Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Balto 3 Wings
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: balto, 3, wings, of, change, eng, 2, 97, 6, fps, 2004,
original filename: Balto 3 - Wings Of Change - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,183 --> 00:00:38,344
(Barking)
2
00:00:48,261 --> 00:00:51,321
The wind across the water
3
00:00:51,365 --> 00:00:54,391
A cloud across the skies
4
00:00:54,434 --> 00:00:57,335
The music in the echo
5
00:00:57,371 --> 00:01:00,431
Of the eagle as she cries
6
00:01:00,474 --> 00:01:03,068
The winter light at sunset
7
00:01:03,510 --> 00:01:06,843
The full moon on the rise
8
00:01:06,880 --> 00:01:14,048
Everything, everything flies
9
00:01:15,989 --> 00:01:18,787
A mother's prayers to heaven
10
00:01:18,825 --> 00:01:22,158
A young boy's paper kite
11
00:01:22,19
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: balto, iii, wings, of, change, 2004, 1,
original filename: 2932-sub_Balto-III-Wings-of-Change-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1058}BALTO 3
{1100}{1187}"Semne de schimbare"
{1200}{1274}"Vântul trece peste apa"
{1275}{1349}"Vulturul strãbate cerul"
{1350}{1499}"Emiþând niºte ecouri,|ca ºi cum ar croncani"
{1500}{1574}"Iarna pe înserate"
{1575}{1649}"Poºtaºul soseºte"
{1650}{1766}"Totul, totul zboarã"
{1900}{1974}"O alta primãvarã vine"
{1975}{2049}"Cursa rapidã îºi face treaba"
{2050}{2124}"Omul ce aduce banii"
{2125}{2199}"Se pregãteºte pentru noapte"
{2200}{2345}"Aurora Borealã pare|cã doarme pe cer"
{2350}{2466}"Totul, totul zboarã"
{2500}{2574}"E timpul ca stelele ºi inocenþii"
{2575}{2649}"Sa-ºi împãrtãºeascã|cele mai as
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: 1250, balto, iii, wings, of, change, 2004, v, 2, 3, 9, 7, fps, mdp,
original filename: 12507-Balto_III__Wings_of_Change_(2004)_(V)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,300 --> 00:00:51,259
"Vântul trece peste apa"
2
00:00:51,299 --> 00:00:54,261
"Vulturul strãbate cerul"
3
00:00:54,301 --> 00:01:00,261
"Emiþând niºte ecouri,
ca ºi cum ar croncani"
4
00:01:00,300 --> 00:01:03,261
"larna pe înserate"
5
00:01:03,301 --> 00:01:06,261
"Poºtaºul soseºte"
6
00:01:06,301 --> 00:01:10,942
"Totul, totul zboarã"
7
00:01:16,302 --> 00:01:19,262
"O alta primãvarã vine"
8
00:01:19,302 --> 00:01:22,262
"Cursa rapidã îºi face treaba"
9
00:01:22,302 --> 00:01:25,263
"Omul ce aduce banii"
10
00:01:25,303 --> 00:01:28,262
"Se pregãt
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: balto, iii:, wings, of, change, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, iii, found, via, www, filedonkey, com,
original filename: Balto III: Wings of Change - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - eef63ffcad433ab1d12d7beafe53d162.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976fps
2
00:00:36,183 --> 00:00:38,344
[Latidos]
3
00:00:48,261 --> 00:00:51,321
O vento sobre as ?guas.
4
00:00:51,365 --> 00:00:54,391
Nuvens atrav?s dos c?us.
5
00:00:54,434 --> 00:00:57,335
A m?sica no eco.
6
00:00:57,371 --> 00:01:00,431
Da ?guia que grita.
7
00:01:00,474 --> 00:01:03,068
A luz do inverno ao por do sol.
8
00:01:03,510 --> 00:01:06,843
A lua cheia no alto.
9
00:01:06,880 --> 00:01:14,048
Tudo, tudo voa.
10
00:01:15,989 --> 00:01:18,787
A ora??o da m?e ao c?u.
