Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Back To Bataan (1945)
Subtitles for Back To Bataan (1945)
keywords: back, to, bataan, 1945, 1, cd, italian, it, gli, eroi, del, pacifico,
original filename: Back to Bataan - 1945 - 1CD - Italian - it - 015dbcf7315339a5543b86522cd22145.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,799 --> 00:01:36,799
UN RlNGRAZlAMENTO ALL'ESERClTO E
ALLA MARlNA DEGLl STATl UNlTl
2
00:01:39,159 --> 00:01:39,159
Al MARlNES,
ALLA GUARDlA COSTlERA
3
00:01:41,439 --> 00:01:41,439
E AL GOVERNO DEL COMMONWEALTH
DELLE FlLlPPlNE
4
00:01:44,000 --> 00:01:46,958
lL CUl AlUTO HA RESO POSSlBlLE
LA REALlZZAZlONE Dl QUESTO FlLM.
5
00:01:49,200 --> 00:01:49,200
Nulla in questo film ?
invenione o storia romanata.
6
00:01:51,280 --> 00:01:51,280
Tutto ci? che vedrete ? realmente
accaduto, ? rea1t? di ieri
7
00:01:54,280 --> 00:01:56,919
e tutti i personaggi sono
uomini realmente esist
Subtitles for Back To Bataan (1945)
keywords: back, to, bataan, 1945, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Back to Bataan (1945) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,081 --> 00:03:19,878
Okay, you guys, the Yanks are here.
2
00:03:19,983 --> 00:03:22,315
Don't go! It's a Jap trick!
3
00:03:22,418 --> 00:03:26,218
Come on! You've been here three years!
Get out of here! Head for the main gate.
4
00:03:30,159 --> 00:03:32,491
- Yanks!
- Take him.
5
00:03:32,595 --> 00:03:34,062
Come on, guys!
6
00:03:35,632 --> 00:03:39,625
Come on, fellows, get to the main gate.
Get to the main gate, boys.
7
00:03:40,870 --> 00:03:42,565
Hurry up. Come on, fellows.
8
00:03:42,672 --> 00:03:46,267
Go the main gate, will you?
Come on, the main gate.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,047 --> 00:03:19,878
Okay, you guys, the Yanks are here.
2
00:03:19,949 --> 00:03:22,315
Don't go! It's a Jap trick!
3
00:03:22,385 --> 00:03:26,219
Come on! You've been here three years!
Get out of here! Head for the main gate.
4
00:03:30,126 --> 00:03:32,492
-Yanks!
-Take him.
5
00:03:32,562 --> 00:03:34,052
Come on, guys!
6
00:03:35,598 --> 00:03:39,659
Come on, fellows, get to the main gate.
Get to the main gate, boys.
7
00:03:40,837 --> 00:03:42,566
Hurry up. Come on, fellows.
8
00:03:42,639 --> 00:03:46,268
Go the main gate, will you?
Come on, the main gate.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,320 --> 00:03:14,340
Ok?, jongens, de Yankees zijn er.
- Het is een val. Zij willen dat wij vluchten.
2
00:03:14,440 --> 00:03:18,860
Je bent hier nu al drie jaar.
Ga naar de hoofdingang.
3
00:03:21,520 --> 00:03:23,520
Yankees.
4
00:03:23,520 --> 00:03:26,273
Kom op, jongens.
5
00:03:26,320 --> 00:03:31,675
Ga naar de hoofdingang. Kom op,
jongens, ga naar de hoofdingang.
6
00:03:32,440 --> 00:03:36,180
Opschieten, jongens. Ga naar
de hoofdingang. Kom op.
7
00:03:36,280 --> 00:03:39,180
Ga naar de hoofdingang.
Kom op, deze kant op.
8
00:03:39,280 --> 00:03:42,380
Zorg dat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,768 --> 00:00:04,896
<i>[ Woman ]</i>
<i>Theorizing that one could time travel</i>
<i>within his own lifetime,</i>
2
00:00:04,971 --> 00:00:08,668
<i>Dr. Sam Beckett stepped</i>
<i>into the Quantum Leap accelerator...</i>
3
00:00:08,742 --> 00:00:10,676
<i>and vanished.</i>
4
00:00:15,281 --> 00:00:17,875
<i>He awoke to find himself</i>
<i>trapped in the past,</i>
5
00:00:17,951 --> 00:00:21,546
<i>facing mirror images</i>
<i>that were not his own...</i>
6
00:00:21,621 --> 00:00:25,751
<i>and driven by an unknown force</i>
<i>to change history for the better.</i>
7
00:00:26,92
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:01:23,733 --> 00:01:25,086
This is Burma...
