> 00:00:26,626
IT'S DIFFERENT.
9
00:00:26,626 --> 00:00:28,962
IT WASN'T LIKE
KOREA OR VIETNAM.
10
00:00:28,962 --> 00:00:29,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:16:KOMPANIA BRACI
00:02:25:Dow?dca prowadzi swoich ludzi.
00:02:28:Kiedy jest ?atwo i kiedy jest ci??ko.
00:02:33:Dobry dow?dca musi rozumie?|ludzi, kt?rych ma pod sob?.
00:02:38:Zna? ich potrzeby,
00:02:41:marzenia, wiedzie? jak my?l?.
00:02:45:Podejmowa? prawid?owe decyzje.
00:02:48:To by? ?wietny ?o?nierz.
00:02:50:Za niekt?rymi oficerami
00:02:55:nie skoczy?bym w ogie?,
00:02:58:za nim tak, by? najlepszy.
00:03:02:Nie wiedzia? czy prze?yje.
00:03:08:Ale nie wys?a? ?adnego z nas.
00:03:13:Nie wiem jakim cudem go nie zabili.
00:03:19:Ale jednak.
00:03:30:Skrzy?owanie
00:04:07:17 pa?dziernika 1944 roku|Szunderlot w Holandii
00:04:23:Lew. Obud? si?.
00:04:26:Wzywaj? n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3398}{3528}BRATRSTVO NEOHROŽENÃCH
{3624}{3714}Ztratili jsme tam nìkolik|moc dobrých mužù.
{3718}{3796}Toye a Guarnere pøišli o nohu.
{3800}{3923}Gordon byl tìžce ranìn.|A padla spousta dalÅ¡Ãch lidÃ.
{3927}{4011}Byla to tehdy moc obtÞná situace.
{4015}{4136}Ani nevÃm, kolik tam pøesnì|padlo mužù,
{4140}{4279}ale šest, sedm z nich, to byli moji|opravdu dobøà pøátelé.
{4289}{4387}Skip Muck umøel a Eugene Roe|pøišel za mnou,
{4391}{4474}asi tak, za deset minut
{4478}{4556}a ptal se, jestli se na nìj|chci podÃvat.
{4560}{4663}Já øekl, že ne: "To bych nevydržel. "|Tak jsem tam nešel.
{4667}{4730}Od Bastogn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,286 --> 00:02:42,072
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:46,692 --> 00:02:48,167
Los hombres de Toccoa
3
00:02:48,251 --> 00:02:51,369
eran los que habÃan estado desde el comienzo.
4
00:02:52,065 --> 00:02:53,651
Eran muy unidos,
5
00:02:55,656 --> 00:02:59,971
pero también aceptaban a los
que eran reemplazos como yo;
6
00:03:00,082 --> 00:03:02,782
pero tenÃamos que probar nuestro valor.
7
00:03:02,976 --> 00:03:06,985
Casi todos tenÃan que ser
paracaidistas calificados,
8
00:03:07,569 --> 00:03:09,880
aunque sabÃamos que no tenÃan experiencia
9
00:03:10,075 --> 00:03:14,08
Subtitles for Band Of Brothers Part 4 Replacements
keywords: band, of, brothers, ep0, 4, replacements, deity, romanian, motechnet, com, bob,
original filename: 7475-Band.Of.Brothers.EP04.Replacements.DVDRiP.XviD-DEiTY.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3384}{3565}CAMARAZI DE RÃZBOI
{3595}{3715}Cei de la Toccoa, adicã cei|care au fost acolo încã de la început,
{3721}{3801}formau un grup aparte,
{3807}{3918}în care îi acceptau pe cei|asemeni mie, veniþi ca întãriri.
{3924}{4000}Ãnsã pentru asta|trebuia sã dovedeºti cã meriþi.
{4006}{4102}Majoritatea erau paraºutiºti|cu pregãtire, altfel nu se putea.
{4108}{4206}Mulþi dintre ei erau încã necopþi,|iar noi ne-am dat seama de asta.
{4212}{4341}Am sperat sã-i putem scãpa de la|moarte, însã cei mai mulþi au pierit.
{4347}{4460}Ãn cele din urmã,|s-au încadrat printre noi.
