Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Ballad by relevance:
Subtitles for Ballad
keywords: narayama, bushiko, 1983, 1, cd, english, en, the, ballad, of,
original filename: Narayama bushiko - 1983 - 1CD - English - en - 8dc2b4ce85181b3a0423cc453f5f446e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,638 --> 00:02:20,631
The Ballad of Narayama
2
00:03:51,730 --> 00:03:54,733
What are you going to do at Shinyashiki, Tatsuhei?
3
00:03:54,733 --> 00:03:56,724
Nothing.
4
00:04:03,742 --> 00:04:05,744
How's your Dad?
5
00:04:05,744 --> 00:04:09,737
Not so well, and not so bad
6
00:04:10,749 --> 00:04:14,742
Arlue, give me the axe
7
00:04:27,766 --> 00:04:30,769
Grandma, how old are you?
8
00:04:32,771 --> 00:04:35,774
Your teeth look so healthy
9
00:04:35,774 --> 00:04:39,778
There should be no problem
even eating pinecones and dried beans
10
00:04:39,778 --> 00:04:41
Subtitles for Ballad
keywords: talladega, nights, the, ballad, of, ricky, bobby, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Talladega Nights The Ballad of Ricky Bobby (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,900 --> 00:01:08,820
- Guess how fast we're going now.
- I don't care, I'm having a baby!
2
00:01:09,060 --> 00:01:11,980
Hundred and five miles an hour,
you believe that?
3
00:01:17,260 --> 00:01:20,020
Reese, you just passed the hospital!
4
00:01:21,380 --> 00:01:24,860
- The baby's coming, he's coming now!
- All right, all right, hold on.
5
00:01:25,100 --> 00:01:27,980
- Okay, but I think he might be stuck.
- Grab onto something. Ready?
6
00:01:28,020 --> 00:01:30,140
One, two, three!
7
00:01:36,460 --> 00:01:38,980
It's a baby boy.
8
00:01:41,220 --> 00:01:44,140
I'm
Subtitles for Ballad
keywords: talladega, nights, the, ballad, of, ricky, bobby, 2006, 2, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: 6191-sub_Talladega-Nights-The-Ballad-of-Ricky-Bobby-2006_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,900 --> 00:01:08,820
- Ghici cu cât mergem acu' ?.
- Nu mã intereseazã, nasc !
2
00:01:09,060 --> 00:01:11,980
200km/orã, ?,
îþi vine sã crezi ?
3
00:01:17,260 --> 00:01:20,020
Reese, tocmai ai trecut de spital !
4
00:01:21,380 --> 00:01:24,860
- Iese copilu', iese acum !
- Bine, bine, þin-te bine.
5
00:01:25,100 --> 00:01:27,980
- Ok, da' cred cã s-a-nþepenit.
- Ãine-te de ceva. Gata ?
6
00:01:28,020 --> 00:01:30,140
Unu, doi, trei !
7
00:01:36,460 --> 00:01:38,980
E un bãieþel.
8
00:01:41,220 --> 00:01:44,140
Mã bucur cã cei de la fabrica de napolitane
nu
Subtitles for Ballad
keywords: ballad, of, narayama, bushiko, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1982,
original filename: Ballad Of Narayama - (Narayama Bushiko) - Eng - 23,976fps - 1982.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,638 --> 00:02:21,631
The Ballad of Narayama
2
00:03:49,730 --> 00:03:52,733
What are you going to do at Shinyashiki, Tatsuhei?
3
00:03:52,733 --> 00:03:54,724
Nothing.
4
00:04:01,742 --> 00:04:03,744
How's your Dad?
5
00:04:03,744 --> 00:04:07,737
Not so well, and not so bad
6
00:04:08,749 --> 00:04:12,742
Arlue, give me the axe
7
00:04:25,766 --> 00:04:28,769
Grandma, how old are you?
8
00:04:30,771 --> 00:04:33,774
Your teeth look so healthy
9
00:04:33,774 --> 00:04:37,778
There should be no problem
even eating pinecones and dried beans
10
00:04:37,778 --> 00:04:39
Subtitles for Ballad
keywords: ballad, of, a, soldier, 1959, finale, english, motechnet, com, eng,
original filename: Ballad.Of.A.Soldier.1959.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:37,363
Script by V. Yezhov and G. Chukhrai
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,770
Directed by G. Chukhrai
3
00:00:42,442 --> 00:00:45,934
Photography by
V. Nikolaev and E. Savelyeva
4
00:01:24,884 --> 00:01:25,851
Starring:
5
00:01:25,952 --> 00:01:30,616
Alyosha - Vladimir Ivashov
Shura - Zhanna Prokhorenko
6
00:01:55,281 --> 00:02:01,049
(c) 1959 MOSFILM
7
00:02:14,968 --> 00:02:17,232
<i>This is the road to town.</i>
8
00:02:17,670 --> 00:02:20,195
<i>Those who leave our village,</i>
9
00:02:20,907 --> 00:02:24,206
<i>and those who later return</i>
<i>to thei
Subtitles for Ballad
keywords: imamura, shohei, narayama, bushiko, the, ballad, of, 1983, no,
original filename: Id039412.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3370}{3466}The Ballad of Narayama
{5578}{5650}What are you going to do at Shinyashiki, Tatsuhei?
