Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Balto Wings Of Change
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: balto, 3, wings, of, change, eng, 2, 97, 6, fps, 2004,
original filename: Balto 3 - Wings Of Change - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,183 --> 00:00:38,344
(Barking)
2
00:00:48,261 --> 00:00:51,321
The wind across the water
3
00:00:51,365 --> 00:00:54,391
A cloud across the skies
4
00:00:54,434 --> 00:00:57,335
The music in the echo
5
00:00:57,371 --> 00:01:00,431
Of the eagle as she cries
6
00:01:00,474 --> 00:01:03,068
The winter light at sunset
7
00:01:03,510 --> 00:01:06,843
The full moon on the rise
8
00:01:06,880 --> 00:01:14,048
Everything, everything flies
9
00:01:15,989 --> 00:01:18,787
A mother's prayers to heaven
10
00:01:18,825 --> 00:01:22,158
A young boy's paper kite
11
00:01:22,19
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1058}BALTO 3
{1100}{1187}"Semne de schimbare"
{1200}{1274}"Vântul trece peste apa"
{1275}{1349}"Vulturul strãbate cerul"
{1350}{1499}"Emiþând niºte ecouri,|ca ºi cum ar croncani"
{1500}{1574}"Iarna pe înserate"
{1575}{1649}"Poºtaºul soseºte"
{1650}{1766}"Totul, totul zboarã"
{1900}{1974}"O alta primãvarã vine"
{1975}{2049}"Cursa rapidã îºi face treaba"
{2050}{2124}"Omul ce aduce banii"
{2125}{2199}"Se pregãteºte pentru noapte"
{2200}{2345}"Aurora Borealã pare|cã doarme pe cer"
{2350}{2466}"Totul, totul zboarã"
{2500}{2574}"E timpul ca stelele ºi inocenþii"
{2575}{2649}"Sa-ºi împãrtãºeascã|cele mai as
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: 1250, balto, iii, wings, of, change, 2004, v, 2, 3, 9, 7, fps, mdp,
original filename: 12507-Balto_III__Wings_of_Change_(2004)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,300 --> 00:00:51,259
"Vântul trece peste apa"
2
00:00:51,299 --> 00:00:54,261
"Vulturul strãbate cerul"
3
00:00:54,301 --> 00:01:00,261
"Emiþând niºte ecouri,
ca ºi cum ar croncani"
4
00:01:00,300 --> 00:01:03,261
"larna pe înserate"
5
00:01:03,301 --> 00:01:06,261
"Poºtaºul soseºte"
6
00:01:06,301 --> 00:01:10,942
"Totul, totul zboarã"
7
00:01:16,302 --> 00:01:19,262
"O alta primãvarã vine"
8
00:01:19,302 --> 00:01:22,262
"Cursa rapidã îºi face treaba"
9
00:01:22,302 --> 00:01:25,263
"Omul ce aduce banii"
10
00:01:25,303 --> 00:01:28,262
"Se pregãt
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: balto, iii:, wings, of, change, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, iii, found, via, www, filedonkey, com,
original filename: Balto III: Wings of Change - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - eef63ffcad433ab1d12d7beafe53d162.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976fps
2
00:00:36,183 --> 00:00:38,344
[Latidos]
3
00:00:48,261 --> 00:00:51,321
O vento sobre as ?guas.
4
00:00:51,365 --> 00:00:54,391
Nuvens atrav?s dos c?us.
5
00:00:54,434 --> 00:00:57,335
A m?sica no eco.
6
00:00:57,371 --> 00:01:00,431
Da ?guia que grita.
7
00:01:00,474 --> 00:01:03,068
A luz do inverno ao por do sol.
8
00:01:03,510 --> 00:01:06,843
A lua cheia no alto.
9
00:01:06,880 --> 00:01:14,048
Tudo, tudo voa.
10
00:01:15,989 --> 00:01:18,787
A ora??o da m?e ao c?u.