{4466}{4643}Cred cã încercau sã-i impresio
Subtitles for Band Of Brothers Part 4 Replacements
keywords: band, of, brothers, 2001, e0, 4, replacements, 72, p, hddvd, x26, hv, eng,
original filename: Band.Of.Brothers.2001.E04.Replacements.720p.HDDVD.x264-hV.eng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,130 --> 00:02:34,690
The Toccoa men, that's the ones that was there at the very beginning.
2
00:02:35,500 --> 00:02:37,530
They are very close and...
3
00:02:39,040 --> 00:02:41,470
...they accept people coming in like myself...
4
00:02:41,540 --> 00:02:42,970
...as a replacement.
5
00:02:43,240 --> 00:02:45,770
But you also had to prove yourself.
6
00:02:46,210 --> 00:02:49,200
Most of them were, we know were qualified parachutists.
7
00:02:49,280 --> 00:02:50,410
They had to be.
8
00:02:50,950 --> 00:02:53,010
A lot of them were awfully green...
9
00:02:53,120 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{99}DivX Pro(tm) 5.1.1 Codec & MP3-VBR;|23.976 fps; 734 101 504 bajty; 0:58:09.615
{99}{188}T?umaczenie: Polskie wydanie DVD BoB|Ripper: _cuba_ / Synchro i konwersja: Creep; SDTV Team
{188}{264}Wszyscy byli?my szcz??liwi,|?e wojna si? ko?czy.
{296}{381}Niemcy stracili serce do walki.|Zrozumieli, ?e to koniec.
{422}{497}Mawiali?my: "Dobry Niemiec,|to martwy Niemiec".
{539}{618}Ale zwykle walczyli?my z dzie?mi.|Byli m?odzi jak my.
{618}{694}Tak jak my,|mieli zadania do wykonania.
{694}{758}Wszyscy starali?my si?|robi? swoje.
{811}{911}Najpierw my?leli?my,|?e Niemcy to ?otry i bandyci.
{915}{944}Ale...
{992}{1088}potem przekonali?my si?,|?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,648 --> 00:00:18,651
Danske tekster af TRUST (second edition)
2
00:00:18,651 --> 00:00:23,247
Til ShareReactors:
Band of Brothers 04 Replacements-DEiTY.ShareReactor.avi
3
00:02:29,482 --> 00:02:32,886
"Toccoa" m?ndene, det er dem
4
00:02:32,886 --> 00:02:34,420
der var der fra starten,
5
00:02:34,420 --> 00:02:36,888
de er meget
t?t knyttede...
6
00:02:37,290 --> 00:02:40,919
de accepterer at der kommer
folk ind, som mig selv,
7
00:02:41,494 --> 00:02:42,595
som erstatning.
8
00:02:42,595 --> 00:02:45,331
Men du m?tte ogs?
bevise dit v?rd.
9
00:02:45,331 --> 00:02:49,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:16:KOMPANIA BRACI
00:02:26:Stan??em w drzwiach. Widzia?em
00:02:29:?wiat?a w strefie zrzutu.
00:02:31:Musia?em upewni? si?,|?e to by?a nasza strefa.
00:02:36:I...
00:02:39:zapali?o si? czerwone ?wiat?o.
00:02:42:Wszyscy wstali, gotowi do skoku.
00:02:46:Nagle samolot zosta? trafiony.
00:02:50:Pilot zapali? zielone ?wiat?o.|Wyskoczy?em.
00:02:54:P?d powietrza by? taki...
00:02:59:?e pasek he?mu, ten pod brod?, pu?ci?.
00:03:05:Zgubi?em te? zasobnik indywidualny.
00:03:09:Linka nie wytrzyma?a szarpni?cia|po otwarciu spadochronu.
00:03:15:Opadali?my ku ziemi.
00:03:18:Wyl?dowali?my. Dooko?a nas by? wr?g.
00:03:24:Wiedzieli?my, ?e tak b?dzie.
00:03:27:Jak si? przygotowa? ps
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,701 --> 00:02:25,001
IRMÃOS DE ARMAS
2
00:02:29,515 --> 00:02:34,478
Os homens de Toccoa
estavam lá desde o inÃcio.