{5650}{5698}Nothing.
{5866}{5914}How's your Dad?
{5914}{6009}Not so well, and not so bad
{6034}{6130}Arlue, give me the axe
{6442}{6514}Grandma, how old are you?
{6562}{6634}Your teeth look so healthy
{6634}{6730}There should be no problem|even eating pinecones and dried beans
{6730}{6778}I haven't eaten such things before
{6778}{6850}Grandma has about 33 teeth.
{6850}{6945}Don't be silly, only 28.
{6994}{7066}You stop counting after 28.
{7066}{7114}Surely more than 28.
{7114}{7210}Kesakichi, stop talking and go to work.
{8386}{8482}Is tha
Subtitles for Ballad
keywords: narayama, bushiko, 1983, 1, cd, portuguese, br, pb, the, ballad, of,
original filename: Narayama bushiko - 1983 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a03a836758fb12a444b1300b20986fbe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,280 --> 00:02:19,392
"A Balada de Narayama"
2
00:03:52,530 --> 00:03:54,550
Tatsuhei, o que Arayashiki
queria?
3
00:03:55,667 --> 00:03:56,641
Nada de importante.
4
00:04:04,033 --> 00:04:06,053
Como vai o seu pai?
5
00:04:07,170 --> 00:04:08,144
Mais ou menos.
6
00:04:11,353 --> 00:04:13,373
Tomei, traga a lenha!
7
00:04:28,084 --> 00:04:31,150
Vov?, quantos anos tem?
8
00:04:32,267 --> 00:04:33,240
Sessenta e nove.
9
00:04:34,358 --> 00:04:36,378
Seus dentes s?o fortes, n?o?
10
00:04:37,495 --> 00:04:39,516
A senhora come qualquer coisa.
11
00:04:40,632 --> 00
Subtitles for Ballad
keywords: talladega, nights, the, ballad, of, ricky, bobby, eng,
original filename: 57276.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,232 --> 00:01:09,111
- Guess how fast we're going now.
- I don't care, I'm having a baby!
2
00:01:09,319 --> 00:01:12,281
Hundred and five miles an hour,
you believe that?
3
00:01:17,661 --> 00:01:20,289
Reese, you just passed the hospital!
4
00:01:21,790 --> 00:01:25,169
- The baby's coming, he's coming now!
- All right, all right, hold on.
5
00:01:25,377 --> 00:01:28,297
- Okay, but I think he might be stuck.
- Grab onto something. Ready?
6
00:01:28,463 --> 00:01:30,424
One, two, three!
7
00:01:36,847 --> 00:01:39,308
It's a baby boy.
8
00:01:41,643 --> 00:01:44,563
I'm
Subtitles for Ballad
keywords: the, ballad, of, jack, and, rose, 2005, 2,
original filename: 4029-sub_The-Ballad-of-Jack-and-Rose-2005_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{983}{1101}BALADA LUl JACK Sl ROSE
{1597}{1641}Ãla e iepurele tãu.
{1646}{1672}Unde?
{1711}{1805}Acolo. Are urechile mari|si lãsate.
{1911}{1962}E doar un pantof.
{1966}{2027}- Mai degrabã o cizmã...|- O cizmã.
{2030}{2077}Cred cã e cizma ta.
{2121}{2175}Acum ce mai e?
{2228}{2375}O insulã în largul coastei estice|a Statelor Unite
{6466}{6513}"Mlastini"
{6518}{6584}Se vor muta în aceste case, Rosie.
{6587}{6693}O naþiune... O lume întreagã|de case din plastic.
{6696}{6730}E ca o infectie...
{6733}{6810}A pus stãpânire pe insula asta|ca o erupþie de acnee...
{6813}{6901}Peste 30 de ani,|totul va fi o suburbie...
{6922}{6
Subtitles for Ballad
keywords: the, ballad, of, jack, and, rose, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: The Ballad of Jack and Rose (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,961 --> 00:00:50,000
23fps
2
00:00:00,510 --> 00:00:01,010
23
3
00:01:01,338 --> 00:01:10,338
BALLAD OF JACK AND ROSE
4
00:01:26,339 --> 00:01:28,339
I see a rabbit.
5
00:01:28,000 --> 00:01:30,131
Where?
6
00:01:30,507 --> 00:01:31,800
Up there.
7
00:01:32,092 --> 00:01:34,052
It's got big droopy ears.
8
00:01:38,849 --> 00:01:41,018
It's a shoe.
9
00:01:41,101 --> 00:01:45,101
- It's more of a boot, a lace-up boot.
- It's a boot, like your boot.
10
00:01:47,274 --> 00:01:48,650
Now what is it?
11
00:01:53,651 --> 00:02:00,651
An island off the east coast of
Subtitles for Ballad
keywords: ballada, o, soldate, 1959, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, ballad, of, soldier, 1957, delite,
original filename: Ballada o soldate (1959) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,200 --> 00:00:10,551
MOSFILM
2
00:00:18,840 --> 00:00:22,150
Script by
V. YEZHOV, G. CHUKHRAI
3
00:00:23,080 --> 00:00:26,152
Directed by
Grigory CHUKHRAI
4
00:00:27,200 --> 00:00:30,158
Photography by
V. NIKOLAYEV, E. SAVELIEVA
5
00:00:31,200 --> 00:00:35,398
Production Designer
B. NEMECHEK
6
00:00:36,600 --> 00:00:40,798
Music by M. ZIV
Sound by V. KIRSHENBAUM
7
00:00:41,600 --> 00:00:44,558
English subtitles by
T. KAMENEVA
8
00:01:07,760 --> 00:01:09,159
Starring...