11
00:01:18,825 --> 00:01:22,158
A pipa de papel da crian?a
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: balto, 3, wings, of, change, 2004, mdp, bg,
original filename: balto.3.wings.of.change.2004.dvdrip.xvid-mdp_bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,981 --> 00:00:51,041
# Ãÿòúðúò Ãà ä âîäà òÃ
2
00:00:51,084 --> 00:00:54,110
# Ãáëà êúò â Ãåáåòî
3
00:00:54,154 --> 00:00:57,055
# Ãóçèêà òà Ãà åõîòî
4
00:00:57,090 --> 00:01:00,150
# îò êðÿñúêà Ãà îðåëÃ
5
00:01:00,193 --> 00:01:02,787
# Ãëÿñúêúò Ãà ñÃåãà ïî çà ëåç
6
00:01:03,229 --> 00:01:06,562
# Ãçãðÿâà ùà òà ïúëÃà ëóÃÃ
7
00:01:06,599 --> 00:01:13,767
# Ãñè÷êî, âñè÷êî ëåòè
8
00:01:15,708 --> 00:01:17,621
# Ãà é÷èÃà òà ìîëèòâÃ
9
00:01:17,621 --> 00
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: balto, iii:, wings, of, change, 2004, 1, cd, romanian, ro, iii,
original filename: Balto III: Wings of Change - 2004 - 1CD - Romanian - ro - 0481fd9e4f780ff3f3101d38b639fd08.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,300 --> 00:00:51,259
"V?ntul trece peste apa"
2
00:00:51,299 --> 00:00:54,261
"Vulturul str?bate cerul"
3
00:00:54,301 --> 00:01:00,261
"Emi??nd ni?te ecouri,
ca ?i cum ar croncani"
4
00:01:00,300 --> 00:01:03,261
"larna pe ?nserate"
5
00:01:03,301 --> 00:01:06,261
"Po?ta?ul sose?te"
6
00:01:06,301 --> 00:01:10,942
"Totul, totul zboar?"
7
00:01:16,302 --> 00:01:19,262
"O alta prim?var? vine"
8
00:01:19,302 --> 00:01:22,262
"Cursa rapid? ??i face treaba"
9
00:01:22,302 --> 00:01:25,263
"Omul ce aduce banii"
10
00:01:25,303 --> 00:01:28,262
"Se preg?te?te pentru noapt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1058}BALTO 3
{1100}{1187}"Semne de schimbare"
{1200}{1274}"Vântul trece peste apa"
{1275}{1349}"Vulturul strãbate cerul"
{1350}{1499}"Emiþând niºte ecouri,|ca ºi cum ar croncani"
{1500}{1574}"Iarna pe înserate"
{1575}{1649}"Poºtaºul soseºte"
{1650}{1766}"Totul, totul zboarã"
{1900}{1974}"O alta primãvarã vine"
{1975}{2049}"Cursa rapidã îºi face treaba"
{2050}{2124}"Omul ce aduce banii"
{2125}{2199}"Se pregãteºte pentru noapte"
{2200}{2345}"Aurora Borealã pare|cã doarme pe cer"
{2350}{2466}"Totul, totul zboarã"
{2500}{2574}"E timpul ca stelele ºi inocenþii"
{2575}{2649}"Sa-ºi împãrtãºeascã|cele mai as
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,300 --> 00:00:51,259
"Vântul trece peste apa"
2
00:00:51,299 --> 00:00:54,261
"Vulturul strãbate cerul"
3
00:00:54,301 --> 00:01:00,261
"Emiþând niºte ecouri,
ca ºi cum ar croncani"
4
00:01:00,300 --> 00:01:03,261
"larna pe înserate"
5
00:01:03,301 --> 00:01:06,261
"Poºtaºul soseºte"
6
00:01:06,301 --> 00:01:10,942
"Totul, totul zboarã"
7
00:01:16,302 --> 00:01:19,262
"O alta primãvarã vine"
8
00:01:19,302 --> 00:01:22,262
"Cursa rapidã îºi face treaba"
9
00:01:22,302 --> 00:01:25,263
"Omul ce aduce banii"
10
00:01:25,303 --> 00:01:28,262
"Se pregãt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,300 --> 00:00:51,259
"Vântul trece peste apa"
2
00:00:51,299 --> 00:00:54,261
"Vulturul strãbate cerul"
3
00:00:54,301 --> 00:01:00,261
"Emiþând niºte ecouri,
ca ºi cum ar croncani"
4
00:01:00,300 --> 00:01:03,261
"larna pe înserate"
5
00:01:03,301 --> 00:01:06,261
"Poºtaºul soseºte"
6
00:01:06,301 --> 00:01:10,942
"Totul, totul zboarã"
7
00:01:16,302 --> 00:01:19,262
"O alta primãvarã vine"
8
00:01:19,302 --> 00:01:22,262
"Cursa rapidã îºi face treaba"
9
00:01:22,302 --> 00:01:25,263
"Omul ce aduce banii"
10
00:01:25,303 --> 00:01:28,262
"Se pregãt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{234}{308}Poºta e livratã, domnule!
{309}{512}Mulþumesc, Duck!|Uite bagajul de întoarcere, pentru tine.