3
00:01:25,173 --> 00:01:27,403
the toughest battleground in the world...
4
00:01:27,493 --> 00:01:30,053
where the Japs had sealed off
the Burma road...
5
00:01:30,133 --> 00:01:32,203
and closed the back door to China.
6
00:01:32,293 --> 00:01:34,488
A door that had to be reopened.
7
00:01:35,133 --> 00:01:37,044
After months ofsecret preparations...
8
00:01:37,133 --> 00:01:39,328
at Mountbatten's base headquarters
in lndia...
9
00:01:39,413 --> 00:01:42,723
a far-reaching,
combined operations was about to begin.
10
00:01:45,973 --> 00:01:49,010
British General Wingate
conferred with his staff.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,360 --> 00:00:15,670
<i>"OBIECTIVUL BURMA"</i>
2
00:00:45,480 --> 00:00:48,278
Romanian subtitles by
SOFTITLER
3
00:00:59,280 --> 00:01:03,398
<i>"Eu spun cã am luat bãtaie.
Am fost alungaþi din Birmania</i>
4
00:01:03,480 --> 00:01:07,632
ºi asta e extrem de umilitor.
O sã trec munþii în India
5
00:01:07,720 --> 00:01:11,952
ºi o sã adun armata.
O sã-i instruiesc acolo ºi
6
00:01:12,040 --> 00:01:15,828
<i>într-o zi o sã-i conduc înapoi în Birmania."</i>
7
00:01:15,920 --> 00:01:19,310
Joseph W. Stilwell.
GENERAL, ARMATA S.U.A.
8
00:01:23,600 --> 00:01:24,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3166}{3254}Miss Carmichael please,|Dr. Petersen is ready for you.
{3265}{3367}Sorry I have to go, had a perfect|hand, would've beaten all of you.
{3370}{3420}-Harry will take you Miss Carmichael.|-Thank you.
{3424}{3486}Watch her carefully,|don't take your eyes off her.
{3676}{3727}-How are you today, Harry?|-Fine.
{3731}{3794}-You look a little bilious.|-lt's the light.
{3801}{3877}-I worry about you, dear.|-I'll be all right.
{3896}{3947}Must we dash into|Dr. Petersen's office?
{3952}{4003}Can't we go sit somewhere|in private...
{4007}{4089}-and talk, just you and I?|-I'd love it, if I had time.
{4106}{4140}Would you?
{4364}{4394}Come i
Subtitles for Back To Bataan (1945)
keywords: brief, encounter, 1945, 2, fps, 1, cd, en, divxforever, 1946, divx, lightning,
original filename: Brief Encounter (1945) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:13,564
(# Rachmaninoff:
"piano concerto no. 2")
2
00:01:08,152 --> 00:01:10,075
(Music fades away)
3
00:01:27,000 --> 00:01:29,243
(Whistling)
4
00:01:34,000 --> 00:01:37,416
- Evening, Mr Godby.
- Hello, hello, hello.
5
00:01:37,503 --> 00:01:41,831
- Quite a stranger, aren't you?
- I couldn't get in yesterday.
6
00:01:41,923 --> 00:01:44,165
- A bit of a dust-up.
- What about?
7
00:01:44,259 --> 00:01:48,008
A chap got out of First class
with a Third class ticket.
8
00:01:48,096 --> 00:01:50,136
I told him to pay, he got nasty.
9
00:01:50,223 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,080 --> 00:00:32,560
POVRATAK U BUDUÃNOST
2
00:01:26,280 --> 00:01:31,360
Tojota,
model 85.
3
00:01:31,800 --> 00:01:37,800
Najbolji automobili
i cene u Hil Veliju.
4
00:01:44,760 --> 00:01:52,280
U nuklearnom centru
demantuju...
5
00:01:52,640 --> 00:01:56,520
... da je ukraden
plutonijum.
6
00:01:56,920 --> 00:02:00,640
Grupa terorista preuzela
je odgovornost.
7
00:02:01,000 --> 00:02:03,920
Zvaniènici kažu da
se radi...
8
00:02:04,440 --> 00:02:06,280
... o grešci u
evidenciji.
9
00:02:06,840 --> 00:02:09,320
Nemamo komentar
FBI-a.
10
00:02:49,440 -->
Subtitles for Back To Bataan (1945)
keywords: back, to, school, 1986, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, rodney, dangerfield, eng,
original filename: Back to School (1986) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,329 --> 00:01:23,990
Thorny.
2
00:01:32,139 --> 00:01:34,505
You call this a report card?
3
00:01:34,541 --> 00:01:37,305
What kind of marks is these?
4
00:01:37,344 --> 00:01:40,313
How you gonna go to college
with marks like these?
5
00:01:40,347 --> 00:01:41,609
I don't want to go to college.
6
00:01:41,648 --> 00:01:43,309
I want to work
in the shop with you.
7
00:01:43,350 --> 00:01:45,113
You want to work
in the shop with me, huh?
8
00:01:45,152 --> 00:01:47,017
Listen to me.
9
00:01:47,054 --> 00:01:49,818
I said it once,
and I'll say it again...
10
00:01:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,840 --> 00:00:30,391
LE PORTRAIT DE DORIAN GRAY
2
00:01:25,080 --> 00:01:27,469
"J'ai lancé mon âme
à travers l'invisible
3
00:01:27,640 --> 00:01:29,756
"Pour déchiffrer le Mot de l'Au-delÃ
4
00:01:29,920 --> 00:01:32,434
"Mon âme m'est revenue
et m'a répondu :
5
00:01:32,600 --> 00:01:35,034
"'C'est moi qui suis
le Ciel et l'Enfer.'"
6
00:01:35,200 --> 00:01:37,634
<i>Rubaiyat</i> d'Omar Khayyâm
7
00:01:57,080 --> 00:02:00,470
<i>Lord Henry Wotton passait</i>
<i>le plus clair de son temps</i>
8
00:02:00,640 --> 00:02:04,394
<i>à étudier l'art très aristocratiq
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3157}{3215}Evening, Mr. Godby.
{3216}{3284}- Hello, hello, hello.|- Quite the stranger, aren't you?
{3285}{3345}- I couldn't get in yesterday.|- I wondered what had happened to you.
{3346}{3395}- I had a bit of a dustup.|- What about?
{3396}{3443}Saw a chap getting out|of a first-class compartment.
{3444}{3495}When he came to give up his ticket,|it was only third class.
{3495}{3546}I told him to pay the excess,|and he turned nasty.
{3547}{3611}- I had to send for Mr. Saunders.|- Fat lot of good he'd be.
{3611}{3659}- He ticked him off.|- Seeing's believing.
{3659}{3706}I tell you,|he ticked him off proper.
{3707}{3779}{y:i}"You pay the bal
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,040 --> 00:01:01,273
Je ouders komen zo thuis. Als je
nog op bent, krijg ik op m'n kop.
2
00:01:01,440 --> 00:01:04,671
Even blijven staan.
Ik moet je nog afdrogen.
3
00:01:04,840 --> 00:01:06,637
Ziezo.
4
00:01:08,920 --> 00:01:10,672
Even je hoofd erdoor.
5
00:01:11,840 --> 00:01:14,308
Er is iemand aan de deur.
- Nou en ?
6
00:01:14,440 --> 00:01:16,431
Wie zou dat nou zijn ?
7
00:01:21,280 --> 00:01:24,352
Ga maar met je trein spelen.
Ik ben zo terug.
8
00:01:24,520 --> 00:01:26,192
Snel terugkomen, hoor.
9
00:01:37,040 --> 00:01:39,634
Goedenavond.
Is Frank of J
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,271 --> 00:01:29,510
Pijnlijke herinneringen houden we vast...
2
00:01:29,588 --> 00:01:32,985
zodat we niet steeds dezelfde fouten maken.
3
00:01:33,455 --> 00:01:37,845
Sommigen zeggen dat als je teruggaat
naar de plek des onheils...
4
00:01:37,846 --> 00:01:41,559
dat de pijn dan verdwijnt
en dat je het vergeet.
5
00:01:43,045 --> 00:01:45,573
Misschien verwachtte ik dat ook.
6
00:01:46,014 --> 00:01:49,614
Ik was hier liever nooit meer teruggekomen...
7
00:01:50,500 --> 00:01:55,240
maar het was de enige leraarspositie
en ik had de baan nodig.
8
00:01:57,383 --> 00:01:59
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2543}{2573}¡Doc!
{2678}{2731}Relájese, soy yo, Marty.
{2751}{2793}No puede ser,|¡acabo de enviarte al futuro!
{2795}{2858}SÃ, sé que me envió al futuro...|pero regresé.
{2871}{2911}¡Volvà del futuro!
{3008}{3048}¡Gran Scott!
{3208}{3313}VOLVER AL FUTURO III
{6305}{6418}- Hey chicos, ¿qué hora es?|- ¡La hora de Howdy Doody!
{6453}{6491}¡Gran Scott!
{6715}{6745}¿La hora de Howdy Doody?
{6878}{6991}Fecha: Domingo 13 de Noviembre,|1995, 7:01am.
{6993}{7073}El experimento del tiempo realizado anoche|aparentemente fue un éxito.
{7083}{7141}El rayo cayó sobre la torre|precisamente a las 10:04 pm.
{7143}{7198}Enviando los 1.21
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,840 --> 00:00:30,391
LE PORTRAIT DE DORIAN GRAY
2
00:01:25,080 --> 00:01:27,469
"J'ai lancé mon âme
à travers l'invisible
3
00:01:27,640 --> 00:01:29,756
"Pour déchiffrer le Mot de l'Au-delÃ
4
00:01:29,920 --> 00:01:32,434
"Mon âme m'est revenue
et m'a répondu :
5
00:01:32,600 --> 00:01:35,034
"'C'est moi qui suis
le Ciel et l'Enfer.'"
6
00:01:35,200 --> 00:01:37,634
<i>Rubaiyat</i> d'Omar Khayyâm
7
00:01:57,080 --> 00:02:00,470
<i>Lord Henry Wotton passait</i>
<i>le plus clair de son temps</i>
8
00:02:00,640 --> 00:02:04,394
<i>à étudier l'art très aristocratiq
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,372 --> 00:02:13,863
Evening, Mr. Godby.
2
00:02:13,941 --> 00:02:16,705
- Hello, hello, hello.
- Quite the stranger, aren't you?
3
00:02:16,777 --> 00:02:19,109
- I couldn't get in yesterday.
- I wondered what had happened to you.
4
00:02:19,180 --> 00:02:21,273
- I had a bit of a dustup.
- What about?
5
00:02:21,349 --> 00:02:23,283
Saw a chap getting out
of a first-class compartment.
6
00:02:23,351 --> 00:02:25,376
When he came to give up his ticket,
it was only third class.
7
00:02:25,453 --> 00:02:27,614
I told him to pay the excess,
and he turned nasty.
8
00:02:27,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,880 --> 00:00:33,400
Sábado
26 de Octubre de 1985
2
00:00:45,240 --> 00:00:47,120
¿Damos una vuelta, Señor?
3
00:00:47,200 --> 00:00:48,680
Jennifer.
4
00:00:50,560 --> 00:00:53,640
¡Qué alegrÃa verte!
5
00:00:53,720 --> 00:00:55,360
Deja que te mire.
6
00:00:55,440 --> 00:00:59,000
Marty, cualquiera dirÃa que hace una
semana que no me ves.
7
00:00:59,040 --> 00:01:00,400
Asà es.
8
00:01:00,480 --> 00:01:03,160
¿Te sientes bien? ¿Está todo bien?
9
00:01:07,280 --> 00:01:08,720
¡Oh, sÃ!
10
00:01:09,760 --> 00:01:11,640
Todo está de maravilla.
11
00
Subtitles for Back To Bataan (1945)
keywords: the, lost, weekend, 1945, natabec, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, fps2,
original filename: The Lost Weekend (1945) - natabec - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,300 --> 00:02:12,900
Bunu da yanýna alsan iyi edersin, Don.
Ãiftlik soðuk olacaktýr.
2
00:02:12,900 --> 00:02:14,900
- Kaç gömlek götürüyorsun?
- Ãç.
3
00:02:14,900 --> 00:02:16,900
- Ben beþ tane götürüyorum.
- Beþ mi?
4
00:02:16,900 --> 00:02:20,100
Ofistekilere, Salýya kadar
dönmeyebileceðimi söyledim.
5
00:02:20,100 --> 00:02:23,500
Oraya bu öðleden sonra varacaðýz. Bu da, Cuma,
Cumartesi, Pazar ve Pazartesi oradayýz demek.
6
00:02:23,500 --> 00:02:26,100
Bunun uzun ve harika bir
hafta sonu olmasýna çalýþacaðýz.
7
00:02:26,100 --> 00:02:27
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:22,126
RIM, OTVORENI GRAD
2
00:00:30,120 --> 00:00:31,861
<i>Dogaðaji i likovi
u ovom filmu,</i>
3
00:00:31,989 --> 00:00:34,216
<i>ioako inspirisani herojskom
i tragiènom prièom</i>
4
00:00:34,344 --> 00:00:36,548
<i>o 9 meseci nacistièke
okupacije, su izmišljeni.</i>
5
00:00:36,673 --> 00:00:38,875
<i>Svaka sliènost sa stvarnim
ljudima ili dogaðajima</i>
6
00:00:39,000 --> 00:00:40,155
<i>je potpuno sluèajna.</i>
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,548
"Glas Londona."
8
00:00:51,960 --> 00:00:53,188
Isuse.
9
00:01:24,280 --> 00:01:26,396
Dolazim, dolaz
Subtitles for Back To Bataan (1945)
keywords: the, bullfighters, 1945, 1, cd, english, en,
original filename: The Bullfighters - 1945 - 1CD - English - en - 924952d060ef472d72daafc2e14d8ee2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,413 --> 00:01:30,689
- What's the matter with you?
- I haven't got my air legs yet.
2
00:01:30,853 --> 00:01:33,367
Oh, nonsense,
the trip down here was beautiful.
3
00:01:33,533 --> 00:01:36,047
And here we are
in beautiful Mexico City.
4
00:01:36,213 --> 00:01:38,886
The land of sunshine
and good fellowship.
5
00:01:39,093 --> 00:01:41,846
And the land of beautiful se?oritas.
6
00:01:42,013 --> 00:01:45,369
- Yes, and those good old hot tamales.
- Ha-ha-ha-ha!
7
00:02:08,453 --> 00:02:10,330
[INDISTINCT CHATTER]
8
00:02:33,093 --> 00:02:34,765
Whew.
9
00:02:37,973 -
Subtitles for Back To Bataan (1945)
keywords: star, wars, episode, v, the, empire, strikes, back, 1980, castellano, hugve,
original filename: 42321.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:24,470 --> 00:03:26,222
Eco 3 a Eco 7.
2
00:03:26,350 --> 00:03:28,261
Han, viejo amigo, ¿me recibes?
3
00:03:28,390 --> 00:03:30,346
<i>Alto y claro, muchacho.</i>
<i>¿Qué pasa?</i>
4
00:03:30,470 --> 00:03:33,030
He acabado mi ronda.
No veo signos de vida.
5
00:03:33,150 --> 00:03:35,948
<i>En este cubo de hielo no hay vida</i>
<i>ni para un crucero espacial.</i>
6
00:03:36,070 --> 00:03:39,699
- <i>Los sensores están colocados.</i>
- Bien, nos veremos pronto.
7
00:03:39,830 --> 00:03:44,062
Un meteorito ha caÃdo cerca de aquÃ.
Quiero inspeccionarlo. No tardaré.
8
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,400 --> 00:01:28,400
Octubre es tiempo de inventarioâ¦
2
00:01:28,400 --> 00:01:31,920
...y Statler Toyota esta
haciendo el mejor negocio del año...
3
00:01:31,960 --> 00:01:34,040
...en todos los modelos Toyota de 1985....
4
00:01:34,040 --> 00:01:35,720
...no va a encontrar un auto mejor...
5
00:01:35,880 --> 00:01:39,480
...a un precio mejor con un mejor servicio
en cualquier lugar de Hill Valley.
6
00:01:44,880 --> 00:01:47,640
El senado espera votar sobre
esto hoy.
7
00:01:47,760 --> 00:01:51,800
En otras noticias, oficiales de las instalaciones
de investigación nuclear
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
<i>Subt?tulos editados por Spanishlorito
Visita ----> www.divxclasico.com</i>
2
00:02:09,443 --> 00:02:12,368
Ser? mejor que lleves esto,
har? fr?o en la granja
3
00:02:12,777 --> 00:02:14,851
-?Cuantas camisas te llevas?
-Tres
4
00:02:15,260 --> 00:02:17,074
-Yo me llevar? 5
-?Cinco!
5
00:02:17,354 --> 00:02:20,660
Les dije en la oficina que no
podr?a regresar hasta el martes...
6
00:02:20,666 --> 00:02:23,568
Lo que nos deja libres
viernes,sabado,domingo y lunes...
7
00:02:23,569 --> 00:02:25,671
?Tendremos un largo y
maravilloso fin de semana!
8
0
Subtitles for Back To Bataan (1945)
keywords: come, back, little, sheba, 1952, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Come Back Little Sheba (1952) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,640 --> 00:01:38,837
Good morning.
You've come to see the room?
2
00:01:39,000 --> 00:01:41,309
Yes, I have. I'm Marie Buckholder.