11
00:01:18,825 --> 00:01:22,158
A pipa de papel da crian?a
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: balto, 3, wings, of, change, 2004, mdp, bg,
original filename: balto.3.wings.of.change.2004.dvdrip.xvid-mdp_bg(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,981 --> 00:00:51,041
# Ãÿòúðúò Ãà ä âîäà òÃ
2
00:00:51,084 --> 00:00:54,110
# Ãáëà êúò â Ãåáåòî
3
00:00:54,154 --> 00:00:57,055
# Ãóçèêà òà Ãà åõîòî
4
00:00:57,090 --> 00:01:00,150
# îò êðÿñúêà Ãà îðåëÃ
5
00:01:00,193 --> 00:01:02,787
# Ãëÿñúêúò Ãà ñÃåãà ïî çà ëåç
6
00:01:03,229 --> 00:01:06,562
# Ãçãðÿâà ùà òà ïúëÃà ëóÃÃ
7
00:01:06,599 --> 00:01:13,767
# Ãñè÷êî, âñè÷êî ëåòè
8
00:01:15,708 --> 00:01:17,621
# Ãà é÷èÃà òà ìîëèòâÃ
9
00:01:17,621 --> 00
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: balto, iii:, wings, of, change, 2004, 1, cd, romanian, ro, iii,
original filename: Balto III: Wings of Change - 2004 - 1CD - Romanian - ro - 0481fd9e4f780ff3f3101d38b639fd08.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,300 --> 00:00:51,259
"V?ntul trece peste apa"
2
00:00:51,299 --> 00:00:54,261
"Vulturul str?bate cerul"
3
00:00:54,301 --> 00:01:00,261
"Emi??nd ni?te ecouri,
ca ?i cum ar croncani"
4
00:01:00,300 --> 00:01:03,261
"larna pe ?nserate"
5
00:01:03,301 --> 00:01:06,261
"Po?ta?ul sose?te"
6
00:01:06,301 --> 00:01:10,942
"Totul, totul zboar?"
7
00:01:16,302 --> 00:01:19,262
"O alta prim?var? vine"
8
00:01:19,302 --> 00:01:22,262
"Cursa rapid? ??i face treaba"
9
00:01:22,302 --> 00:01:25,263
"Omul ce aduce banii"
10
00:01:25,303 --> 00:01:28,262
"Se preg?te?te pentru noapt
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: balto, iii, wings, of, change, 2004, 1,
original filename: sub_Balto-III-Wings-of-Change-2004_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1058}BALTO 3
{1100}{1187}"Semne de schimbare"
{1200}{1274}"Vântul trece peste apa"
{1275}{1349}"Vulturul strãbate cerul"
{1350}{1499}"Emiþând niºte ecouri,|ca ºi cum ar croncani"
{1500}{1574}"Iarna pe înserate"
{1575}{1649}"Poºtaºul soseºte"
{1650}{1766}"Totul, totul zboarã"
{1900}{1974}"O alta primãvarã vine"
{1975}{2049}"Cursa rapidã îºi face treaba"
{2050}{2124}"Omul ce aduce banii"
{2125}{2199}"Se pregãteºte pentru noapte"
{2200}{2345}"Aurora Borealã pare|cã doarme pe cer"
{2350}{2466}"Totul, totul zboarã"
{2500}{2574}"E timpul ca stelele ºi inocenþii"
{2575}{2649}"Sa-ºi împãrtãºeascã|cele mai as
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: balto, iii, wings, of, change, 2004, 3, mdp,
original filename: 2932-sub_Balto-III-Wings-of-Change-2004_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,300 --> 00:00:51,259
"Vântul trece peste apa"
2
00:00:51,299 --> 00:00:54,261
"Vulturul strãbate cerul"
3
00:00:54,301 --> 00:01:00,261
"Emiþând niºte ecouri,
ca ºi cum ar croncani"
4
00:01:00,300 --> 00:01:03,261
"larna pe înserate"
5
00:01:03,301 --> 00:01:06,261
"Poºtaºul soseºte"
6
00:01:06,301 --> 00:01:10,942
"Totul, totul zboarã"
7
00:01:16,302 --> 00:01:19,262
"O alta primãvarã vine"
8
00:01:19,302 --> 00:01:22,262
"Cursa rapidã îºi face treaba"
9
00:01:22,302 --> 00:01:25,263
"Omul ce aduce banii"
10
00:01:25,303 --> 00:01:28,262
"Se pregãt
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: balto, iii, wings, of, change, 2004, 3, mdp,
original filename: sub_Balto-III-Wings-of-Change-2004_3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,300 --> 00:00:51,259
"Vântul trece peste apa"
2
00:00:51,299 --> 00:00:54,261
"Vulturul strãbate cerul"
3
00:00:54,301 --> 00:01:00,261
"Emiþând niºte ecouri,
ca ºi cum ar croncani"
4
00:01:00,300 --> 00:01:03,261
"larna pe înserate"
5
00:01:03,301 --> 00:01:06,261
"Poºtaºul soseºte"
6
00:01:06,301 --> 00:01:10,942
"Totul, totul zboarã"
7
00:01:16,302 --> 00:01:19,262
"O alta primãvarã vine"
8
00:01:19,302 --> 00:01:22,262
"Cursa rapidã îºi face treaba"
9
00:01:22,302 --> 00:01:25,263
"Omul ce aduce banii"
10
00:01:25,303 --> 00:01:28,262
"Se pregãt
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: balto, iii, wings, of, change, 2004, 2, 3, 1,
original filename: 2932-sub_Balto-III-Wings-of-Change-2004_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{234}{308}Poºta e livratã, domnule!