9
00:01:09,360 --> 00:01:13,239
Volodya IVASHOV as Alyosha
Zhanna PROKHORENKO as Shura...
10
Subtitles for Ballad
keywords: talladega, nights:, the, ballad, of, ricky, bobby, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, nights, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 36cb657f4a440c5509bcda84068cc5f1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Ent?o voc? quer que eu
quebre seu bra?o?
2
00:00:17,059 --> 00:00:20,187
Tradu??o Kothe?
3
00:00:35,285 --> 00:00:37,788
"Na Am?rica tudo ? sobre velocidade"
4
00:00:38,205 --> 00:00:40,999
"Ardente, obscena e
maliciosa velocidade"
5
00:00:41,291 --> 00:00:43,585
Eleanor Roosevelt. 1936
6
00:00:52,344 --> 00:00:56,265
As noite de TALLADEGA
7
00:00:58,350 --> 00:01:01,144
A balada de Ricky Bobby
8
00:01:04,982 --> 00:01:08,902
- Adivinhe qual a velocidade que estamos?
- N?o quero saber, vou ter um beb?.
9
00:01:09,152 --> 00:01:12,739
Estamos ? mais
Subtitles for Ballad
keywords: the, 3x0, 9, fr, ballad, of, kevin, and, tess,
original filename: the_4400_3x09_fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,478 --> 00:00:05,358
Durant les 60 dernières années
4400 personnes ont été enlevées,
2
00:00:08,791 --> 00:00:10,493
toutes sont revenues au même instant
3
00:00:17,511 --> 00:00:19,421
sans aucun souvenir du lieu où elles étaient.
4
00:00:20,874 --> 00:00:22,665
Elles n'ont pas vieillies
5
00:00:26,649 --> 00:00:29,261
Et certaines d'entre elles sont revenues
avec des nouvelles facultés.
6
00:00:31,692 --> 00:00:33,349
En espérant renouer ...
7
00:00:36,745 --> 00:00:38,385
... avec leurs vies interrompues
8
00:00:38,475 --> 00:00:41,161
Nous ne sommes pas une men
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,920 --> 00:00:43,831
Lo siento, viejo amigo...
2
00:00:44,000 --> 00:00:47,231
...pero no eres sólo veneno
y tengo hambre.
3
00:00:48,520 --> 00:00:50,670
Y también sed.
4
00:00:57,400 --> 00:00:59,152
¿Taggart?
5
00:00:59,920 --> 00:01:02,673
Bowen, ten cuidado.
6
00:01:05,320 --> 00:01:08,312
¡Acabáis de mandar la cena
al infierno!
7
00:01:40,400 --> 00:01:42,356
¿Has encontrado agua?
8
00:02:02,720 --> 00:02:05,234
Admiro el sentido del humor...
9
00:02:05,400 --> 00:02:08,756
...pero empiezo a pensar que
os estáis pasando.
10
00:02:10,000 --> 00:02:11,67
Subtitles for Ballad
keywords: ballad, of, a, soldier, 1959, int, wrd, spa,
original filename: 25615.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:37,363
Guión de:
V. Yezhov y G. Chukhrai
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,770
Dirigida por:
G. Chukhrai
3
00:00:42,442 --> 00:00:45,934
FotografÃa de:
V. Nikolaev y E. Savelyeva
4
00:01:24,884 --> 00:01:30,616
Intérpretes: Alyosha - Vladimir Ivashov
Shura - Zhanna Prokhorenko
5
00:01:55,281 --> 00:02:01,049
1959 MOSFILM
6
00:02:14,968 --> 00:02:17,232
Ãste es el camino a la ciudad.
7
00:02:17,670 --> 00:02:20,195
Los que salen de nuestra aldea,
8
00:02:20,907 --> 00:02:24,206
cuando más tarde regresan
a su lugar de nacimiento,
9
00:02:24,677 --> 00:02:28
Subtitles for Ballad
keywords: 1685, ballad, of, jack, and, rose, the, 2005, 2, fps,
original filename: 16856-Ballad_of_Jack_and_Rose,_The_(2005)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{983}{1101}BALADA LUl JACK Sl ROSE
{1597}{1641}Ãla e iepurele tãu.
{1646}{1672}Unde?
{1711}{1805}Acolo. Are urechile mari|si lãsate.
{1911}{1962}E doar un pantof.
{1966}{2027}- Mai degrabã o cizmã...|- O cizmã.
{2030}{2077}Cred cã e cizma ta.
{2121}{2175}Acum ce mai e?
{2228}{2375}O insulã în largul coastei estice|a Statelor Unite
{6466}{6513}''Mlastini''
{6518}{6584}Se vor muta în aceste case, Rosie.
{6587}{6693}O naþiune... O lume întreagã|de case din plastic.
