Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for Bad Lieutenant by relevance:
Subtitles for Bad Lieutenant
keywords: bad, lieutenant, 1992, 1, cd, english, en,
original filename: Bad Lieutenant - 1992 - 1CD - English - en - baa43bd7cbe035b01896611083f8b70d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,129 --> 00:00:10,929
Hey folks, I know
the Mets are down 3-0.
2
00:00:11,288 --> 00:00:15,648
I know no world serious team has ever
come back from 3-0 down doing 4th strike.
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,489
I know they haven't played well,
4
00:00:17,689 --> 00:00:18,929
I know the pitching's been bad.
5
00:00:19,129 --> 00:00:21,929
I know no clutch heading in '66 and '69,
6
00:00:22,129 --> 00:00:24,889
seem a long, long time ago.
7
00:00:25,089 --> 00:00:28,609
And there's no Ruth there's no Garett,
goodness graces there's no Doc McDonald.
8
00:00:28,929 --> 00:00:33,609
Subtitles for Bad Lieutenant
keywords: bad, lieutenant, 1992, 1, cd, english, en, nc, 7, xvid11, sickboy8,
original filename: Bad Lieutenant - 1992 - 1CD - English - en - 1799bcba658529d8a62d2fae312d5172.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:07,129 --> 00:00:10,929
I know well that the Mets loses 3-0
2
00:00:11,288 --> 00:00:15,648
And that no equipment has won
last the 4 parties of the series
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,489
I know that they do not play well
4
00:00:17,689 --> 00:00:18,929
The throwers are bad
5
00:00:19,129 --> 00:00:21,929
The championships of the 66 and the 69
6
00:00:22,129 --> 00:00:24,889
they are very, very far
7
00:00:25,089 --> 00:00:28,609
And that does not have nor Ruth
nor to Garret to save to them.
8
00:00:28,929 --> 00:00:33,609
But not yet it is had lost
the fourth party.
9
00:00:33,809 --> 00:00:35,049
Within a series of 7
10
00:00:35,250
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,128 --> 00:00:10,929
<i>Se bien que los Mets pierden 3-0</i>
2
00:00:11,288 --> 00:00:15,647
<i>Y que ningún equipo a ganado
los últimos 4 partidos de la serie</i>
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,489
<i>Se que no juegan bien</i>
4
00:00:17,689 --> 00:00:18,928
<i>Los lanzadores son malos</i>
5
00:00:19,129 --> 00:00:21,928
<i>Los campeonatos del 66 y del 69</i>
6
00:00:22,129 --> 00:00:24,888
<i>estan muy, muy lejos</i>
7
00:00:25,088 --> 00:00:28,609
<i>Y que no tienen ni a Ruth
ni a Garret para salvarles.</i>
8
00:00:28,928 --> 00:00:33,609
<i>Pero aun no se ha perdido el cu
Subtitles for Bad Lieutenant
keywords: bad, lieutenant, 1992, hasta, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bad Lieutenant (1992) - hasta - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{171}{262}{Y:i}Mets'in 3-0 önde|olduðunu biliyorum!
{271}{375}{Y:i}Ãu ana kadar hiçbir takýmýn 3-0 geriden|gelerek finali kazanamadýðýný da biliyorum.
{380}{419}{Y:i}Ãyi oynamadýklarýný biliyorum.
{424}{453}{Y:i}Atýcýlarý çok kötü.
{459}{526}{Y:i}86 ve 69 yýllarýndaki|þampiyonluklar...
{530}{596}{Y:i}...çok geride kaldýlar.
{601}{686}{Y:i}Ãstelik þimdi ellerinde onlarý kurtaracak|ne Ruth var, ne de Garret.
{694}{806}{Y:i}Ama yine de dördüncü yenilgiye kadar,|yedi maçlýk bir final serisinde
{811}{840}{Y:i}hiçbir þey bitmiþ deðildir.
{845}{913}{Y:i}Bundan baþka|söylenecek bir þey yok.
{952}{1020}{Y:i}Sa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:10,319
Mensen, ik weet dat de Mets
met 3-0 achter staan.
2
00:00:10,480 --> 00:00:14,917
In de World Series is zo'n achterstand
nog nooit goedgemaakt.
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,277
Ze spelen niet goed. Ze werpen slecht.
4
00:00:18,440 --> 00:00:24,197
Clutch-hitting en 8669
lijken wel eeuwen geleden.
5
00:00:24,360 --> 00:00:28,035
Er is geen Ruth, Gehrig
of Donn Clendennon.