{309}{512}Mulþumesc, Duck!|Uite bagajul de întoarcere, pentru tine.
{1384}{1500}Stai puþin, unde sunt?
{2059}{2108}Iatã poºta din Nome, domnule!
{2109}{2283}Mulþumesc! Hai sã te încãrcãm|pentru întoarcere!
{2359}{2408}"Bine aþi venit în Muntele Alb"
{2409}{2483}Muntele Alb?!|Cum sã întâmplat dezastrul ãsta?
{2484}{2583}Aceastã corespondenþã se duce|înapoi în Nome. Succes!
{2584}{2700}Balto! Balto, du-mã acasã!
{2809}{2867}Nu! Nu!
{2884}{2933}Sunt blocat în Muntele Alb!
{2934}{3058}O sã-mi petrec restul|zilelor în Muntele Alb!
{3059}{3158}O sã mor de plictisealã în Muntele
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: 1782, balto, iii, wings, of, change, 2004, v, 5, fps, cd, 1,
original filename: 17822-Balto_III__Wings_of_Change_(2004)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{230}{304}Poºta e livratã, domnule!
{305}{508}Mulþumesc, Duck!|Uite bagajul de întoarcere, pentru tine.
{1380}{1496}Stai puþin, unde sunt?
{2055}{2104}Iatã poºta din Nome, domnule!
{2105}{2279}Mulþumesc! Hai sã te încãrcãm|pentru întoarcere!
{2355}{2404}"Bine aþi venit în Muntele Alb"
{2405}{2479}Muntele Alb?!|Cum s-a întâmplat dezastrul ãsta?
{2480}{2579}Aceastã corespondenþã se duce|înapoi în Nome. Succes!
{2580}{2696}Balto! Balto, du-mã acasã!
{2805}{2863}Nu! Nu!
{2880}{2929}Sunt blocat în Muntele Alb!
{2930}{3054}O sã-mi petrec restul|zilelor în Muntele Alb!
{3055}{3154}O sã mor de plictisealã în Muntele
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: balto, iii, wings, of, change, 2004, 2, 3, 1,
original filename: sub_Balto-III-Wings-of-Change-2004_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{234}{308}Poºta e livratã, domnule!
{309}{512}Mulþumesc, Duck!|Uite bagajul de întoarcere, pentru tine.
{1384}{1500}Stai puþin, unde sunt?
{2059}{2108}Iatã poºta din Nome, domnule!
{2109}{2283}Mulþumesc! Hai sã te încãrcãm|pentru întoarcere!
{2359}{2408}"Bine aþi venit în Muntele Alb"
{2409}{2483}Muntele Alb?!|Cum sã întâmplat dezastrul ãsta?
{2484}{2583}Aceastã corespondenþã se duce|înapoi în Nome. Succes!
{2584}{2700}Balto! Balto, du-mã acasã!
{2809}{2867}Nu! Nu!
{2884}{2933}Sunt blocat în Muntele Alb!
{2934}{3058}O sã-mi petrec restul|zilelor în Muntele Alb!
{3059}{3158}O sã mor de plictisealã în Muntele
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: balto, 3, wings, of, change, est, 2, and, 5, fps, 2004, 97, 6, 70, 9, 44, 58, reality,
original filename: Balto 3 - Wings Of Change - Est - 23 And 25 FPS - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{865}{918}
{1155}{1229}Tuul puhub üle vee
{1229}{1301}Pilved sõuavad üle taeva
{1304}{1373}Muusika kaikub
{1373}{1448}kotka hüüdes
{1448}{1510}Talv valgustab päikeseloojangul
{1522}{1601}Täiskuu tõuseb
{1601}{1774}Kõik, kõik lendab
{1819}{1886}Emade palve teava poole
{1889}{1968}Noore poisi tuulelohe
{1968}{2042}Parm, mille toob hommik
{2042}{2117}Komeet läbi öö
{2117}{2184}Virmalised põhjatuules
{2184}{2268}laotumas üle taeva
{2270}{2414}Kõik, kõik lendab
{2414}{2486}Aeg ja tähed ja süütus
{2488}{2555}Lapsepõlves tärkavad unistused
{2555}{2651}Säed, mis kasvab tuleks
{2651}{2790}Forell murdmas ülesvoolu
{28
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: 1187, balto, iii, wings, of, change, 2004, v, 2, 5, fps, 3, 1,
original filename: 11870-Balto_III__Wings_of_Change_(2004)_(V)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{234}{308}Poºta e livratã, domnule!