{1384}{1500}Stai puþin, unde sunt?
{2059}{2108}Iatã poºta din Nome, domnule!
{2109}{2283}Mulþumesc! Hai sã te încãrcãm|pentru întoarcere!
{2359}{2408}"Bine aþi venit în Muntele Alb"
{2409}{2483}Muntele Alb?!|Cum sã întâmplat dezastrul ãsta?
{2484}{2583}Aceastã corespondenþã se duce|înapoi în Nome. Succes!
{2584}{2700}Balto! Balto, du-mã acasã!
{2809}{2867}Nu! Nu!
{2884}{2933}Sunt blocat în Muntele Alb!
{2934}{3058}O sã-mi petrec restul|zilelor în Muntele Alb!
{3059}{3158}O sã mor de plictisealã în Muntele
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: 1782, balto, iii, wings, of, change, 2004, v, 5, fps, cd, 1,
original filename: 17822-Balto_III__Wings_of_Change_(2004)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{230}{304}Poºta e livratã, domnule!
{305}{508}Mulþumesc, Duck!|Uite bagajul de întoarcere, pentru tine.
{1380}{1496}Stai puþin, unde sunt?
{2055}{2104}Iatã poºta din Nome, domnule!
{2105}{2279}Mulþumesc! Hai sã te încãrcãm|pentru întoarcere!
{2355}{2404}"Bine aþi venit în Muntele Alb"
{2405}{2479}Muntele Alb?!|Cum s-a întâmplat dezastrul ãsta?
{2480}{2579}Aceastã corespondenþã se duce|înapoi în Nome. Succes!
{2580}{2696}Balto! Balto, du-mã acasã!
{2805}{2863}Nu! Nu!
{2880}{2929}Sunt blocat în Muntele Alb!
{2930}{3054}O sã-mi petrec restul|zilelor în Muntele Alb!
{3055}{3154}O sã mor de plictisealã în Muntele
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{234}{308}Poºta e livratã, domnule!
{309}{512}Mulþumesc, Duck!|Uite bagajul de întoarcere, pentru tine.
{1384}{1500}Stai puþin, unde sunt?
{2059}{2108}Iatã poºta din Nome, domnule!
{2109}{2283}Mulþumesc! Hai sã te încãrcãm|pentru întoarcere!
{2359}{2408}"Bine aþi venit în Muntele Alb"
{2409}{2483}Muntele Alb?!|Cum sã întâmplat dezastrul ãsta?
{2484}{2583}Aceastã corespondenþã se duce|înapoi în Nome. Succes!
{2584}{2700}Balto! Balto, du-mã acasã!
{2809}{2867}Nu! Nu!
{2884}{2933}Sunt blocat în Muntele Alb!
{2934}{3058}O sã-mi petrec restul|zilelor în Muntele Alb!
{3059}{3158}O sã mor de plictisealã în Muntele
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: balto, 3, wings, of, change, est, 2, and, 5, fps, 2004, 97, 6, 70, 9, 44, 58, reality,
original filename: Balto 3 - Wings Of Change - Est - 23 And 25 FPS - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{865}{918}
{1155}{1229}Tuul puhub üle vee
{1229}{1301}Pilved sõuavad üle taeva
{1304}{1373}Muusika kaikub
{1373}{1448}kotka hüüdes
{1448}{1510}Talv valgustab päikeseloojangul
{1522}{1601}Täiskuu tõuseb
{1601}{1774}Kõik, kõik lendab
{1819}{1886}Emade palve teava poole
{1889}{1968}Noore poisi tuulelohe
{1968}{2042}Parm, mille toob hommik
{2042}{2117}Komeet läbi öö
{2117}{2184}Virmalised põhjatuules
{2184}{2268}laotumas üle taeva
{2270}{2414}Kõik, kõik lendab
{2414}{2486}Aeg ja tähed ja süütus
{2488}{2555}Lapsepõlves tärkavad unistused
{2555}{2651}Säed, mis kasvab tuleks
{2651}{2790}Forell murdmas ülesvoolu
{28
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: 1187, balto, iii, wings, of, change, 2004, v, 2, 5, fps, 3, 1,
original filename: 11870-Balto_III__Wings_of_Change_(2004)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{234}{308}Poºta e livratã, domnule!
{309}{512}Mulþumesc, Duck!|Uite bagajul de întoarcere, pentru tine.
{1384}{1500}Stai puþin, unde sunt?
{2059}{2108}Iatã poºta din Nome, domnule!
{2109}{2283}Mulþumesc! Hai sã te încãrcãm|pentru întoarcere!