6
00:00:28,200 --> 00:00:34,355
Maar je ligt er pas uit als je vier
van de zeven wedstrijden hebt verloren.
7
00:00:34,520 --> 00:00:37,671
Dat is waar het om gaat.
8
00:00:38,760 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{182}{270}Ljudi, kužim da su "Mettsi" pukli |u 3 od 7 finalnih utakmica.
{281}{380}Znam da ni jedan tim do sada nije|nadoknadio tri izgubljene utakmice!
{385}{450}Znam da loše igraju, bacaèi su loši...|Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
{451}{603}Z L I P O R U à N I K|Znam da loše igraju, bacaèi su loši...|Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
{604}{686}Ali, nema pravila, za ime Božje,| nije gotovo dok se ne završi!
{735}{840}Ne ispadate, sve dok ne izgubite|4 meèa od finalnih sedam!
{857}{915}I to vam je to!
{946}{1030}Vraæamo se na telefone, Bruce sa Baysidea.|Bruce, kako si?
{1031}{1086}Kako si ti,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:06,520 --> 00:00:10,638
Tiedän hyvin, että Mets hävisi
kolme seitsemästä pelistä.
2
00:00:10,840 --> 00:00:15,391
Tiedän hyvin, ettei kukaan pystyisi
voittamaan neljää viimeistä peliä.
3
00:00:15,600 --> 00:00:18,637
He ovat pelanneet huonosti.
4
00:00:18,840 --> 00:00:24,198
Tiedän hyvin, että vuoden -69
murskav
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{182}{270}Ljudi, kužim da su "Mettsi" pukli |u 3 od 7 finalnih utakmica.
{281}{380}Znam da ni jedan tim do sada nije|nadoknadio tri izgubljene utakmice!
{385}{450}Znam da loše igraju, bacaèi su loši...|Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
{451}{603}Z L I P O R U à N I K|Znam da loše igraju, bacaèi su loši...|Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
{604}{686}Ali, nema pravila, za ime Božje,| nije gotovo dok se ne završi!
{735}{840}Ne ispadate, sve dok ne izgubite|4 meèa od finalnih sedam!
{857}{915}I to vam je to!
{946}{1030}Vraæamo se na telefone, Bruce sa Baysidea.|Bruce, kako si?
{1031}{1086}Kako si ti,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:[Hej, ludzie.]
00:00:08:[Wiem, ?e Metz przegrywaj? 3-0|w serii do czterech zwyci?stw.]
00:00:11:[Wiem, ?e ?adna dru?yna nigdy nie|odrobi?a takich strat i wygra?a seri?.]
00:00:14:[Wiem, ?e nie grali najlepiej.]
00:00:16:[Miotacze byli s?abi.]
00:00:18:Z?Y PORUCZNIK|[Wiem, ?e ?aden...]
00:00:20:['86 i '69 wydaje si? by?|dawno, dawno temu.]
00:00:24:[Ale nie ma przepisu,|nie ma gwarancji,]
00:00:26:[nikt tego jeszcze nie dokona?.]
00:00:28:[Ale...]
00:00:30:[nie odpad?e?...]
00:00:32:[dop?ki nie przegrasz czterech mecz?w...]
00:00:34:[w serii.]
00:00:35:[Tak to wygl?da.]
00:00:39:[Wracamy do telefon?w.|Bruce z Bay Side.]
00:00:41:[Bruce, jak si? masz?|- Jak leci, Chris?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{172}{260}{Y:i}Ãðèÿòåëè, çÃà ÿ, ֌ "Ãåòñ" ïðîèãðà õà |3 ìà ÷à îò ôèÃà ëÃà òà ñåäìèöà .
{271}{311}{Y:i}ÃÃà ÿ, ֌ Ãèòî åäèà îòáîð|äîñåãà ÃÃ¥ Ã¥ óñïÿâà ë
{312}{374}{Y:i}ñëåä òðè-Ãóëà |äà ïðåîáúðÃÃ¥ ðåçóëòà òà !
{375}{440}{Y:i}ÃÃà ÿ, ֌ èãðà õà ëîøî,|ïèò÷úðèòå áÿõà çëå...
{441}{520}{Y:i}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{525}{593}{Y:i}ÃîñëåäÃà òà èì ãîëÿìà |ïîáåäà áå ìÃîãî îòäà âÃà ...