{309}{512}Mulþumesc, Duck!|Uite bagajul de întoarcere, pentru tine.
{1384}{1500}Stai puþin, unde sunt?
{2059}{2108}Iatã poºta din Nome, domnule!
{2109}{2283}Mulþumesc! Hai sã te încãrcãm|pentru întoarcere!
{2359}{2408}"Bine aþi venit în Muntele Alb"
{2409}{2483}Muntele Alb?!|Cum sã întâmplat dezastrul ãsta?
{2484}{2583}Aceastã corespondenþã se duce|înapoi în Nome. Succes!
{2584}{2700}Balto! Balto, du-mã acasã!
{2809}{2867}Nu! Nu!
{2884}{2933}Sunt blocat în Muntele Alb!
{2934}{3058}O sã-mi petrec restul|zilelor în Muntele Alb!
{3059}{3158}O sã mor de plictisealã în Muntele
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: balto, 3, wings, of, change, est, 2, 97, 6, fps, 2004, 70, 9, 44, 58, 5, reality,
original filename: 68903.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{865}{918}
{1155}{1229}Tuul puhub üle vee
{1229}{1301}Pilved sõuavad üle taeva
{1304}{1373}Muusika kaikub
{1373}{1448}kotka hüüdes
{1448}{1510}Talv valgustab päikeseloojangul
{1522}{1601}Täiskuu tõuseb
{1601}{1774}Kõik, kõik lendab
{1819}{1886}Emade palve teava poole
{1889}{1968}Noore poisi tuulelohe
{1968}{2042}Parm, mille toob hommik
{2042}{2117}Komeet läbi öö
{2117}{2184}Virmalised põhjatuules
{2184}{2268}laotumas üle taeva
{2270}{2414}Kõik, kõik lendab
{2414}{2486}Aeg ja tähed ja süütus
{2488}{2555}Lapsepõlves tärkavad unistused
{2555}{2651}Säed, mis kasvab tuleks
{2651}{2790}Forell murdmas ülesvoolu
{28
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: wingsofthedovethe, 1997, english, wings, of, dove, eng,
original filename: WingsoftheDoveThe1997-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,779 --> 00:03:27,653
- Kate.
- Merton, no !
2
00:03:31,784 --> 00:03:35,651
- Where did you go all morning?
-Went to the park.
3
00:03:37,831 --> 00:03:39,705
All on your own ?
4
00:03:41,459 --> 00:03:45,207
l was supposed to meet a friend.
She didn't turn up.
5
00:03:48,799 --> 00:03:51,799
Too much powder.
Close your eyes.
6
00:03:59,683 --> 00:04:02,802
Try to look as if you've
worn it all your life.
7
00:04:02,936 --> 00:04:05,308
lt's yours.
8
00:04:18,032 --> 00:04:20,570
- Do you remember my niece ?
- Kate.
9
00:04:20,701 --> 00:04:23,370
l didn't recogniz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:57,945 --> 00:05:01,858
Melhor Realizador
40. Festival de Cannes
2
00:05:04,025 --> 00:05:09,019
A criança, quando criança,
caminhava de braços caÃdos,
3
00:05:09,505 --> 00:05:14,454
queria que o ribeiro fosse um rio,
o rio uma torrente
4
00:05:14,745 --> 00:05:17,498
e este charco, o mar.
5
00:05:18,545 --> 00:05:22,174
A criança, quando criança,
não sabia que era criança,
6
00:05:22,825 --> 00:05:27,740
tudo para ela tinha alma
e todas as almas eram uma só.
7
00:05:28,425 --> 00:05:32,703
A criança, quando criança,
não tinha opinião sobre nada,
8
00:05:33,145
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3285}{3382}Balto, trezeºte-te!
{3401}{3473}Ce? Ce? Ce se întâmplã?
{3474}{3564}Se întâmplã cã visai din nou.
{3581}{3638}Aah! Ugh!
{3661}{3756}ªi ce dacã? Este un simplu vis.
{3757}{3906}Acest "simplu vis" te impiedicã|sã dormi aºa cum ar trebui.
{3907}{3936}ªi dacã ochii încep sã þi se închidã,
{3937}{4019}trebuie sã þi-i þii deschiºi cu scobitori.
{4020}{4180}Boris, n-or sã se mai inchidã dacã|pleci ºi mã laºi sã mã odihnesc puþin.
{4181}{4215}Greºit! Nu te vei odihni...
{4216}{4311}cu acel vis care te urmãreºte|ca... un nor negru.
{4312}{4417}- Urãsc sã devii dramatic.|- Cum sã te fac sã înþele
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: wings, of, the, dove, 1997, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31930-Wings_of_the_Dove,_The_(1997)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:26,767 --> 00:03:28,837
- Kate...
- Nu, Mertone.
2
00:03:31,567 --> 00:03:36,004
- Unde ai fost de dimineaþã?
- Ãn parc.
3
00:03:37,367 --> 00:03:39,756
Singurã?
4
00:03:40,727 --> 00:03:45,084
Trebuia sã mã întâlnesc cu o prietenã.
Nu a venit.
5
00:03:47,847 --> 00:03:51,157
Prea multã pudrã.
Ãnchide ochii.
6
00:03:58,727 --> 00:04:04,279
Ãncearcã sã arãþi cã l-ai purtat
toatã viaþa. E al tãu.
7
00:04:16,427 --> 00:04:18,019
Londra 1910
8
00:04:18,267 --> 00:04:20,542
- Ãi-o aminteºti pe nepoata mea?
- Kate?
9
00:04:20,747 --> 00:04:23,341
Nu am
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: ghost, whisperer, 1x0, 8, on, the, wings, of, a, dove, 1, tcm, vtv, en,
original filename: 6721a106ec44b01d59ca5215ca4c3470.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
--------------------------
www.ydy.com/bbs
Proudly Presents
--------------------------
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Sync: YTET-Ã÷Ãü¸Ã±ÃÃ
-==www.ydy.com/bbs==-
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Ghost.Whisperer
Season 01 Episode 08
4
00:00:06,300 --> 00:00:08,300
My name is melinda gordon
5
00:00:10,400 --> 00:00:15,000
I just got married,just moved to a small town,
just opened up an antique shop
6
00:00:15,400 --> 00:00:17,300
I might be just like you
7
00:00:18,200 --> 00:00:22,100
Except from the time that I was a little girl,
I knew that I
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: the, wings, of, eagles, 1957, 1, cd, english, en, escrito, bajo, el, sol, eng,
original filename: The Wings of Eagles - 1957 - 1CD - English - en - 7492fd4612db4925989138de2c8f4b00.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,889 --> 00:02:13,584
<i>I guess down at Pensacola...</i>
2
00:02:13,758 --> 00:02:17,558
<i>... they still talk about the day</i>
<i>of the admiral's tea party.</i>
3
00:02:17,729 --> 00:02:22,757
<i>It was one of what came to be called</i>
<i>"Spig's Big Days."</i>
4
00:02:22,934 --> 00:02:28,236
<i>Spig Wead and I were in Annapolis</i>
<i>and World War I together.</i>
5
00:02:28,406 --> 00:02:31,136
<i>But all along,</i>
<i>Spig knew he wanted to fly...</i>
6
00:02:31,309 --> 00:02:34,176
<i>... and I knew I wanted</i>
<i>whatever Spig wanted.</i>
7
00:02:34,746 --> 00:02:41,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,087 --> 00:01:18,764
- E pe aici, pe undeva.
- Dar am mai trecut deja pe aici.
2
00:01:21,007 --> 00:01:23,805
Copacii au crescut foarte mult.
3
00:01:25,607 --> 00:01:28,565
A trecut mult
de la ultima mea vizitã.
4
00:01:35,607 --> 00:01:40,840
Haide, Blaze. Bunico,
când ai fost ultima oarã aici?
5
00:01:41,247 --> 00:01:46,685
Acum foarte mulþi ani.
Cu mult înainte sã te naºti tu, scumpo.
6
00:01:48,207 --> 00:01:50,846
Uite! Blaze a gãsit o veveriþã.
7
00:01:50,887 --> 00:01:55,005
Stai un moment.
Ãncerc sã-mi amintesc.
8
00:01:55,047 --> 00:01:57,766
Sunt
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: the, wings, of, eagles, 1957, 1, cd, spanish, escrito, bajo, el, sol, esp,
original filename: The Wings of Eagles - 1957 - 1CD - Spanish - es - 660420af3584e48c99e1b0ea11a7ca1b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,185 --> 00:00:30,416
ALAS DE ?GUILAS
2
00:01:20,772 --> 00:01:24,105
El estudio Metro-Goldwyn-Mayer
reconoce con agradecimiento...
3
00:01:24,275 --> 00:01:27,335
...la generosa y total cooperaci?n
del Ministerio de Defensa...
4
00:01:27,512 --> 00:01:30,538
...y la Marina de los Estados Unidos
en la realizaci?n de esta pel?cula.
5
00:01:42,126 --> 00:01:45,789
Esta pel?cula est? dedicada a los hombres
que llevaron el Poder A?reo...