{6696}{6730}E ca o infectie...
{6733}{6810}A pus stãpânire pe insula asta|ca o erupþie de acnee...
{6813}{6901}Peste 30 de ani,|totul va fi o subur
Subtitles for Ballad
keywords: the, ballad, of, cable, hogue, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Ballad of Cable Hogue (1970) - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1064}{1112}Kusura bakma ihtiyar...
{1117}{1196}...ama sen sadece kýsmen zehirlisin,|ve ben de et için açým.
{1230}{1282}Biraz da susadým.
{1449}{1492}Taggart?
{1511}{1581}Bowen, sakin ol.
{1648}{1722}Yemeðimizi mahvettiniz sizi sefiller.
{2526}{2574}Su buldunuz mu?
{3082}{3146}Espriyi severim, çocuklar...
{3150}{3233}...ama biraz kötü olduðunuzu düþünüyorum.
{3264}{3307}Baþka ne yapacaðýz ki?
{3374}{3425}Ne buldunuz?
{3430}{3521}10,000 galon kum,|bulduðumuz bu.
{3528}{3590}Seni titrettik, deðil mi, Cable?
{3631}{3672}Sakin ol evlat. Geç þu tarafa.
{3763}{3813}Aynen söylediðin gibi, Hogue.
{3818}{3893}Ãki kiþiy
Subtitles for Ballad
keywords: ballada, o, soldate, napisy, ns, ballad, of, soldier, eng,
original filename: Ballada_o_soldate_(NAPiSY-71932).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{808}{896}Script by V. Yezhov and G. Chukhrai
{911}{1001}Directed by G. Chukhrai
{1018}{1101}Photography by|V. Nikolaev and E. Savelyeva
{2035}{2058}Starring:
{2061}{2173}Alyosha - Vladimir Ivashov|Shura - Zhanna Prokhorenko
{2764}{2902}? 1959 MOSFILM
{3236}{3290}{y:i}This is the road to town.
{3301}{3361}{y:i}Those who leave our village,
{3378}{3457}{y:i}and those who later return|{y:i}to their birthplace,
{3469}{3552}{y:i}walk along this road.
{3567}{3615}{y:i}She's not waiting for anyone.
{3622}{3706}{y:i}The one she used to wait for,|{y:i}her son Alyosha,
{3714}{3773}{y:i}did not return
Subtitles for Ballad
keywords: ballad, of, a, soldier, 1959, ned, rock,
original filename: Ballad.of.a.Soldier.1959.Ned.DVDRip.Xvid-RoCK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,209 --> 00:00:10,631
MOSFILM
2
00:00:18,600 --> 00:00:21,910
Scenario:
V. JEZJOV, G. TSJOECHRAJ
3
00:00:22,840 --> 00:00:25,912
Regie:
Grigori TSJOECHRAJ
4
00:00:26,960 --> 00:00:29,918
Camera:
V. NIKOLAJEV, E. SAVELJEVA
5
00:00:30,960 --> 00:00:35,158
Decors:
B. NEMETSJEK
6
00:00:36,360 --> 00:00:40,558
Muziek: M. ZIEV
Geluid - V. KIRSCHENBAUM
7
00:00:41,360 --> 00:00:44,318
correcties en synchronisatie:
John the Don.
8
00:01:07,520 --> 00:01:08,919
Rolverdeling:
9
00:01:09,120 --> 00:01:12,999
Aljosja - Volodja IVASJOV
Sjoera - Zjanna PROCHORENKO
10
00:01:13,
Subtitles for Ballad
keywords: the, s03e0, 9, topaz, english, motechnet, com, ballad, of, kevin, and, tess, eng, s03e09,
original filename: The.4400.S03E09.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,506 --> 00:00:42,202
<i>We're not a threat. We're salvation.</i>
2
00:00:42,375 --> 00:00:44,570
The worId wiII have to deaI with us.
3
00:00:46,079 --> 00:00:47,979
<i>Previously on</i> The 4400<i>:</i>
4
00:00:48,148 --> 00:00:49,911
<i>You're so sweet.</i>
5
00:00:50,083 --> 00:00:52,347
I wish I couId take you with me
when I go, but I can't.
6
00:00:52,519 --> 00:00:55,420
So yesterday, a few patients
were compeIIed to work on this thing.
7
00:00:55,588 --> 00:00:57,920
And today, it's the entire hospitaI.
8
00:00:58,091 --> 00:01:01,390
If we get Tess out of here,
do y
Subtitles for Ballad
keywords: talladega, nights, the, ballad, of, ricky, bobby, 2006, en,
original filename: Talladega_Nights_The_Ballad_Of_Ricky_Bobby_2006_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:08,900
-Guess how fast we're going now.
-I don't care, I'm having a baby!
2
00:01:09,200 --> 00:01:12,100
Hundred and five miles an hour,
you believe that?
3
00:01:17,400 --> 00:01:20,100
Reese, you just passed the hospital!
4
00:01:21,500 --> 00:01:25,000
-The baby's coming, he's coming now!
-All right, all right, hold on.
5
00:01:25,200 --> 00:01:28,100
-Okay, but I think he might be stuck.
-Grab onto something. Ready?
6
00:01:28,100 --> 00:01:30,300
One, two, three!