3
00:02:34,895 --> 00:02:37,606
Eles eram muito unidos e...
4
00:02:38,399 --> 00:02:42,694
aceitam bem pessoas novas.
Tipos como eu, um substituto.
5
00:02:42,902 --> 00:02:45,614
Mas tÃnhamos de provar ser
dignos dessa aceitação.
6
00:02:45,781 --> 00:02:49,909
A maioria eram pára-quedistas
qualificados. Tinham de o ser.
7
00:02:50,285 --> 00:02:54,414
Mas muitos ainda eram inexperientes
e nós sabÃamo-lo.
8
00:02:54,581 --> 00:02:59,002
Esperáva
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3408}{3535}BRATRSTVO NEOHROŽENÃCH
{3624}{3685}Kdo je velitel, musà velet poøád.
{3691}{3825}Ne jen když je to snadné.|Pøijdou i tìžké chvÃle.
{3830}{3956}Dobrý velitel musà rozumìt lidem,|kteøà jsou mu podøÃzeni,
{3962}{4026}musà rozumìt jejich potøebám,
{4032}{4109}pøánÃm a taky trochu tomu,|jak oni myslÃ.
{4114}{4200}Zdálo se,|že nikdy neudìlá jedinou chybu.
{4206}{4256}Byl to pravý voják.
{4262}{4365}Nebyl jako jinà dùstojnÃci...
{4371}{4451}Kvùli nìkterým bych do vody neskoèil
{4457}{4549}On byl ale jeden z nejlepÅ¡Ãch.
{4554}{4696}Spadl do toho, ani nevìdìl jak...|Ani ho nenapadlo nebýt prv
Subtitles for Band Of Brothers Part 4 Replacements
keywords: band, of, brothers, ep0, 4, replacements, deity, swedish, motechnet, com, bob,
original filename: 2852-Band.Of.Brothers.EP04.Replacements.DVDRiP.XviD-DEiTY.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,458 --> 00:02:34,452
Toccoa-männen, det var de
som var med från början.
2
00:02:34,838 --> 00:02:38,148
De står mycket nära varandra.
3
00:02:38,467 --> 00:02:42,858
De accepterar att personer som
jag kommer med som ersättare-
4
00:02:43,222 --> 00:02:45,531
-men man måste visa vem man är.
5
00:02:45,808 --> 00:02:50,086
De flesta var kvalificerade
fallskärmsjägare.
6
00:02:50,437 --> 00:02:57,275
MÃ¥nga var helt oerfarna och vi
hoppades kunna hålla dem vid liv.
7
00:02:57,736 --> 00:03:05,370
Det var många som dog.
Så småningom passade de in.
8
00:03:05,869
Subtitles for Band Of Brothers Part 4 Replacements
keywords: band, of, brothers, ep0, 1, currahee, part, 2, deity, swedish, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP01.Currahee.Part2.DVDRip.XviD-DEiTY.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,425 --> 00:00:13,102
Vi var i en butik när en man sa
att vi skulle ta på uniformerna.
2
00:00:13,514 --> 00:00:16,665
"Vad snackar du om? "
3
00:00:16,976 --> 00:00:22,812
Han sa: "USA är i krig mot Japan."
Vi kunde inte tro det.
4
00:00:23,232 --> 00:00:28,306
Vårt land anfölls. Det var inte
som i Korea eller Vietnam.
5
00:00:28,696 --> 00:00:30,891
Vi blev attackerade.
6
00:00:31,157 --> 00:00:37,312
Det var en känsla av...
"Vi kanske är dumma bönder."
7
00:00:37,747 --> 00:00:40,500
Men alla gick med frivilligt.
8
00:00:40,792 --> 00:00:45,468
"Vem vill gå med
Subtitles for Band Of Brothers Part 4 Replacements
keywords: band, of, brothers, ep0, 4, replacements, deity, english, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP04.Replacements.DVDRiP.XviD-DEiTY.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,648 --> 00:00:18,651
Captions made possible
by HOME BOX OFFlCE
2
00:00:18,651 --> 00:00:23,247
A Division of TIME WARNER
ENTERTAINMENT COMPANY, L.P.
