Search Movie Subtitles results for baghban by relevance:
- Baghban ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
3 x
22 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}29.97 fps
{100}{300}Jako pierwszy udostêpni³:|DRWAl
{2110}{2183}''Baghban - the one that|tends to his garden''
{2238}{2322}''And a father,|who starts a family''
{2383}{2562}''Both sweat and toil to make|their roses and wards thrive''
{2624}{2695}''The gardener loves|not just the trees in his garden...''
{2714}{2785}''he loves their shadow too''
{2804}{2935}''For he hopes,|that one day...''
{2954}{3025}''when he's tired of life...''
{3044}{3127}''it is this very shade|that will prove useful for him''
{3480}{3684}''To the thirsting earth,|the clouds bring rains...''
{3763}{3834}''seasons come and go...''
{3943}{4224}''the fragra
1 file(s), added on: 2007-12-03
Relevance
1 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,125 --> 00:00:04,379
"Lalita, du bagajul in camera ta'.'
Si intinde un nou asternut pe pat
2
00:00:05,172 --> 00:00:09,051
In camera mea ?
- Da. Tu poti dormi in bucatarie.
3
00:00:11,977 --> 00:00:15,814
"Cine se crede ea ? Cu bagajele in
camera mea, eu unde o sa ma duc ?"
4
00:00:16,147 --> 00:00:18,483
"In felul asta, Ma voi muta curind
5
00:00:33,331 --> 00:00:36,876
Unde iti tii ochelarii,
bunicule ? - A da, dami-i
6
00:00:37,210 --> 00:00:40,839
Si asta ce este ?
- Este o masina de scris
7
00:00:41,256 --> 00:00:45,427
De ce ai adus masina de scris ? Poti
sa scrii la co
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,537 --> 00:01:12,971
''Baghban
- Celui qui aime son jardin"
2
00:01:14,841 --> 00:01:17,605
''Est comme un père,
qui élève une famille"
3
00:01:19,679 --> 00:01:25,618
''les deux suent et travaillent
dur pour faire leurs roses... ''
4
00:01:27,720 --> 00:01:30,052
''Son amour de jardinier pas simplement
pour les arbres dans son jardin..."
5
00:01:30,723 --> 00:01:33,055
''il aime leur ombre aussi"
6
00:01:33,726 --> 00:01:38,060
''puisque qu'il espère,
qu'un jour..."
7
00:01:38,731 --> 00:01:41,063
''Quand il sera fatigué de la vie..."
8
00:01:41,734 --> 00:01:44,464
- Baghban ( Arabic Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-02
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:11,271 --> 00:01:13,739
''ÃáÃÃÃì åæ ÃáÃì ÃÃÃì ÃÃÃÃÃÃ''
2
00:01:15,575 --> 00:01:18,373
''æÃáÃÃ.. åæ ÃáÃì ÃäÃà ÃáÃÃÃÃ''
3
00:01:20,414 --> 00:01:26,375
''ÃÃáÃÃà æÃáÃÃà ÃÃÃá ÃáÃÃÃ¥Ãà æÃáÃæÃÃà ÃÃÃÃ¥Ã''
4
00:01:28,422 --> 00:01:30,788
''Ãà ÃáÃÃÃì áÃà ÃÃà áÃÃÃÃÃÃ¥ Ãì ÃáÃÃÃÃÃ...''
5
00:01:31,425 --> 00:01:33,791
''Ãá ÃÃà ÃáÃáåà ÃÃÃÃð''
6
00:01:34,428 --> 00:01:38,797
''áÃäå ÃÃãá Ãäå Ãì Ãæã ãÃ...''
7
00:01:39,433 --> 00:01:41,799
''ÃäÃãà ÃÃÃ
- Baghban Cd2.srt
- Baghban Cd1.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,083 --> 00:01:12,574 X1:195 X2:524 Y1:381 Y2:439
''Baghban - the one that
tends to his garden''
2
00:01:14,354 --> 00:01:17,187 X1:221 X2:496 Y1:381 Y2:439
''And a father,
who starts a family''
3
00:01:19,192 --> 00:01:25,188 X1:158 X2:559 Y1:381 Y2:433
''Both sweat and toil to make
their roses and wards thrive''
4
00:01:27,200 --> 00:01:29,600 X1:130 X2:589 Y1:381 Y2:439
''The gardener loves
not just the trees in his garden...''
5
00:01:30,203 --> 00:01:32,603 X1:166 X2:551 Y1:411 Y2:433
''he loves their shadow too''
6
00:01:33,206 --> 00:01:37,609 X1:254 X2:463 Y1:381 Y2:439
- Baghban.cd1.srt
- Baghban.cd2.srt
- Baghban.cd3.srt
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,125 --> 00:00:04,379
"Lalita, du bagajul in camera ta'.'
Si intinde un nou asternut pe pat
2
00:00:05,172 --> 00:00:09,051
In camera mea ?
- Da. Tu poti dormi in bucatarie.
3
00:00:11,977 --> 00:00:15,814
"Cine se crede ea ? Cu bagajele in
camera mea, eu unde o sa ma duc ?"
4
00:00:16,147 --> 00:00:18,483
"In felul asta, Ma voi muta curind
5
00:00:33,331 --> 00:00:36,876
Unde iti tii ochelarii,
bunicule ? - A da, dami-i
6
00:00:37,210 --> 00:00:40,839
Si asta ce este ?
- Este o masina de scris
7
00:00:41,256 --> 00:00:45,427
De ce ai adus masina de scris ? Poti
sa scrii la co
1 file(s), added on: 2007-12-03
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,715 --> 00:00:21,182
"Shanti, haide..."
2
00:00:25,287 --> 00:00:28,984
"Tu plangi ?
- Da, plang"
3
00:00:29,358 --> 00:00:31,588
"Cand vei citi si tu tu scrisoarea
asta vei plange si tu de asemenea"
4
00:00:31,927 --> 00:00:33,690
Ce scrie aici ?
5
00:00:34,230 --> 00:00:37,927
"El nu a scris, Hemant.
Inima lui se afla aici."
6
00:00:40,636 --> 00:00:46,370
Sa fiu cinstita... numai un om care poate fi atit
de anfometat pentru sotia lui, poate scrie asa..."
7
00:00:46,976 --> 00:00:49,206
un om care se poate imbolnavi
doar gandindu-se la ea
8
00:00:49,545 --> 00:00:51,342
1 file(s), added on: 2007-12-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,083 --> 00:01:00,574
Tradus de Tudose Irina. Bucuresti
2
00:01:10,083 --> 00:01:12,574
"Baghban
- este unicul care tinde spre gradina sa"
3
00:01:14,354 --> 00:01:17,187
"Si un parinte e cel
care porneste o familie"
4
00:01:19,192 --> 00:01:25,188
"Ambele muncesc si trudesc pentru
a face trandafiri lor sa prospere"
5
00:01:27,200 --> 00:01:29,600
"Gradinarul nu iubeste numai
pomii din gradina lui..."
6
00:01:30,203 --> 00:01:32,603
"el iubeste si umbra lor deasemenea"
7
00:01:33,206 --> 00:01:37,609
"Pentru ca el spera
ca intr-o buna zi..."
8
00:01:38,211 --> 00:01:40,611
- Baghban CD-2.srt
- Baghban CD-1.srt
- Baghban.cd1.srt
- Baghban.cd2.srt
- Baghban.cd3.srt
5 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,083 --> 00:01:00,574
Tradus de Tudose Irina. Bucuresti
2
00:01:10,083 --> 00:01:12,574
"Baghban
- este unicul care tinde spre gradina sa"
3
00:01:14,354 --> 00:01:17,187
"Si un parinte e cel
care porneste o familie"
4
00:01:19,192 --> 00:01:25,188
"Ambele muncesc si trudesc pentru
a face trandafiri lor sa prospere"
5
00:01:27,200 --> 00:01:29,600
"Gradinarul nu iubeste numai
pomii din gradina lui..."
6
00:01:30,203 --> 00:01:32,603
"el iubeste si umbra lor deasemenea"
7
00:01:33,206 --> 00:01:37,609
"Pentru ca el spera
ca intr-o buna zi..."
8
00:01:38,211 --> 00:01:40,611
- Baghban 1.sub
- Baghban 2.sub
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{300}{y:i}prevod sa engleskog i obrada|Gaca62
{1676}{1735}{y:i}Baghban - onaj koji neguje|{y:i}svoju baštu.
{1779}{1846}{y:i}I otac koji osniva porodicu.
{1895}{2038}{y:i}Obojica mukotrpno rade i bore se|{y:i}da njihovi štiæenici napreduju.
{2088}{2144}{y:i}Baštovan ne voli samo drveæe|{y:i}iz svoje bašte...
{2160}{2216}{y:i}on voli i njihove senke...
{2232}{2336}{y:i}zato što se nada|{y:i}da æe mu, jednog dana...
{2352}{2408}{y:i}kad bude umoran od života...
{2423}{2490}{y:i}baš te iste senke prižiti utoèište.
{2773}{2936}{y:i}Žednoj zemlji oblaci donose kišu...
{2999}{3056}{y:i}godišnja doba dolaze i prolaze...