7
00:01:36,600 --> 00:01:39,100
It's a baby boy.
8
00:01:41,300 --> 00:01:44,300
I'm happy
Subtitles for Ballad
keywords: 1685, ballad, of, jack, and, rose, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 16859-Ballad_of_Jack_and_Rose,_The_(2005)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{480}{480}25.000
{1462}{1580}BALADA LUl JACK Sl ROSE
{2076}{2120}Ãla e iepurele tãu.
{2125}{2151}Unde?
{2190}{2284}Acolo. Are urechile mari|si lãsate.
{2390}{2441}E doar un pantof.
{2445}{2506}- Mai degrabã o cizmã...|- O cizmã.
{2509}{2556}Cred cã e cizma ta.
{2600}{2654}Acum ce mai e?
{2707}{2854}O insulã în largul coastei estice|a Statelor Unite
{6945}{6992}''Mlastini''
{6997}{7063}Se vor muta în aceste case, Rosie.
{7066}{7172}O naþiune... O lume întreagã|de case din plastic.
{7175}{7209}E ca o infectie...
{7212}{7289}A pus stãpânire pe insula asta|ca o erupþie de acnee...
{7292}{7380}Peste 30 de ani,|totul va fi o
Subtitles for Ballad
keywords: talladega, nights:, the, ballad, of, ricky, bobby, 2006, 1, cd, hungarian, hu, nights, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby - 2006 - 1CD - Hungarian - hu - 440b66c923c70c9dc1f7f1aede89619e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,920 --> 00:00:37,160
"Amerika k?ptelen lass?tani.
2
00:00:37,440 --> 00:00:40,240
F?ktelen, beteg temp?t dikt?lunk."
3
00:01:05,000 --> 00:01:08,900
- Na, mennyivel t?p?nk?
- Sz?l?k, te bunk?!
4
00:01:09,200 --> 00:01:12,100
170-nel, t?nd?r!
5
00:01:17,400 --> 00:01:20,100
Az volt a k?rh?z, Reese!
6
00:01:21,500 --> 00:01:25,000
- J?n a baba!
- Csak nyugi!
7
00:01:25,200 --> 00:01:28,100
- Beragadt!
- Kapaszkodj meg! Mehet?
8
00:01:28,100 --> 00:01:30,300
1... 2... 3!
9
00:01:36,600 --> 00:01:39,100
Kisfiunk sz?letett!
10
00:01:41,300 --> 00:01:44,300
Elengedtek a
Subtitles for Ballad
keywords: ballad, of, a, soldier, 1959, int, wrd, spa,
original filename: 10004631.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:37,363
Guión de:
V. Yezhov y G. Chukhrai
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,770
Dirigida por:
G. Chukhrai
3
00:00:42,442 --> 00:00:45,934
FotografÃa de:
V. Nikolaev y E. Savelyeva
4
00:01:24,884 --> 00:01:30,616
Intérpretes: Alyosha - Vladimir Ivashov
Shura - Zhanna Prokhorenko
5
00:01:55,281 --> 00:02:01,049
1959 MOSFILM
6
00:02:14,968 --> 00:02:17,232
Ãste es el camino a la ciudad.
7
00:02:17,670 --> 00:02:20,195
Los que salen de nuestra aldea,
8
00:02:20,907 --> 00:02:24,206
cuando más tarde regresan
a su lugar de nacimiento,
9
00:02:24,677 --> 00:02:28
Subtitles for Ballad
keywords: narayama, bushiko, 1983, 1, cd, french, fr, the, ballad, of, by, espantalho,
original filename: Narayama bushiko - 1983 - 1CD - French - fr - 38a356c445ed740e252e1fd902d39076.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:22,500
Tap? par: Nilper
2
00:00:22,500 --> 00:00:26,500
www.subtitles.de
3
00:03:52,200 --> 00:03:55,800
Que t'a-t-on demand? chez Arayashiki?
4
00:03:55,800 --> 00:03:59,800
Pas grand-chose.
5
00:04:03,700 --> 00:04:06,300
Comment ?a va, le vieux?
6
00:04:06,300 --> 00:04:10,300
Comme ci comme ?a, para?t-il.
7
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Le bois de chauffage.
8
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Quel ?ge as-tu, m?m??
9
00:04:32,100 --> 00:04:33,800
69 ans.
10
00:04:33,800 --> 00:04:36,100
Tu as de belles dents.
11
00:04:36,100 --> 00:04:38,100
Tu peu
Subtitles for Ballad
keywords: talladega, nights:, the, ballad, of, ricky, bobby, 2006, 1, cd, czech, cz, nights, unrated, edition, eng, axxo,
original filename: Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby - 2006 - 1CD - Czech - cz - feeb4f8e4ae0ef60793b61af8c698d31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,119 --> 00:00:52,019
Titulky by Matesola
2
00:01:05,220 --> 00:01:09,140
Schv?ln?, h?dej jak rychle jedeme?
M? je to jedno, j? rod?m!
3
00:01:09,380 --> 00:01:12,300
170 za hodinu,
v??ila bys tomu?
4
00:01:17,580 --> 00:01:20,340
Reesi, pr?v? si minul nemocnici!