3
00:02:29,482 --> 00:02:32,886
THE TOCCOA MEN, THAT'S
THE ONES THAT WAS THERE
4
00:02:32,886 --> 00:02:34,420
AT THE VERY BEGINNING,
5
00:02:34,420 --> 00:02:36,888
THEY ARE VERY
CLOSE AND...
6
00:02:37,290 --> 00:02:40,919
THEY ACCEPT PEOPLE
COMING IN LIKE MYSELF,
7
00:02:41,494 --> 00:02:42,595
AS A REPLACEMENT.
8
00:02:42,595 --> 00:02:45,331
BUT YOU ALSO HAD
TO PROVE YOURSELF.
9
00:02:45,331 --> 00:02:49,068
MOST O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:09:Wszyscy byli?my szcz??liwi,|?e wojna si? ko?czy.
00:00:13:Niemcy stracili serce do walki.|Zrozumieli, ?e to koniec.
00:00:18:Mawiali?my: "Dobry Niemiec,|to martwy Niemiec".
00:00:23:Ale zwykle walczyli?my z dzie?mi.|Byli m?odzi jak my.
00:00:27:Tak jak my,|mieli zadania do wykonania.
00:00:29:Wszyscy starali?my si?|robi? swoje.
00:00:35:Najpierw my?leli?my,|?e Niemcy to ?otry i bandyci.
00:00:41:Ale potem przekonali?my si?,|?e nie chodzi o Niemc?w.
00:00:47:Cz?sto o tym my?la?em.
00:00:49:Nasi przeciwnicy|mogli by? naszymi przyjaci??mi.
00:00:53:Mo?e lubili w?dkowa?, polowa?.
00:00:56:Sam nie wiem.
00:00:58:Oni starali si? robi? swoje,|a my swoje.
00:01:03:W innych okol
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{122}DivX Pro(tm) 5.1.1 Codec & MP3-VBR;|23.976 fps; 734 312 448 bajt?w; 1:02:16.195
{123}{243}T?umaczenie: Polskie wydanie DVD BoB|Ripper: _cuba_ / Synchro i konwersja: Creep; SDTV Team
{3379}{3420}< < KOMPANIA BRACI > >
{3633}{3722}< CZ?? DZIESI?TA >|< CO DALEJ? >
{3894}{3957}Lipiec, 1945|Zell Am See w Austrii
{4447}{4529}3 lata temu Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
{4582}{4643}Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
{4658}{4740}Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|ile b?dziemy walczy?.
{4779}{4826}Jak to si? sko?czy.
{4842}{4922}Nie s?dzi?em,|?e znajd? si? w takim miejscu.
{5025}{5071}My?la?em, ?e to ty.
{5230}{5275}Rudow?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,160 --> 00:00:22,160
Ripped by Tarant Velikolepniy
( tarant@mail.ru )
2
00:02:16,320 --> 00:02:21,600
?? ??????????
3
00:02:24,720 --> 00:02:30,120
???? ?????? ??? ?? ???????,
??? ?????? ?????? ?????????.
4
00:02:30,320 --> 00:02:34,280
??? ?????? ?????? ??????????,
???? ????? ?????.
5
00:02:34,520 --> 00:02:37,720
???? ?????? ???????????...
6
00:02:37,880 --> 00:02:43,080
...??? ?? ???????????? ????? ?? ???
???????? ?,?? ?????????????.
7
00:02:43,320 --> 00:02:47,120
?????? ??? ???? ?? ??????. ??????
????????? ?'?????? ?? ????.
8
00:02:47,280 --> 00:02:51,600
?? ????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,100 --> 00:02:24,900
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:29,500 --> 00:02:31,000
Los hombres de Toccoa
3
00:02:31,100 --> 00:02:34,200
eran los que habÃan estado desde el comienzo.
4
00:02:34,900 --> 00:02:36,500
Eran muy unidos,
5
00:02:38,500 --> 00:02:42,800
pero también aceptaban a los
que eran reemplazos como yo;
6
00:02:42,900 --> 00:02:45,600
pero tenÃamos que probar nuestro valor.
7
00:02:45,800 --> 00:02:49,800
Casi todos tenÃan que ser
paracaidistas calificados,
8
00:02:50,400 --> 00:02:52,700
aunque sabÃamos que no tenÃan experiencia
9
00:02:52,900 --> 00:02:56,90
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3408}{3540}BRATRSTVO NEOHROŽENÃCH
{3618}{3753}Když jsme vyrazili k Bastogne,|nemìli jsme poøádnou výstroj.
{3758}{3857}Nemìli jsme dost munice,|nemìli jsme teplé obleèenÃ.
{3863}{3943}Ale byli jsme pøesvìdèeni,
{3947}{4077}že naÅ¡i nadøÃzenà nám jistì dodajÃ|vÅ¡echno co bude potøeba.
{4083}{4178}Bylo tam návršà a kolem les,|zakopali jsme se tam.
{4182}{4290}Nìmci o nás vìdìli|a hroznì nám napráskali.
{4295}{4411}Nemìli jsme jednu chvÃli|ani zásobnÃk na muže.
{4416}{4496}A protože byla mlha,|nemohli nám nic dopravit.
{4502}{4568}Pokaždé, když se pokusili|nìjaké zásoby shodit,
{4573}{4654}tak se
Subtitles for Band Of Brothers Part 4 Replacements
keywords: band, of, brothers, 2001, e0, 4, replacements, 72, p, hddvd, x26, hv, swedish, motechnet, com,
original filename: 8103-Band.Of.Brothers.2001.E04.Replacements.720p.HDDVD.x264-hV.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,690 --> 00:02:34,695
Toccoa-männen, det var de
som var med från början.
2
00:02:35,070 --> 00:02:38,407
De står mycket nära varandra.
3
00:02:38,699 --> 00:02:43,121
De accepterar att personer som
jag kommer med som ersättare-
4
00:02:43,455 --> 00:02:45,791
- Men man måste visa vem man är.
5
00:02:46,041 --> 00:02:50,337
De flesta var kvalificerade
fallskärmsjägare.
6
00:02:50,670 --> 00:02:57,511
MÃ¥nga var helt oerfarna och vi
hoppades kunna hålla dem vid liv.
7
00:02:57,969 --> 00:03:05,602
Det var många som dog.
Så småningom passade de in.
8
00:03:06,103
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:HBO przedstawia:
00:02:33:Kompania braci
00:02:41:Ch?opaki z Tocoa. Ci kt?rzy s?uzyli razem od pocz?tku,|byli sobie bardzo bliscy.
00:02:49:Akceptowali nowych takich jak ja ale|musielismy na to zas?u?yc.
00:02:57:Nowi byli przewa?nie dobrze wyszkolonymi spadochroniarzami|niekt?rzy zupe?nie zieloni.
00:03:04:Wiedzieli?my o tym,|mielismy nadziej?, ?e dzi?ki nam prze?yj?.
00:03:18:Niekt?rzy starali si? zaimponowa? starszym takim jak ja.
00:03:26:Nie wiem czemu
00:03:29:Nie chcia?em zaprzyja?nia? si? z nimi. Nie chcia?em patrze? jak umieraj?.
00:03:40:Balismy si? ich. Nosili mundury piechoty, a na nich spadochroniarskie skrzyde?ka.
00:03:50:Byli dla nas herosami,| co wa?niejsz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{111}Ostatnia rzecz jak? pami?tam,|to ogromny grzmot i b?ysk.
{111}{193}Nast?pna rzecz to to,|jak le?a?em na ?niegu...
{205}{265}i pr?bowa?em si? podnie??.
{269}{319}I kiedy pr?bowa?em wsta?,
{337}{499}jedyne co zauwa?y?em,|to moje po?amane nogi.
{505}{577}Pomy?la?em wtedy, ?e ju?|po nich. I...
{577}{655}to wszystko...|Moje obie nogi by?y roztrzaskane.
{655}{777}Le?a?y obok,|a ja pr?bowa?em je podnie??.
{800}{833}I pomy?la?em:
{844}{922}?Nie ?yj?.?, wiesz...|?Prawie umar?em.?
{966}{999}Zm?wi?em...
{1011}{1111}Zm?wi?em akt skruchy,|poniewa? jestem katolikiem.
{1119}{1199}Nast?pn? rzecz? o jakiej|pomy?la?em by?a moja matka.