6
00:01:45,964 --> 00:01:48,899
...a la Marina de los Estados Unidos.
7
00:01:49,067 --> 00:01:52,434
Uno de estos hombres fue
el comandante Frank
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,167 --> 00:02:14,395
Probudi se!
2
00:02:15,807 --> 00:02:18,844
Å ta? Å ta! Å ta je bilo?
3
00:02:18,887 --> 00:02:21,959
Bilo je to
da si opet sanjao.
4
00:02:26,327 --> 00:02:29,876
Pa šta onda?
To je samo san.
5
00:02:30,647 --> 00:02:34,925
"Samo san"
te spreèava da se pošteno naspavaš.
6
00:02:34,967 --> 00:02:37,162
A ako ti kapci još malo oteknu,
7
00:02:37,207 --> 00:02:40,358
moraæeš da ih podupireš
èaèkalicom!
8
00:02:41,167 --> 00:02:46,241
Borise, prestaæe da otièu ako
odeš i pustiš me da se odmorim.
9
00:02:46,287 --> 00:02:48,482
Nije taÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4100}{4197}Balto, trezeºte-te!
{4245}{4335}Ce? Ce? Ce se întâmplã?
{4337}{4427}Se întâmplã cã visai din nou.
{4470}{4527}Aah! Ugh!
{4570}{4689}ªi ce dacã? Este un simplu vis.
{4690}{4839}Acest "simplu vis" te impiedicã sã dormi aºa cum ar trebui.
{4840}{4914}ªi dacã ochii încep sã þi se închidã,
{4916}{5016}trebuie sã þi-i þii deschiºi cu scobitori.
{5019}{5179}Boris, n-or sã se mai inchidã dacã pleci ºi mã laºi sã mã odihnesc puþin.
{5180}{5264}Greºit! Nu te vei odihni...
{5265}{5384}cu acel vis care te urmãreºte ca... un nor negru.
{5385}{5515}- Urãsc sã devii dramatic.|- Cum sã te fac sã înþele
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,167 --> 00:02:14,395
Wakker worden !
2
00:02:15,807 --> 00:02:18,844
Wat ? Wat is er ?
3
00:02:18,887 --> 00:02:21,959
je lag weer te dromen.
4
00:02:26,327 --> 00:02:29,876
En wat dan nog ?
Het is maar 'n droom.
5
00:02:30,647 --> 00:02:34,925
"Maar 'n droom"
stoort je gezonde nachtrust.
6
00:02:34,967 --> 00:02:37,162
En als je ogen nog verder zakken,
7
00:02:37,207 --> 00:02:40,358
dan heb je straks tandenstokers
nodig om ze open te houden.
8
00:02:41,167 --> 00:02:46,241
Boris, ze zullen niet verder zakken
als je mij met rust laat.
9
00:02:46,287 --> 00:02:48,482
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,400 --> 00:01:43,500
Every day there's more to tell
2
00:01:47,200 --> 00:01:52,200
Dreaming, I'm little now
3
00:01:55,700 --> 00:02:00,100
Fading away every passing day
4
00:02:02,800 --> 00:02:08,200
And I just have
one thing to tell you
5
00:02:10,700 --> 00:02:16,200
You're further
and further away...
6
00:02:20,000 --> 00:02:22,300
I need more vocals,
I can't hear myself.
7
00:02:22,400 --> 00:02:24,300
Guys, I have 8 more bands
to balance,
8
00:02:24,400 --> 00:02:27,000
the competition starts in 3 hours.
Clear the stage.
9
00:02:27,100 --> 00:02:31,900
Welcom
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: wings, of, the, dove, 1997, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 31417-Wings_of_the_Dove,_The_(1997)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,127 --> 00:01:15,881
KRILA GOLUBICE
2
00:02:27,287 --> 00:02:30,438
Po romanu
Henryja Jamesa
3
00:03:20,567 --> 00:03:22,637
- Kate...
- Nemoj, Mertone.
4
00:03:25,367 --> 00:03:29,804
- Gdje si cijelo jutro?
- Bila sam u parku.
5
00:03:31,167 --> 00:03:33,556
Sama?
6
00:03:34,527 --> 00:03:38,884
Trebala sam se naæi s
prijateljicom. Nije došla.
7
00:03:41,647 --> 00:03:44,957
Previše pudera.
Zatvori oèi.
8
00:03:52,527 --> 00:03:58,079
Trudi se da izgledaš kao da je
nosiš èitav život. Tvoja je.
9
00:04:08,127 --> 00:04:09,719
London 1910.
10
00:04:09,96
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:45,920
BALTO II
2
00:02:11,200 --> 00:02:14,320
Balto, ¡despierta!
3
00:02:15,840 --> 00:02:18,720
¿Qué? ¿Qué?
¿Cual es el problema?
4
00:02:18,800 --> 00:02:21,680
El problema es, que
nuevamente estabas soñando.
5
00:02:26,240 --> 00:02:30,040
¿Y qué si fue as�
Es sólo un sueño.
6
00:02:30,080 --> 00:02:34,840
Este "sólo un sueño" está haciendo
que no tengas un buen descanso.
7
00:02:34,880 --> 00:02:37,240
Y si se te siguen cerrando
los ojos de esa forma...
8
00:02:37,320 --> 00:02:40,520
...vas a tener que mantenerlos
abiertos con unos pa
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: onlyangelshavewings, 1939, english, only, angels, have, fr,
original filename: OnlyAngelsHaveWings1939-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
BARRANCA
2
00:01:01,100 --> 00:01:04,800
ESCALE OBLIGÃE POUR LES NAVIRES
BANANIERS D'AMÃRIQUE DU SUD
3
00:01:39,000 --> 00:01:41,200
Lancez l'amarre de tribord !
4
00:01:44,300 --> 00:01:46,300
Lancez l'amarre de bâbord !
5
00:01:50,200 --> 00:01:53,100
Dépêchez-vous, à tribord !
6
00:01:57,900 --> 00:01:59,900
- Bonsoir, amigo !
- Bonsoir, Moreno.
7
00:02:00,000 --> 00:02:02,100
On dirait qu'il y a plus de passagers.
8
00:02:02,200 --> 00:02:05,400
Gardons les doigts croisés.
On aura peut-être de la chance.
9
00:02:10,800 --> 00:02:13,800
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: 84, 8, balto, ii, wolf, quest, 2001, v, 2,
original filename: 848-sub_Balto-II-Wolf-Quest-2001-V_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3285}{3382}Balto, trezeºte-te!
{3401}{3473}Ce? Ce? Ce se întâmplã?
{3474}{3564}Se întâmplã cã visai din nou.
{3581}{3638}Aah! Ugh!
{3661}{3756}ªi ce dacã? Este un simplu vis.
{3757}{3906}Acest "simplu vis" te impiedicã|sã dormi aºa cum ar trebui.
{3907}{3936}ªi dacã ochii încep sã þi se închidã,
{3937}{4019}trebuie sã þi-i þii deschiºi cu scobitori.
{4020}{4180}Boris, n-or sã se mai inchidã dacã|pleci ºi mã laºi sã mã odihnesc puþin.
{4181}{4215}Greºit! Nu te vei odihni...
{4216}{4311}cu acel vis care te urmãreºte|ca... un nor negru.
{4312}{4417}- Urãsc sã devii dramatic.|- Cum sã te fac sã înþele
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,167 --> 00:02:14,395
Probudi se!
2
00:02:15,807 --> 00:02:18,844
Å ta? Å ta! Å ta je bilo?
3
00:02:18,887 --> 00:02:21,959
Bilo je to
da si opet sanjao.
4
00:02:26,327 --> 00:02:29,876
Pa šta onda?
To je samo san.
5
00:02:30,647 --> 00:02:34,925
"Samo san"
te spreèava da se pošteno naspavaš.
6
00:02:34,967 --> 00:02:37,162
A ako ti kapci još malo oteknu,
7
00:02:37,207 --> 00:02:40,358
moraæeš da ih podupireš
èaèkalicom!
8
00:02:41,167 --> 00:02:46,241
Borise, prestaæe da otièu ako
odeš i pustiš me da se odmorim.
9
00:02:46,287 --> 00:02:48,482
Nije taÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,545 --> 00:01:19,222
Het was hier ergens.
- We zijn hier al geweest.
2
00:01:21,465 --> 00:01:24,263
De bomen zijn zo groot gegroeid.
3
00:01:26,065 --> 00:01:29,023
Ik ben hier al zo lang niet geweest.
4
00:01:36,065 --> 00:01:41,298
Kom, Blaze. Wanneer
was je hier voor 't laatst, oma ?
5
00:01:41,705 --> 00:01:47,143
Heel lang geleden.
Toen jij nog niet geboren was.
6
00:01:48,665 --> 00:01:51,304
Blaze ziet een eekhoorntje.
7
00:01:51,345 --> 00:01:55,463
Even nadenken
welke kant we op moeten.
8
00:01:55,505 --> 00:01:58,224
Al die weggetjes.
9
00:01:58,265 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,087 --> 00:01:18,764
- E, bio je tu negde.
- Ali veæ smo bili ovde.
2
00:01:21,007 --> 00:01:23,805
Kako je drveæe izraslo.