5
00:01:21,700 --> 00:01:25,180
J? rod???m...U? to bude...!!!
V pohod?, vydr?!
6
00:01:25,420 --> 00:01:28,300
Ok, ale j? se boj?m, ?e se asi vzp???ilo.
Chy? se n??eho.P?ipraven??
7
00:01:28,340 --> 00:01:30,460
Jedna, dva, t?i!
8
00:01:36,780 --> 00:01:39,300
Je to kluk
9
00:01:41,540 --> 00:01:44,460
Jsem r?
Subtitles for Ballad
keywords: the, ballad, of, jack, and, rose, 2005, esensoy, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Ballad of Jack and Rose (2005) - esensoy - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:50,000
Altyazýlar: Bouquet
2
00:00:51,000 --> 00:01:00,000
bouquet4you@hotmail.com
3
00:01:01,338 --> 00:01:10,338
JACK VE ROSE'UN ÃYKÃSÃ
4
00:01:26,339 --> 00:01:28,339
Bir tavþan görüyorum.
5
00:01:28,000 --> 00:01:30,131
Nerede?
6
00:01:30,507 --> 00:01:31,800
Orada.
7
00:01:32,092 --> 00:01:34,052
Büyük, sarkýk kulaklarý var.
8
00:01:38,849 --> 00:01:41,018
Bu bir ayakkabý.
9
00:01:41,101 --> 00:01:45,101
-Daha çok, bir bot, baðcýklý
bir bot. -Senin botun gibi
bir bot.
10
00:01:47,274 --> 00:01:48,650
Bu ne, þimdi?
11
00:01:53
Subtitles for Ballad
keywords: talladega, nights, the, ballad, of, ricky, bobby,
original filename: 3576.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:08,900
- Na, mennyivel tépünk?
- Szülõk, te bunkó!
2
00:01:09,200 --> 00:01:12,100
170-nel, tündér!
3
00:01:17,400 --> 00:01:20,100
Az volt a kórház, Reese!
4
00:01:21,500 --> 00:01:25,000
- Jön a baba!
- Csigavér!
5
00:01:25,200 --> 00:01:28,100
- Beragadt!
- Kapaszkodj meg! Mehet?
6
00:01:28,100 --> 00:01:30,300
1... 2... 3!
7
00:01:36,600 --> 00:01:39,100
Kisfiunk született!
8
00:01:41,300 --> 00:01:44,300
Elengedtek a Gofri Kunyhóból...
9
00:01:44,500 --> 00:01:46,600
Pályaválasztási nap
10
00:01:47,100 --> 00:01:49,600
...hogy m
Subtitles for Ballad
keywords: alf, 02x0, 2, napisy, ns, s02e0, ballad, of, gilligans, island, saints, s02e02,
original filename: ALF_02x02_(NAPiSY-71362).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: XVID 512x384 29.97fps 174.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{271}{338}Alf!
{508}{561}Co robisz z moj? wiertark??
{565}{632}- Wycinam dziury?|- Po co?
{636}{733}Aby w?o?y? s?omki do kokosa.
{737}{808}Chcesz spr?bowa??
{812}{903}Wnioskuj? ?e dzi? wieczorem b?dzie|kolejna powt?rka 'Wyspy Gilligana'.
{907}{1028}Tak.|Statek zaraz wyruszy na niezbadane wody.
{1080}{1186}My?l? ?e troch? przesadzasz z ca?ym tym Gilliganem.
{1190}{1307}Dlaczego?|Tylko dlatego, ?e pij? kapita?sk? piniakolad??
{1311}{1412}A co z bambusowymi meblami,|kt?re zam?wi?e? do swojego pokoju?
{1416}{1531}Odes?a?em je!|Nie by?y nawet z prawdziwe
Subtitles for Ballad
keywords: ballad, of, a, soldier, 1959, finale, english, motechnet, com, eng,
original filename: 2840-Ballad.Of.A.Soldier.1959.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,700 --> 00:00:37,363
Script by V. Yezhov and G. Chukhrai
2
00:00:38,004 --> 00:00:41,770
Directed by G. Chukhrai
3
00:00:42,442 --> 00:00:45,934
Photography by
V. Nikolaev and E. Savelyeva
4
00:01:24,884 --> 00:01:25,851
Starring:
5
00:01:25,952 --> 00:01:30,616
Alyosha - Vladimir Ivashov
Shura - Zhanna Prokhorenko
6
00:01:55,281 --> 00:02:01,049
(c) 1959 MOSFILM
7
00:02:14,968 --> 00:02:17,232
<i>This is the road to town.</i>
8
00:02:17,670 --> 00:02:20,195
<i>Those who leave our village,</i>
9
00:02:20,907 --> 00:02:24,206
<i>and those who later return</i>
<i>to thei
Subtitles for Ballad
keywords: walking, wth, dinosaurs, the, ballad, of, big, all, part, 1,
original filename: Id027987.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:37:Z pot??nych dinozaur?w pozosta?y dzi? tylko szcz?tki.
00:00:43:Skamienia?e struktury cia? z kt?rych dawno usz?o ?ycie.
00:00:47:?atwo zapomnie? ?e kiedy? istnia?y.
00:00:52:Walczy?y o przetrwanie w ?wiecie niewybra?alnej przemocy.