3
00:01:41,480 --> 00:01:45,075
Oh. How are you, dear?
You're from the university?
4
00:01:45,240 --> 00:01:48,391
- Yes. I hope I didn't get you up.
- Oh, no, honey.
5
00:01:48,560 --> 00:01:50,630
I had to get up, anyway.
6
00:01:51,680 --> 00:01:55,389
It's up here. Is this the first room
you looked for?
7
00:01:55,560 --> 00:01:58,074
- Yes, it is.
- I hope you like it.
8
00:01:58,240 --> 00:02:01,915
- I'm sure I will.
- We haven't any c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,501 --> 00:00:21,777
JAY & SILENT BOB
UZVRAÃAJU UDARAC
2
00:00:23,542 --> 00:00:26,771
<i>Jednom davno, ispred</i>
<i>jednog dalekog duæana.</i>
3
00:00:28,140 --> 00:00:32,215
<i>Leonardo,</i>
<i>New Jersey, '70-ih godina.</i>
4
00:00:37,381 --> 00:00:39,417
MaIeni, prièekaj ovdje dok
mama ode po besplatni sir.
5
00:00:41,822 --> 00:00:45,131
Tako ti sunce neæe
iæi u oèi. Budi dobar.
6
00:00:51,859 --> 00:00:54,295
Da se nisi mrdnuo,
ti, seronjo mali!
7
00:00:54,581 --> 00:00:56,015
Mama æe pokušati
nešto maznuti.
8
00:01:00,700 --> 00:01:03,340
Koji vrag... p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,269 --> 00:01:21,624
?????...?????? ?? ??????;
2
00:01:22,309 --> 00:01:24,345
?????, ??????!
3
00:01:31,669 --> 00:01:33,819
???????!
4
00:01:35,229 --> 00:01:39,222
????? ????; ??? ????? ??????
?? 50 ?????. ????? ????????;
5
00:01:39,349 --> 00:01:41,101
?????!
6
00:01:44,549 --> 00:01:46,779
T?????? ?? ????.
7
00:01:52,789 --> 00:01:55,064
T?????? ??.
8
00:01:56,269 --> 00:01:59,864
??? ????? ???????,
?????. T?????? ??.
9
00:03:33,869 --> 00:03:37,225
? ?????? ??? ''????????
??? ??????'' ???????
10
00:03:42,469 --> 00:03:44,664
??????????? ??? ?????????
11
Subtitles for Back To Bataan (1945)
keywords: the, house, on, 9, 2, nd, street, 1945, vomit, english, motechnet, com, vmt,
original filename: The.House.On.92nd.Street.1945.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,080 --> 00:02:14,153
NARRATOR:
Vigilant, tireless, implacable.
2
00:02:14,320 --> 00:02:18,108
The most silent service
of the United States in peace or war...
3
00:02:18,320 --> 00:02:21,312
...is the Federal Bureau
of Investigation.
4
00:02:21,480 --> 00:02:25,359
The Bureau went to war with Germany
long before hostilities began.
5
00:02:25,560 --> 00:02:27,835
No word or picture
could then make public...
6
00:02:28,000 --> 00:02:31,037
... the crucial war service of the FBI.
7
00:02:31,200 --> 00:02:32,838
But now it can be told.
8
00:02:33,480 --> 00:02:37,598
In 1939,
Subtitles for Back To Bataan (1945)
keywords: a, royal, scandal, 1945, 1, cd, spanish, es, la, zarina, lubitsch, preminger, dual, spa,
original filename: A Royal Scandal - 1945 - 1CD - Spanish - es - 8e7174bbc0fade7997b51ca4accf01b3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,807 --> 00:00:38,800
LA ZARINA
2
00:01:33,287 --> 00:01:35,562
Esta pel?cula versa sobre
Catalina de Rusia.
3
00:01:35,847 --> 00:01:38,236
Su pueblo la llamaba
Madre de todas las Rusias;
4
00:01:38,487 --> 00:01:40,557
sus bi?grafos la apodaron
La Grande.
5
00:01:40,887 --> 00:01:43,355
Nuestra historia transcurre
en un momento en que
6
00:01:43,647 --> 00:01:46,844
no era nada maternal,
pero s? grande.
7
00:01:49,927 --> 00:01:53,920
? Viejo! ?Demonio!
?Ladr?n! ?Barrig?n!
8
00:02:13,927 --> 00:02:16,521
- Ha echado a Variatinsky.
- ? Qu? ha pasado?
9
00:02:19,927
Subtitles for Back To Bataan (1945)
keywords: retour, le, 1945, 1, cd, portuguese, br, pb, henri, cartier, bresson, nitteztalker, shenmue, gda,
original filename: Retour, Le - 1945 - 1CD - Portuguese-BR - pb - c942171412ab3256741b2b8160c4de5c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,159 --> 00:00:12,362
Tradu??o/Legendas: Shenmue_GdA (Ricardo Lessa)
Making Off/Cpturbo/Mov. Cinema Livre
2
00:00:13,159 --> 00:00:17,362
The Reunion
(A Reuni?o)
3
00:00:19,630 --> 00:00:22,861
<i>Este filme foi feito pelo Servi?o
Norte-americano de Informa??o</i>
4
00:00:23,070 --> 00:00:25,743
<i>em colabora??o com
o Ex?rcito Norte-americano</i>
5
00:00:25,950 --> 00:00:28,703
<i>e a ajuda de
antigos prisioneiros franceses.</i>
6
00:01:02,630 --> 00:01:05,861
Cada posto de trabalho sup?e uma dura
tarefa, cada trabalhador, um escravo,
7
00:01:06,070 --> 00:01:08,709
cada sold
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,651 --> 00:00:29,112
ACADEMIA DE POLÃCIA 3
2
00:00:29,196 --> 00:00:32,282
VOLTA AOS TREINOS
3
00:01:13,031 --> 00:01:16,826
ESTACIONAMENTO SUBTERRÃNEO
LAVAGEM AUTOMÃTICA DA PRAÃA CMC
4
00:01:27,420 --> 00:01:28,921
Fechamos daqui a 20 minutos.
5
00:01:48,357 --> 00:01:49,442
Raios!
6
00:01:52,612 --> 00:01:53,779
Obrigado.
7
00:02:12,798 --> 00:02:16,552
- Onde raio estão estes palhaços?
- Ã uma garagem grande.
8
00:02:17,344 --> 00:02:21,140
- Estamos aqui!
- Ãs idiota?
9
00:02:25,227 --> 00:02:26,729
Ali estão eles.
10
00:02:26,896 --> 00:02:28,314
Bai
Subtitles for Back To Bataan (1945)
keywords: one, tree, hill, 1x1, you, gotta, go, there, to, come, back, lol, bg,
original filename: one_tree_hill_1x10_-_you_gotta_go_there_to_come_back_-_lol_-(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,346 --> 00:01:38,432
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
Ãóêà ñ Ãêîò
2
00:01:39,683 --> 00:01:41,768
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
Ãåéòúà Ãêîò
3
00:01:45,105 --> 00:01:47,191
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
Ãåéòúà Ãîéúð
4
00:01:47,608 --> 00:01:49,693
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
Ãåéëè Ãæåéìñ
5
00:01:50,110 --> 00:01:52,196
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
Ãà à Ãêîò
6
00:01:53,447 --> 00:01:55,532
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
Ãðóê Ãåéâèñ
7
00:01:56,783 --> 00:01:58,869
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
ÃðåÃåð Ãåëèÿò Ãúðúì
8
00:01:59,286 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,200 --> 00:01:32,078
-Espere um pouco. Já saio.
-Está bem.
2
00:01:39,040 --> 00:01:40,314
Estão a tocar à porta.
3
00:01:40,400 --> 00:01:41,719
Eu sei.
4
00:01:47,440 --> 00:01:49,396
Não estou à espera de ninguém.
5
00:01:49,480 --> 00:01:50,435
Nem eu.
6
00:01:50,520 --> 00:01:53,034
Vá lá, abram.
7
00:01:53,120 --> 00:01:54,997
Olha, é o Johnny Case.
8
00:01:55,560 --> 00:01:58,552
Abram a porta, ou mando-a abaixo.
9
00:01:59,720 --> 00:02:01,233
-Johnny.
-Olá, Susan.
10
00:02:01,320 --> 00:02:03,038
-Como estás? à bom ver-te.
-Nick.
11
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,720 --> 00:00:10,390
CapÃtulo uno: Ella adoraba Londres,
2
00:00:10,480 --> 00:00:14,020
Una ciudad tan bella
y pasional como ella misma.
3
00:00:14,120 --> 00:00:17,270
No, demasiado rebuscado, Capitulo uno...
4
00:00:22,320 --> 00:00:24,510
Desde que era un crÃo,
5
00:00:24,600 --> 00:00:26,710
Siempre he querido ser
dibujante.