{2359}{2408}"Bine aþi venit în Muntele Alb"
{2409}{2483}Muntele Alb?!|Cum sã întâmplat dezastrul ãsta?
{2484}{2583}Aceastã corespondenþã se duce|înapoi în Nome. Succes!
{2584}{2700}Balto! Balto, du-mã acasã!
{2809}{2867}Nu! Nu!
{2884}{2933}Sunt blocat în Muntele Alb!
{2934}{3058}O sã-mi petrec restul|zilelor în Muntele Alb!
{3059}{3158}O sã mor de plictisealã în Muntele
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: balto, 3, wings, of, change, est, 2, 97, 6, fps, 2004, 70, 9, 44, 58, 5, reality,
original filename: 68903.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{865}{918}
{1155}{1229}Tuul puhub üle vee
{1229}{1301}Pilved sõuavad üle taeva
{1304}{1373}Muusika kaikub
{1373}{1448}kotka hüüdes
{1448}{1510}Talv valgustab päikeseloojangul
{1522}{1601}Täiskuu tõuseb
{1601}{1774}Kõik, kõik lendab
{1819}{1886}Emade palve teava poole
{1889}{1968}Noore poisi tuulelohe
{1968}{2042}Parm, mille toob hommik
{2042}{2117}Komeet läbi öö
{2117}{2184}Virmalised põhjatuules
{2184}{2268}laotumas üle taeva
{2270}{2414}Kõik, kõik lendab
{2414}{2486}Aeg ja tähed ja süütus
{2488}{2555}Lapsepõlves tärkavad unistused
{2555}{2651}Säed, mis kasvab tuleks
{2651}{2790}Forell murdmas ülesvoolu
{28
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,779 --> 00:03:27,653
- Kate.
- Merton, no !
2
00:03:31,784 --> 00:03:35,651
- Where did you go all morning?
-Went to the park.
3
00:03:37,831 --> 00:03:39,705
All on your own ?
4
00:03:41,459 --> 00:03:45,207
l was supposed to meet a friend.
She didn't turn up.
5
00:03:48,799 --> 00:03:51,799
Too much powder.
Close your eyes.
6
00:03:59,683 --> 00:04:02,802
Try to look as if you've
worn it all your life.
7
00:04:02,936 --> 00:04:05,308
lt's yours.
8
00:04:18,032 --> 00:04:20,570
- Do you remember my niece ?
- Kate.
9
00:04:20,701 --> 00:04:23,370
l didn't recogniz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,241 --> 00:00:06,241
Posveæeno poginulima 11. rujna 2001.
2
00:00:10,221 --> 00:00:18,562
prijevod: džabaludin
MMVI / IX
3
00:00:29,371 --> 00:00:34,371
"Mislim da nitko nije mogao predvidjeti
kako æe se ti ljudi avionom zabiti u WTC."
Savjetnica za nacionalnu sigurnost, Condoleezza Rice
4
00:00:36,280 --> 00:00:40,290
"Bilo je mnogo upozorenja."
Ministar obrane, Donald Rumsfeld
5
00:00:40,761 --> 00:00:45,166
"Bez upozorenja."
Ministarsvo informiranja, Ari Fleischer
6
00:00:46,251 --> 00:00:51,251
"Vlada vas je iznevjerila, zajedno sa mnom."
Savjetnik u Bijeloj Kuæi, Richar
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: loose, change, 2, nd, edition, 2006, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, second,
original filename: Loose Change 2nd Edition (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:10,716
11 Eylül 2001'de kaybettiðimiz
hayatlara ithaf edilmiþtir.
2
00:00:29,000 --> 00:00:31,160
"Bu insanlarýn bir uçak alýp, bu
uçaðý Dünya Ticaret Merkezine...
3
00:00:31,195 --> 00:00:33,320
...çarpabileceklerini hiç kimsenin
öngörmüþ olabildiðini sanmýyorum."
4
00:00:33,355 --> 00:00:35,914
Ulusal Güvenlik Danýþmaný
Condoleeza Rice.
5
00:00:36,000 --> 00:00:40,710
"Birçok uyarý vardý."
Savunma Bakaný
Donald Rumsfeld
6
00:00:40,920 --> 00:00:45,675
"Hiç uyarý yoktu."
Basýn Sözcüsü Ari Fleischer
7
00:00:45,840 --> 00:00:47,876
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:57,945 --> 00:05:01,858
Melhor Realizador
40. Festival de Cannes
2
00:05:04,025 --> 00:05:09,019
A criança, quando criança,
caminhava de braços caÃdos,
3
00:05:09,505 --> 00:05:14,454
queria que o ribeiro fosse um rio,
o rio uma torrente
4
00:05:14,745 --> 00:05:17,498
e este charco, o mar.