{3143}{
- baghbanCD2-2cd.srt
- baghbanCD1-2cd.srt
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,537 --> 00:01:12,971
''Baghban
- Celui qui aime son jardin"
2
00:01:14,841 --> 00:01:17,605
''Est comme un père,
qui élève une famille"
3
00:01:19,679 --> 00:01:25,618
''les deux suent et travaillent
dur pour faire leurs roses... ''
4
00:01:27,720 --> 00:01:30,052
''Son amour de jardinier pas simplement
pour les arbres dans son jardin..."
5
00:01:30,723 --> 00:01:33,055
''il aime leur ombre aussi"
6
00:01:33,726 --> 00:01:38,060
''puisque qu'il espère,
qu'un jour..."
7
00:01:38,731 --> 00:01:41,063
''Quand il sera fatigué de la vie..."
8
00:01:41,734 --> 00:01:44,464
- Baghban.2003.2CD.DVDRip .XviD -xDR.srt
- Baghban.2003.1CD.DVDRip .XviD -xDR.srt
2 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{1}{100}Zile si nopti sa duci..."
{123}{226}O viata singuratica,|Pur si simplu nu merge
{480}{591}Nu pot sa-ti spun un cuvint,|Chiar daca mi-as dori..."
{615}{741}"De ce suferinta sufar"
{864}{970}Noi doi separati
{985}{1079}Ce a ajuns viata noastra ?
{1282}{1397}In regula Pooja, Voi pleca.
{1456}{1511}Nu uita sa ami scrii
{1569}{1677}Oricand aud pasii
{1701}{1827}Am senzatia ca tu ai ajuns acasa
{1884}{2012}Ca o adiere de aer proaspat
{2013}{2141}Parfumul tau eu al respir
{2163}{2338}Acele zile au fost cand|noi doi eram ampreuna
{2365}{2638}Dar acum este atat de|multa distanta intre noi
{2728}{2844}Noi doi separati
{2852}{2974}Ce a ajuns viata noastra
{4136}{42
- Baghban CD-1.srt
- Baghban CD-2.srt
2 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,107 --> 00:00:13,268
''You and l are
separated...''
2
00:00:16,246 --> 00:00:18,612
''what has life come to?''
3
00:00:21,284 --> 00:00:25,948
''You are the only one l see
everywhere l cast a glance, my love''
4
00:00:36,733 --> 00:00:41,864
''l get no sleep...
l miss you badly''
5
00:00:42,438 --> 00:00:46,534
''l can't live
without you anymore''
6
00:00:52,682 --> 00:00:54,877
''You and l are
separated...''
7
00:00:57,620 --> 00:01:00,987
''what has life come to?''
8
00:01:23,646 --> 00:01:26,774
''lt's as if Time has come
to a standstill''
9
00:01:27,650 --> 00:01
- Baghban (2003) cd1 [Eng].srt
- Baghban (2003) cd2 [Eng].srt
2 file(s), added on: 2010-04-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,920 --> 00:01:12,360
''Baghban - the one that
tends to his garden''
2
00:01:14,200 --> 00:01:17,000
''And a father,
who starts a family''
3
00:01:19,040 --> 00:01:25,000
''Both sweat and toil to make
their roses and wards thrive''
4
00:01:27,080 --> 00:01:29,440
''The gardener loves
not just the trees in his garden...''
5
00:01:30,080 --> 00:01:32,440
''he loves their shadow too''
6
00:01:33,080 --> 00:01:37,440
''For he hopes,
that one day...''
7
00:01:38,080 --> 00:01:40,440
''when he's tired of life...''
8
00:01:41,080 --> 00:01:43,840
''it is this very shade
that wil
- Baghban.cd2.srt
- Baghban.cd3.txt.bak
- Baghban.cd1.srt
3 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,125 --> 00:00:04,379
"Lalita, du bagajul in camera ta'.' Si intinde un nou asternut pe pat
2
00:00:05,172 --> 00:00:09,051
In camera mea?
- Da. Tu poti dormi in bucatarie.
3
00:00:11,977 --> 00:00:15,814
"Cine se crede ea? Cu bagajele in camera mea,
eu unde o sa ma duc?"
4
00:00:16,147 --> 00:00:18,483
"In felul asta,
Ma voi muta curind
5
00:00:33,331 --> 00:00:36,876
Unde iti tii ochelarii, bunicule?
- A da, dami-i
6
00:00:37,210 --> 00:00:40,839
Si asta ce este?
- Este o masina de scris
7
00:00:41,256 --> 00:00:45,427
De ce ai adus masina de scris?
Poti sa scrii la comopute
- Baghban.cd1.srt
- Baghban.cd2.srt
- Baghban.cd3.txt.bak
3 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,125 --> 00:00:04,379
"Lalita, du bagajul in camera ta'.' Si intinde un nou asternut pe pat
2
00:00:05,172 --> 00:00:09,051
In camera mea?
- Da. Tu poti dormi in bucatarie.
3
00:00:11,977 --> 00:00:15,814
"Cine se crede ea? Cu bagajele in camera mea,
eu unde o sa ma duc?"
4
00:00:16,147 --> 00:00:18,483
"In felul asta,
Ma voi muta curind
5
00:00:33,331 --> 00:00:36,876
Unde iti tii ochelarii, bunicule?
- A da, dami-i
6
00:00:37,210 --> 00:00:40,839
Si asta ce este?
- Este o masina de scris
7
00:00:41,256 --> 00:00:45,427
De ce ai adus masina de scris?
Poti sa scrii la comopute
- Baghban.2003.1CD.DVDRip .XviD -xDR.srt
- Baghban.2003.2CD.DVDRip .XviD -xDR.srt
2 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,093 --> 00:01:00,561
Tradus de Tudose Irina. Bucuresti
2
00:01:10,070 --> 00:01:12,573
"Baghban
- este unicul care tinde spre gradina sa"
3
00:01:14,366 --> 00:01:17,202
"Si un parinte e cel
care porneste o familie"
4
00:01:19,204 --> 00:01:25,169
"Ambele muncesc si trudesc pentru
a face trandafiri lor sa prospere"
5
00:01:27,212 --> 00:01:29,590
"Gradinarul nu iubeste numai
pomii din gradina lui..."
6
00:01:30,215 --> 00:01:32,593
"el iubeste si umbra lor deasemenea"
7
00:01:33,218 --> 00:01:37,598
"Pentru ca el spera
ca intr-o buna zi..."
8
00:01:38,223 --> 00:01:40,601
2 file(s), added on: 2008-11-07
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,564 --> 00:00:54,485
Am asteptat telefonul tau.
Ai ajuns acasa cu bine ?
2
00:00:55,696 --> 00:00:57,697
Asta este prima data
Cand nu sunt cu tine...
3
00:00:58,032 --> 00:01:01,077
Nu pot sa dorm fara tine.
Imi este foarte dor de tine
4
00:01:01,328 --> 00:01:02,913
Ce faci ?
5
00:01:04,831 --> 00:01:07,251
De ce nu vorbesti ? Spune ceva, te rog
6
00:01:08,921 --> 00:01:11,756
Tu si cu mine, separati..."
7
00:01:13,092 --> 00:01:14,927
Ce-a ajuns viata ?"
8
00:01:36,579 --> 00:01:38,749
Tu si cu mine, separati"
9
00:01:41,712 --> 00:01:44,131
Ce-a ajuns viata ?"
10
- Baghban (2003) DVDRip XviD AC3 Subs DrG.srt
1 file(s), added on: 2010-04-12
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,187 --> 00:00:56,739
Bollydream ïðåäñòà âÿ:
2
00:00:56,740 --> 00:01:07,735
<b><u>Ãðà äèÃà ðÿò:
Ãþáîâ è Ãðåäà òåëñòâî</u></b>
3
00:01:10,083 --> 00:01:12,574
<i><b>Ãðà äèÃà ðÿò - Ã¥ ÷îâåê êîéòî ñå ãðèæè çà ãðà äèÃà òà ñè</b></i>
4
00:01:14,354 --> 00:01:17,187
<i><b>à áà ùà , êîéòî ñúçäà âà ñåìåéñòâî</b></i>
5
00:01:19,192 --> 00:01:25,188
<i><b>à ïîò è òðóä, ðà áîòè çà äÃ
ðà çöúôòÿò ðîçèòå è äúðâåòà òà â ãðà äèÃà ìó</b></i>
6
00:01:27,200 --> 00
2 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:50,564 --> 00:00:54,485
Am asteptat telefonul tau.
Ai ajuns acasa cu bine ?
2
00:00:55,696 --> 00:00:57,697
Asta este prima data
Cand nu sunt cu tine...
3
00:00:58,032 --> 00:01:01,077
Nu pot sa dorm fara tine.
Imi este foarte dor de tine
4
00:01:01,328 --> 00:01:02,913
Ce faci ?
5
00:01:04,831 --> 00:01:07,251
De ce nu vorbesti ? Spune ceva, te rog
6
00:01:08,921 --> 00:01:11,756
Tu si cu mine, separati..."
7
00:01:13,092 --> 00:01:14,927
Ce-a ajuns viata ?"
8
00:01:36,579 --> 00:01:38,749
Tu si cu mine, separati"
9
00:01:41,712 --> 00:01:44,131
Ce-a ajuns viata ?"
10
00:01:46,760 --> 00:01:51,473
Tu esti singura pe care-o
vad oriun
There are more subtitles available for Baghban
Click here to view them