6
00:00:28,280 --> 00:00:31,470
Y muy pronto, lo seré...
7
00:00:33,720 --> 00:00:36,910
Soy Tim. 27 años. Soltero.
8
00:00:37,000 --> 00:00:38,430
No siempre lo he estado
9
00:00:38,520 --> 00:00:41,470
Mi ultima relación seria acabó
de
Subtitles for Back To Bataan (1945)
keywords: looney, tunes, back, in, action, 2, 3, 97, 6, hr,
original filename: Looney Tunes Back In Action 23,976-Hr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,160 --> 00:00:22,050
Sezona zeèeva
2
00:00:23,652 --> 00:00:30,063
Budite vrlo vrlo tihi lovim zeèeve
3
00:00:34,230 --> 00:00:40,841
Ja sam patka koja sama preživljava
4
00:00:40,841 --> 00:00:45,729
Pokaži se zeko, sada je sezona lova na zeèeve
5
00:00:45,729 --> 00:00:49,816
Sezona pataka! -Sezona zeèeva! -Sezona
pataka! -Sezona zeèeva!
6
00:00:49,816 --> 00:00:56,107
Sezona zeèeva, Sezona pataka!Pucaj
7
00:01:05,122 --> 00:01:08,127
Zustavi sve. Strana 6: Daèa je raznesen
8
00:01:07,606 --> 00:01:12,855
Strana 7: Daèa je raznesen, Strana 8: Daèa je
raznesen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,362 --> 00:00:02,142
Previamente en
One Tree Hill...
2
00:00:02,388 --> 00:00:05,005
Tengo una solución para que te vayas, pero
deberas hacerlo mañana por la mañana.
3
00:00:05,306 --> 00:00:06,843
- Hey.
- ¿Qué pasa?
4
00:00:06,935 --> 00:00:09,417
Ya sabes que me
importas, ¿verdad Anna?
5
00:00:10,928 --> 00:00:12,203
Pero hay
alguien más.
6
00:00:13,812 --> 00:00:15,296
¿Esto es lo
que querias?
7
00:00:20,559 --> 00:00:21,389
Jake.
8
00:00:22,194 --> 00:00:23,249
Te menti.
9
00:00:25,301 --> 00:00:26,443
Si me acoste con Keith.
10
00:00:26,847 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,761 --> 00:00:16,425
LES LOONEY TUNES PASSENT Ã L'ACTION
2
00:00:17,500 --> 00:00:22,460
Chasse au lapin
3
00:00:25,809 --> 00:00:29,245
Faites pas de bruit. Je chasse le lapin.
4
00:00:31,648 --> 00:00:32,808
Chasse au canard
5
00:00:35,785 --> 00:00:39,277
Je suis un canard
porté sur l'instinct de conservation.
6
00:00:41,825 --> 00:00:45,317
Fais ta prière!
La chasse au lapin est ouverte.
7
00:00:45,628 --> 00:00:48,324
- La chasse au canard.
- Au lapin!
8
00:00:48,398 --> 00:00:50,764
- Au canard!
- Au lapin!
9
00:00:50,834 --> 00:00:52,426
Au lapin.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,899 --> 00:00:21,063
FELIZ NAVIDAD
EN CONNECTICUT
2
00:01:36,045 --> 00:01:39,481
PARA COM DES RON 18
3
00:01:39,649 --> 00:01:43,551
DESTRUCTOR TORPEDO ED 6
LANZAMIENTO 10
4
00:01:43,719 --> 00:01:49,715
BUSQUEN EN LA ZONA
SOBREVIVIENTES
5
00:01:49,892 --> 00:01:52,554
COM UNIDAD VICTOR
6
00:02:01,737 --> 00:02:04,205
¿Garçon, dónde está
la salsa bordelaise?
7
00:02:04,373 --> 00:02:05,704
Aquà está, señor.
8
00:02:07,009 --> 00:02:09,739
- Y más vino.
- SÃ, señor.
9
00:02:19,188 --> 00:02:21,019
Despierta.
10
00:02:21,524 --> 00:02:23,116
¡Despierta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{610}Suomentajat:|Terzka, jasa, IsoD, MiLo, skBa ja gtkngrat
{615}{715}Oikoluku: Hietmokko
{2130}{2310}Vika... ei
Subtitles for Back To Bataan (1945)
keywords: spellbound, 1945, 1, cd, czech, cz,
original filename: Spellbound - 1945 - 1CD - Czech - cz - a0ff6ffa4b815b8a79e32570ee69edab.zip