5
00:05:18,545 --> 00:05:22,174
A criança, quando criança,
não sabia que era criança,
6
00:05:22,825 --> 00:05:27,740
tudo para ela tinha alma
e todas as almas eram uma só.
7
00:05:28,425 --> 00:05:32,703
A criança, quando criança,
não tinha opinião sobre nada,
8
00:05:33,145
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3285}{3382}Balto, trezeºte-te!
{3401}{3473}Ce? Ce? Ce se întâmplã?
{3474}{3564}Se întâmplã cã visai din nou.
{3581}{3638}Aah! Ugh!
{3661}{3756}ªi ce dacã? Este un simplu vis.
{3757}{3906}Acest "simplu vis" te impiedicã|sã dormi aºa cum ar trebui.
{3907}{3936}ªi dacã ochii încep sã þi se închidã,
{3937}{4019}trebuie sã þi-i þii deschiºi cu scobitori.
{4020}{4180}Boris, n-or sã se mai inchidã dacã|pleci ºi mã laºi sã mã odihnesc puþin.
{4181}{4215}Greºit! Nu te vei odihni...
{4216}{4311}cu acel vis care te urmãreºte|ca... un nor negru.
{4312}{4417}- Urãsc sã devii dramatic.|- Cum sã te fac sã înþele
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: loose, change, 2, nd, edition, 2006, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, 91, concen,
original filename: Loose Change 2nd Edition (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,800 --> 00:00:54,500
March 13th, 1962.
2
00:00:54,800 --> 00:00:57,800
Lyman Lemnitzer,
Chairman of the Joint Chiefs of Staff
3
00:00:57,900 --> 00:01:03,000
presents a proposal to Secretary of Defense
Robert McNamara, named Operation Northwoods.
4
00:01:03,500 --> 00:01:07,700
The document proposed staging terrorist
attacks in and around Guantanamo Bay,
5
00:01:07,800 --> 00:01:11,000
to provide a pretext for military
intervention in Cuba.
6
00:01:12,100 --> 00:01:13,600
The plans included:
7
00:01:13,700 --> 00:01:16,400
Starting rumors about Cuba using
clandestine radio.
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: ghost, whisperer, 1x0, 8, on, the, wings, of, a, dove, 1, tcm, vtv, en,
original filename: 6721a106ec44b01d59ca5215ca4c3470.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
--------------------------
www.ydy.com/bbs
Proudly Presents
--------------------------
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Sync: YTET-Ã÷Ãü¸Ã±ÃÃ
-==www.ydy.com/bbs==-
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Ghost.Whisperer
Season 01 Episode 08
4
00:00:06,300 --> 00:00:08,300
My name is melinda gordon
5
00:00:10,400 --> 00:00:15,000
I just got married,just moved to a small town,
just opened up an antique shop
6
00:00:15,400 --> 00:00:17,300
I might be just like you
7
00:00:18,200 --> 00:00:22,100
Except from the time that I was a little girl,
I knew that I
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: the, wings, of, eagles, 1957, 1, cd, english, en, escrito, bajo, el, sol, eng,
original filename: The Wings of Eagles - 1957 - 1CD - English - en - 7492fd4612db4925989138de2c8f4b00.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,889 --> 00:02:13,584
<i>I guess down at Pensacola...</i>
2
00:02:13,758 --> 00:02:17,558
<i>... they still talk about the day</i>
<i>of the admiral's tea party.</i>
3
00:02:17,729 --> 00:02:22,757
<i>It was one of what came to be called</i>
<i>"Spig's Big Days."</i>
4
00:02:22,934 --> 00:02:28,236
<i>Spig Wead and I were in Annapolis</i>
<i>and World War I together.</i>
5
00:02:28,406 --> 00:02:31,136
<i>But all along,</i>
<i>Spig knew he wanted to fly...</i>
6
00:02:31,309 --> 00:02:34,176
<i>... and I knew I wanted</i>
<i>whatever Spig wanted.</i>
7
00:02:34,746 --> 00:02:41,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,087 --> 00:01:18,764
- E pe aici, pe undeva.
- Dar am mai trecut deja pe aici.
2
00:01:21,007 --> 00:01:23,805
Copacii au crescut foarte mult.
3
00:01:25,607 --> 00:01:28,565
A trecut mult
de la ultima mea vizitã.
4
00:01:35,607 --> 00:01:40,840
Haide, Blaze. Bunico,
când ai fost ultima oarã aici?
5
00:01:41,247 --> 00:01:46,685
Acum foarte mulþi ani.
Cu mult înainte sã te naºti tu, scumpo.
6
00:01:48,207 --> 00:01:50,846
Uite! Blaze a gãsit o veveriþã.
7
00:01:50,887 --> 00:01:55,005
Stai un moment.
Ãncerc sã-mi amintesc.
8
00:01:55,047 --> 00:01:57,766
Sunt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,167 --> 00:02:14,395
Probudi se!
2
00:02:15,807 --> 00:02:18,844
Å ta? Å ta! Å ta je bilo?
3
00:02:18,887 --> 00:02:21,959
Bilo je to
da si opet sanjao.
4
00:02:26,327 --> 00:02:29,876
Pa šta onda?
To je samo san.
5
00:02:30,647 --> 00:02:34,925
"Samo san"
te spreèava da se pošteno naspavaš.
6
00:02:34,967 --> 00:02:37,162
A ako ti kapci još malo oteknu,
7
00:02:37,207 --> 00:02:40,358
moraæeš da ih podupireš
èaèkalicom!
8
00:02:41,167 --> 00:02:46,241
Borise, prestaæe da otièu ako
odeš i pustiš me da se odmorim.
9
00:02:46,287 --> 00:02:48,482
Nije taÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
CZ subs by Worst
2
00:00:30,080 --> 00:00:32,230
Co to zase stavÃ?
To je hluk!
3
00:00:32,320 --> 00:00:35,073
Brzo skonèÃ,
v nedìli už bude ticho.
4
00:00:37,160 --> 00:00:40,516
- Bože.
- Budeme to muset ignorovat.
5
00:00:41,160 --> 00:00:45,517
Ahoj. Ahoj. Mohl by jste mi
najÃt jednu knihu?
6
00:00:45,600 --> 00:00:48,273
Hledám biografii Schuberta.
7
00:00:48,360 --> 00:00:51,909
Tak, kdyby jste mi ji našel,
poèkám tady.
8
00:00:54,040 --> 00:00:56,600
Jakou tady máte kávu?
9
00:00:58,920 --> 00:01:01,275
Tady se prodávajà kni
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: loose, change:, final, cut, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, change, reencoded, downwithnwo,
original filename: Loose Change: Final Cut - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2915576bd3426c05d63f7cb236064ca1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:09,434
PONTAS SOLTAS: EDI??O FINAL
2
00:00:09,435 --> 00:00:18,435
PONTAS SOLTAS: EDI??O FINAL
Tradu??o e Legendagem:
docsPT
PT-BR por Rafael Batista
3
00:00:19,400 --> 00:00:24,000
PR?LOGO
4
00:00:34,626 --> 00:00:36,938
<i>Em 11 de Setembro de 2006,
5
00:00:36,939 --> 00:00:40,853
<i>milhares de pessoas de todo
o mundo juntaram-se em Nova Iorque.
6
00:00:42,393 --> 00:00:43,893
<i>Usavam camisetas negras,
7
00:00:43,994 --> 00:00:46,066
<i>onde se lia
"Investiguem o 11 de Setembro"
8
00:00:47,715 --> 00:00:51,602
<i>e seguravam cartazes que diziam
"Fa?a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4100}{4197}Balto, trezeºte-te!
{4245}{4335}Ce? Ce? Ce se întâmplã?
{4337}{4427}Se întâmplã cã visai din nou.
{4470}{4527}Aah! Ugh!
{4570}{4689}ªi ce dacã? Este un simplu vis.
{4690}{4839}Acest "simplu vis" te impiedicã sã dormi aºa cum ar trebui.
{4840}{4914}ªi dacã ochii încep sã þi se închidã,
{4916}{5016}trebuie sã þi-i þii deschiºi cu scobitori.
{5019}{5179}Boris, n-or sã se mai inchidã dacã pleci ºi mã laºi sã mã odihnesc puþin.
{5180}{5264}Greºit! Nu te vei odihni...
{5265}{5384}cu acel vis care te urmãreºte ca... un nor negru.