00:00:59:Je?li jednak wiemy czego szukamy, oznaki ich ?ycia s? wyra?ne, jak na tym niezwyk?ym szkielecie allozaura z Wayoming, zwanego wielkim allem.
00:01:16:Badaj?c szkielet i por?wnuj?c go z innymi skamielinami i wsp??cze?nie ?yj?cymi zwierz?tami, mamy wystarczaj?co wiele 0:00:20:dowod?w by wskrzesi? wielkiego alla z grobu sprzet 145 mln lat.
00:01:39:Na podstawie strz?pk?w informacji mo?na odtworzy? koleje jego ?ycia.
00:01:46:Historia zaczyna s
Subtitles for Ballad
keywords: the, ballad, of, jack, and, rose, 2005, limited, ws, dvdscr, mof,
original filename: The.Ballad.of.Jack.and.Rose(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,794 --> 00:01:05,493
La balada de Jack y Rose
2
00:01:25,952 --> 00:01:27,351
Veo un conejo.
3
00:01:27,921 --> 00:01:29,149
¿Dónde?
4
00:01:30,490 --> 00:01:31,787
Ahà arriba.
5
00:01:32,092 --> 00:01:34,219
Tiene las orejas grandes y caÃdas.
6
00:01:38,865 --> 00:01:41,026
Es un zapato.
7
00:01:41,101 --> 00:01:45,197
- Más bien parece una bota que se ata.
- Es una bota, como la tuya.
8
00:01:47,273 --> 00:01:48,638
¿Y ahora qué es?
9
00:01:52,712 --> 00:01:57,615
Una isla cerca de la costa este
de los Estados Unidos
10
00:04:50,223 --> 00:04:51,383
PANTAN
Subtitles for Ballad
keywords: the, 30, 9, 2004, s03e0, ballad, of, kevin, and, tess, dsr, orenji, s03e09,
original filename: 4400.The(309)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,801 --> 00:00:05,200
<i>Durante los últimos 60 años,
4400 personas fueron abducidas.</i>
2
00:00:08,301 --> 00:00:10,200
<i>Todas regresaron al mismo tiempo.</i>
3
00:00:17,401 --> 00:00:19,100
<i>Sin recuerdos de donde estuvieron.</i>
4
00:00:21,201 --> 00:00:22,800
<i>No envejecieron ni un dÃa.</i>
5
00:00:26,701 --> 00:00:28,300
<i>Algunos regresaron con
nuevas habilidades.</i>
6
00:00:31,901 --> 00:00:33,700
<i>Todos están intentando
volver a conectarse...</i>
7
00:00:36,801 --> 00:00:38,400
<i>...con una vida interrumpida.</i>
8
00:00:38,401 --> 00:00:41,400
<i>No
Subtitles for Ballad
keywords: ballad, of, jack, and, rose, the, 2005, dvdr, mod,
original filename: Ballad.of.Jack.and.Rose.The.2005.DVDR-MOD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,486 --> 00:01:27,851
Ik zie een konijn.
2
00:01:28,455 --> 00:01:29,649
Waar?
3
00:01:31,024 --> 00:01:32,286
Daarboven.
4
00:01:32,625 --> 00:01:34,559
Hij heeft grote hangende oren.
5
00:01:39,399 --> 00:01:41,492
Het is een schoen.
6
00:01:41,634 --> 00:01:45,661
Het lijkt meer op een veterlaars.
- Het lijkt op jouw laars.
7
00:01:47,807 --> 00:01:49,138
Wat is het?
8
00:01:53,246 --> 00:01:58,115
Een eiland voor de oostkust
van de Verenigde Staten
9
00:04:50,757 --> 00:04:51,883
MOERAS
10
00:04:52,025 --> 00:04:54,289
Ze betrekken allemaal
deze huizen, Rosie.
Subtitles for Ballad
keywords: ballad, of, jack, and, rose, the, 2005, dvdr, mod,
original filename: Ballad.of.Jack.and.Rose.The.2005.DVDR-MOD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,486 --> 00:01:27,851
Ik zie een konijn.
2
00:01:28,455 --> 00:01:29,649
Waar?
3
00:01:31,024 --> 00:01:32,286
Daarboven.
4
00:01:32,625 --> 00:01:34,559
Hij heeft grote hangende oren.
5
00:01:39,399 --> 00:01:41,492
Het is een schoen.
6
00:01:41,634 --> 00:01:45,661
Het lijkt meer op een veterlaars.
- Het lijkt op jouw laars.
7
00:01:47,807 --> 00:01:49,138
Wat is het?
8
00:01:53,246 --> 00:01:58,115
Een eiland voor de oostkust
van de Verenigde Staten
9
00:04:50,757 --> 00:04:51,883
MOERAS
10
00:04:52,025 --> 00:04:54,289
Ze betrekken allemaal
deze huizen, Rosie.
Subtitles for Ballad
keywords: walking, wth, dinosaurs, the, ballad, of, big, all, part, 1,
original filename: Id048764.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:37:Z pot??nych dinozaur?w pozosta?y dzi? tylko szcz?tki.
00:00:43:Skamienia?e struktury cia? z kt?rych dawno usz?o ?ycie.