{1233}{1333}
Subtitles for Band Of Brothers Part 4 Replacements
keywords: band, of, brothers, ep0, 4, replacements, deity, swedish, motechnet, com, bob,
original filename: Band.Of.Brothers.EP04.Replacements.DVDRiP.XviD-DEiTY.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,458 --> 00:02:34,452
Toccoa-männen, det var de
som var med från början.
2
00:02:34,838 --> 00:02:38,148
De står mycket nära varandra.
3
00:02:38,467 --> 00:02:42,858
De accepterar att personer som
jag kommer med som ersättare-
4
00:02:43,222 --> 00:02:45,531
-men man måste visa vem man är.
5
00:02:45,808 --> 00:02:50,086
De flesta var kvalificerade
fallskärmsjägare.
6
00:02:50,437 --> 00:02:57,275
MÃ¥nga var helt oerfarna och vi
hoppades kunna hålla dem vid liv.
7
00:02:57,736 --> 00:03:05,370
Det var många som dog.
Så småningom passade de in.
8
00:03:05,869
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3380}{3470}Ãðà òñêè Ãòðÿä
{3680}{3725}Ãîì÷åòà òà îò Ãîêîà ,òå áÿõà òåçè,|êîèòî áÿõà òà ì îò ñà ìîòî Ãà ÷à ëî...
{3730}{3811}ÃÃ¥ áÿõà ìÃîãî áëèçêè.
{3816}{3912}ÃÃ¥ ïðèåõà õîðà òà êà òî ìåÃ,|êà òî ðåçåðâè...
{3917}{3981}...Ãî Ãèå òðÿáâà øå è äà ñå äîêà æåì.
{3986}{4083}Ãîâå÷åòî îò òÿõ áÿõà îáó÷åÃè|ïà ðà øóòèñòè.ÃîÃÃ¥ òðÿáâà øå äà áúäà ò.
{4089}{4181}ÃÃîãî îò òÿõ áÿõà óæà ñÃî ÃåîïèòÃè,|è Ãèå ãî çÃà åõìå.
{4186}{4253}Ãà äÿâà õìå ñå äÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:17:KOMPANIA BRACI
00:02:27:CO DALEJ?
00:02:37:Lipiec, 1945|Zell Am See w Austrii
00:02:59:3 lata temu Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
00:03:05:Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
00:03:08:Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|ile b?dziemy walczy?.
00:03:13:Jak to si? sko?czy.
00:03:15:Nie s?dzi?em,|?e znajd? si? w takim miejscu.
00:03:23:My?la?em, ?e to ty.
00:03:31:Rudow?osy Eskimos.
00:03:35:Chcia?em sprawdzi?.
00:03:38:Pop?ywasz?
00:03:42:Pewnie.
00:03:45:Od Zieli?skiego.
00:03:49:?wietnie.
00:03:55:Co to?
00:03:56:Poprosi?em fotografa.
00:03:59:Najstarsze zdj?cia 506. Pu?ku.
00:04:03:Pochodz? z Toccoa.
00:04:06:- Da?em dwa lugery.|- Tanio.
00:04:21:- Co b?dzi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3401}{3535}K O M P A N I A B R A C I
{3615}{3738}Ch?opaki z Toccoa, ci,|kt?rzy s?u?yli razem od pocz?tku
{3743}{3828}byli sobie bardzo bliscy.
{3833}{3933}Akceptowali nowych, takich jak ja.
{3938}{4005}Ale musieli?my na to zas?u?y?.
{4010}{4111}Nowi byli przewa?nie dobrze|wyszkolonymi spadochroniarzami.
{4117}{4213}Niekt?rzy byli zupe?nie zieloni.|Wiedzieli?my o tym.
{4218}{4288}Mieli?my nadziej?,|?e dzi?ki nam prze?yj?.
{4293}{4353}Wielu si? nie uda?o.
{4375}{4490}Pozostali zaprzyja?nili si? z nami.
{4495}{4559}Niekt?rzy starali si?
{4565}{4710}zaimponowa? starszym,|takim jak ja.
{4716}{4789}Nie wiem czemu.
{4795}{4901}Nie chcia?em