Search Movie Subtitles results for Bambola by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:07,237
Ãà ìáîëà , äà ñå ñèòå êà êî òåáå...
Ãà ðåì Ãèøòî? Ãèòó Ãà áðçèÃà ?
2
00:00:11,920 --> 00:00:16,152
Ãà ìáîëà , ãðåâ Ã¥ äà ÃÃ¥ ñå ïðîäîëæè
ñåìå¼Ãà òà òðà äèöè¼à . -Ãà ðåì óøòå
3
00:00:16,680 --> 00:00:19,797
ÃÃ¥ ñôà òè äåêà òðåáà äà ñå
îòêà æåø. Ãåêî¼ äåà ñå îáèäóâà äà ñå
4
00:00:20,000 --> 00:00:23,629
êà ÷è Ãà âîç çà Ãà ðèç.
£à áà ðà æèâîòÃà òà øà Ãñà .
5
00:00:24,080 --> 00:00:25,798
Ãà êà ø äà áèäåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,393 --> 00:02:23,031
Sage, Amalia !
2
00:02:25,233 --> 00:02:26,871
Qu'est-ce qui te prend ?
3
00:02:27,233 --> 00:02:29,303
Allez, sois sage !
4
00:02:38,593 --> 00:02:39,548
Je m'appelle Mina
5
00:02:40,033 --> 00:02:42,911
mais on m'a toujours
appelée Bambola.
6
00:02:43,513 --> 00:02:45,947
Amalia, c'était ma chèvre,
on me l'avait donnée
7
00:02:46,153 --> 00:02:47,347
quand j'étais petite.
8
00:02:47,553 --> 00:02:49,862
Une rescapée du massacre
de ma mère
9
00:02:50,073 --> 00:02:52,587
qui la haïssait
car c'était la seule
10
00:02:52,793 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,393 --> 00:02:23,031
Sage, Amalia !
2
00:02:25,233 --> 00:02:26,871
Qu'est-ce qui te prend ?
3
00:02:27,233 --> 00:02:29,303
Allez, sois sage !
4
00:02:38,593 --> 00:02:39,548
Je m'appelle Mina
5
00:02:40,033 --> 00:02:42,911
mais on m'a toujours
appelée Bambola.
6
00:02:43,513 --> 00:02:45,947
Amalia, c'était ma chèvre,
on me l'avait donnée
7
00:02:46,153 --> 00:02:47,347
quand j'étais petite.
8
00:02:47,553 --> 00:02:49,862
Une rescapée du massacre
de ma mère
9
00:02:50,073 --> 00:02:52,587
qui la haïssait
car c'était la seule
10
00:02:52,793 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,641 --> 00:00:53,303
Episodul 4
2
00:02:24,251 --> 00:02:26,134
Mai repede, îl pierdem.
3
00:02:26,639 --> 00:02:27,581
Dar...
4
00:02:29,587 --> 00:02:31,357
Vrei sã-l întrebi, sau nu ?
5
00:02:32,075 --> 00:02:33,922
Da, însã...
6
00:02:34,447 --> 00:02:35,640
Haide !
7
00:02:53,897 --> 00:02:54,727
D-le Jose.
8
00:02:58,897 --> 00:03:00,727
Ce-i, Henrietta ?
9
00:03:01,728 --> 00:03:03,079
Pãi...
10
00:03:03,442 --> 00:03:04,320
Spune.
11
00:03:05,036 --> 00:03:07,661
- Se apropie Crãciunul.
- Aºa e.
12
00:03:08,424 --> 00:03:10,296
ªi...
13
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,641 --> 00:00:53,303
Episodul 4
2
00:02:24,251 --> 00:02:26,134
Mai repede, îl pierdem.
3
00:02:26,639 --> 00:02:27,581
Dar...
4
00:02:29,587 --> 00:02:31,357
Vrei sã-l întrebi, sau nu ?
5
00:02:32,075 --> 00:02:33,922
Da, însã...
6
00:02:34,447 --> 00:02:35,640
Haide !
7
00:02:53,897 --> 00:02:54,727
D-le Jose.
8
00:02:58,897 --> 00:03:00,727
Ce-i, Henrietta ?
9
00:03:01,728 --> 00:03:03,079
Pãi...
10
00:03:03,442 --> 00:03:04,320
Spune.
11
00:03:05,036 --> 00:03:07,661
- Se apropie Crãciunul.
- Aºa e.
12
00:03:08,424 --> 00:03:10,296
ªi...
13
Subtitles for bambola
gunslinger, girl, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, febbre, alta, amare, 8, il, principe, del, regno, della, pasta, fratello, simbiosi, stella, cadente, protezione, 4, bambola, 9, lycoris, radiata, herb, orione, 5, promessa, gelato, ragazzo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,121 --> 00:00:20,811
Episodul 11
2
00:02:01,811 --> 00:02:06,686
Eleonora, putem ajunge
în Sicilia cu maºina ?
3
00:02:09,687 --> 00:02:11,253
Sã vedem.
4
00:02:11,597 --> 00:02:15,785
Da, existã un feribot
în portul Reggio di Calabria.
5
00:02:16,365 --> 00:02:19,602
Eºti foarte conºtiincioasã.
Mã scuteºti de multã muncã.
6
00:02:21,924 --> 00:02:25,401
Apropo, pe drumul acesta
a venit armata romanã
7
00:02:25,710 --> 00:02:28,238
când a atacat capitala Siciliei,
ocupatã de greci.
8
00:02:30,736 --> 00:02:33,975
Sper cã n-ai scris acolo
ºi ce culoare de