{594}{676}{Y:i}è áîãà ìè, Ãÿìà ãà ðà Ãöèè,|äîêà òî âñè÷êî ÃÃ¥ ïðèêëþ÷
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,591 --> 00:00:11,261
Ljudi, kapiram da su "Mettsi" pukli
u 3 od 7 finalnih utakmica.
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,849
Znam da ni jedan tim do sada nije
nadoknadio tri izgubljene utakmice!
3
00:00:16,058 --> 00:00:18,771
Znam da loše igraju, bacaèi su loši...
Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
4
00:00:18,812 --> 00:00:25,152
Z L I P O R U Ã N I K
Znam da loše igraju, bacaèi su loši...
Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
5
00:00:25,194 --> 00:00:28,614
Ali, nema pravila, za ime Božije,
nije gotovo dok se ne završi!
6
00:00:30,658 --> 00:00:35,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:[Hej, ludzie.]
00:00:08:[Wiem, ?e Metz przegrywaj? 3-0|w serii do czterech zwyci?stw.]
00:00:11:[Wiem, ?e ?adna dru?yna nigdy nie|odrobi?a takich strat i wygra?a seri?.]
00:00:14:[Wiem, ?e nie grali najlepiej.]
00:00:16:[Miotacze byli s?abi.]
00:00:18:Z?Y PORUCZNIK|[Wiem, ?e ?aden...]
00:00:20:['86 i '69 wydaje si? by?|dawno, dawno temu.]
00:00:24:[Ale nie ma przepisu,|nie ma gwarancji,]
00:00:26:[nikt tego jeszcze nie dokona?.]
00:00:28:[Ale...]
00:00:30:[nie odpad?e?...]
00:00:32:[dop?ki nie przegrasz czterech mecz?w...]
00:00:34:[w serii.]
00:00:35:[Tak to wygl?da.]
00:00:39:[Wracamy do telefon?w.|Bruce z Bay Side.]
00:00:41:[Bruce, jak si? masz?|- Jak leci, Chris?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,591 --> 00:00:11,261
Ljudi, kapiram da su "Mettsi" pukli
u 3 od 7 finalnih utakmica.
2
00:00:11,720 --> 00:00:15,849
Znam da ni jedan tim do sada nije
nadoknadio tri izgubljene utakmice!
3
00:00:16,058 --> 00:00:18,771
Znam da loše igraju, bacaèi su loši...
Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
4
00:00:18,812 --> 00:00:25,152
Z L I P O R U Ã N I K
Znam da loše igraju, bacaèi su loši...
Zadnja pobjeda se èini kao davna prošlost!
5
00:00:25,194 --> 00:00:28,614
Ali, nema pravila, za ime Božije,
nije gotovo dok se ne završi!
6
00:00:30,658 --> 00:00:35,0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{182}{270}{Y:i}Ãðèÿòåëè, çÃà ÿ, ֌ "Ãåòñ" ïðîèãðà õà |3 ìà ÷à oò ôèÃà ëÃà òà ñåäìèöà .
{281}{380}{Y:i}ÃÃà ÿ, ֌ Ãèòî åäèà îòáîð äîñåãà ÃÃ¥ Ã¥ óñïÿâà ë|ñëåä òðè-Ãóëà äà ïðåîáúðÃÃ¥ ðåçóëòà òà !
{385}{450}{Y:i}ÃÃà ÿ, ֌ èãðà õà ëîøî, ïèò÷úðèòå áÿõà çëå...
{451}{603}{Y:i}{s:30}{c:{preview}FFFFFF}ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃà | ÃîñëåäÃà òà èì ãîëÿìà ïîáåäà áå ìÃîîîãî-ìÃîãî îòäà âÃà ...
{604}{686}{Y:i}è áîãà ìè, Ãÿìà ãà ðà Ãöèè, äîêà òî âñè÷êî ÃÃ¥ ïðèêëÃ
Subtitles for Bad Lieutenant
keywords: bad, lieutenant, 1992, hasta, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Bad Lieutenant (1992) - hasta - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{214}{328}{Y:i}Mets'in 3-0 önde|olduðunu biliyorum!
{339}{469}{Y:i}Ãu ana kadar hiçbir takýmýn 3-0 geriden|gelerek finali kazanamadýðýný da biliyorum.
{475}{524}{Y:i}Ãyi oynamadýklarýný biliyorum.
{530}{566}{Y:i}Atýcýlarý çok kötü.
{574}{658}{Y:i}86 ve 69 yýllarýndaki|þampiyonluklar
{662}{745}{Y:i}çok geride kaldýlar.
{751}{857}{Y:i}Ãstelik þimdi ellerinde onlarý kurtaracak|ne Ruth var, ne de Garret.