3
00:01:25,607 --> 00:01:28,565
Prošlo je mnogo
od moje poslednje posete.
4
00:01:35,607 --> 00:01:40,840
Hajde Blejz. Bako, kada si
poslednji put bila ovde?
5
00:01:41,247 --> 00:01:46,685
Pre mnogo, mnogo godina.
Mnogo pre nego što si se ti rodio.
6
00:01:48,207 --> 00:01:50,846
Vidi! Blejz je pronašao vevericu.
7
00:01:50,887 --> 00:01:55,005
Samo malo.
Pokušavam da se snadjem.
8
00:01:55,047 --> 00:01:57,766
Ima toliko staza.
9
00:01:57
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,167 --> 00:00:38,476
Where is it?.
2
00:00:41,167 --> 00:00:42,566
There.
3
00:00:52,247 --> 00:00:55,683
Where is it?. Where is it?.
4
00:00:59,367 --> 00:01:01,039
Oh, where is it?.
5
00:01:02,727 --> 00:01:04,319
No.
6
00:01:05,727 --> 00:01:07,763
I had it yesterday.
7
00:01:07,927 --> 00:01:11,476
What...? Oh, damned secretaries.
8
00:01:11,647 --> 00:01:13,638
No system. None at all
9
00:01:13,807 --> 00:01:17,243
They just shove it anywhere.
What do they care?
10
00:01:17,407 --> 00:01:19,762
It's just another piece of paper
to them.
11
00:01:24,567 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:02:20:Tommy!
00:02:25:Tommy, jeste? tam?
00:02:38:chod? i we? sobie!
00:03:27:hej, jest!
00:03:39:sko?czmy to raz i na zawsze.
00:03:53:dorwiemy ci?, Tommy!
00:03:58:Tommy!!
00:04:00:uciekaj!
00:04:35:przywal mu!
00:04:41:jeszcze! jeszcze!
00:05:38:witamy w piekle!
00:06:00:mokra robota.
00:06:01:kto? j? musi wykonywa?.
00:06:15:gdy dorasta?em, bardzo chcia?em|wynie?? si? z tego miasta.
00:06:24:jak ci pasuje mundur?
00:06:25:jak r?kawiczka.
00:06:31:mam nadziej? ?e nie b?d?|go zbyt cz?sto u?ywa?.
00:06:35:- i co? - oh, szeryfie!
00:06:38:s?uchaj.
00:06:40:s?ysza?a??
00:06:41:co?
00:06:43:cisz?.
00:06:46:pi?kna, wspa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3329}{3360}Probudi se!
{3395}{3471}Što?! Što?! U èemu je problem?
{3472}{3549}Problem je u tome|da si ponovno sanjao.
{3658}{3747}Å to onda?|To je samo san.
{3766}{3873}´´Samo san´´ ti ne dozvoljava|da se pošteno naspavaš.
{3874}{3929}I ako ti se oèni kapci|još više objese,
{3930}{4009}trebat æe ti èaèkalice|da ih držiš otvorenim!
{4029}{4156}Borise, neæe mi se objesiti ako|odeš i dopustiš mi da se odmorim.
{4157}{4212}Netoèno! Neæeš se odmoriti!
{4213}{4304}Ne s tim snom koji se|nadvio nad tebe poput crnog oblaka.
{4330}{4409}- Mrzim kad postaneš dramatièan.|- Kako drukèije da ti objasnim?
{4427}{4531}Kažem ti,
Subtitles for Balto 3 Wings
keywords: 5, er, s02e21, take, these, broken, wings, sfm,
original filename: 55_ER.s02e21.Take.These.Broken.Wings.DVDRip.XviD.SFM.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,351 --> 00:00:07,184
"E.R. - PLANTÃO MÃDICO"
2
00:00:38,188 --> 00:00:39,746
"CUIDE DAS ASAS QUEBRADAS"
Não queria desistir dela.
3
00:00:39,956 --> 00:00:41,719
Teria continuado.
4
00:00:42,559 --> 00:00:46,120
A pequena Susie
tem quase um ano.
5
00:00:47,030 --> 00:00:49,863
Parece estar comigo desde sempre.
6
00:00:52,402 --> 00:00:55,599
Faz aniversário na semana que vem.
7
00:00:55,806 --> 00:00:59,071
Ela se apaixonou por JoBo,
o cãozinho do vizinho.
8
00:00:59,276 --> 00:01:05,146
Então, comprei de presente um bicho
de pelúcia preto-e-branco, orelhudo.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,167 --> 00:02:14,395
Wakker worden !
2
00:02:15,807 --> 00:02:18,844
Wat ? Wat is er ?
3
00:02:18,887 --> 00:02:21,959
je lag weer te dromen.