00:00:47:?atwo zapomnie? ?e kiedy? istnia?y.
00:00:52:Walczy?y o przetrwanie w ?wiecie niewyobra?alnej przemocy.
00:00:59:Je?li jednak wiemy czego szukamy, oznaki ich ?ycia s? wyra?ne,
00:01:02:jak na tym niezwyk?ym szkielecie allozaura z Wayoming, zwanego Wielkim Alem.
00:01:16:Badaj?c szkielet i por?wnuj?c go z innymi skamielinami i wsp??cze?nie ?yj?cymi zwierz?tami, mamy wystarczaj?co wiele
00:01:19:dowod?w by wskrzesi? Wielkiego Ala z grobu sprzed 145 mln lat.
00:01:39:Na podstawie strz?pk?w informacji mo?na odtworzy? koleje jego ?ycia.
00:01:46:Histori
Subtitles for Ballad
keywords: the, ballad, of, jack, and, rose, 2005, cd, 1, waf,
original filename: 31768.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,794 --> 00:01:05,493
La balada de Jack y Rose
2
00:01:25,952 --> 00:01:27,351
Veo un conejo.
3
00:01:27,921 --> 00:01:29,149
¿Dónde?
4
00:01:30,490 --> 00:01:31,787
Ahà arriba.
5
00:01:32,092 --> 00:01:34,219
Tiene las orejas grandes y caÃdas.
6
00:01:38,865 --> 00:01:41,026
Es un zapato.
7
00:01:41,101 --> 00:01:45,197
- Más bien parece una bota que se ata.
- Es una bota, como la tuya.
8
00:01:47,273 --> 00:01:48,638
¿Y ahora qué es?
9
00:01:52,712 --> 00:01:57,615
Una isla cerca de la costa este
de los Estados Unidos
10
00:04:50,223 --> 00:04:51,383
PANTAN
Subtitles for Ballad
keywords: 1965, rising, ballad, of, mangal, pandey, the, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 19651-Rising__Ballad_of_Mangal_Pandey,_The_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,831 --> 00:01:43,292
Hearken o' people...
2
00:01:45,672 --> 00:01:46,639
the drum sounds the call
3
00:01:46,840 --> 00:01:48,137
Now awake and arise
4
00:01:48,341 --> 00:01:50,138
From your deep slumber
5
00:01:55,348 --> 00:02:02,481
Awaken, now awaken
6
00:02:03,189 --> 00:02:06,989
The Earth comes alive
as dawn heralds a new day
7
00:02:07,193 --> 00:02:11,152
Rivers sparkle with new life and
hope rises in oceans anew
8
00:02:11,364 --> 00:02:15,095
Awaken, now awaken
9
00:02:18,872 --> 00:02:29,339
B#e blessed, be blessed, be blessed.
May all be blessed
10
0
Subtitles for Ballad
keywords: talladega, nights, the, ballad, of, ricky, bobby, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, unrated, x26, 4, int, tlf, cd, 1,
original filename: 32068-Talladega_Nights__The_Ballad_of_Ricky_Bobby_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,880
Cã nu e nimic mai înfricoºãtor
decât sã conduci cu o pumã în maºinã.
2
00:00:03,920 --> 00:00:06,040
- lisuse, dar de unde ai chestia asta?
- Am prins-o.
3
00:00:06,280 --> 00:00:09,160
Am þinut-o în baie,
la motel ºi i-am dat sã mãnânce pizza veche.
4
00:00:09,400 --> 00:00:12,639
- ªi-acum urca la loc în maºinã, auzi?
- Nu, nu mã urc în maºina aia.
5
00:00:12,879 --> 00:00:17,600
Ascultã-mã. Dacã eºti calm,
pisica aia feroce o sã fie calmã ºi ea.
6
00:00:17,840 --> 00:00:19,240
Dar dacã îþi e teamã...
7
00:00:19,480 --> 0
Subtitles for Ballad
keywords: talladega, nights, the, ballad, of, ricky, bobby, 2, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 31806-Talladega_Nights__The_Ballad_of_Ricky_Bobby-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,900 --> 00:01:08,820
- Ghici cu cat mergem acu' ?.
- Nu ma intereseaza, nasc!
2
00:01:09,060 --> 00:01:11,980
200km/ora, ?,
iti vine sa crezi?
3
00:01:17,260 --> 00:01:20,020
Reese, tocmai ai trecut de spital!
4
00:01:21,380 --> 00:01:24,860
- Iese copilu', iese acum!
- Bine, bine, tin-te bine.
5
00:01:25,100 --> 00:01:27,980
- Ok, da' cred ca s-a-ntepenit.
- Tine-te de ceva. Gata?
6
00:01:28,020 --> 00:01:30,140
Unu, doi, trei!
7
00:01:36,460 --> 00:01:38,980
E un baietel.
8
00:01:41,220 --> 00:01:44,140
Ma bucur ca cei de la fabrica de napolitane
nu s-au suparat ca am
Subtitles for Ballad
keywords: the, ballad, of, jack, and, rose, 2005, 2, cd, polish, pl, limited, 1, nedivx,
original filename: The Ballad of Jack and Rose - 2005 - 2CD - Polish - pl - 027db295624a23b435d1e6903e217182.zip