{5385}{5515}- Urãsc sã devii dramatic.|- Cum sã te fac sã înþele
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,561 --> 00:00:08,716
DEDICADO A LAS VIDAS QUE
PERDIMOS EL 11 DE SEPTIEMBRE DE 2001
2
00:00:29,189 --> 00:00:32,081
"No creo que alguien pudiera
haber predicho que esta gente
3
00:00:32,519 --> 00:00:34,581
tomarÃa un avión y lo estrellarÃa
en el World Trade Center"
4
00:00:34,843 --> 00:00:36,133
Condolezza Rice. Consejera
de seguridad nacional
5
00:00:36,133 --> 00:00:37,595
"Hubo muchas advertencias"
6
00:00:37,595 --> 00:00:39,378
Donald Rumsfeld
Secretario de Defensa
7
00:00:40,466 --> 00:00:42,083
"No hubo advertencias"
8
00:00:42,083 --> 00:00:43,953
Ari Fleische
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,167 --> 00:02:14,395
Wakker worden !
2
00:02:15,807 --> 00:02:18,844
Wat ? Wat is er ?
3
00:02:18,887 --> 00:02:21,959
je lag weer te dromen.
4
00:02:26,327 --> 00:02:29,876
En wat dan nog ?
Het is maar 'n droom.
5
00:02:30,647 --> 00:02:34,925
"Maar 'n droom"
stoort je gezonde nachtrust.
6
00:02:34,967 --> 00:02:37,162
En als je ogen nog verder zakken,
7
00:02:37,207 --> 00:02:40,358
dan heb je straks tandenstokers
nodig om ze open te houden.
8
00:02:41,167 --> 00:02:46,241
Boris, ze zullen niet verder zakken
als je mij met rust laat.
9
00:02:46,287 --> 00:02:48,482
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,400 --> 00:01:43,500
Every day there's more to tell
2
00:01:47,200 --> 00:01:52,200
Dreaming, I'm little now
3
00:01:55,700 --> 00:02:00,100
Fading away every passing day
4
00:02:02,800 --> 00:02:08,200
And I just have
one thing to tell you
5
00:02:10,700 --> 00:02:16,200
You're further
and further away...
6
00:02:20,000 --> 00:02:22,300
I need more vocals,
I can't hear myself.
7
00:02:22,400 --> 00:02:24,300
Guys, I have 8 more bands
to balance,
8
00:02:24,400 --> 00:02:27,000
the competition starts in 3 hours.
Clear the stage.
9
00:02:27,100 --> 00:02:31,900
Welcom
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: batman, the, animated, series, tas, 01x0, 2, napisy, ns, 1, on, leather, wings,
original filename: Batman_The_Animated_Series_TAS_01x02_(NAPiSY-72603).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:Napisy:|Gajes (23jg@interia.pl)| WYKORZYSTANO NAPISY AUTORSTWA Woland'a
00:01:06:NA SK?RZANYCH SKRZYD?ACH
00:01:24:Pierwsza Gothamska jednostka powietrzna zg?asza si?.
00:01:27:Jak na razie, jest spokojnie.
00:01:32:- Widzia?e? to?|- Co?
00:01:34:Widz? punkt. W?a?nie przemkn?? przez m?j ekran.
00:01:37:- Nic nie widz?.|- By? tu.
00:01:39:Cokolwiek to jest, musi by? pod nami.
00:01:42:- Tam jest.|- Co tam jest?
00:01:44:To wygl?da?o, jak skrzyd?a nietoperza.
00:01:47:Skrzyd?a nietoperza? Dobrze. Wznie? nas w g?r?, przez te chmury. Na wszelki wypadek.
00:02:00:Wybacz, dzieciaku. Tu niczego nie ma.
00:02:03:Przysi?gam, widzia?em to. Co? tu w g?rze lata?o.
00:02:31:Testowan
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,400
In 1979, congress authorized
A formation of a contingent
2
00:00:02,267 --> 00:00:05,267
Of elite special forces
Soldiers who answer only
3
00:00:05,270 --> 00:00:07,670
To the president
Of the united states.
4
00:00:07,700 --> 00:00:09,800
Their missions and
Their very existence
5
00:00:09,867 --> 00:00:11,667
Are closely guarded secrets
6
00:00:11,500 --> 00:00:13,167
Protected by
The soldiers themselves
7
00:00:13,234 --> 00:00:16,001
And their wives who posses
Secrets of their own.
8
00:00:16,067 --> 00:00:17,268
You do not tell
Your mother,
Subtitles for Balto Wings Of Change
keywords: wings, of, the, dove, 1997, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31417-Wings_of_the_Dove,_The_(1997)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,127 --> 00:01:15,881
KRILA GOLUBICE
2
00:02:27,287 --> 00:02:30,438
Po romanu
Henryja Jamesa
3
00:03:20,567 --> 00:03:22,637
- Kate...
- Nemoj, Mertone.
4
00:03:25,367 --> 00:03:29,804
- Gdje si cijelo jutro?