{868}{1007}{Y:i}Ama yine de dördüncü yenilgiye kadar,|yedi maçlýk bir final serisinde...
{1014}{1050}{Y:i}...hiçbir þey bitmiþ deðildir.
{1056}{1141}{Y:i}Bundan baþka|söylenecek bir þey yok.
{1190}{1275}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:10,319
Mensen, ik weet dat de Mets
met 3-0 achter staan.
2
00:00:10,480 --> 00:00:14,917
In de World Series is zo'n achterstand
nog nooit goedgemaakt.
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,277
Ze spelen niet goed. Ze werpen slecht.
4
00:00:18,440 --> 00:00:24,197
Clutch-hitting en 8669
lijken wel eeuwen geleden.
5
00:00:24,360 --> 00:00:28,035
Er is geen Ruth, Gehrig
of Donn Clendennon.
6
00:00:28,200 --> 00:00:34,355
Maar je ligt er pas uit als je vier
van de zeven wedstrijden hebt verloren.
7
00:00:34,520 --> 00:00:37,671
Dat is waar het om gaat.
8
00:00:38,760 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:10,319
Mensen, ik weet dat de Mets
met 3-0 achter staan.
2
00:00:10,480 --> 00:00:14,917
In de World Series is zo'n achterstand
nog nooit goedgemaakt.
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,277
Ze spelen niet goed. Ze werpen slecht.
4
00:00:18,440 --> 00:00:24,197
Clutch-hitting en 8669
lijken wel eeuwen geleden.
5
00:00:24,360 --> 00:00:28,035
Er is geen Ruth, Gehrig
of Donn Clendennon.
6
00:00:28,200 --> 00:00:34,355
Maar je ligt er pas uit als je vier
van de zeven wedstrijden hebt verloren.
7
00:00:34,520 --> 00:00:37,671
Dat is waar het om gaat.
8
00:00:38,760 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:10,319
Mensen, ik weet dat de Mets
met 3-0 achter staan.
2
00:00:10,480 --> 00:00:14,917
In de World Series is zo'n achterstand
nog nooit goedgemaakt.
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,277
Ze spelen niet goed. Ze werpen slecht.
4
00:00:18,440 --> 00:00:24,197
Clutch-hitting en 8669
lijken wel eeuwen geleden.
5
00:00:24,360 --> 00:00:28,035
Er is geen Ruth, Gehrig
of Donn Clendennon.
6
00:00:28,200 --> 00:00:34,355
Maar je ligt er pas uit als je vier
van de zeven wedstrijden hebt verloren.
7
00:00:34,520 --> 00:00:37,671
Dat is waar het om gaat.
8
00:00:38,760 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:10,319
Mensen, ik weet dat de Mets
met 3-0 achter staan.
2
00:00:10,480 --> 00:00:14,917
In de World Series is zo'n achterstand
nog nooit goedgemaakt.
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,277
Ze spelen niet goed. Ze werpen slecht.
4
00:00:18,440 --> 00:00:24,197
Clutch-hitting en 8669
lijken wel eeuwen geleden.
5
00:00:24,360 --> 00:00:28,035
Er is geen Ruth, Gehrig
of Donn Clendennon.
6
00:00:28,200 --> 00:00:34,355
Maar je ligt er pas uit als je vier
van de zeven wedstrijden hebt verloren.
7
00:00:34,520 --> 00:00:37,671
Dat is waar het om gaat.
8
00:00:38,760 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,280 --> 00:00:10,319
Mensen, ik weet dat de Mets
met 3-0 achter staan.
2
00:00:10,480 --> 00:00:14,917
In de World Series is zo'n achterstand
nog nooit goedgemaakt.
3
00:00:15,080 --> 00:00:18,277
Ze spelen niet goed. Ze werpen slecht.
4
00:00:18,440 --> 00:00:24,197
Clutch-hitting en 8669
lijken wel eeuwen geleden.
5
00:00:24,360 --> 00:00:28,035
Er is geen Ruth, Gehrig
of Donn Clendennon.
6
00:00:28,200 --> 00:00:34,355
Maar je ligt er pas uit als je vier
van de zeven wedstrijden hebt verloren.
7
00:00:34,520 --> 00:00:37,671
Dat is waar het om gaat.
8
00:00:38,760 --> 0
Subtitles for Bad Lieutenant
keywords: badlieutenant, 1992, spanish, my, super, ex, girlfriend, bad,
original filename: BadLieutenant1992-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest