Search Movie Subtitles results for bagdad by relevance:
- The Thief of Bagdad (1940) engl.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
3 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,323 --> 00:00:25,200
THE THIEF OF BAGDAD
2
00:02:07,731 --> 00:02:10,021
I never knew
why the men
3
00:02:10,193 --> 00:02:12,685
came back of the sea
4
00:02:13,198 --> 00:02:16,285
The sea is cruel,
but the sea
5
00:02:16,996 --> 00:02:18,657
is pure
6
00:02:19,417 --> 00:02:22,835
That the immense sea is pure
7
00:02:23,006 --> 00:02:25,925
Must come of the fact
that the men in sea
8
00:02:26,094 --> 00:02:30,925
Are few
and very distant
9
00:02:38,447 --> 00:02:42,744
She/it never caused to me
that of the sufferings
10
00:02:43,915 --> 00:02:47,749
And yet I
- AVERTISMENT.txt.~1~
- Bagdad.Cafe.1987.DVDRip .XviD.AC3-C00LdUdE.FRE.srt
- AVERTISMENT.txt
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:40,575 --> 00:00:41,630
<i>Disneyland...</i>
2
00:00:42,587 --> 00:00:43,791
<i>Palm ªprings...</i>
3
00:00:44,856 --> 00:00:46,464
<i>150 de mile...</i>
4
00:00:48,454 --> 00:00:51,192
<i>150 de mile pânã în Las Vegas !</i>
5
00:01:01,005 --> 00:01:02,388
<i>Jasmin, vino aici !</i>
6
00:01:06,015 --> 00:01:07,844
<i>Nenorocitul naibii !</i>
7
00:03:09,725 --> 00:03:13,296
** BAGDAD CAFE **
8
00:03:13,400 --> 00:03:17,500
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Clasic Team Romania -
9
00:04:57,475 --> 00:04:59,417
Vã las undeva ?
10
00:05:01,570 --> 00:05:02,999
E-n regulã, sunteþi sigurã ?
11
00:05:57,688 --> 00:0
- The.Thief.of.Bagdad.(1940)eng..Share Connector.srt
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,200 --> 00:00:22,694
"O LADR?O DE BAGD?"
2
00:02:08,577 --> 00:02:10,238
"Eu nunca entendi
3
00:02:10,346 --> 00:02:14,009
"Porque os homens voltam do mar
4
00:02:14,283 --> 00:02:15,910
"O mar ? cruel, cruel
5
00:02:15,985 --> 00:02:19,751
"Mas o mar ? limpo
6
00:02:20,556 --> 00:02:21,989
"A causa de
7
00:02:22,057 --> 00:02:26,323
"Tamanha pureza deve ser
8
00:02:27,029 --> 00:02:28,621
"Que os homens no mar
9
00:02:28,697 --> 00:02:33,134
"S?o poucos e espalhados
10
00:02:39,541 --> 00:02:44,478
"Tudo o que ela me deu
foram dificuldades
11
00:02:44,914 --> 0
- The Thief Of Bagdad (1940).sub
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{400}{599}BAGDADSKI LOPOV
{3091}{3215}Nikad ne znam zašto se|ljudi s mora vraæaju!
{3217}{3340}More je okrutno, ali èisto.
{3367}{3466}Tako je èisto, zacijelo,
{3492}{3641}jer je na moru ljudi malo|i daleko su jedni od drugih.
{3842}{3916}More mi je dalo samo muku,
{3918}{4091}a opet se pitam|zašto se ljudi s mora vraæaju.
{4093}{4191}More je okrutno, ali èisto.
{4267}{4441}Jadna crna zemljo!|Kako si dobra mogla biti!
{5793}{5917}Princeza? Imaš li dobre|vijesti? -Ne, gospodaru.
{5919}{5992}Umrla je? -Još spava.
{5994}{6117}Poslušala si moje zapovijedi?|-Jesam. -A slijepac? -Naðen je.
{6143}{6217}Udijelite za ljubav Alaha!
{621
- Bagdad.Cafe.1987.DVDRip .XviD.AC3-C00LdUdE.FRE.srt
- AVERTISMENT.txt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,575 --> 00:00:41,630
<i>Disneyland...</i>
2
00:00:42,587 --> 00:00:43,791
<i>Palm ªprings...</i>
3
00:00:44,856 --> 00:00:46,464
<i>150 de mile...</i>
4
00:00:48,454 --> 00:00:51,192
<i>150 de mile pânã în Las Vegas !</i>
5
00:01:01,005 --> 00:01:02,388
<i>Jasmin, vino aici !</i>
6
00:01:06,015 --> 00:01:07,844
<i>Nenorocitul naibii !</i>
7
00:03:09,725 --> 00:03:13,296
** BAGDAD CAFE **
8
00:03:13,400 --> 00:03:17,500
Traducerea ºi adaptarea:
gligac2002@yahoo.com
- Clasic Team Romania -
9
00:04:57,475 --> 00:04:59,417
Vã las undeva ?
10
00:05:01,570 --> 00:05
- The Thief of Bagdad (Douglas Fairbanks-1924) SPA.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,517 --> 00:00:08,319
EL LADRON DE BAGDAD
Una fantas?a de Las Mil y Una Noches
2
00:00:20,923 --> 00:00:24,924
La felicidad debe ser ganada
3
00:00:32,326 --> 00:00:39,929
Alabemos a Alah
el rey caritativo
el Creador del Universo
4
00:00:39,929 --> 00:00:45,930
Se?or de los Tres Mundos!
El Cor?n
5
00:00:47,130 --> 00:00:55,133
Verdaderamente las obras
de aquellos que partieron
antes que nosotros
6
00:00:55,133 --> 00:01:03,136
se han vuelto ejemplos
para los hombres de hoy,
quienes pueden ver que posibilidades
7
00:01:03,136 --> 00:01:10,737
y amonestacione
- The Thief Of Bagdad 1940.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:12:36,852 --> 00:12:41,323
??? ?? ???? ????? ?? ??????
??????????? ??? ?? ???????.......
2
00:12:42,052 --> 00:12:47,649
? ??????? ????? ?????? ????
? ??????? ????? ???????.......
3
00:12:48,092 --> 00:12:53,212
????? ??? ??????? ?????????
????? ??? ?????.......
4
00:12:54,412 --> 00:12:59,247
?? ?????? ??? ????????
?? ????? ??? ????????.......
5
00:13:06,492 --> 00:13:13,568
?????? ???? ??? ??????
?? ???? ???????????.......
6
00:13:13,732 --> 00:13:17,361
????? ?? ?????? ??? ?? ???????
???????????.......
7
00:13:17,972 --> 00:13:30,680
????? ??? ????? ??
???? ???????? ????????...
- The Thief of Bagdad (1940) DVDRip XviD.srt
1 file(s), added on: 2010-12-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,623 --> 00:00:47,500
áÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:30,031 --> 00:02:32,321
áà ÃÃÃà ÃÃÃÃð áãÃÃà ÃáÃÃÃá
3
00:02:32,493 --> 00:02:34,985
áà Ã̾̾ä ãä ÃáÃÃÃ
4
00:02:35,498 --> 00:02:40,957
Ãäø ÃáÃÃà ÃÃÃÃ, áÃäå ÃÃÃì
5
00:02:39,296 --> 00:02:40,957
6
00:02:41,717 --> 00:02:45,135
Ãäø ÃáÃÃà ÃáåÃÃá ÃÃÃÃ
7
00:02:45,306 --> 00:02:48,225
æÃáÃÃÃÃà Ãä ÃáÃÃÃá ÃáÃÃä ÃÃãáæä Ãì ÃáÃÃÃ
8
00:02:48,394 --> 00:02:53,225
ÃáÃáÃä ÃÃÃð
9
00:03:00,747 --> 00:03:05,044
æåÃÃ
- The.Thief.of.Bagdad.1940.FS.Criterio n.DVDRip.AC3.XviD-TMRC.srt
1 file(s), added on: 2010-12-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,800 --> 00:02:31,461
"Eu nunca entendi
2
00:02:31,569 --> 00:02:35,233
"Porque os homens voltam do mar
3
00:02:35,507 --> 00:02:37,135
"O mar é cruel, cruel
4
00:02:37,210 --> 00:02:40,977
"Mas o mar é limpo
5
00:02:41,782 --> 00:02:43,215
"A causa de
6
00:02:43,283 --> 00:02:47,550
"Tamanha pureza deve ser
7
00:02:48,256 --> 00:02:49,849
"Que os homens no mar
8
00:02:49,925 --> 00:02:54,363
"São poucos e espalhados
9
00:03:00,771 --> 00:03:05,709
"Tudo o que ela me deu
foram dificuldades
10
00:03:06,145 --> 00:03:07,773
"Ainda assim eu pergunto
11
00:03:07,8
- The.Thief.Of.Bagdad.1940.iNTERNAL.CR iTERiON.DVDRip.XviD-FLS-CD2.srt
- The.Thief.Of.Bagdad.1940.iNTERNAL.CR iTERiON.DVDRip.XviD-FLS-CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,958 --> 00:00:15,215
Duše! Zar te više
neæu vidjeti? Nikada?
2
00:00:15,298 --> 00:00:18,301
Odvedi me k njoj.
3
00:00:28,812 --> 00:00:31,856
Zašto si došao?
4
00:00:31,940 --> 00:00:38,154
Tražio sam tebe. -Otkad si
me tražio? -Od poèetka vremena.
5
00:00:39,239 --> 00:00:45,412
Sad kad si me našao, koliko
æeš ostati? -Do kraja vremena.
6
00:00:47,539 --> 00:00:50,667
San! Moj san!
7
00:00:51,751 --> 00:00:56,923
Uvijek isti san!
-Ovo nije san.
8
00:01:06,349 --> 00:01:09,436
Ahmade!
9
00:01:19,904 --> 00:01:22,991
Dovrši predstavu.
10
00:01:26,161 -
- The.Thief.of.Bagdad.1924.NL.XviD.srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,185 --> 00:00:09,985
DE DIEF VAN BAGDAD
Een fantasie uit 'Duizend-en-één nacht'.
2
00:00:22,581 --> 00:00:26,585
Geluk moet verdiend worden.
3
00:00:34,009 --> 00:00:41,600
Allah zij geprezen, de liefdadige koning,
de schepper van het universum
4
00:00:41,635 --> 00:00:47,606
Heer van de drie werelden!
De Koran
5
00:00:48,774 --> 00:00:56,782
De werken van zij die ons zijn voorgegaan
zijn een voorbeeld voor de hedendaagse mens
6
00:00:56,817 --> 00:01:04,790
opdat men ziet wat anderen overkwam
en daar lering uit trekt.
7
00:01:04,825 --> 00:01:12,381
Introductie uit 'Duizend
- The.Thief.of.Bagdad.1924.NL.XviD.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,185 --> 00:00:09,985
DE DIEF VAN BAGDAD
Een fantasie uit 'Duizend-en-één nacht'.
2
00:00:22,581 --> 00:00:26,585
Geluk moet verdiend worden.
3
00:00:34,009 --> 00:00:41,600
Allah zij geprezen, de liefdadige koning,
de schepper van het universum
4
00:00:41,635 --> 00:00:47,606
Heer van de drie werelden!
De Koran
5
00:00:48,774 --> 00:00:56,782
De werken van zij die ons zijn voorgegaan
zijn een voorbeeld voor de hedendaagse mens
6
00:00:56,817 --> 00:01:04,790
opdat men ziet wat anderen overkwam
en daar lering uit trekt.
7
00:01:04,825 --> 00:01:12,381
Introductie uit 'Duizend
- The Thief of Bagdad (1940).srt
- The Thief of Bagdad (1940) vers la fps25.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:24,800
HOÃUL DIN BAGDAD
3
00:02:10,000 --> 00:02:12,200
Niciodatã n-am ºtiut de ce oamenii
4
00:02:12,500 --> 00:02:14,900
se întorceau de pe mare.
5
00:02:15,500 --> 00:02:18,400
Marea este crudã,
dar marea
6
00:02:19,200 --> 00:02:20,800
este purã.
7
00:02:21,600 --> 00:02:24,900
Faptul cã marea imensã este purã
8
00:02:25,300 --> 00:02:28,100
Vine probabil din faptul
cã oamenii, pe mare
9
00:02:28,300 --> 00:02:33,000
Sunt puþini
ºi tare îndepãrtaþi
10
00:02:40,700 --> 00:02:44,800
Marea nu mi-a provocat decât suferinþã
11
00:02:4
- The.Thief.of.Bagdad.1924.NL.XviD.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,185 --> 00:00:09,985
DE DIEF VAN BAGDAD
Een fantasie uit 'Duizend-en-??n nacht'.
2
00:00:22,581 --> 00:00:26,585
Geluk moet verdiend worden.
3
00:00:34,009 --> 00:00:41,600
Allah zij geprezen, de liefdadige koning,
de schepper van het universum
4
00:00:41,635 --> 00:00:47,606
Heer van de drie werelden!
De Koran
5
00:00:48,774 --> 00:00:56,782
De werken van zij die ons zijn voorgegaan
zijn een voorbeeld voor de hedendaagse mens
6
00:00:56,817 --> 00:01:04,790
opdat men ziet wat anderen overkwam
en daar lering uit trekt.
7
00:01:04,825 --> 00:01:12,381
Introductie uit 'Duizend-e
- The-Thief-Of-Bagdad-1940-DVDRip-DivX .srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,323 --> 00:00:24,200
THE THIEF OF BAGDAD
2
00:02:06,731 --> 00:02:09,021
I never knew
why the men
3
00:02:09,193 --> 00:02:11,685
came back of the sea
4
00:02:12,198 --> 00:02:15,285
The sea is cruel,
but the sea
5
00:02:15,996 --> 00:02:17,657
is pure
6
00:02:18,417 --> 00:02:21,835
That the immense sea is pure
7
00:02:22,006 --> 00:02:24,925
Must come of the fact
that the men in sea
8
00:02:25,094 --> 00:02:29,925
Are few
and very distant
9
00:02:37,447 --> 00:02:41,744
She/it never caused to me
that of the sufferings
10
00:02:42,915 --> 00:02:46,749
And yet I
- Bagdad_Cafe.txt
- bagdad.cafe.(3452225).n fo
1 file(s), added on: 2011-07-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{732}{758}Disneyland...
{778}{815}Palm Springs...
{832}{886}150 mil.
{917}{1000}150 mil do Las Vegas!
{1234}{1278}Jasmino, chodŸ tu natychmiast!
{1356}{1394}Ty cholerny flejtuchu.
{7933}{7976}PodwieŸæ pani¹?
{8035}{8074}Chêtnie pani¹ podwiozê.
{9785}{9836}Do pe³na...?
{10382}{10410}Nie widzia³ pan.
{10420}{10495}Szukam mojej ¿ony...|Taka têga kobieta.
{10577}{10639}Z Niemiec.
{10677}{10702}Sal.
{10787}{10834}-Proszê pana...|-Sal! GdzieŠty by³ tyle czasu?
{10837}{10862}Proszê o piwo.
{10956}{10990}-Nie ma.|-Nie ma piwa?
{11102}{11129}Nie mamy zezwolenia.
{11152}{11217}CoŠpodobnego, to proszê o kawê.
{11301}{11350}-Kawy te¿ nie ma.|-Nie macie kawy?
{1142
- The Thief of Bagdad (1940).srt
- The Thief of Bagdad (1940) vers la fps25.srt
2 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:19,200 --> 00:00:24,800
HOÃUL DIN BAGDAD
3
00:02:10,000 --> 00:02:12,200
Niciodatã n-am ºtiut de ce oamenii
4
00:02:12,500 --> 00:02:14,900
se întorceau de pe mare.
5
00:02:15,500 --> 00:02:18,400
Marea este crudã,
dar marea
6
00:02:19,200 --> 00:02:20,800
este purã.
7
00:02:21,600 --> 00:02:24,900
Faptul cã marea imensã este purã
8
00:02:25,300 --> 00:02:28,100
Vine probabil din faptul
cã oamenii, pe mare
9
00:02:28,300 --> 00:02:33,000
Sunt puþini
ºi tare îndepãrtaþi
10
00:02:40,700 --> 00:02:44,800
Marea nu mi-a provocat decât suferinþã
11
00:02:46,100 --> 00:02:49,800
ªi totuºi mã întreb
de ce oamenii
12
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,323 --> 00:00:25,200
Ãà ãäà äñêèÿ êðà äåö
2
00:02:07,731 --> 00:02:10,021
Ãèêîãà çÃà åõ çà ùî ìúæåòå
3
00:02:10,193 --> 00:02:12,685
ñå âðüùà ò îò ìîðåòî
4
00:02:13,198 --> 00:02:16,285
Ãîðåòî Ã¥ æåñòîêî,
Ãî
5
00:02:16,996 --> 00:02:18,657
å ÷èñòî
6
00:02:19,417 --> 00:02:22,835
ÃÃîâà îãðîìÃîòî ìîðå Ã¥ ÷èñòî
7
00:02:23,006 --> 00:02:25,925
Ãðÿáâà äà èäâà îò ôà êòúò,
÷å ìúæåòå â ìîðåòî
8
00:02:26,094 --> 00:02:30,925
Ãà ìà ëêî
è ìÃî
- The Thief of Bagdad (1940).srt
- The Thief of Bagdad (1940) vers la fps25.srt
2 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,200 --> 00:00:24,800
HOÃUL DIN BAGDAD
3
00:02:10,000 --> 00:02:12,200
Niciodatã n-am ºtiut de ce oamenii
4
00:02:12,500 --> 00:02:14,900
se întorceau de pe mare.
5
00:02:15,500 --> 00:02:18,400
Marea este crudã,
dar marea
6
00:02:19,200 --> 00:02:20,800
este purã.
7
00:02:21,600 --> 00:02:24,900
Faptul cã marea imensã este purã
8
00:02:25,300 --> 00:02:28,100
Vine probabil din faptul
cã oamenii, pe mare
9
00:02:28,300 --> 00:02:33,000
Sunt puþini
ºi tare îndepãrtaþi
10
00:02:40,700 --> 00:02:44,800
Marea nu mi-a provocat decât suferinþã
11
00:02:4
1 file(s), added on: 2011-02-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,146 --> 00:00:09,107
HOÃUL DIN BAGDAD
O POVESTE DIN 1001 DE NOPÃI
2
00:00:10,348 --> 00:00:16,000
Traducerea ºi adaptarea
Kai
3
00:00:22,404 --> 00:00:29,307
FERICIREA TREBUIE CêTIGATÃ
4
00:00:33,967 --> 00:00:40,730
"Slãvit fie Allah, binefãcãtorul rege,
creatorul Universului,
5
00:00:40,765 --> 00:00:47,764
Stãpânul celor Trei Lumi!"
Citat din Coran
6
00:00:48,582 --> 00:00:53,241
Cu adevãrat,
cele ce au fãcut înaintaºii noºtri
7
00:00:53,276 --> 00:00:57,866
au devenit exemple
pentru oamenii zilelor noastre,
8
00:00:57,901 --> 00:01:04,880
ºi pot în
There are more subtitles available for Bagdad
Click here to view them