- Bila sam u parku.
5
00:03:31,167 --> 00:03:33,556
Sama?
6
00:03:34,527 --> 00:03:38,884
Trebala sam se naæi s
prijateljicom. Nije došla.
7
00:03:41,647 --> 00:03:44,957
Previše pudera.
Zatvori oèi.
8
00:03:52,527 --> 00:03:58,079
Trudi se da izgledaš kao da je
nosiš èitav život. Tvoja je.
9
00:04:08,127 --> 00:04:09,719
London 1910.
10
00:04:09,96
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Dzi?ki
00:00:07:Joe, zobacz co przysz?o!
00:00:09:O! Nasze pierwsze prezenty ?lubne!
00:00:11:Patrz, ten jest od mojej kuzynki Pady
00:00:13:A ten...kto by pomy?la? od mojego wujka Phila
00:00:17:Poczekaj,poczekaj Helen! Czy nie powinni?my ich otwiera? dopiero po ?lubie?
00:00:22:Wiele rzeczy powini?my robi? dopiero po ?lubie...
00:00:26:Otwieramy!
00:00:33:O m?j Bo?e! Pi?kny kryszta?owy wazon! A co przys?a? tw?j wujek?
00:00:40:Pi?kny... Telefon w kszta?cie buta...
00:00:46:To chyba najg?upszy prezent ?lubny... no ale licz? si? intencje....
00:00:53:Tak, masz racj?. Naprawd? wa?ne jest to,?e kto? pami?ta
00:00:57:Przepraszam, masz racj?. Jest to prezent dany nam z g??b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,087 --> 00:02:10,750
Nude women!
2
00:02:10,943 --> 00:02:12,376
Nude women!
3
00:02:12,479 --> 00:02:14,106
Clowns welcome!
4
00:02:14,207 --> 00:02:15,970
Clowns welcome!
5
00:02:16,063 --> 00:02:19,157
Nude women! Clowns welcome!
6
00:02:36,287 --> 00:02:39,552
- Hey! I got three more minutes.
- Come back tomorrow.
7
00:02:41,119 --> 00:02:44,520
- I said we're closed, Bozo.
- I wouldn't.
8
00:02:44,543 --> 00:02:47,011
And that's "Mr. Bozo," okay?
9
00:02:48,479 --> 00:02:51,937
Say, that's right. It ain't quite
closing time yet.
10
00:02:56,607 --> 00:02:58,43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,800 --> 00:00:06,300
Dobrodošla pri forenzikih.
Gil Grissom. Jaz sem tvoj nadzornik noène izmene.
2
00:00:06,400 --> 00:00:07,400
Holly Gribbs.
3
00:00:07,500 --> 00:00:10,900
- Ti si peta oseba katero sem moral najeti.
- To ni pravièno.
4
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
Alj je najem naèelnikove hèerke pravièno?
5
00:00:13,600 --> 00:00:16,300
Sledim njenim, sanjam ne mojim.
6
00:00:16,400 --> 00:00:20,600
Lahko sedim tukaj in te tolažim lahko ti reèem,
da daš odpoved, toda ne bom naredila tega,
7
00:00:20,700 --> 00:00:25,300
dokler ne rešiš svojega prvega sluèaja,
i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,545 --> 00:01:19,222
Het was hier ergens.
- We zijn hier al geweest.
2
00:01:21,465 --> 00:01:24,263
De bomen zijn zo groot gegroeid.
3
00:01:26,065 --> 00:01:29,023
Ik ben hier al zo lang niet geweest.
4
00:01:36,065 --> 00:01:41,298
Kom, Blaze. Wanneer
was je hier voor 't laatst, oma ?
5
00:01:41,705 --> 00:01:47,143
Heel lang geleden.
Toen jij nog niet geboren was.
6
00:01:48,665 --> 00:01:51,304
Blaze ziet een eekhoorntje.
7
00:01:51,345 --> 00:01:55,463
Even nadenken
welke kant we op moeten.
8
00:01:55,505 --> 00:01:58,224
Al die weggetjes.
9
00:01:58,265 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,087 --> 00:01:18,764
- E, bio je tu negde.
- Ali veæ smo bili ovde.
2
00:01:21,007 --> 00:01:23,805
Kako je drveæe izraslo.
3
00:01:25,607 --> 00:01:28,565
Prošlo je mnogo
od moje poslednje posete.
4
00:01:35,607 --> 00:01:40,840
Hajde Blejz. Bako, kada si
poslednji put bila ovde?
5
00:01:41,247 --> 00:01:46,685<